• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Dhāraṇī
  • Compendium of Dhāraṇīs
  • Toh 956
རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཟུངས།

The Dhāraṇī of Vajrabhairava

Vajra­bhairava­dhāraṇī
འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ།
’phags pa rdo rje ’jigs byed kyi gzungs zhes bya ba
The Noble Dhāraṇī of Vajrabhairava
Ārya­vajra­bhairava­dhāraṇīnāma

Toh 956

Degé Kangyur, vol. 101 (gzungs, waM), folios 50.b–51.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Amoghavajra
  • Kyo Öjung

Imprint

84000 logo

First published 2024

Current version v 1.0.4 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 12.03pm on Wednesday, 29th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh956.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 2 sections- 2 sections
1. Dhāraṇī of Vajrabhairava
c. Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Dhāraṇī of Vajrabhairava is a short text presenting both a series of “vajra statements” (Tib. rdo rje tshig), which it calls the “essence of all vidyā and mantra,” and a dhāraṇī, followed by instructions for the dhāraṇī's associated rites. These include rites for countering and repelling enemies, subjugating nāgas and preventing hail, curing illness, and even protecting liquor from spoilage.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated and introduced by David Mellins and Kaia Fischer under the auspices of the Tibetan Classics Translators Guild of New York.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Nathaniel Rich edited the translation and the introduction, and Laura Goetz copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.


i.

Introduction

i.­1

The Dhāraṇī of Vajrabhairava is a short text presenting a series of “vajra statements” followed by a dhāraṇī, both in transliterated Sanskrit, and instructions for the rites associated with the dhāraṇī. The series of vajra statements is generalized as being “for the accomplishment of all aims,” and the dhāraṇī targets a range of specialized ritual applications, from repelling enemy armies to protecting liquor from spoilage. Vajrabhairava’s name appears in the text’s title, in the dhāraṇī itself, and in the colophon, where he is identified as the speaker of the dhāraṇī. The colophon also states that this dhāraṇī is “the supreme dhāraṇī endowed with the seven protective acts” and “the most extraordinary yoga.”

i.­2

A Sanskrit version of the text is to our knowledge no longer extant, and there are no associated commentaries in the Tengyur. The first part of the dhāraṇī appears as a portion of a larger mantra in the tantra Orderly Arrangement of the Three Commitments (Trisamayavyūha, Toh 502).

i.­3

The Phangthangma imperial catalog lists a text in twenty-two ślokas called The Dhāraṇī of Vajrabhairava, while the Denkarma contains a text, likewise in twenty-two ślokas, called The Essence Mantra of Vajrabhairava.1 These different entries probably refer to the same text, but it is uncertain whether they refer to the text presented in translation here. If they are the same, the two texts mentioned in the royal catalogs would have to be an earlier version, since the colophon to The Dhāraṇī of Vajrabhairava, which we have translated here, mentions that the Tibetan translation was produced by the eleventh-century Indian translator and lineage holder Amoghavajra and the Tibetan monk Kyo Öjung.2 Amoghavajra was instrumental in the introduction of tantric practices such as those associated with Vajrabhairava (Yamāntaka). Kyo Öjung is likely the eleventh-century Tibetan Kyo Lotsawa, who was an important figure in the transmission of those practices and whose lineage has been transmitted within the Sakya school down to the present day.3

i.­4

This English translation is based on the Degé Kangyur version of the text found in the Tantra section (Toh 605), in consultation with the variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace version. In addition, we have compared Toh 605 to Toh 956, its reiteration within the Dhāraṇī section of the Degé Kangyur.4


Text Body

The Noble
Dhāraṇī of Vajrabhairava

1.

The Translation

[F.50.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


The victors and their heirs are stainless and remove all stain. They are infinite, unbounded, beneficent, and vast. May they all kindly5 and constantly grant me the most supreme and illimitable boon.6

These are my vajra statements.

1.­2

arara asama samatā anantadharmmatre7 khaṇā khaṇā mahāvire8 calesa mama āsahā9 mahābale kaṇa kaṇa mahābala āgrihe10 ha ha vajrā11 vajrahāye12 dhara dhara hūṃ hūṃ maṇḍala samapara-akravikrame kuru kuru turu turu sarvathā13 sarva hi jvala jvala akriṇi phaṭ svāhā14

1.­3

When this essence of all vidyās and mantras has been recited a thousand times in the presence of the tathāgatas, all vidyās and mantras will have been recited a hundred thousand times.

1.­4

It accomplishes all other ritual actions unfailingly and without obstacle, for this, among all the vidyās, mantras, heart mantras, [F.51.a] and dhāraṇīs originating from The Ritual of the Three Commitments,15 is the one that accomplishes all ritual actions.

