• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Dhāraṇī
  • Compendium of Dhāraṇīs
  • Toh 952
རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།

The Dhāraṇī “Dream Visions”

rmi lam mthong ba zhes bya ba’i gzungs

Toh 952

Degé Kangyur, vol. 101 (gzungs, waM), folios 45.b–46.a

Imprint

84000 logo

First published 2025

Current version v 1.0.2 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 11.50am on Wednesday, 29th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh952.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. The Dhāraṇī “Dream Visions”
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Dhāraṇī “Dream Visions” presents a dhāraṇī and a short ritual for producing visions in dreams.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.­2

The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Bruno Galasek-Hul produced the translation and wrote the introduction. Ryan Damron edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.


i.

Introduction

i.­1

The Dhāraṇī “Dream Visions” is a dhāraṇī taught in conjunction with a short ritual. It is to be performed before going to sleep at night. The rite begins with an homage to the Three Jewels and Vajrapāṇi, who is here called “the great yakṣa general,” after which the dhāraṇī formula is taught. The attendant ritual is then explained, which consists of drinking water from one’s cupped hands after it has been incanted with the dhāraṇī. The text then concludes with the confirmation that Vajrapāṇi will cause one to have a dream when this rite is carried out.

i.­2

The Dhāraṇī “Dream Visions” is located in the Unexcelled Yoga tantra section1 of the Degé Kangyur. Only the Kangyur editions of Degé (sde dge), Litang (li thang), Ragya (rwa rgya), as well as three Kangyurs from Bhutan, contain an additional copy of it in their respective Dhāraṇī sections.2

i.­3

There are no known extant Sanskrit versions of this text, nor was it translated into Chinese. There are likewise no known references to this specific text in Indian commentaries. There is, however, a passage preserved in The Wish-fulfilling Virtuous Cow, composed by Nāgārjuna. This includes an almost identical dhāraṇī that is also used for eliciting dream visions.3 The rite that follows the dhāraṇī described in that text differs considerably and features Avalokiteśvara rather than Vajrapāṇi.

i.­4

None of the extant versions of this Dhāraṇī include a translators’ colophon, nor is it recorded in the catalogs of translations from the Tibetan imperial period. It is therefore difficult to determine who translated this tantra and when it was translated.

i.­5

This English translation is based on the two versions of the text preserved in the Degé Kangyur.4 In addition, we have also consulted the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé Kangyur and the versions from the Narthang and Stok Palace Kangyurs. The dhāraṇī is rendered as it appears in the version from the tantra section of the Degé Kangyur without emendation.


Text Body

The Dhāraṇī “Dream Visions”

1.

The Translation

[F.45.b]


1.­1

Homage to the Three Jewels!


Homage to the great yakṣa general, the fierce Vajrapāṇi!

1.­2

oṁ mucini5 svāhā | mukhese6 svāhā | mohani svāhā | dantiri svāhā [F.46.a]

1.­3

This rite is as follows: One should incant a handful of water and drink it. Then, when one falls asleep with intent, Vajrapāṇi will reveal a dream.

1.­4

The Dhāraṇī “Dream Visions” is complete.


ab.

Abbreviations

N Nartang Kangyur
S Stok Palace Kangyur

n.

Notes

n.­1
See the knowledge base article on Unexcelled Yoga Tantras .
n.­2
See the knowledge base article on Compendium of Dhāraṇīs. See also Resources for the Kanjur and Tanjur Studies, University of Vienna. Accessed March 22, 2024, http://www.rkts.org/cat.php?id=946&typ=1.
n.­3
Toh. 3067, folio 135.b. The dhāraṇī given in that text is oṁ mucili svāhā | mohani svāhā | dantini svāhā.
n.­4

This text, Toh 952, and all those contained in this same volume (gzungs, waM), are listed as being located in volume 101 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases‍—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room‍—list this work as being located in volume 102. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text‍—which forms a whole, very large volume‍—the Vimala­prabhā­nāma­kālacakra­tantra­ṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.

n.­5
N and S read mucili.
n.­6
Toh 952 reads mukhekhe.

b.

Bibliography

rmi lam mthong ba zhes bya ba’i gzungs. Toh 460a, Degé Kangyur vol. 83 (rgyud ’bum, ja), folio 39.b.

rmi lam mthong ba zhes bya ba’i gzungs. Toh 952, Degé Kangyur vol. 102 (gzungs, waM), folios 45.b–46.a.

rmi lam mthong ba zhes bya ba’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 98, p. 128.

rmi lam mthong ba zhes bya ba’i gzungs. Narthang Kangyur, vol. 85 (rgyud, cha), folio 56.a.

rmi lam mthong ba zhes bya ba’i gzungs. Stok Palace MS Kangyur, vol. 109 (rgyud, tsha), folio 84.a.

Nāgārjuna. dge ba’i ’dod ’jo (Kalyāṇa­kāmadhenu). Toh 3067, Degé Tengyur vol. 74 (rgyud ’grel, pu), folios 131.b–140.a.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Three Jewels

Wylie:
  • dkon mchog gsum
Tibetan:
  • དཀོན་མཆོག་གསུམ།
Sanskrit:
  • triratna AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Buddha, Dharma, and Saṅgha‍—the three objects of Buddhist refuge. In the Tibetan rendering, “the three rare and supreme ones.”

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
g.­2

Vajrapāṇi

Wylie:
  • lag na rdo rje
Tibetan:
  • ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajrapāṇi AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Vajrapāṇi means “Wielder of the Vajra.” In the Pali canon, he appears as a yakṣa guardian in the retinue of the Buddha. In the Mahāyāna scriptures he is a bodhisattva and one of the “eight close sons of the Buddha.” In the tantras, he is also regarded as an important Buddhist deity and instrumental in the transmission of tantric scriptures.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­3
  • 1.­1
  • 1.­3
g.­3

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
0
    You are downloading:

    The Dhāraṇī “Dream Visions”

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Dhāraṇī “Dream Visions” (rmi lam mthong ba zhes bya ba’i gzungs, Toh 952). Translated by 84000 Associate Translators. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh952.Copy
    84000. The Dhāraṇī “Dream Visions” (rmi lam mthong ba zhes bya ba’i gzungs, Toh 952). Translated by 84000 Associate Translators, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh952.Copy
    84000. (2025) The Dhāraṇī “Dream Visions” (rmi lam mthong ba zhes bya ba’i gzungs, Toh 952). (84000 Associate Translators, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh952.Copy

    Related links

    • Other texts from Compendium of Dhāraṇīs
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy