The Dhāraṇī “Dream Visions”
Toh 952
Degé Kangyur, vol. 101 (gzungs, waM), folios 45.b–46.a
Imprint

First published 2025
Current version v 1.0.2 (2025)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Acknowledgements
This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Bruno Galasek-Hul produced the translation and wrote the introduction. Ryan Damron edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
The Dhāraṇī “Dream Visions” is a dhāraṇī taught in conjunction with a short ritual. It is to be performed before going to sleep at night. The rite begins with an homage to the Three Jewels and Vajrapāṇi, who is here called “the great yakṣa general,” after which the dhāraṇī formula is taught. The attendant ritual is then explained, which consists of drinking water from one’s cupped hands after it has been incanted with the dhāraṇī. The text then concludes with the confirmation that Vajrapāṇi will cause one to have a dream when this rite is carried out.
The Dhāraṇī “Dream Visions” is located in the Unexcelled Yoga tantra section1 of the Degé Kangyur. Only the Kangyur editions of Degé (sde dge), Litang (li thang), Ragya (rwa rgya), as well as three Kangyurs from Bhutan, contain an additional copy of it in their respective Dhāraṇī sections.2
There are no known extant Sanskrit versions of this text, nor was it translated into Chinese. There are likewise no known references to this specific text in Indian commentaries. There is, however, a passage preserved in The Wish-fulfilling Virtuous Cow, composed by Nāgārjuna. This includes an almost identical dhāraṇī that is also used for eliciting dream visions.3 The rite that follows the dhāraṇī described in that text differs considerably and features Avalokiteśvara rather than Vajrapāṇi.
None of the extant versions of this Dhāraṇī include a translators’ colophon, nor is it recorded in the catalogs of translations from the Tibetan imperial period. It is therefore difficult to determine who translated this tantra and when it was translated.
This English translation is based on the two versions of the text preserved in the Degé Kangyur.4 In addition, we have also consulted the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé Kangyur and the versions from the Narthang and Stok Palace Kangyurs. The dhāraṇī is rendered as it appears in the version from the tantra section of the Degé Kangyur without emendation.
Text Body
The Translation
Homage to the Three Jewels!
This rite is as follows: One should incant a handful of water and drink it. Then, when one falls asleep with intent, Vajrapāṇi will reveal a dream.
The Dhāraṇī “Dream Visions” is complete.
Notes
This text, Toh 952, and all those contained in this same volume (gzungs, waM), are listed as being located in volume 101 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room—list this work as being located in volume 102. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text—which forms a whole, very large volume—the Vimalaprabhānāmakālacakratantraṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.
Bibliography
rmi lam mthong ba zhes bya ba’i gzungs. Toh 460a, Degé Kangyur vol. 83 (rgyud ’bum, ja), folio 39.b.
rmi lam mthong ba zhes bya ba’i gzungs. Toh 952, Degé Kangyur vol. 102 (gzungs, waM), folios 45.b–46.a.
rmi lam mthong ba zhes bya ba’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 98, p. 128.
rmi lam mthong ba zhes bya ba’i gzungs. Narthang Kangyur, vol. 85 (rgyud, cha), folio 56.a.
rmi lam mthong ba zhes bya ba’i gzungs. Stok Palace MS Kangyur, vol. 109 (rgyud, tsha), folio 84.a.
Nāgārjuna. dge ba’i ’dod ’jo (Kalyāṇakāmadhenu). Toh 3067, Degé Tengyur vol. 74 (rgyud ’grel, pu), folios 131.b–140.a.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.