The Dhāraṇī of Vajrapāṇi, the Yakṣa Lord
Toh 953
Degé Kangyur, vol. 101 (gzungs ’dus, waṃ), folios 46.a–46.b
Imprint
Translated by Catherine Dalton under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2023
Current version v 1.0.4 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Dhāraṇī of Vajrapāṇi, the Yakṣa Lord is a short work that teaches a vidyāmantra of Vajrakumāra, which is said to repel and avert illness, as well as other malevolent actions perpetrated by a variety of spirits and enemies, and to grant protection to the individual who recites or wears it.
Introduction
The Dhāraṇī of Vajrapāṇi, the Yakṣa Lord is a short scripture that teaches a vidyāmantra of Vajrakumāra. The mantra is given to repel and avert illness, preempt malevolent actions perpetrated by a variety of spirits and enemies, and grant protection to the individual who recites or wears it. While the title of the text identifies the work as a dhāraṇī of Vajrapāṇi, the contents are entirely related to a protective vidyāmantra of Vajrakumāra (“The Youthful Vajra”), and aside from the homage at the beginning there is no further mention of Vajrapāṇi in the text itself.1
Following the opening homage, the text begins with a brief statement announcing that the teaching of the vidyāmantra will be given by “the vajra holder.” It then proceeds directly to the mantra, with no further narrative content. The mantra consists of a mixture of sentences in Tibetan, such as requests for protection and statements about the effectiveness of the mantra, interspersed with Sanskrit words and syllables. The malevolent beings that this vidyāmantra offers protection from include grahas, spirits that cause illness, and malevolent female spirits.2
The text does not appear to be extant in Sanskrit, nor does it exist in Chinese. The Tibetan text also lacks a translator’s colophon, and it does not appear in either of the surviving imperial catalogs, nor among the manuscripts discovered at Dunhuang. Little therefore can be surmised about its textual history in Tibet up until its inclusion in the Kangyur.3
It is included in the Compendium of Dhāraṇīs section of the Degé Kangyur and other Tshalpa lineage Kangyurs that have a separate Compendium of Dhāraṇīs section, and in the equivalent part of the Tantra section in those that do not label it as such,4 but is not included in any Thempangma lineage Kangyurs.
Notably, the dhāraṇī is one of only twelve works in the Compendium of Dhāraṇīs section that is not duplicated in other sections of the Kangyur.5 It appears that these twelve texts found their way into the Tshalpa lineage Kangyurs specifically because of their inclusion in the Compendium of Dhāraṇīs, which was likely compiled on the basis of earlier collections of dhāraṇīs and associated ritual texts.6 These collections, known in Sanskrit as dhāraṇīsaṃgraha, circulated throughout South Asia and Tibet—including at Dunhuang—as extracanonical dhāraṇī collections.7
The present English translation of The Dhāraṇī of Vajrapāṇi, the Yakṣa Lord was made from the Tibetan text as found in the Degé Kangyur, with reference to the Comparative Edition (dpe bsdur ma). The Sanskrit words and syllables of the mantra are rendered in the translation exactly as they appear in the Degé recension of the work, while the Tibetan sentences that appear interspersed with them have been translated into English.
Text Body
The Translation
Homage to the Three Jewels.
At that point, the vidyāmantra of Vajrakumāra was taught. The vajra holder taught this vidyāmantra that brings accomplishment, protects against any form of untimely death, tames all grahas, protects at all times, and averts.
tadyathā vajre vajre sara sara amoghavajre vajrakalakala ācitavajreni rakṣa rakṣara namaḥ sarvagrahosupatravebhyeḥ kata kata hana hana sarva duṣṭanān karamanitanāya prasara prasara damadara śama śama ghuma ghuma ghume ghume vajra maladari cchinda cchinda cakre hrīdaya niramite nīlavasene somakasāya vicindra sananti sakalarastri kriśanpaṃgali vikritravetali rakṣa rakṣa man sarvata sarvata bhyayebhyaḥ sarvapalāya bhyisasasya sarvādatra rakṣa kuru kuru varivaparigrāmalanaṃ śānting svasyayanaṃ danarapariharaṃ śastathariharaṃ viśatuśanan sarva amṛtaniparanan tadyathā vajre vajre mahāvajre vajre māladhari vajranidani
Protect me and all sentient beings! Protect us! Bring an end to all malevolent ones! hada ha ha hada. To all grahas! hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ dhaka dhaka kada ugkarupini paca paca. Drive away all malevolent female spirits! Avert them! apé apé Vajrakumāra, Vajrakumāra, expeller,8 destroyer of all epidemics, conqueror of all grahas! bhaṃja bhaṃja tama tama. Whoever slanders me. tadyathā sara sara daraya daraya. Those who transgress this averting vidyāmantra of Vajrakumāra, which impedes all grahas, [F.46.b] blazing Vajrakumāra will split their head into seven pieces! sphoṭaya sphoṭaya grasa cchinda cchinda.
Should anyone else use a vidyāmantra on me, or curse me, or make someone else do so, it will be returned upon their body, and they will be the ones who burn! gagate acale ripe ripe prahara stambhani prahara saṃkamani. Protect my lifeforce! Protect it! Whoever hinders me will be brought to suffer in all the hells by means of the words of this vidyāmantra.9 sara sara sureṇaḍe sureṇaḍe. Female vajra messengers, restrain all opposing factions, restrain them! tadyathā mohani jambhani stambhani. If anyone transgresses this vidyāmantra that banishes all illness, it will become a poisonous snake.
Whoever wears this vidyāmantra on their body, or recites it, will never be poisoned. Not even a single malevolent graha will transgress it. Not even a malevolent female spirit will transgress it. Merely by seeing it, they will be brought under control. All disputes and arguments will be won. The power of this vidyāmantra will liberate all! amṛte saṃbhava svāhā. Protect me! Protect me! Whether I am amidst all my enemies, or facing harm, or at a cemetery, or in a prison—may I never transgress this queen of vidyāmantras that banishes all dangers!
When even the gods, together with worldly beings, the armies of māras, and Brahmā do not transgress this, what need even to speak of the evil spirits and grahas!
This completes “The Dhāraṇī of Vajrapāṇi, the Yakṣa Lord.”
Notes
This text, Toh 953, and all those contained in this same volume (gzungs ’dus, waM), are listed as being located in volume 101 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room—list this work as being located in volume 102. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text—which forms a whole, very large volume—the Vimalaprabhānāmakālacakratantraṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.
Bibliography
Tibetan
phyag na rdo rje gnod sbyin gyi bdag po’i gzungs. Toh 953, Degé Kangyur, vol. 101 (gzungs ’dus, waṃ), folios 46.a–46.b.
phyag na rdo rje gnod sbyin gyi bdag po’i gzungs. ka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 98, pp. 130–33.
’phags pa lag na rdo rje dbang bskur ba’i rgyud chen po. Toh 496, Degé Kangyur, vol. 87 (rgyud, da), folios 1.b–156.b.
Western Languages
Dalton, Jacob P. “How Dhāraṇīs WERE Proto-Tantric: Liturgies, Ritual Manuals, and the Origins of the Tantras.” In Tantric Traditions in Transmission and Translation, edited by David Gray and Ryan Richard Overbey, 199–229. New York: Oxford University Press, 2016.
Hidas, Gergely. Powers of Protection: The Buddhist Tradition of Spells in the Dhāraṇīsaṃgraha Collections. Boston: De Gruyter, 2021.
Stein, Rolf. A. Rolf Stein’s Tibetica Antiqua, with Additional Materials. Translated and edited by Arthur McKeown. Boston: Brill, 2010.
Orosz, Gergely. A Catalogue of the Tibetan Manuscripts and Block Prints in the Library of the Hungarian Academy of Sciences. Budapest: Library of the Hungarian Academy of Sciences, 2010.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.