1.­5
The violent rite is like a cast vajra
That cannot be destroyed by the Thirty-Three gods,
The nāgas, gods, or rākṣasas‍—
1.­6
Due to its wrath even Śakra himself,
Who is worshiped by the very gods, trembles.
No bhūta would disparage it.
It is the most excellent of protections.
1.­7
In the world with its gods,
There is no teacher like the Buddha‍—
By these words of truth may all beings be protected!
1.­8

tadyathā | oṃ vajraprākāra vajraprākāra vajra­daṃṣṭā16 bhayābhahā curu curu paricumbike culutele namo ratnatrayāya namo vajra­bhairavasya mahāgaṇapatisya vajraśakti parśupāśahastāya vajrakanka vajravaiḍūrya alaṅkṛtaśarīrāya vajrapāṇir anupālāya tadyathā bhuru bhuru ānayā ānayā mahāgaṇapati laghu laghu ehi ehi ākrama ākrama śarīraṃ gṛhītam graṃhītam17 daṃṣṭāmā18 daṃśṭrīmāvā19 attra viśatu śarīraṃ kiñ cirāyasi20 vidhuna vadhana paṭa paṭa kampa kampa raṅga raṅga moda moda dhama dhama vijṛmabā vijṛmabā21 pūra pūra ghūrṇṇa ghūrṇṇa āviśa āviśa22 śīghraṃ śīghraṃ mahāvajrabhairabhe23 gaṇapatir ājñāvayati svāhā24

1.­9

As for the rite, to paralyze all one’s enemies and counter all kākhordas, after a square maṇḍala has been prepared on cow dung and a weapon incanted seven times in a wrathful state of mind, all kākhordas will be disrupted the moment the weapon is stabbed into the ground.

1.­10

When, wishing to repel an enemy army, one incants a rod seven times and hurls it in the army's direction, all the enemy soldiers will fall into a stupor.

1.­11

If one wishes to subjugate nāgas, one should wrathfully incant a vajra seven times and thrust it at them. This will bring the nāgas under one’s control.

1.­12

When, wishing to repel hail, one spins a vajra in utter absence of forcefulness while reciting the words at low pitch and in utter secrecy, [F.51.b] the nāgas will refrain from sending down hail.

1.­13

When, wishing to preserve liquor, one incants the ingredients and mustard seeds seven times, they will endure.

1.­14

When, wishing to allay an illness, one incants the medicines appropriate to the illness seven times mixed in water and then drinks or applies it, one will be freed from illness.

1.­15

When, wishing to perform any rite, one recites the dhāraṇī25 seven times, one’s intention will be accomplished.

1.­16

This completes “The Noble Dhāraṇī of Vajrabhairava,” which repels malevolence.

1.­17
Though there are many dhāraṇīs that were spoken by the noble ones,
This dhāraṇī was spoken directly by Vajrabhairava.
It is the supreme dhāraṇī endowed with the seven protective acts,26
The holiest dhāraṇī that is the most extraordinary yoga.

c.

Colophon

c.­1

Translated in the presence of the great lord of yogins Amoghavajra and given27 to the Tibetan monk Kyo Öjung.


ab.

Abbreviations

C Choné Kangyur
H Lhasa (Zhol) Kangyur
J Lithang Kangyur
K Kangxi Kangyur
N Narthang Kangyur
U Urga Kangyur
Y Yongle Kangyur

n.

Notes

n.­1
Denkarma, folio 303.a; see also Hermann-Pfandt 2008, pp. 227–28. Phangthangma 2003, p. 28.
n.­2
The exact wording of the colophon, in which the text is said to have been translated “in the presence” (zhal snga nas) of Amoghavajra, appears to indicate the collaboration of the Indian master and his Tibetan disciple in producing the present Tibetan translation. For his part, Butön Rinchen Drup (1290–1364) identifies Amoghavajra as the translator in his History, and in his Catalog of the Tantras (rgyud ’bum gyi dkar chag) he lists both Amoghavajra and Kyo Öjung as the translators. See Hermann-Pfandt 2008, p. 227.
n.­3
See, for example, Dhongthog Rinpoche and van Schaik 2016, p. 175.
n.­4

This text, Toh 956, and all those contained in this same volume (gzungs 'dus waM), are listed as being located in volume 101 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases‍—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room‍—list this work as being located in volume 102. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text‍—which forms a whole, very large volume‍—the Vimala­prabhā­nāma­kālacakra­tantra­ṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.

n.­5
Tib. mthun par.
n.­6
It may seem odd that Vajrabhairava would beseech the buddhas “and their heirs” for the supreme boon. Perhaps we are meant to read this line as an homage that is not part of the discourse proper spoken by Vajrabhairava, which would begin with the line that follows.
n.­7
K, Y, N anantadharmatre; H anantadharmetre; J, C anantadharmma.
n.­8
Y and K add mahāvara.
n.­9
K, Y asahā; H: āsaha.
n.­10
K, Y, N, H aggrihe; C, J akrihe.
n.­11
K ha ha vajrai; H, N ha ha vajra.
n.­12
K, Y vajrāhāye.
n.­13
H, N sarvaṃthā.
n.­14
The above dhāraṇī appears as a portion of a larger mantra (sngags) in Orderly Arrangement of the Three Commitments (Toh 502) at folio 210.a.
n.­15
Tib. dam tshig gsum pa’i cho ga, apparently a reference to or alternative title for Toh 502, Orderly Arrangement of the Three Commitments. See n.­14.
n.­16
K, Y daṃṣṭraṃ; C, U daṃṣṭā; H, N daṃṣṭaṃ. Note that the Comparative Edition itself appears to read daṃṣṭwā.
n.­17
K and Y omit this. C, J gṛhītam; H, N, U grihītam.
n.­18
Here the Comparative Edition appears to read daṃṣṭrāmā.
n.­19
K, Y damṣṭramā damṣṭra; C daṃṣṭāmā daṃśṭrī; U daṃṣṭamā daṃśtri; H, N daṃṣṭama daṃṣṭa.
n.­20
Y adtra viśatu śariraṃ kin cirāyasi; U attā viśatu śarīraṃ kiñ cirāyasi; J attra viśatu riraṃ kiñ carāyasi; C attra viśatu riraṃ kiñ carāyasi; K attra viśatu śariraṃ kin cirāyasi.
n.­21
K, Y vijrimbā vijrimbā; C, J vijrima vijrima; U vijraṃma vijraṃma; H vajriṃbā vajriṃbā. More than likely, vijṛmbha vijṛmbha (“swell, swell”) is consistent with the subsequent imperative pair pūra pūra (“fill, fill”).
n.­22
K, Y ghurṇa ghurṇa aviśa aviśa; U ghārṇṇa ghūrṇṇa āviśa āviśa; H gurna gurna aviśa aviśa.
n.­23
H reads mahāvajrabhairawe, which is vocative. C, J, K, Y, and Toh 956 have mahāvajrabhairavo, which is nominative. The present text’s mahā­vajra­bhairabhe is probably a rendering of the Sanskrit mahā­vajra­bhairave.
n.­24
K, Y gaṇapatir adnyavayati svāhā; C, J gaṇapatir ājñāvayati svāhā; H gaṇapatir ajñāvayati svāhā.
n.­25
The Tibetan does not explicitly say “the dhāraṇī” here, but this has been inserted for the sake of clarity.
n.­26
Tib. bsrung bya’i las bdun. This term appears to be unique to the present text. It may therefore be assumed to refer to the ritual uses listed above, enumerated as (1) the paralysis of one’s enemies, (2) the countering of sorcery, (3) the repulsion of enemy armies, (4) the subjugation of nāgas, (5) the repulsion of hail, (6) the preservation of liquor, and (7) the allaying of illness, with the subsequent performance of any (other) activity treated separately. Alternatively, one might treat the first two above as they appear in the text, as a single item, in which case they could be enumerated as (1) the paralysis of one’s enemies and the countering of sorcery, (2) the repulsion of enemy armies, (3) the subjugation of nāgas, (4) the repulsion of hail, (5) the preservation of liquor, (6) the allaying of illness, and (7) the performance of any other such activities.
n.­27
Tib. gnang.

b.

Bibliography

rdo rje ’jigs byed kyi gzungs (Vajra­bhairava­dhāraṇī). Toh 605, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud, ba), folios 36.a–37.a

rdo rje ’jigs byed kyi gzungs (Vajra­bhaira­vadhāraṇī). Toh 956, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, waM), folios 50.b–51.b.

rdo rje ’jigs byed kyi gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 91, pp. 106–9; vol. 98, pp. 148–50.

rdo rje ’jigs byed kyi gzungs. Stok Palace Kangyur vol. 104 (rgyud, pa), folios 375.b–377.a.

dam tshig gsum bkod pa’i rgyal po zhes bya ba’i rgyud (Tri­samaya­vyūharājanāma­tantra) [Orderly Arrangement of the Three Commitments]. Toh 502, Degé Kangyur vol. 87 (rgyud, da), folios 181.a–247.a.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). chos ’byung (bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i gter mdzod). In The Collected Works of Bu-Ston, vol. 24 (ya), pp. 633–1055. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71. BDRC W22106.

Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). rgyud ’bum dkar chag. In The Collected Works of Bu-Ston, vol. 26 (la), pp. 365–99. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71. BDRC W22106.

Dhongthog Rinpoche, and Sam van Schaik, trans. The Sakya School of Tibetan Buddhism. Boston: Wisdom Publications, 2016.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Amoghavajra

Wylie:
  • don yod rdo rje
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • amoghavajra

An important ca. eleventh-century Indian tantric master and translator. He is also known as Vajrāsana the younger, and is said to have been the abbot of Vajrāsana Monastery in what is now Bodh Gaya. This Amoghavajra should not be confused with the eighth-century translator of the same name, who is renowned for his Chinese translations of Indian Buddhist esoteric works.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­3
  • c.­1
  • n.­2
g.­2

bhūta

Wylie:
  • ’byung po
Tibetan:
  • འབྱུང་པོ།
Sanskrit:
  • bhūta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­3

Butön Rinchen Drup

Wylie:
  • bu ston rin chen grub
Tibetan:
  • བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ།
Sanskrit:
  • —

Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub, 1290–1364), a great scholar at the monastery of Zhalu (zha lu) whose compiling of lists of translated works contributed to the emergence of the Kangyur and Tengyur collections.

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­2
g.­4

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula‍—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.

Located in 10 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­4
  • 1.­4
  • 1.­15
  • 1.­17
  • n.­14
  • n.­25
  • g.­17
g.­5

kākhorda

Wylie:
  • byad stems
Tibetan:
  • བྱད་སྟེམས།
Sanskrit:
  • kākhordha

A class of nonhuman being typically associated with violent sorcery rites.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­9
g.­6

Kyo Öjung

Wylie:
  • skyo ’od ’byung
Tibetan:
  • སྐྱོ་འོད་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • —

The eleventh century Tibetan translator and adept involved in the translation of the present text and the transmission of Vajrabhairava/Yamāntaka lineages in Tibet.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­3
  • c.­1
  • n.­2
g.­7

mantra

Wylie:
  • sngags
Tibetan:
  • སྔགས།
Sanskrit:
  • mantra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A formula of words or syllables that are recited aloud or mentally in order to bring about a magical or soteriological effect or result. The term has been interpretively etymologized to mean “that which protects (trā) the mind (man)”.

Located in 5 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­3-4
  • n.­14
g.­8

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 5 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­5
  • 1.­11-12
  • n.­26
g.­9

rākṣasa

Wylie:
  • srin
Tibetan:
  • སྲིན།
Sanskrit:
  • rākṣasa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­5
g.­10

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • g.­12
g.­11

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­12

Thirty-Three gods

Wylie:
  • sum cu gsum lha
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་གསུམ་ལྷ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa

A class of gods in the desire realm named for Śakra (also known as Indra) and thirty-two other gods, who collectively dwell in what is called the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­5
g.­13

vajra

Wylie:
  • rdo rje
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term generally indicates indestructibility and stability. In the sūtras, vajra most often refers to the hardest possible physical substance, said to have divine origins. In some scriptures, it is also the name of the all-powerful weapon of Indra, which in turn is crafted from vajra material. In the tantras, the vajra is sometimes a scepter-like ritual implement, but the term can also take on other esoteric meanings.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­11-12
  • n.­11
g.­14

vajra statement

Wylie:
  • rdo rje’i tshig
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་ཚིག
Sanskrit:
  • vajrapada

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­1
g.­15

Vajrabhairava

Wylie:
  • rdo rje ’jigs byed
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད།
Sanskrit:
  • vajrabhairava

Generally considered a wrathful form of Mañjuśrī.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­3
  • 1.­17
  • n.­6
  • g.­6
g.­16

victor

Wylie:
  • rgyal ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • jina

An epithet for a buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­17

vidyā

Wylie:
  • rig pa
Tibetan:
  • རིག་པ།
Sanskrit:
  • vidyā

This term may, according to context, refer to exoteric or esoteric knowledge, a goddess, her associated dhāraṇī, or some combination of these.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­3-4
0
    You are downloading:

    The Dhāraṇī of Vajrabhairava

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Dhāraṇī of Vajrabhairava (Vajra­bhairava­dhāraṇī, rdo rje ’jigs byed kyi gzungs, Toh 956). Translated by Tibetan Classics Translators Guild of New York. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh956.Copy
    84000. The Dhāraṇī of Vajrabhairava (Vajra­bhairava­dhāraṇī, rdo rje ’jigs byed kyi gzungs, Toh 956). Translated by Tibetan Classics Translators Guild of New York, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh956.Copy
    84000. (2025) The Dhāraṇī of Vajrabhairava (Vajra­bhairava­dhāraṇī, rdo rje ’jigs byed kyi gzungs, Toh 956). (Tibetan Classics Translators Guild of New York, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh956.Copy

    Related links

    • Other texts from Compendium of Dhāraṇīs
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy