• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 99

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh99.pdf

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་མཐའ་ཡས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ།

The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty
Introduction

Niṣṭhā­gata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta
འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་མཐའ་ཡས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa bcom ldan ’das kyi ye shes rgyas pa’i mdo sde rin po che mtha’ yas pa mthar phyin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty”
Ārya­niṣṭhā­gata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 99

Degé Kangyur, vol. 47 (mdo sde, ga), folios 1.a–275.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Prajñāvarman
  • Yeshé Nyingpo

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2019

Current version v 1.27.4 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 5.14pm on Wednesday, 27th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh99.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 4 sections- 4 sections
1. The Thus-Gone One’s Qualities
+ 32 chapters- 32 chapters
· Synopsis of the Categories of the Thus-Gone One’s Knowledge
· Knowledge of What is Possible
· Knowledge of What is Impossible
· Knowledge of the Past, Future, and Present
· Knowledge of Karma
· Knowledge of the Paths That Lead to All Destinations
· Knowledge of the Several Elements
· Knowledge of the Various Elements
· Knowledge of the World
· Knowledge of Several Inclinations
· Knowledge of Various Inclinations
· Knowledge of the Faculties
· Knowledge of the Powers
· Knowledge of Concentration
· Knowledge of Liberation
· Knowledge of Absorption
· Knowledge of Equilibrium
· Knowledge of Affliction
· Knowledge of Purification
· Knowledge of Abiding
· Knowledge of the Past
· Knowledge of the Future
· Knowledge of Death
· Knowledge of Birth
· Knowledge of the Defilement of Desire
· Knowledge of the Defilement of Existence
· Knowledge of the Defilement of Views
· Knowledge of the Defilement of Ignorance
· Knowledge of Exhaustion
· Knowledge of No-Birth
· Knowledge of Omniscience
· The Thus-Gone One Understands These Kinds of Knowledge to Be Mere Conventions
2. The Songs of the Nāga Kings
3. The Past Causes of Knowledge
+ 33 chapters- 33 chapters
· Knowledge of What Is Possible
· Knowledge of What Is Impossible
· Knowledge of the Past
· Knowledge of the Future
· Knowledge of the Present
· Knowledge of Karma
· Knowledge of the Paths That Lead to All Destinations
· Knowledge of the Several Elements
· Knowledge of the Various Elements
· Knowledge of the World
· Knowledge of Concentration
· Knowledge of Liberation
· Knowledge of Absorption
· Knowledge of Equilibrium
· Knowledge of Affliction
· Knowledge of Purification
· Knowledge of Abiding
· Knowledge of the World
· Knowledge of Several Inclinations
· Knowledge of the Various Inclinations
· Knowledge of the Faculties
· Knowledge of the Powers
· Knowledge of Diligence
· Knowledge of the Levels
· Knowledge of the Past
· Knowledge of What Is Possible
· Knowledge of the Future
· Knowledge of Death
· Knowledge of Birth
· Knowledge of the Defilement of Desire
· Knowledge of the Defilement of Existence
· Knowledge of the Defilement of Views
· Knowledge of the Defilement of Ignorance
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· The Translated Text
· Works Cited in Introduction and Endnotes
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan Reference Works
· Works Cited in English and Other Languages
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Buddha’s disciple, the monk Pūrṇa, oversees the construction of a temple dedicated to the Buddha in a distant southern city. When the master builder suggests that the building may be used by others in the Buddha’s absence, Pūrṇa argues that no one but an omniscient buddha may rightly take up residence there. Enumerating the kinds of knowledge that are unique to a buddha’s perfect awakening, Pūrṇa then delivers a lengthy exposition that also relates each of these qualities to the knowledge of the four truths. Following Pūrṇa’s teaching, the master builder invites the Buddha and his followers from afar to the inauguration of the newly built structure. They arrive, flying through the sky. After the inauguration, the Buddha flies with his monks to the shores of Lake Anavatapta, where he receives the worship of numerous nāga kings, teaches and inspires them, and predicts their awakening. At Maudgalyāyana’s request, the Buddha then recounts each of the specific events in his past lives that ultimately led to the unfolding of each of his particular kinds of knowledge.

s.­2

This long sūtra thus serves as a detailed guide to the different aspects of the Buddha’s awakened wisdom, particularly those that, in many accounts of the qualities of buddhahood, are known as the ten powers or strengths.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chökyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Andreas Doctor, Zachary Beer, and Thomas Doctor. Andreas Doctor checked the translation against the Tibetan and edited the text.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

This sūtra, The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty,1 is one of the longer works in the Kangyur, filling no less than five hundred fifty Tibetan pages in the Degé Kangyur. However, in spite of its impressive size, the sūtra has remained virtually unread and unstudied in the West. Apart from a brief summary of the text by Csoma de Körös in 1836,2 it has not to our knowledge been the focus of any scholarship in English until now.

i.­2

While little is known of its history in India, the sūtra was translated into Tibetan at the time of the early transmission period by the prolific Prajñāvarman and the lesser known Yeshé Nyingpo, and then revised and finalized by Śuddhasiṃha, the Kashmiri Sarvajñādeva, and the great translator and editor Kawa Paltsek. It was included in the Denkarma inventory of translated texts, thought to have been compiled in the early ninth century.3 The Denkarma simply mentions that it consisted of the equivalent of 7,500 ślokas in twenty-five bampo, or bundles.

i.­3

The sūtra does not seem to have been translated into Chinese, and there is, to our knowledge, no extant Sanskrit manuscript. This English translation has been made from the Tibetan, based primarily on the version in the Degé Kangyur but also with reference to variants as recorded in the Comparative Edition.


i.­4

The main doctrinal theme of the sūtra is the kinds of knowledge and wisdom specific to a tathāgata, particularly those usually known as the ten powers or strengths (Skt. bala, Tib. stobs)‍—although in this text these ten are not explicitly enumerated as such, and indeed the classification and scope of the qualities presented extends well beyond that usual set of ten (see i.­9–i.­10 below). The explanation takes place first in a long teaching that focuses on how these qualities make the Buddha unique compared to any other spiritual teacher, and later in the text when the Buddha himself recounts the roots of merit in his past that have allowed them to unfold in his awakened state.

i.­5

The doctrinal content of the sūtra is structured around a narrative in which a sandalwood residence or temple has been constructed for the Buddha in a distant region, supervised by the monk Pūrṇa, who delivers a teaching. The Buddha is invited from afar to visit the temple, and does so by flying there with a large entourage. The excitement of the event causes a commotion among the nāgas in the nearby ocean, and the Buddha responds by flying to Lake Anavatapta to be received by a multitude of nāgas and their kings, and then also delivering a long teaching on events from his past lives.

i.­6

The story is similar in many respects to an episode in the narrative known as The Exemplary Tale of Pūrṇa (Pūrṇāvadāna), widely disseminated in Sanskrit, Pali, Tibetan, and Chinese. It is found in Tibetan (like many such narratives) in the Vinaya section of the Kangyur in the Bhaiṣajyavastu (chapter 6 of the Vinayavastu, Toh 1),4 and in Sanskrit in the Divyāvadāna, a collection thought to have been compiled in Nepal in the seventeenth century from many much older sources.5 Between the narrative in this sūtra and the equivalent episode in The Exemplary Tale of Pūrṇa, there are a number of significant differences,6 and The Exemplary Tale of Pūrṇa records no lengthy teachings given at the time, whether by Pūrṇa or the Buddha. Nevertheless, the similarities are such that it is reasonable to suppose the Pūrṇa of this text to be‍—among the several disciples of the Buddha with the name Pūrṇa7‍—the Pūrṇa whose full story is told in The Exemplary Tale of Pūrṇa, and who was originally a trader from Aparānta on the west coast of India. The full account in The Deeds explains what had led Pūrṇa back to this distant coastal homeland of his, and how he had come by the large quantity of sandalwood required to build a temple. Its narrative also supplies reasons why the building might have been reserved for the Buddha’s use alone‍—a notion that is echoed in this sūtra, but in the quite different form of a detailed discourse on some of the unique qualities that set the Buddha quite apart from anyone else.


i.­7

Thematically, the sūtra can be divided into three parts: (1) a description of the Buddha’s omniscient wisdom, (2) the praises of the Buddha sung by several nāga kings, and (3) stories of the Buddha’s past lives. Although there are no formal chapter divisions in the Tibetan text, we have divided the translation into three corresponding chapters to allow easier navigation within this very long text.

i.­8

The first part, after a brief introductory passage, comprises an extensive teaching addressed by Pūrṇa to the unnamed householder who is the temple’s master builder. From the householder’s opening statement, he also seems to be the sponsor, or one of the sponsors, of the building project,8 and he is at first concerned that the building will be left empty during the times when the Buddha resides elsewhere. Wishing to put his gift to good use, he suggests to Pūrṇa that perhaps other spiritual seekers could live in the temple whenever the Buddha is absent. In reply Pūrṇa explains why that would not be proper, since no other spiritual teacher possesses qualities that would warrant their occupying the omniscient one’s residence. To make his case, Pūrṇa now delivers an extensive teaching (which continues for more than two hundred pages) on the omniscient wisdom unique to the Buddha. Pūrṇa lists all the kinds of knowledge that the Buddha possesses in a format that is loosely structured around the often cited “ten powers of a buddha,” as well as the other awakened insights of a buddha, such as his fearlessness and correct understanding. This teaching is essentially an abhidharma exposition of awakened experience.

i.­9

The enumerations of the Buddha’s qualities set out in this section are well known from numerous other sources, although Pūrṇa’s teaching does not always follow to the letter the traditional way these sets of qualities are structured. One common list of the Buddha’s ten powers of knowing (jñāna­bala), which appears frequently throughout both Pali and Sanskrit sources, is as follows:9

1. Knowing what is possible and what is impossible (sthānāsthāna);

2. Knowing the ripening of karma (karmavipāka);

3. Knowing the various inclinations (nānādhimukti);

4. Knowing the various elements (nānādhātu);

5. Knowing the supreme and lesser faculties (indriya­parāpara);

6. Knowing the paths that lead to all destinations (sarvatra­gāminī­pratipad);

7. Knowing the concentrations, liberations, absorptions, equilibriums, afflictions, purifications, and abidings (dhyāna­vimokṣa­samādhi­samāpatti­saṃkleśa­vyavadāna­vyutthāna);

8. Knowing the recollection of past existences (pūrva­nivāsānusmṛti);

9. Knowing death and rebirth (cyutyupapatti); and

10. Knowing the exhaustion of the defilements (āsravakṣaya).

i.­10

While Pūrṇa’s presentation of the ten powers generally follows the above schema (though with several differences in the order), he also interrupts this structure with elaborations on the individual powers, which he breaks up into further subsections. At times, this results in extensive topical tangents in which numerous subcategories of abhidharma theory‍—including not only the elements and senses, but also cosmology, time, the workings of karma, the predispositions of beings, and so forth‍—are related to the Buddha’s omniscience. A number of references across these categories are interwoven with his explanations. As an aid to navigation in this long and complex passage, we have added subtitles, not in the Tibetan text, that also correlate (if incompletely) with the stories told in the third chapter (see below).

i.­11

The unique contribution of Pūrṇa’s teaching is no doubt his attempt to relate each of the ten powers in turn‍—and many of their subdivisions, too‍—to each of the four truths of the noble ones (suffering, origin, cessation, and path) individually. For each type of knowledge unique to the fully awakened experience, we are told that the Buddha knows how it relates specifically to the knowledge of each of the four truths. The Buddha thus correctly knows how to employ every single one of his awakened qualities to bring the limitless beings under his sphere of influence to their own awakening.

i.­12

This first part of the sūtra is characterized by extensive repetition, with only minor variations as the text progresses through the various lists of the Buddha’s awakened qualities and their relationship to the four truths. This rather stringent and repetitive language is of course reflected in the translation.10 To a contemporary audience, such continuous repetition may seem awkward and tedious, and even counterproductive to religious inspiration. However, it is important to remember that in the Indian Buddhist culture in which the sūtra emerged, sacred texts fulfilled functions quite different from those of contemporary literature, which is largely secular. Extensive repetition of key passages is integral to a number of Buddhist scriptures, serving important mnemonic purposes and perhaps therapeutic ones, too.11 Contemporary readers may choose either to skim this part of the sūtra, or to read it in its complete form and immerse themselves in the worldview that the text develops. This section does contain a great deal of detailed information; the many kinds of wisdom and knowledge that Pūrṇa enumerates, and the fields he describes as their purview, cover a huge range of subjects. The section concludes with a final set of fifty descriptions (1.­416–1.­465) of all these wisdoms as mere convention without any ultimate reality.

i.­13

In the second part of the sūtra, the master builder asks Pūrṇa if it would be possible to invite the Buddha and his monastic community to the new building and offer them a banquet. Although the Buddha is far away in Śrāvastī, the master builder follows Pūrṇa’s advice and instructions on how to make offerings, pray to the Buddha, and invite him to come.12 The Buddha is aware of the invitation and responds to it by flying through the sky with five hundred of his monks, who arrive for the meal with many miraculous displays. The excitement of their arrival, and their reception by millions of gandharvas sent by Śakra, causes a great commotion among the nāgas in the nearby ocean, and after the meal the Buddha flies off to the nāga king Anavatapta’s lake to pacify and instruct them. Numerous nāgas bring him offerings and, one after the other, thirty-one nāga kings sing his praises. At the end of their songs the Buddha declares that they are now on the way to awakening.

i.­14

This part of the sūtra echoes in some respects the various iterations of the narrative known as the Anavataptagāthā (Verses of Anavatapta) found in early Gandhārī manuscripts13 as well as in the Mūlasarvāstivāda Vinaya literature,14 in which (as one of his ten most important acts according to some versions) the Buddha flies to Lake Anavatapta with his monks. In the Mūlasarvāstivādin version (but not the Gandhārī text) of that narrative, as well as in the present sūtra (2.­26–2.­35), as a prelude Śāriputra and Maudgalyāyana engage in a humorous contest of supernatural powers. In all versions, at the lake, in the Anavataptagāthā many of the elders recite verses telling of the previous lives in which they aspired to become disciples, but here it is the nāga kings who recite verses of praise, and then the Buddha himself who relates‍—for most of the rest of the sūtra‍—the causes in his own previous lives that have led to his present qualities.

i.­15

The third and final part of the sūtra forms in this way another extensive section (of almost three hundred Tibetan pages), in which the Buddha, at the request of one of the nāga kings and Maudgalyāyana, recounts the times in his past lives when specific spiritual trainings and religious activities led to his developing the insights that have now fully manifested in the form of his awakened knowledge. In a series of stories from his past, we are introduced to the individual events that produced thirty-three particular kinds of knowledge, as well as the precise relationship of each to the four truths of the noble ones. In this translation, we have added subtitles (not in the Tibetan) for each of these episodes. Typically, the stories recount unique trainings and practices that the aspiring bodhisattva undertook in order to serve beings. The accounts of those spiritual practices of his, that this third part of the sūtra thus presents as pathways to the specific insights of a buddha’s awakening, are set out in an order that corresponds closely to the order in which those same insights appear in the first part‍—they are a roadmap to the very qualities described by Pūrṇa earlier in the sūtra.


i.­16

The sūtra, especially the long and detailed first part on the wisdoms and kinds of knowledge specific to a tathāgata, is potentially a rich canonical source for the enumerated topics set out in treatises such as the widely studied Abhi­dharma­kośa and Abhi­dharma­samuccaya. Nevertheless, the sūtra does not seem to have been very widely cited, and the few Tibetan authors who mention it over the centuries tend to focus on details that diverge from those in other, better known sources.

i.­17

In the thirteenth century, the renowned Kadampa master Chomden Rikpai Raldri (1227–1305) cited this sūtra as mentioning that the mistaken views can be enumerated into sixty-two kinds.15 Subsequently, the sūtra seems to have been taken up in large part by authors associated with the Sakya and Kagyü schools. The historian Butön (1290–1364) listed it in his famous annals of Buddhism and remarked that it was noteworthy in particular for providing an alternative term for the present eon. While our present age is commonly known to Buddhist cosmology as the Bhadra­kalpa, or “Excellent Eon,” Butön highlights a passage in the sūtra stating that it may also be referred to as the “Vision of One Thousand Lotuses.”16 The sūtra’s mention of this name has been noted in other works, such as the extensive outline to the Lhasa Kangyur.17 Similarly, Gorampa Sönam Senge (1429–1489) highlights the text’s unique presentation of five, instead of four, māras, the fifth being the māra of karma.18 Taktsang Lotsawa Sherab Rinchen (b. 1405), in his renowned Understanding All Tenets, is one of a number of authors who cite the sūtra’s advice that bodhisattvas ought to become learned in treatises on all subjects.19

i.­18

Among noteworthy Kagyü scholars to have made reference to the text are Gö Lotsāwa Shönnu Pal (1392–1481). In his influential commentary on the Ratna­gotra­vibhāga, Gö Lotsāwa calls on the sūtra to support his argument that non-Buddhists may attain the five superknowledges, yet in a way that is “not perfected.”20 Likewise, Drakpa Döndrub (1550–1617), an important Karma Kagyü master noted for his emphasis on the Prajñāpāramitā teachings, cited the text in his commentary on Atiśa’s Lamp for the Path to Awakening as a reference for understanding the lifespans of the gods in various god realms.21 Finally, the important Drikung Kagyü master, and first in the Chungtsang (chung tshang) incarnation lineage, Chökyi Drakpa (1595–1659), makes use of the text to support his argument that meditation experiences, if misinterpreted, can be the activity of Māra, a reference that could refer to any of a number of passages in the text.22

i.­19

It is curious that the rather few references to this sūtra made by Tibetan authors tend to focus more on its oddities than on its extensive scope. Its main theme‍—that the vast but also infinitely detailed knowledge of the Tathāgata place him in a category so far beyond even the most accomplished of other human beings as to represent an entirely different order‍—is an important one, and we are pleased to make it available for the first time to readers in English.


Text Body

The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty

1.

The Thus-Gone One’s Qualities

[F.1.b] [B1]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, along with a great saṅgha of 1,250 monks. At that time, in the city of Transcending Virtue23 there was a householder, a master builder,24 who had engaged venerable Pūrṇa to oversee the construction of a temple with a sandalwood courtyard exclusively dedicated to the Blessed One, exclusively with the Blessed One in mind, and exclusively for the sake of the Blessed One. Subsequently, that temple with its sandalwood courtyard [F.2.a] had been constructed and completed without delay.

Synopsis of the Categories of the Thus-Gone One’s Knowledge

Knowledge of What is Possible

Knowledge of What is Impossible

Knowledge of the Past, Future, and Present

Knowledge of Karma

Knowledge of the Paths That Lead to All Destinations

Knowledge of the Several Elements

Knowledge of the Various Elements

Knowledge of the World

Knowledge of Several Inclinations

Knowledge of Various Inclinations

Knowledge of the Faculties

Knowledge of the Powers

Knowledge of Concentration

Knowledge of Liberation

Knowledge of Absorption

Knowledge of Equilibrium

Knowledge of Affliction

Knowledge of Purification

Knowledge of Abiding

Knowledge of the Past

Knowledge of the Future

Knowledge of Death

Knowledge of Birth

Knowledge of the Defilement of Desire

Knowledge of the Defilement of Existence

Knowledge of the Defilement of Views

Knowledge of the Defilement of Ignorance

Knowledge of Exhaustion

Knowledge of No-Birth

Knowledge of Omniscience

The Thus-Gone One Understands These Kinds of Knowledge to Be Mere Conventions


2.

The Songs of the Nāga Kings

2.­1

The householder master builder then asked the superintendent, venerable Pūrṇa, “Pūrṇa, where is the Blessed One residing at present?”

The superintendent, venerable Pūrṇa, replied to the householder master builder, “Householder, to the north of here is the country of Kośala, within which, at the base of the majestic snow mountains, lies the city of Śrāvastī. There one finds the householder Anāthapiṇḍada’s park, a grove that formerly belonged to Prince Jeta, the son of the King of Kośala. That is where the Blessed One resides.”


3.

The Past Causes of Knowledge

Knowledge of What Is Possible

3.­1

42Venerable Mahā­maudgalyāyana then addressed the Blessed One. “From the Thus-Gone One’s correct knowledge of the ripening of beings’ karma, up to the Blessed One’s great miraculous powers and right up to the Blessed One’s great majesty‍—all of these qualities are truly amazing. Blessed One, what action was it whose ripening led the Blessed One to attain the knowledge of what is possible? Blessed One, please consider all beings kindly and grant a reply. When the bodhisattva great beings hear what the Blessed One declares, they will take joy, pleasure, and delight in carrying out the practices of unexcelled and perfect awakening. Then they will engage in such practices.”

Knowledge of What Is Impossible

Knowledge of the Past

Knowledge of the Future

Knowledge of the Present

Knowledge of Karma

Knowledge of the Paths That Lead to All Destinations

Knowledge of the Several Elements

Knowledge of the Various Elements

Knowledge of the World

Knowledge of Concentration

Knowledge of Liberation

Knowledge of Absorption

Knowledge of Equilibrium

Knowledge of Affliction

Knowledge of Purification

Knowledge of Abiding

Knowledge of the World

Knowledge of Several Inclinations

Knowledge of the Various Inclinations

Knowledge of the Faculties

Knowledge of the Powers

Knowledge of Diligence

Knowledge of the Levels

Knowledge of the Past

Knowledge of What Is Possible

Knowledge of the Future

Knowledge of Death

Knowledge of Birth

Knowledge of the Defilement of Desire

Knowledge of the Defilement of Existence

Knowledge of the Defilement of Views

Knowledge of the Defilement of Ignorance


c.

Colophon

c.­1

This was translated by the Indian preceptor Prajñāvarman and the translator Bandé Yeshé Nyingpo. The text was later edited and finalized by the Indian preceptors Śuddhasiṃha and Sarvajñādeva, together with the translator-editor Bandé Paltsek.


n.

Notes

n.­1
We have translated the title of this text based on the Tibetan (bcom ldan ’das kyi ye shes rgyas pa’i mdo sde rin po che mtha’ yas pa mthar phyin pa) while considering the Sanskrit title provided in the Tibetan manuscripts. In the process we have attempted our own emendation of the Sanskrit title, which we believe is the product of a back-translation from the Tibetan. The revised Sanskrit title that we suggest using for this text is: ananta­niṣṭhāga­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratna. In arriving at this title, we have been guided by the following reflections: The Tōhoku catalog lists the title, which its compilers likewise attempted to revise, as niṣṭhāgata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta. However, the Tōhoku title includes a footnote for niṣṭhāgata that mentions an alternative reading of niṣṭhāgan. This has led us to believe that the original reading most probably was niṣṭhāga, and not niṣṭhāgata, since the meaning of this term is better suited in this context (see further below). The difference in meaning between these two terms is that niṣṭhāgata means “arrived at certainty” (i.e., “conclusive / definitive”), whereas niṣṭhāga can also mean “leading to certainty.” The Sanskrit title given on the title page of the Degé Kangyur reads niṣṭhatan-bhagavat-jñāna-vaipulyan-sūtra-ratna-ānanta. Other Kangyurs reflect variants, although most of them are minor. Most notably, a few Kangyurs (e.g. the Stok Palace as representative of the Thempangma line) are missing ānanta (mtha’ yas pa). Also, although the correct form might be niṣṭhāga(ta), all of the Tibetan editions that we consulted read niṣṭhatan (although ā > a is common and ga could have been elided in copying). Most importantly, however, they all place this term at the beginning of the title, and not at the end, where it appears in the Tibetan. Given this introductory placement of niṣṭhāga in the Sanskrit title, we believe that so also should ananta be moved to the beginning of the title as a qualifier of niṣṭhāga. One could of course adopt the reading of the Stok Palace Kangyur where ananta / mtha’ yas pa is missing altogether, which would also yield a straightforward title. However, by moving ananta to the beginning of the title (and thus conforming to the Tibetan where mtha’ yas pa and mthar phyin pa are placed next to each other in that sequence) one gets the compound anantaniṣṭhāga , which we believe is the better option. The phrase anantaniṣṭhā (or its synonym atyantaniṣṭhā ) actually occurs in other Buddhist texts, including the Lalitavistara, where, in a description of the Dharma wheel, we find the sentence akopyaṃ taccakram atyanta­niṣṭha­tvāt, meaning, “This wheel cannot be shaken, because of the infinite certitude [of the Dharma].” As such, it is also possible that the original Sanskrit might have read atyanta­niṣṭhāga rather than anantaniṣṭhāga. With this word order, the Sanskrit title becomes plausible and makes sense, both in terms of grammar and meaning. Significantly, in this way we also arrive at a Sanskrit title that can actually be read as a basis for the Tibetan translation, which is a feature missing from the Sanskrit as it is listed in the Tibetan manuscripts as well as the Tōhoku catalog. Thus, with our proposed emendations to the Sanskrit title, the Sanskrit and the Tibetan titles are reconciled.
n.­2
Csoma de Körös’s summary of the sūtra was later published in French translation by Henri Léon Feer (1881).
n.­3
The Denkarma (ldan dkar ma), see bibliography, was compiled by Paltsek (dpal brstegs), Lui Wangpo (lu’i dbang po), Namkhai Nyingpo (nam mkha’ snying po), and others.
n.­4
See Yao (2021), 2.91.
n.­5
See Rotman (2008), pp. 71–117.
n.­6
E.g., the exact role of Pūrṇa and the name of the place, see n.­8, n.­12, n.­23, and n.­25. It is noteworthy that Sarvajñādeva, who translated the Bhaiṣajyavastu, is also one of the revisers of this sūtra; that no attempt appears to have been made by the translators to reconcile these narrative differences is therefore unlikely to be because the translators of the one text were unaware of the existence of the other. They were, probably, simply staying faithful to their source texts.
n.­7
At least six are mentioned in the Kangyur: (1) Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, a brahmin from Kapilavastu, ordained by his uncle Ājñātakauṇḍinya when the latter returned to Kapilavastu soon after the Buddha’s first teaching; this is the Pūrṇa who was “foremost in teaching” among the ten principal disciples, and is mentioned in many sūtras including The Teaching of Vimalakīrti (Toh 176) and The Sūtra of Pūrṇa’s Questions (Toh 61); (2) the Pūrṇa who was one of the second group of five monks ordained by the Buddha, the “five friends” (nye lnga sde), all Vārāṇasī merchants’ sons, headed by Yaśas; (3) the Pūrṇa of The Exemplary Tale of Pūrṇa (Pūrṇāvadāna), son of a wealthy Aparāntaka merchant and his slave girl, a successful maritime expedition leader before going forth as a monk, and almost certainly the protagonist in the present sūtra; (4) an older Pūrṇa, the “Elder Pūrṇa from Kuṇḍopadāna,” who is also mentioned in The Exemplary Tale of Pūrṇa as one of the monks in the Buddha’s airborne entourage; (5) a very rich and generous brahmin called Pūrṇa from the Mountains of the South who invites the Buddha and receives a prediction of enlightenment, but is not ordained; he is the subject of the first story in The Hundred Exemplary Tales, Beginning with That of Pūrṇa (Pūrṇapramukhāvadānaśataka, Toh 343); and (6) the sickly and short-lived Pūrṇa of Śrāvasti, attendant of Aniruddha, who became an arhat just before he died and is the subject of one of the stories in the first chapter of The Hundred Deeds (Karmaśataka, Toh 340).
n.­8
This is one of the differences between this version and the episode in The Exemplary Tale of Pūrṇa, according to which Pūrṇa himself is the main instigator and patron of the building project.
n.­9
The list, with some brief explanations, is to be found in the Mahāvyutpatti (119–129). For a list of canonical references to the ten powers, see Lamotte 2001, pp. 1234–35. As Lamotte points out, there are numerous minor variations in the order of these ten powers in the various canonical sources. See also Lamotte, pp. 1235–79, for a detailed presentation of each of the ten powers.
n.­10
To further complicate matters, the recurring phrase that Pūrṇa uses to describe how the ten powers and their subdivisions relate to the Buddha’s knowledge of the four truths is not entirely straightforward. The Tibetan‍—the structure of which is repeated throughout the text‍—reads (we have here used “X” to mark the changing topics): de bzhin gshegs pas X shes pa yang dag pa ji lta ba bzhin rab tu khyen / X shes pa kun ’byung shes pa yang dag pa ji lta ba bzhin rab tu khyen / X shes pa ’gog pa shes pa yang dag pa ji lta ba bzhin rab tu khyen / X shes pa ’gog par ’gyur ba’i lam shes pa yang dag pa ji lta ba bzhin rab tu khyen /. Our translation of this structure is as follows: “The Thus-Gone One correctly understands the knowledge of X. He correctly understands the knowledge of the origin as related to knowledge of X. He correctly understands the knowledge of cessation as related to knowledge of X. He correctly understands the knowledge of the path that leads to cessation as related to knowledge of X.” As we read these sentences, we take “X shes pa” to be the object of the Buddha’s understanding of the knowledge of the individual truths.
n.­11
In his thought-provoking article, “Buddhist Hybrid English,” Paul Griffiths discourages translators from reproducing such repetitive passages (which he finds “paralysingly boring”) on the grounds that such repetition is unlikely to yield significant insights in readers (Griffiths 1981, p. 25). While Griffiths is no doubt right that modern readers may find such extensive repetition difficult to digest and hard to appreciate in terms of literary value, it nevertheless seems important to present texts like this in their totality to allow readers of all kinds, specialist or not, to appreciate the styles and registers of Indian Buddhist literature for themselves.
n.­12
In the version of The Exemplary Tale of Pūrṇa, it is Pūrṇa himself who performs the offerings and makes the invitation.
n.­13
See Salomon 2018, pp. 199–228.
n.­14
See The Chapter on Medicines (Bhaiṣajyavastu, ch. 6 of the Vinayavastu, Toh 1), 9.­1524 ff. and n.­938.
n.­15
The mention, which in this translation is at 1.­192, is found in his commentary on the Mūla­madhyamaka­kārikas, p. 6 (see bibliography under Chomden Rikpai Raldri). Mistaken views are classified and enumerated in many different ways in different texts, but this enumeration of sixty-two mistaken views is probably derived from the Brahmājāla Sūtra, and is also found in the Prajñāpāramitā texts and the Lotus Sūtra.
n.­16
Butön, vol. 2, p. 81. The passage he cites from the sūtra is: “For example, just as [the Thus-Gone One] knows that this excellent eon is called ‘Vision of One Thousand Lotuses,’ he knows the names for each of the eons” (1.­390). This point may have been first pointed out by Sakya Jetsun Drakpa Gyaltsen (1147–1216) the third of the Five Patriarchs of the Sakya tradition.
n.­17
See for instance the Lhasa Kangyur dkar chag as reproduced in the Comparative Edition of the Kangyur, vol. 107, p. 93).
n.­18
las kyi bdud, see 3.­634. Gorampa’s citation is in Gorampa Sönam Senge, p. 11.
n.­19
Taktsang Lotsawa Sherab Rinchen (stag tshang lo tsa ba shes rab rin chen), p. 203. The passage in question is 3.­214.
n.­20
pha rol tu shes pa mi ’jug pa. Gö Lotsāwa Shönnu Pal, p. 16.
n.­21
Drakpa Döndrub, pp. 122–123. The passage in the text on this topic, as well as on the lifespans of the hells and other realms, starts at 1.­286.
n.­22
Chökyi Drakpa, p. 16.
n.­23
grong khyer chen po dge ba’i pha rol ’gro zhes bya ba. No place whose name has this exact Tibetan rendering is found elsewhere in the canonical texts, and it has no attested Sanskrit equivalent. There is, however, a very close match in the Gaṇḍavyūha (Degé Kangyur, vol. 38, phal chen, a, F.65.b; see also Roberts, 2021): dge ba’i pha rol tu phyin pa, Śubhapāraṃgama in Sanskrit, the southern city where the householder bodhisattva Veṣṭhila lives‍—although this may well be an allegorical rather than a geographical name. Intriguingly, Veṣṭhila worships at a sandalwood shrine. Whatever the case, the stated location in the present text differs from that of the temple in The Exemplary Tale of Pūrṇa, which is built in the coastal city Sūrpāraka (Tib. slo ma lta bu)‍—the capital of Aparānta and Pūrṇa’s native city, identified with modern Sopara, just to the north of Mumbai.
n.­24
The Degé and other Kangyurs of predominantly Tshalpa (tshal pa) influence read phywa mkhan, while the Stok Palace (stog pho brang) and Shelkar (shel mkhar) Kangyurs of mainly Thempangma (them spangs ma) lineage have phya mkhan. Both spellings are found in other texts in all Kangyurs, and appear to represent alternative spellings of the same term. Csoma de Körös (p. 426) and Henri Léon Feer (p. 231) both rendered phywa mkhan as “fortune teller,” a sense it may have in some contexts (although in such cases “diviner” might be a better rendering). However, the Mahā­vyutpatti (3770) lists phya mkhan as the Sanskrit stha­pati, which Monier Williams translates as “chief, governor, architect, master builder, etc.” This seems the more likely sense given the context, and in a number of Vinaya and Prajñāpāramitā texts in the Kangyur the term (in both spellings) clearly has that meaning.
n.­42
The subheadings in this chapter are not present in the Tibetan, but have been added to make the translation more navigable.

b.

Bibliography

The Translated Text

’phags pa bcom ldan ’das kyi ye shes rgyas pa’i mdo sde rin po che mtha’ yas pa mthar phyin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 99, Degé Kangyur vol. 47 (mdo sde, ga), folios 1a.1–275b.7.

’phags pa bcom ldan ’das kyi ye shes rgyas pa’i mdo sde rin po che mtha’ yas pa mthar phyin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 47, pp. 1–725.

Works Cited in Introduction and Endnotes

Tibetan Reference Works

Butön Rinchen Drub (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In sa skya’i chos ’byung gces bsdus, vol. 2. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2009.

Chökyi Drakpa (chos kyi grags pa). dam pa’i chos dgongs pa gcig pa’i rnam bshad lung don gsal byed legs bshad nyi ma’i snang ba. In chos kyi grags pa gsung ’bum, vol. 3 (ga), pp. 1–382. Kulhan: Drikung Kagyu Institute, 1999.

Chomden Rikpai Raldri (bcom ldan rig pa’i ral gri). dbu ma rtsa sher rgyan gyi me tog [a commentary on the Mūla­madhyamaka­kārikas]. Boudha: sa skya rgyal yongs gsung rab slob gnye khang, 2007.

Drakpa Döndrub (mtshur pu rgyal tshab grags pa don grub). byang chub lam sgron gyi ’grel pa mar gyi nying khu. Xining: mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2009.

Gö Lotsāwa Shönnu Pal (’gos lo tsA ba gzhon nu dpal). theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos kyi ’grel pa de kho na nyid rab tu gsal ba’i me long. Swayambhu: Karma Leksheyling, 2012.

Gorampa Sönam Senge (go rams pa bsod nams seng+ge). dam pa’i chos mngon pa mdzod kyi ’grel pa gzhung don rab tu gsal ba’i nyi ma. In chos mngon pa’i skor. Boudha: sa skya rgyal yongs gsung rab slob gnyer khang, 2007.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag), Toh. 4364. Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), F.294.b–310.a.

Taktsang Lotsawa Sherab Rinchen (stag tshang lo tsa ba shes rab rin chen). grub mtha’ kun shes. In stag tshang lo tsā ba’i shes rab rin chen gyi gsung skor, vol. 1 (ka), pp. 171–447. Boudha: sa skya rgyal yongs gsung rab slob gnyer khang, 2007.

zhol dka’ ’gyur dkar chag [Lhasa Kangyur Catalogue ]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 107, pp. 17–852.

Works Cited in English and Other Languages

Csoma de Körös, Alexander. “Analysis of the Mdo.” Asiatic Researches 20 (1836): 426–428.

Feer, Henri Léon. “Analyse du Kandjour: recueil des livres sacrés du Tibet par Alexandre Csoma, de Körös.” Annales du Musée Guimet. Lyon: Imprimerie Pitrat Ainé (1881): 231–233.

Griffiths, Paul J. “Buddhist Hybrid English: Some Notes on Philology and Hermeneutics for Buddhologists.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 4, no. 2 (1981): 17–32.

Lamotte, Étienne. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra), Vol. III. Translated from the French (Le Traité de la grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra)) by Gelongma Karma Migme Chodron (unpublished manuscript, 2001). https://www.wisdomlib.org/buddhism/book/the-treatise-on-the-great-virtue-of-wisdom-volume-iii/d/doc82365.html.

Roberts, Peter Alan. The Stem Array (Gaṇḍavyūha, chapter 45 of the Avataṃsakasūtra, Toh 44). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

Rotman, Andy. Divine Stories: Divyāvadāna, Part 1. Boston: Wisdom Publications, 2008.

Salomon, Richard. The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Boston: Wisdom Publications, 2018.

Yao, Fumi, et al. The Chapter on Medicines (Bhaiṣajyavastu, chapter 6 of the Vinayavastu, Toh 1). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Abode of Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa’i gnas
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་གནས།
Sanskrit:
  • brahmavihāra

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­84
g.­2

Adapting to All Beings

Wylie:
  • skye bo thams cad rjes su ’jug pa
Tibetan:
  • སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • —

Name of a prostitute in a story Buddha tells.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­263
g.­3

Agnidatta

Wylie:
  • mes byin
Tibetan:
  • མེས་བྱིན།
Sanskrit:
  • agnidatta

This name appears twice, referring to a king, who is a former incarnation of the Buddha, as well as an ascetic.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­23
  • 3.­606-607
g.­12

Anāthapiṇḍada

Wylie:
  • mgon med zas sbyin
Tibetan:
  • མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • anāthapiṇḍada

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A wealthy merchant in the town of Śrāvastī, famous for his generosity to the poor, who became a patron of the Buddha Śākyamuni. He bought Prince Jeta’s Grove (Skt. Jetavana), to be the Buddha’s first monastery, a place where the monks could stay during the monsoon.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­1
  • g.­275
g.­13

Anavatapta

Wylie:
  • ma dros pa
Tibetan:
  • མ་དྲོས་པ།
Sanskrit:
  • anavatapta

A nāga king.

Located in 12 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5
  • i.­13-14
  • 2.­18
  • 2.­24-25
  • 2.­28
  • 2.­33
  • 2.­38
  • 2.­95
  • n.­34
g.­41

Butön

Wylie:
  • bu ston
Tibetan:
  • བུ་སྟོན།
Sanskrit:
  • —

Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub).

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­17
  • n.­16
g.­53

Chomden Rikpai Raldri

Wylie:
  • bcom ldan rig pa’i ral gri
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་རིག་པའི་རལ་གྲི།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­17
  • n.­15
g.­103

faculty

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya

A term with a wide range of meanings. Often refers to one or all of the five faculties (faith, diligence, mindfulness, absorption, and knowledge) that are among the thirty-seven factors of awakening (q.v.); or to the five sense faculties; or to one of the twenty-two faculties (q.v.).

Located in 101 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­21
  • 1.­49
  • 1.­108
  • 1.­120
  • 1.­132
  • 1.­144
  • 1.­156
  • 1.­276-286
  • 1.­288-317
  • 1.­333
  • 1.­359
  • 1.­365-370
  • 1.­374
  • 1.­376
  • 1.­405
  • 1.­411-412
  • 1.­432
  • 1.­458
  • 2.­16
  • 2.­44
  • 2.­51
  • 2.­59
  • 3.­24
  • 3.­47
  • 3.­167-168
  • 3.­278
  • 3.­291
  • 3.­406
  • 3.­418
  • 3.­539
  • 3.­574
  • 3.­577
  • 3.­581
  • 3.­589-597
  • 3.­601-603
  • 3.­665
  • 3.­667
  • 3.­761
  • 3.­782
  • n.­29-30
  • g.­270
  • g.­361
  • g.­363
g.­114

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­13
  • 2.­15
  • 2.­17-18
  • 3.­179-180
  • 3.­294
  • 3.­336
  • 3.­442
  • 3.­553
  • 3.­599
  • 3.­669
  • 3.­721
  • 3.­726-727
  • g.­259
  • g.­290
g.­155

Heaven of the Thirty-Three

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­84
  • 1.­88
  • 1.­264
  • 1.­286-287
  • 1.­391
  • 3.­196
  • 3.­690
  • 3.­732
  • 3.­734
  • 3.­737
  • g.­304
g.­168

impossible

Wylie:
  • gnas ma yin
Tibetan:
  • གནས་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asthāna

This terms refers to all that is unreasonable and cannot be expected to occur. Among the ten powers of a Buddha, the first is knowing what is tenable and untenable (Skt. sthānāsthāna, Tib. gnas dang gnas ma yin), i.e., the natural laws that govern the world in which we live.

Located in 24 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­6
  • 1.­63-67
  • 1.­318
  • 1.­417
  • 2.­186
  • 2.­188-190
  • 3.­12-17
  • 3.­21-23
  • 3.­118
  • g.­361
g.­185

Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park

Wylie:
  • rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit:
  • jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors.

Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­2
  • g.­276
  • g.­334
g.­200

Kośala

Wylie:
  • ko sa la
Tibetan:
  • ཀོ་ས་ལ།
Sanskrit:
  • kośala

An ancient Indian kingdom located in present day Uttar Pradesh.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­1
g.­220

Mahā­maudgalyāyana

Wylie:
  • mod gal gyi bu chen po
Tibetan:
  • མོད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­maudgalyāyana

One of the closest disciples of the Buddha, known for his miraculous abilities.

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­24
  • 2.­26-32
  • 2.­34-35
  • 3.­1-3
  • 3.­15
  • 3.­640
  • 3.­853-854
  • n.­34
  • g.­232
g.­228

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 51 passages in the translation:

  • i.­17-18
  • 1.­58
  • 1.­63
  • 2.­152
  • 2.­168
  • 2.­228-229
  • 2.­259
  • 2.­270
  • 2.­282-289
  • 2.­308-309
  • 2.­311
  • 2.­314
  • 3.­33
  • 3.­246
  • 3.­355
  • 3.­357
  • 3.­379
  • 3.­395
  • 3.­453
  • 3.­486
  • 3.­556-559
  • 3.­564-568
  • 3.­570
  • 3.­583
  • 3.­634
  • 3.­641-642
  • 3.­646
  • 3.­648
  • 3.­699
  • 3.­746
  • 3.­754
  • 3.­842
  • g.­405
g.­232

Maudgalyāyana

Wylie:
  • maud gal gyi bu
Tibetan:
  • མཽད་གལ་གྱི་བུ།
Sanskrit:
  • maudgalyāyana

Same as Mahā­maudgalyāyana.

Located in 306 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­14-15
  • 2.­24
  • 2.­26
  • 2.­30
  • 2.­53-54
  • 2.­56
  • 3.­2-4
  • 3.­12
  • 3.­15-18
  • 3.­21-22
  • 3.­24-28
  • 3.­32-34
  • 3.­101-102
  • 3.­111-112
  • 3.­115-116
  • 3.­119-120
  • 3.­122
  • 3.­124
  • 3.­126-127
  • 3.­144-145
  • 3.­151
  • 3.­154-160
  • 3.­164-166
  • 3.­168
  • 3.­174-175
  • 3.­177-183
  • 3.­185-187
  • 3.­191-192
  • 3.­194-196
  • 3.­200-202
  • 3.­214-215
  • 3.­218
  • 3.­230-234
  • 3.­247-251
  • 3.­258-259
  • 3.­261-264
  • 3.­266-267
  • 3.­280-281
  • 3.­287-288
  • 3.­296-298
  • 3.­300-302
  • 3.­304-312
  • 3.­314-316
  • 3.­326-328
  • 3.­338-341
  • 3.­349-350
  • 3.­360-361
  • 3.­363-365
  • 3.­367-368
  • 3.­381-382
  • 3.­385-386
  • 3.­396-397
  • 3.­400-402
  • 3.­405-409
  • 3.­413-416
  • 3.­423-424
  • 3.­426-427
  • 3.­429-430
  • 3.­436-437
  • 3.­456-458
  • 3.­495-496
  • 3.­516-517
  • 3.­521-532
  • 3.­534-543
  • 3.­550-551
  • 3.­553-554
  • 3.­571-572
  • 3.­580-581
  • 3.­588-591
  • 3.­593-594
  • 3.­596-598
  • 3.­601-608
  • 3.­619-620
  • 3.­634-635
  • 3.­639-641
  • 3.­648-649
  • 3.­653-654
  • 3.­657-662
  • 3.­664-676
  • 3.­678-679
  • 3.­681-682
  • 3.­685-686
  • 3.­688-689
  • 3.­694-695
  • 3.­697-698
  • 3.­700-701
  • 3.­706-707
  • 3.­711-712
  • 3.­716-717
  • 3.­731-732
  • 3.­741-744
  • 3.­755-756
  • 3.­760-761
  • 3.­764-770
  • 3.­772-773
  • 3.­776-777
  • 3.­780-781
  • 3.­783-784
  • 3.­786-787
  • 3.­809-810
  • 3.­815-816
  • 3.­820-821
  • 3.­825-826
  • 3.­843-844
  • 3.­846-849
  • 3.­851-853
g.­258

Paltsek

Wylie:
  • dpal brtsegs
Tibetan:
  • དཔལ་བརྩེགས།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Paltsek (eighth to early ninth century), from the village of Kawa north of Lhasa, was one of Tibet’s preeminent translators. He was one of the first seven Tibetans to be ordained by Śāntarakṣita and is counted as one of Guru Rinpoché’s twenty-five close disciples. In a famous verse by Ngok Lotsawa Loden Sherab, Kawa Paltsek is named along with Chokro Lui Gyaltsen and Zhang (or Nanam) Yeshé Dé as part of a group of translators whose skills were surpassed only by Vairotsana.

He translated works from a wide variety of genres, including sūtra, śāstra, vinaya, and tantra, and was an author himself. Paltsek was also one of the most important editors of the early period, one of nine translators installed by Tri Songdetsen (r. 755–797/800) to supervise the translation of the Tripiṭaka and help catalog translated works for the first two of three imperial catalogs, the Denkarma (ldan kar ma) and the Samyé Chimpuma (bsam yas mchims phu ma). In the colophons of his works, he is often known as Paltsek Rakṣita (rak+Shi ta).

In this text:

Tibetan editor of this sūtra.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
  • n.­3
g.­265

possible

Wylie:
  • gnas
Tibetan:
  • གནས།
Sanskrit:
  • sthāna

This terms refers to all that is reasonable and can be expected to occur. Among the ten powers of a Buddha, the first is knowing what is tenable and untenable (Skt. sthānāsthāna, Tib. gnas dang gnas ma yin), i.e., the natural laws that govern the world in which we live.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­5
  • 1.­58-62
  • 1.­317
  • 1.­379
  • 1.­381
  • 1.­416
  • 3.­1
  • 3.­3-7
  • 3.­9-10
  • 3.­118
  • 3.­164
  • 3.­673
  • 3.­676-679
  • 3.­682
  • g.­361
g.­270

powers

Wylie:
  • stobs
Tibetan:
  • སྟོབས།
Sanskrit:
  • bala

Usually refers to the five powers: faith, diligence, mindfulness, absorption, and knowledge; although the same qualities as the five faculties, they are termed powers due to their greater strength. In some passages, there are two more powers: skillful means and devotion. In some cases, “powers” might refer to the ten powers of tathāgatas, q.v.

Located in 29 passages in the translation:

  • i.­10
  • i.­14
  • 1.­22
  • 1.­46
  • 1.­313
  • 1.­334
  • 1.­375-376
  • 1.­378
  • 1.­411
  • 1.­433
  • 3.­13
  • 3.­162
  • 3.­210
  • 3.­379
  • 3.­602-606
  • 3.­608
  • 3.­611
  • 3.­613
  • 3.­619
  • 3.­647
  • 3.­755
  • n.­34
  • g.­361
  • g.­363
g.­273

Prajñāvarman

Wylie:
  • pra dza+nyA bar ma
Tibetan:
  • པྲ་ཛྙཱ་བར་མ།
Sanskrit:
  • prajñāvarma

Indian scholar and translator of the sūtra. He lived during the eighth century and came to Tibet on the invitation of King Trisong Detsen. He contributed to the translation of 77 Buddhist works from Sanskrit into Tibetan during his stay in Tibet.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­275

Prince Jeta

Wylie:
  • rgyal bu rgyal byed
Tibetan:
  • རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད།
Sanskrit:
  • rājakumāra jeta

Prince who sold a piece of land in Śrāvastī to the householder Anāthapiṇḍada, who built a monastery there and offered it to the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­1
g.­282

Pūrṇa

Wylie:
  • gang po
Tibetan:
  • གང་པོ།
Sanskrit:
  • pūrṇa

A monk and disciple of the Buddha. At least six different disciples in the canonical texts have this name (see n.­7), but the Pūrṇa in this text is likely to be the same Pūrṇa as in The Exemplary Tale of Pūrṇa (see i.­5).

Located in 25 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5-6
  • i.­8-13
  • i.­15
  • 1.­2-4
  • 2.­1-5
  • n.­6-8
  • n.­10
  • n.­12
  • n.­23
  • n.­25
g.­304

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­13
  • 1.­63
  • 2.­16-18
  • 3.­125-126
  • g.­259
g.­305

Sakya Jetsun Drakpa Gyaltsen

Wylie:
  • sa skya’i rje btsun grags pa rgyal mtshan
Tibetan:
  • ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­16
g.­312

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

One of the closest disciples of the Buddha, known for his pure discipline and, of the disciples, considered foremost in wisdom.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­14
  • 2.­26
  • 2.­28-32
  • 2.­34-35
  • 3.­144
  • n.­34
  • g.­76
g.­313

Sarvajñādeva

Wylie:
  • sar+ba dza+nyA de ba
Tibetan:
  • སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ།
Sanskrit:
  • sarvajñādeva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to traditional accounts, the Kashmiri preceptor Sarvajñādeva was among the “one hundred” paṇḍitas invited by Trisong Detsen (r. 755–797/800) to assist with the translation of the Buddhist scriptures into Tibetan. Sarvajñādeva assisted in the translation of more than twenty-three works, including numerous sūtras and the first translations of Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra and Nāgārjuna’s Suhṛllekha. Much of this work was likely carried out in the first years of the ninth century and may have continued into the reign of Ralpachen (ral pa can), who ascended the throne in 815 and died in 838 or 841 ᴄᴇ.

In this text:

One of the editors of this sūtra.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
  • n.­6
g.­334

Śrāvastī

Wylie:
  • mnyan yod
Tibetan:
  • མཉན་ཡོད།
Sanskrit:
  • śrāvastī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­13
  • 1.­2
  • 2.­1-2
  • 2.­9-10
  • g.­275
g.­347

Śuddhasiṃha

Wylie:
  • shud dha sing ha
Tibetan:
  • ཤུད་དྷ་སིང་ཧ།
Sanskrit:
  • śuddhasiṃha

Indian editor of the sūtra.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­351

superintendent

Wylie:
  • lag gi bla
Tibetan:
  • ལག་གི་བླ།
Sanskrit:
  • navakarmika

Someone (usually a bhikṣu) responsible for the building of a new monastery or temple, or for the repair of an existing one (Mahāvyutpatti 8735).

Located in 6 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­2
  • 1.­4
  • 2.­1-3
g.­361

ten powers

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

The powers (sometimes also called strengths), unique to tathāgatas, of: (1) knowing what is possible and what is impossible (sthānāsthāna­jñāna­bala, gnas dang gnas ma yin pa mkhyen pa); (2) knowing the ripening of karma (karmavipāka­jñāna­bala, las kyi rnam smin mkhyen pa); (3) knowing the various inclinations (nānādhimukti­jñāna­bala, mos pa sna tshogs mkhyen pa); (4) knowing the various elements (nānādhātu­jñāna­bala, khams sna tshogs mkhyen pa); (5) knowing the supreme and lesser faculties (indriya­parāpara­jñāna­bala, dbang po mchog dang mchog ma yin pa mkhyen pa); (6) knowing the paths that lead to all destinations (sarvatra­gāminī­pratipaj­jñāna­bala, thams cad du ’gro ba’i lam mkhyen pa); (7) knowing the concentrations, liberations, absorptions, equilibriums, afflictions, purifications, and abidings (dhyāna­vimokṣa­samādhi­samāpatti­saṃkleśa­vyavadāna­vyutthāna­jñāna­bala, bsam gtan dang rnam thar dang ting ’dzin dang snyoms ’jug dang kun nas nyon mongs pa dang rnam par byang ba dang ldan ba thams cad mkhyen pa); (8) knowing the recollection of past existences (pūrva­nivāsānusmṛti­jñāna­bala, sngon gyi gnas rjes su dran pa mkhyen pa); (9) knowing death and rebirth (cyutyupapatti­jñāna­bala, ’chi ’pho ba dang skye ba mkhyen pa); and (10) knowing the exhaustion of the defilements (āsravakṣaya­jñāna­bala, zag pa zad pa mkhyen pa).

Located in 52 passages in the translation:

  • s.­2
  • i.­4
  • i.­8-11
  • 1.­379
  • 1.­409-410
  • 2.­66
  • 2.­120
  • 2.­139-141
  • 2.­144
  • 2.­146
  • 2.­148
  • 2.­151
  • 2.­203
  • 2.­206
  • 2.­208-209
  • 2.­212-214
  • 2.­288
  • 2.­315
  • 3.­162
  • 3.­164-165
  • 3.­231-232
  • 3.­268
  • 3.­271
  • 3.­276-277
  • 3.­345
  • 3.­369
  • 3.­372
  • 3.­374
  • 3.­545
  • 3.­570
  • 3.­583
  • 3.­645-647
  • 3.­752
  • n.­9-10
  • n.­26
  • g.­168
  • g.­265
g.­371

Transcending Virtue

Wylie:
  • dge ba’i pha rol ’gro
Tibetan:
  • དགེ་བའི་ཕ་རོལ་འགྲོ།
Sanskrit:
  • śubhapāraṃgama RS

The city where the temple mentioned in this text is being built. Possibly to be identified with the southern city Śubhapāraṃgama in the Gaṇḍavyūha (see note i.­9).

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­11-12
  • 2.­14
  • 2.­16
  • 2.­21
g.­416

Vision of One Thousand Lotuses

Wylie:
  • pad+ma stong mthong
Tibetan:
  • པདྨ་སྟོང་མཐོང་།
Sanskrit:
  • —

Alternative name of the current eon, also known as the “Fortunate Eon.”

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­17
  • 1.­390
  • n.­16
g.­428

Yeshé Nyingpo

Wylie:
  • ye shes snying po
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • —

The sūtra’s Tibetan translator.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
0
    You are downloading:

    The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhā­gata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta, bcom ldan ’das kyi ye shes rgyas pa’i mdo sde rin po che mtha’ yas pa mthar phyin pa, Toh 99). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh99/UT22084-047-001-introduction.Copy
    84000. The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhā­gata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta, bcom ldan ’das kyi ye shes rgyas pa’i mdo sde rin po che mtha’ yas pa mthar phyin pa, Toh 99). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh99/UT22084-047-001-introduction.Copy
    84000. (2024) The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhā­gata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta, bcom ldan ’das kyi ye shes rgyas pa’i mdo sde rin po che mtha’ yas pa mthar phyin pa, Toh 99). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh99/UT22084-047-001-introduction.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy