• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Dhāraṇī
  • Compendium of Dhāraṇīs
  • Toh 953
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོའི་གཟུངས།

The Dhāraṇī of Vajrapāṇi, the Yakṣa Lord

phyag na rdo rje gnod sbyin gyi bdag po’i gzungs

Toh 953

Degé Kangyur, vol. 101 (gzungs ’dus, waṃ), folios 46.a–46.b

Imprint

84000 logo

Translated by Catherine Dalton under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023

Current version v 1.0.4 (2023)

Generated by 84000 Reading Room v2.25.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 4.19am on Monday, 9th September 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh953.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. The Dhāraṇī of Vajrapāṇi, the Yakṣa Lord
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan
· Western Languages
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Dhāraṇī of Vajrapāṇi, the Yakṣa Lord is a short work that teaches a vidyāmantra of Vajrakumāra, which is said to repel and avert illness, as well as other malevolent actions perpetrated by a variety of spirits and enemies, and to grant protection to the individual who recites or wears it.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This text was translated by Catherine Dalton and edited by members of the 84000 editorial team.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The Dhāraṇī of Vajrapāṇi, the Yakṣa Lord is a short scripture that teaches a vidyāmantra of Vajrakumāra. The mantra is given to repel and avert illness, preempt malevolent actions perpetrated by a variety of spirits and enemies, and grant protection to the individual who recites or wears it. While the title of the text identifies the work as a dhāraṇī of Vajrapāṇi, the contents are entirely related to a protective vidyāmantra of Vajrakumāra (“The Youthful Vajra”), and aside from the homage at the beginning there is no further mention of Vajrapāṇi in the text itself.1

i.­2

Following the opening homage, the text begins with a brief statement announcing that the teaching of the vidyāmantra will be given by “the vajra holder.” It then proceeds directly to the mantra, with no further narrative content. The mantra consists of a mixture of sentences in Tibetan, such as requests for protection and statements about the effectiveness of the mantra, interspersed with Sanskrit words and syllables. The malevolent beings that this vidyāmantra offers protection from include grahas, spirits that cause illness, and malevolent female spirits.2

i.­3

The text does not appear to be extant in Sanskrit, nor does it exist in Chinese. The Tibetan text also lacks a translator’s colophon, and it does not appear in either of the surviving imperial catalogs, nor among the manuscripts discovered at Dunhuang. Little therefore can be surmised about its textual history in Tibet up until its inclusion in the Kangyur.3

i.­4

It is included in the Compendium of Dhāraṇīs section of the Degé Kangyur and other Tshalpa lineage Kangyurs that have a separate Compendium of Dhāraṇīs section, and in the equivalent part of the Tantra section in those that do not label it as such,4 but is not included in any Thempangma lineage Kangyurs.

i.­5

Notably, the dhāraṇī is one of only twelve works in the Compendium of Dhāraṇīs section that is not duplicated in other sections of the Kangyur.5 It appears that these twelve texts found their way into the Tshalpa lineage Kangyurs specifically because of their inclusion in the Compendium of Dhāraṇīs, which was likely compiled on the basis of earlier collections of dhāraṇīs and associated ritual texts.6 These collections, known in Sanskrit as dhāraṇī­saṃgraha, circulated throughout South Asia and Tibet‍—including at Dunhuang‍—as extracanonical dhāraṇī collections.7

i.­6

The present English translation of The Dhāraṇī of Vajrapāṇi, the Yakṣa Lord was made from the Tibetan text as found in the Degé Kangyur, with reference to the Comparative Edition (dpe bsdur ma). The Sanskrit words and syllables of the mantra are rendered in the translation exactly as they appear in the Degé recension of the work, while the Tibetan sentences that appear interspersed with them have been translated into English.


Text Body

The Dhāraṇī of Vajrapāṇi, the Yakṣa Lord

1.

The Translation

[F.46.a]


1.­1

Homage to the Three Jewels.


Homage to Vajrapāṇi, the Great Lord of Yakṣas.


At that point, the vidyāmantra of Vajrakumāra was taught. The vajra holder taught this vidyāmantra that brings accomplishment, protects against any form of untimely death, tames all grahas, protects at all times, and averts.

1.­2

tadyathā vajre vajre sara sara amoghavajre vajrakalakala ācitavajreni rakṣa rakṣara namaḥ sarvagrahosupatravebhyeḥ kata kata hana hana sarva duṣṭanān karamanitanāya prasara prasara damadara śama śama ghuma ghuma ghume ghume vajra maladari cchinda cchinda cakre hrīdaya niramite nīlavasene somakasāya vicindra sananti sakalarastri kriśanpaṃgali vikritravetali rakṣa rakṣa man sarvata sarvata bhyayebhyaḥ sarvapalāya bhyisasasya sarvādatra rakṣa kuru kuru varivaparigrāmalanaṃ śānting svasyayanaṃ danarapariharaṃ śastathariharaṃ viśatuśanan sarva amṛtaniparanan tadyathā vajre vajre mahāvajre vajre māladhari vajranidani

1.­3

Protect me and all sentient beings! Protect us! Bring an end to all malevolent ones! hada ha ha hada. To all grahas! hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ dhaka dhaka kada ugkarupini paca paca. Drive away all malevolent female spirits! Avert them! apé apé Vajrakumāra, Vajrakumāra, expeller,8 destroyer of all epidemics, conqueror of all grahas! bhaṃja bhaṃja tama tama. Whoever slanders me. tadyathā sara sara daraya daraya. Those who transgress this averting vidyāmantra of Vajrakumāra, which impedes all grahas, [F.46.b] blazing Vajrakumāra will split their head into seven pieces! sphoṭaya sphoṭaya grasa cchinda cchinda.

1.­4

Should anyone else use a vidyāmantra on me, or curse me, or make someone else do so, it will be returned upon their body, and they will be the ones who burn! gagate acale ripe ripe prahara stambhani prahara saṃkamani. Protect my lifeforce! Protect it! Whoever hinders me will be brought to suffer in all the hells by means of the words of this vidyāmantra.9 sara sara sureṇaḍe sureṇaḍe. Female vajra messengers, restrain all opposing factions, restrain them! tadyathā mohani jambhani stambhani. If anyone transgresses this vidyāmantra that banishes all illness, it will become a poisonous snake.

1.­5

Whoever wears this vidyāmantra on their body, or recites it, will never be poisoned. Not even a single malevolent graha will transgress it. Not even a malevolent female spirit will transgress it. Merely by seeing it, they will be brought under control. All disputes and arguments will be won. The power of this vidyāmantra will liberate all! amṛte saṃbhava svāhā. Protect me! Protect me! Whether I am amidst all my enemies, or facing harm, or at a cemetery, or in a prison‍—may I never transgress this queen of vidyāmantras that banishes all dangers!

1.­6

When even the gods, together with worldly beings, the armies of māras, and Brahmā do not transgress this, what need even to speak of the evil spirits and grahas!

1.­7

This completes “The Dhāraṇī of Vajrapāṇi, the Yakṣa Lord.”


n.

Notes

n.­1
It is of course possible that Vajrakumāra is employed in this text as an epithet of Vajrapāṇi, but this is not, to our knowledge, a common epithet. The Tantra of the Empowerment of Vajrapāṇi (’phags pa lag na rdo rje dbang bskur ba’i rgyud chen po, Toh 496) does contain a mantra for Vajrakumāra, who in that tantra is a member of Vajrapāṇi’s retinue, but that mantra does not resemble the one in the present text. Moreover, in later Tibetan literature Vajrakumāra is commonly used as an epithet of Vajrakīlaya.
n.­2
Tib. phra men ma. The term is translated in this text as “malevolent female spirits.” When encountered in a malevolent role, the Sanskrit term ḍākiṇī was sometimes translated into Tibetan with the term phra men ma, rather than the more familiar term mkha’ ’gro ma that commonly refers to the wisdom ḍākinīs found in the higher tantras. See the glossary entry for further details.
n.­3
The absence of a Sanskrit title at the beginning of the text and the lack of a translator’s colophon at the end suggest the possibility that this work may have been compiled in Tibet. This conjecture seems further supported by the mantra’s mixture of Tibetan and Sanskrit words, which is a common feature of indigenous Tibetan liturgical texts, especially those related to protection and protective deities.
n.­4
An explicitly named Compendium of Dhāraṇīs section is found in the Degé and Urga Kangyurs as well as in the peripheral Kangyurs of the Tshalpa lineage (Dodedrak, Phajoding, and Ragya). In contrast, the Berlin, Choné, Lithang, and Peking Qianlong Kangyurs include the same collection of dhāraṇīs in a separate part of their Tantra sections that has no distinct label. With or without the label, these collections of dhāraṇīs contain many duplicates of texts also found in the General Sūtra or Tantra sections. Therefore, in the latter group of Kangyurs many dhāraṇī texts appear twice in different parts of the Tantra section.
n.­5

This text, Toh 953, and all those contained in this same volume (gzungs ’dus, waM), are listed as being located in volume 101 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases‍—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room‍—list this work as being located in volume 102. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text‍—which forms a whole, very large volume‍—the Vimala­prabhā­nāma­kālacakra­tantra­ṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.

n.­6
The opening lines of the table of contents (dkar chag) of an independent dhāraṇī collection printed in Beijing in 1731, found in the Library of the Hungarian Academy of Sciences in Budapest and transcribed by Orosz, identify the source of all such dhāraṇī collections as the extracanonical collection edited by Tāranātha (Orosz 2010, pp. 67 and 100). This mention is also noted by Hidas 2021, p. 7, n. 56.
n.­7
See J. Dalton 2016, and J. Dalton and S. van Schaik 2006 on the dhāraṇī­saṃgraha collections preserved at Dunhuang, which, like the canonical collection, contain praises and prayers as well as dhāraṇīs. See Hidas 2021 for the catalogs of eighteen dhāraṇīsaṃgraha collections surviving in Sanskrit.
n.­8
’then pa. The use of this word is a bit odd, but we take it to refer to Vajrakumāra as one who expels or draws out negative forces, or perhaps illnesses, from someone who is afflicted.
n.­9
Translation tentative. Here we read sdig pa as sdig yul as used in the older “Chinese” vocabulary described by Stein in Tibetica Antiqua, as a translation of naraka, “hell” (Stein 2010, p. 21). We also read gdung bar byed pa’i rig sngags as gdung bar byed pa rig sngags.

b.

Bibliography

Tibetan

phyag na rdo rje gnod sbyin gyi bdag po’i gzungs. Toh 953, Degé Kangyur, vol. 101 (gzungs ’dus, waṃ), folios 46.a–46.b.

phyag na rdo rje gnod sbyin gyi bdag po’i gzungs. ka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 98, pp. 130–33.

’phags pa lag na rdo rje dbang bskur ba’i rgyud chen po. Toh 496, Degé Kangyur, vol. 87 (rgyud, da), folios 1.b–156.b.

Western Languages

Dalton, Jacob P. “How Dhāraṇīs WERE Proto-Tantric: Liturgies, Ritual Manuals, and the Origins of the Tantras.” In Tantric Traditions in Transmission and Translation, edited by David Gray and Ryan Richard Overbey, 199–229. New York: Oxford University Press, 2016.

Hidas, Gergely. Powers of Protection: The Buddhist Tradition of Spells in the Dhāraṇīsaṃgraha Collections. Boston: De Gruyter, 2021.

Stein, Rolf. A. Rolf Stein’s Tibetica Antiqua, with Additional Materials. Translated and edited by Arthur McKeown. Boston: Brill, 2010.

Orosz, Gergely. A Catalogue of the Tibetan Manuscripts and Block Prints in the Library of the Hungarian Academy of Sciences. Budapest: Library of the Hungarian Academy of Sciences, 2010.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­4-5
  • n.­4
  • n.­6-7
g.­2

graha

Wylie:
  • gdon
Tibetan:
  • གདོན།
Sanskrit:
  • graha AD

A type of malevolent spirit that is understood to cause illness and harm by a sort of possession, through “grasping” or “taking hold of” the person that the spirit afflicts.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­1
  • 1.­3
  • 1.­5-6
g.­3

malevolent female spirits

Wylie:
  • phra men ma
Tibetan:
  • ཕྲ་མེན་མ།
Sanskrit:
  • ḍākinī AD

The term phra men ma is one of the two translations of the word ḍākinī found in canonical works. In this case‍—as in many of the cases where phra men ma rather than the other Tibetan translation of ḍākinī, mkha’ ’gro ma, is employed‍—it refers to a class of malevolent female spirits. The higher tantras of the Nyingma tradition feature phra men (ma) as a class of protective deities on the periphery of the maṇḍala of wrathful deities in the Shitro (zhi khro) maṇḍala of peaceful and wrathful deities. They have female bodies, animal heads, and often appear as a set of eight.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­3
  • n.­2
g.­4

Three Jewels

Wylie:
  • dkon mchog gsum
Tibetan:
  • དཀོན་མཆོག་གསུམ།
Sanskrit:
  • triratna AD

The Buddha, Dharma, and Saṅgha‍—the three objects of Buddhist refuge. In the Tibetan rendering, “the three rare and supreme ones.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­5

Vajrakumāra

Wylie:
  • rdo rje gzhon nu
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།
Sanskrit:
  • vajrakumāra AD

“The Youthful Vajra.” It is unclear who the referent of this name is in this text, but given the title of the work, it could perhaps be understood as an epithet of Vajrapāṇi, albeit not a common one. Vajrakumāra is also, at least in later Tibetan literature, quite commonly an epithet of Vajrakīlaya.

Located in 6 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­1
  • 1.­3
  • n.­1
  • n.­8
g.­6

Vajrapāṇi

Wylie:
  • phyag na rdo rje
Tibetan:
  • ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajrapāṇi AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Vajrapāṇi means “Wielder of the Vajra.” In the Pali canon, he appears as a yakṣa guardian in the retinue of the Buddha. In the Mahāyāna scriptures he is a bodhisattva and one of the “eight close sons of the Buddha.” In the tantras, he is also regarded as an important Buddhist deity and instrumental in the transmission of tantric scriptures.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
  • n.­1
  • g.­5
g.­7

vidyāmantra

Wylie:
  • rig sngags
Tibetan:
  • རིག་སྔགས།
Sanskrit:
  • vidyāmantra AD

A type of mantra.

Located in 7 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • 1.­1
  • 1.­3-5
g.­8

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the jurisdiction of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
0
    You are downloading:

    The Dhāraṇī of Vajrapāṇi, the Yakṣa Lord

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Dhāraṇī of Vajrapāṇi, the Yakṣa Lord (phyag na rdo rje gnod sbyin gyi bdag po’i gzungs, Toh 953). Translated by 84000 Associate Translators. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023. https://84000.co/translation/toh953.Copy
    84000. The Dhāraṇī of Vajrapāṇi, the Yakṣa Lord (phyag na rdo rje gnod sbyin gyi bdag po’i gzungs, Toh 953). Translated by 84000 Associate Translators, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023, 84000.co/translation/toh953.Copy
    84000. (2023) The Dhāraṇī of Vajrapāṇi, the Yakṣa Lord (phyag na rdo rje gnod sbyin gyi bdag po’i gzungs, Toh 953). (84000 Associate Translators, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh953.Copy

    Related links

    • Other texts from Compendium of Dhāraṇīs
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy