• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Dhāraṇī
  • Compendium of Dhāraṇīs
  • Toh 912
སེང་གེ་སྒྲས་དམ་བཅས་པའི་གཟུངས།

The Dhāraṇī of Siṃhanāda’s Promise

seng ge sgras dam bcas pa’i gzungs

Toh 912

Degé Kangyur, vol. 100 (gzungs ’dus, e), folios 242.a–242.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Vāgīśvara
  • Lokya Sherab Tsek

Imprint

84000 logo

First published 2024

Current version v 1.0.3 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 12.27pm on Wednesday, 29th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh912.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 2 sections- 2 sections
1. The Dhāraṇī of Siṃhanāda’s Promise
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Primary Sources
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Dhāraṇī of Siṃhanāda, also known as The Dhāraṇī of Siṃhanāda’s Promise, is a short work that teaches a dhāraṇī of Avalokiteśvara’s form as Siṃhanāda, “Lion’s Roar,” and gives a short instruction for using it to cure illness.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.­2

The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Catherine Dalton produced the translation and wrote the introduction. Ryan Damron edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.


i.

Introduction

i.­1

The Dhāraṇī of Siṃhanāda (Toh 704), also known as The Dhāraṇī of Siṃhanāda’s Promise (Toh 912), is preserved in two separate Kangyur recensions1 with different titles, which contain essentially identical content.2 This short dhāraṇī text includes a dhāraṇī for Siṃhanāda and a short instruction for a ritual that employs the dhāraṇī to cure illness. Its contents closely parallel a section from the longer Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda (Toh 703),3 where the dhāraṇī and ritual content of The Dhāraṇī of Siṃhanāda‍—along with several other dhāraṇīs, mantras, and rituals‍—is incorporated into a narrative framework that describes how Siṃhanāda acquired his curative powers. The concise Dhāraṇī of Siṃhanāda, in contrast, opens directly with the dhāraṇī, followed by instructions for making eight maṇḍalas with cow dung that is subsequently incanted and smeared onto a sick person to cure their illness. In the end, Avalokiteśvara states that if a curative result were not achieved from the practice, it would be as if he himself had performed the five deeds of immediate retribution. This is a set of acts that include patricide, matricide, killing an arhat, causing a rift in the saṅgha, and drawing the blood of a tathāgata with malicious intent. This forceful statement implies that it is as impossible for this rite to fail as it is for Avalokiteśvara‍—the very embodiment of compassion‍—to perform any of these heinous acts. In the longer Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda, this promise is made even more explicit, with Śākyamuni telling Mañjuśrī, “Mañjuśrī, this is the Great Compassionate One’s own promise.”4 This sentence from the longer dhāraṇī text provides the context for the title of Toh 912: The Dhāraṇī of Siṃhanāda’s Promise.

i.­2

Siṃhanāda, “Lion’s Roar,” also sometimes called Lokeśvara Siṃhanāda, is a form of the bodhisattva Avalokiteśvara. There are nine Siṃhanāda sādhanas and several other Siṃhanāda praises and ritual texts preserved in the Tibetan Kangyur, attesting to his importance in India. Images of Siṃhanāda have been found at the Mahābodhi temple in Bodh Gaya prior to that temple’s nineteenth-century renovation,5 and in Sri Lanka where it seems Siṃhanāda was especially popular.6 The association of Siṃhanāda with curative properties that we find in the present text appears to be quite an old one. A tenth-century Nepalese miniature painting kept at Cambridge depicts Siṃhanāda and includes a caption reading, “Lokeśvara of the hospital on the island of Siṃhala.”7 While Avalokiteśvara in general has a close iconographical association with the deity Śiva, this is even more clear in the case of Siṃhanāda. In The Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda, Siṃhanāda‍—just like Śiva‍—holds a brahmin’s skull and a snake-wrapped trident, and wears a sacred thread made of a snake.

i.­3

Although it is not described in this text, Siṃhanāda’s iconography is generally consistent across textual and artistic sources. In the descriptions found in his many sādhanas and praises, Siṃhanāda is white in color, has two legs and two arms, is dressed as an ascetic (tapasvin, dka’ thub ldan pa) and sits on a lion. In most descriptions, a skull-adorned trident rests at his right side, but in some he holds it in his right hand. This trident is also frequently depicted with a white snake coiled around the shaft. With his left hand, he holds the end of a lotus stalk that rises upwards, with a sword standing on the open lotus blossom. Nearby and to the left, sits what is variously described as a cup (karoṭaka), pot (bhājana, snod), or skull cup (kapāla, thod pa) filled with fragrant flowers. This vessel often sits on a lotus or water lily.8

i.­4

The Siṃhanāda form of Avalokiteśvara continues to be practiced in contemporary Tibetan Buddhist traditions. Two arrangements of practices centered on Lokeśvara Siṃhanāda are found in the Compendium of Sādhanas (sgrub thabs kun btus) compiled by Jamyang Loter Wangpo,9 and the nineteenth-century scholar Mipham Gyatso wrote a short summary of the story of The Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda.10

i.­5

The Dhāraṇī of Siṃhanāda is extant in Sanskrit, as text number 21 in the Sādhanamālā,11 and as part of the dhāraṇī collection published by Gergely Hidas.12 It does not appear to be extant in Chinese translation. In Tibetan, in addition to the two Kangyur recensions of this short work‍—one included the Tantra section (Toh 704) and the other in the Compendium of Dhāraṇīs section (Toh 912) of the Degé Kangyur‍—another version is found in the Tengyur with the tile The Dhāraṇī of Siṃhanāda (Toh 3156),13 which was translated by a different Tibetan translator and lacks attribution to a specific author. Toh 3156 contains several minor variants from Toh 704/912, suggesting that, in addition to being translated by different translators, the latter texts were also based on different Sanskrit recensions. Although the differences are minor, the Tengyur recension stands closer to the extant Sanskrit text as preserved in the Sādhanamālā than the present Kangyur recension.

i.­6

The version of the text translated into English here was translated into Tibetan by the Indian master Vāgīśvara and the Tibetan translator Lokya Sherab Tsek, who were active in the eleventh century. The Tengyur recension was translated in the eleventh or twelfth century by Patshab Lotsawa Tsultrim Gyaltsen and is part of the collection called “The ‘Hundred’ Sādhanas translated by Patshab” (pa tshab kyis bsgyur ba’i sgrub thabs rgya rtsa) in the Tantra section of the Tengyur. It is one of only two dhāraṇīs in that collection of one hundred and sixty-three texts, the majority of which are indeed sādhanas.

i.­7

This English translation was made on the basis of both Degé Kangyur recensions of this work, with additional reference to the Stok Palace recension, the notes from the Comparative Edition (dpe sdur ma), the Tengyur recension (Toh 3156), the parallel passage in the longer Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda (Toh 703), as well the Sanskrit Siṃha­nāda­dhāraṇī from the Sādhanamālā, and Hidas 2021. The Dhāraṇī of Siṃhanāda is generally stable across all recensions consulted, including the Sanskrit, with only minor variants. We edited the dhāraṇī itself very slightly based on the Sanskrit text from the Sādhanamālā and have noted those emendations.


Text Body

The Dhāraṇī of Siṃhanāda’s Promise

1.

The Translation

[F.242.a]


1.­1

Homage to Mañjuśrī.14


namo ratna­trayāya | nama āryāvalokiteśvarāya bodhi­sattvāya mahā­sattvāya mahā­kāruṇikāya | tadyathā | oṃ akaṭe vikaṭe nikaṭe [F.242.b] kaṭaṃkaṭe karoṭe14 karoṭavīrye svāhā ||

1.­2

In front of the Blessed One, make eight individual maṇḍalas out of cow dung that has not fallen to the ground. Recite this thirteen times at each maṇḍala, then incant the resulting15 dung with the mantra. When it is smeared on a sick person, all illnesses will be cured.

1.­3

If this is not successful after seven, thirteen, or twenty-one days, even for someone who has carried out the five deeds of immediate retribution, then I16 myself will have carried out the five deeds of immediate retribution.17

1.­4

This completes the “Dhāraṇī of Siṃhanāda’s Promise.”


c.

Colophon

c.­1

It was translated by the Indian preceptor Vāgīśvara and the translator Lokya Sherab Tsek.19


n.

Notes

n.­1

This text, Toh 912, and all those contained in this same volume (gzungs ’dus, e), are listed as being located in volume 100 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases‍—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room‍—list this work as being located in volume 101. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text‍—which forms a whole, very large volume‍—the Vimala­prabhā­nāma­kālacakra­tantra­ṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.

n.­2
For ease of reference, in this introduction, we use the shorter of the two titles to refer to the work, and the Tohoku catalog numbers to refer to the individual versions.
n.­3
The Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda (translated 2024).
n.­4
See Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda (Toh 703), 1.­20.
n.­5
Losty 2021, p. 17.
n.­6
Holt 1991, p. 41.
n.­7
Holt 1991, p. 79.
n.­8
The iconographic details of Siṃhanāda are described with some variation and differing degrees of detail in Toh 2858, 2859, 3155, 3157, 3329, 3414, 3417, 3418, 3419, and 3650. Descriptions in Sanskrit can be found in sādhana nounbers 17, 20, 22, and 25 in volume one of the Sādhanamālā. For a survey of Indo-Tibetan artistic depictions of Siṃhanāda, see the deity’s main page at Himalayan Art Resources: https://www.himalayanart.org/search/set.cfm?setID=472&page=1.
n.­9
See sgrub thabs kun btus vol. 6, folios 252.a–297.b.
n.­10
See seng ge sgra’i gzungs kyi lo rgyus.
n.­11
Bhattacharyya 1925 vol. 1, p. 52.
n.­12
Hidas 2021, p. 138.
n.­13
The Dhāraṇī of Siṃhanāda (translated 2024).
n.­14
This opening homage is found only in Toh 912.
n.­15
Here we follow the Narthang, Lhasa, and Stok Kangyurs, as well as the Degé recension of Toh 703, all of which read karoṭe, rather than the Degé, which reads karoṭa. This is also supported by the dhāraṇī as it is found in the Siṃha­nāda­dhāraṇī preserved in Sanskrit in the Sādhanamālā (Bhattacharyya 1925, vol. 1, p. 52).
n.­16
lhag ma. The parallel passage from The Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda (Toh 703) includes an instruction to gather the incanted dung on which the maṇḍalas were previously inscribed and then to incant the “resulting dung” (Toh 703, 1.­20). This also seems to be indicated in the version of the dhāraṇī published by Hidas (2021, p. 138); there this cow dung is described as prati­maṇḍalalekhita­śeṣagomaya, which could be interpreted to mean “the cow dung that remains after inscribing the individual maṇḍalas.” The implication of the Tibetan and Sanskrit seems to be that this “remaining” dung is the same dung that was first inscribed with maṇḍalas and incanted before being collected together, incanted a second time, and applied to the patient. This would make logical sense insofar as this process would infuse the dung with healing potency. This interpretation is nonetheless tentative.
n.­17
In the section of the longer Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda (Toh 703, 1.­20), which closely parallels this text, it is made clear that this is Avalokiteśvara Siṃhanāda’s promise. However, in that text, it is Śākyamuni who articulates Siṃhanāda’s promise to Mañjuśrī.
n.­18
This sentence appears to have been corrupted to the point of losing sense in this recension of the text, so we have translated the sentence following the Sanskrit text from the Sādhanamālā (which has also been transmitted correctly in the Tibetan of this text translation preserved in the Tengyur) and the Tibetan translation that is preserved in the Tengyur (Toh 3156). Toh 704 and Toh 912 read: gal te nyi ma bdun nam/ bcu gsum mam/ nyi shu rtsa gcig gi grub ste mtsham med pa lnga byas pa ni ma yin no/ de ltar ma grub na bdag gis mtsham med pa lnga byas par ’gyur ro/. The Sanskrit reads: yadi saptame divase trayodaśe vā ekavimśatitame va divase pañcānantarya­kāriṇo ’pi na sidhyanti tadā aham pañcānant­aryakārī syām iti. Toh 3156 reads: gal te mtshams med pa lnga byas pas kyang/ nyi ma bdun pa’am bcu gsum pa’am nyi ma nyi shu rtsa gcig pa la yang ma grub na de’i tshe de nyid kyis mtsham med pa lnga byas pa yin….
n.­19
The term “translator” is omitted in Toh 704.

b.

Bibliography

Primary Sources

seng ge sgra’i gzungs (Siṃha­nāda­dhāraṇī). Toh 704, Degé Kangyur vol. 93 (rgyud, rtsa), folios 171.a–171.b.

seng ge sgras dam bcas pa’i gzungs. Toh 912, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs ’dus, e), folios 242.a–242.b

seng ge sgra’i gzungs (Siṃha­nāda­dhāraṇī). Toh 3156, Degé Tengyur vol. 75 (rgyud ’grel, phu), folio 178.a.

seng ge sgra’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 93, pp. 501–2.

seng ge sgras dam bcas pa’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 97, pp. 723–24.

seng ge sgra’i gzungs (Siṃha­nāda­dhāraṇī). Stok Palace Kangyur vol. 107 (rgyud, ma), folios 45.b–46.a.

Siṃha­nāda­dhāraṇī. In Sādhana­mālā vol. 1, edited by Benoytosh Bhattacharyya, 52. Baroda: Central Library, 1925.

sgrub thabs kun btus [Compendium of Sādhanas]. Reproduced from the sde dge xylograph edition 1902. Dehra Dun: G.T.K. Lodoy, N. Gyaltsen, N. Lungtok, 1970. [BDRC W23681].

Mipham Gyatso (mi pham rgya mtsho). seng ge sgra’i gzungs kyi lo rgyus. In Mipham Gyatso’s Collected Works (gsung ’bum/ mi pham rgya mtsho), Chengdu: gangs can rig gzhung dpe rnying myur skyobs lhan tshogs, 2007, vol. 25 (ra), folios 51.a–51.b.

Secondary Sources

84000. The Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda (Āvalokiteśvarasiṃhanādadhāraṇī, spyan ras gzigs dbang phyug seng ge sgra’i gzungs, Toh 703). Translated by Catherine Dalton. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.

84000. The Dhāraṇī of Siṃhanāda (Siṃhanādadhāraṇī, seng ge sgra’i gzungs, Toh 3156). Translated by Catherine Dalton. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.

Hidas, Gergely. Powers of Protection: The Buddhist Tradition of Spells in the Dhāraṇīsaṃgraha Collections. Boston: de Gruyter, 2021.

Holt, John C. Buddha in the Crown: Avalokiteśvara in the Buddhist Traditions of Sri Lanka. New York: Oxford University Press, 1991.

Losty, J. P. “The Mahābodhi Temple Before its Restoration.” In Precious Treasures from the Diamond Throne: Finds from the Site of the Buddha’s Enlightenment, edited by Sam van Schaik, Daniela De Simone, Gergeley Hidas, and Michael Willis, 8–28. London: The British Museum, 2021.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Avalokiteśvara

Wylie:
  • a ba lo ki te sh+wa ra
  • spyan ras gzigs
Tibetan:
  • ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར།
  • སྤྱན་རས་གཟིགས།
Sanskrit:
  • avalokiteśvara RP

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.

Located in 7 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­4
  • n.­16
  • g.­6
  • g.­10
g.­2

Blessed One

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­3

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula‍—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.

Located in 7 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­5-7
  • n.­14-15
g.­4

five deeds of immediate retribution

Wylie:
  • mtshams med pa lnga
Tibetan:
  • མཚམས་མེད་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcānantarya AD

Five acts said to lead to immediate and unavoidable birth in the hell realms: killing one’s father, killing one’s mother, killing an arhat, sowing discord within the saṅgha, and drawing the blood of a tathāgata with ill intent.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­3
g.­5

Jamyang Loter Wangpo

Wylie:
  • ’jam dbyangs blo gter dbang po
Tibetan:
  • འཇམ་དབྱངས་བློ་གཏེར་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • —

1847-1914. A master of the Sakya tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­4
g.­6

Lokeśvara

Wylie:
  • ’jig rten dbang phyug
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • lokeśvara AD

A name of Avalokiteśvara.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4
g.­7

Lokya Sherab Tsek

Wylie:
  • klog skya shes rab brtsegs
Tibetan:
  • ཀློག་སྐྱ་ཤེས་རབ་བརྩེགས།
Sanskrit:
  • —

An eleventh-century Tibetan master and translator who is specifically known for his Cakrasaṃvara lineage, which he received from teachers in the Kathmandu Valley.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­6
  • c.­1
  • n.­18
g.­8

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal pa’ dbyangs
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ་པའ་དབྱངས།
Sanskrit:
  • mañjuśrī AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • n.­16
g.­9

Patshab Lotsawa Tsultrim Gyaltsen

Wylie:
  • pa tshab lo tsA wa tshul khrims rgyal mtshan
Tibetan:
  • པ་ཚབ་ལོ་ཙཱ་ཝ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • —

A Tibetan translator who lived in the eleventh to twelfth century. He translated the collection of sādhanas referred to as “The ‘Hundred’ Sādhanas translated by Patshab” (pa tshab kyis bsgyur ba’i sgrub thabs rgya rtsa), a collection of one hundred and sixty-three sādhanas. He mostly translated these in the presence of the paṇḍita Abhayākaragupta, who was a Bengali scholar and the abbot of Vikramaśīla. Patshab’s collection is included in the Tantra section of the Degé Tengyur.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­6
g.­10

Siṃhanāda

Wylie:
  • seng ge’i sgra
Tibetan:
  • སེང་གེའི་སྒྲ།
Sanskrit:
  • siṃhanāda AD

“The Lion’s Roar,” the name of a form of Avalokiteśvara.

Located in 7 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-4
  • n.­8
  • n.­16
g.­11

Vāgīśvara

Wylie:
  • ngag gi dbang phyug
Tibetan:
  • ངག་གི་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • vāgīśvara AD

An Indian master active in the eleventh century. This may be a shortened name of Vāgīśvarakīrti, a renowned master of the Cakrasaṃvara who was formerly a gate keeper at Vikramaśīla and spent the latter part of his life in the Kathmandu Valley.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­6
  • c.­1
0
    You are downloading:

    The Dhāraṇī of Siṃhanāda’s Promise

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Dhāraṇī of Siṃhanāda’s Promise (seng ge sgras dam bcas pa’i gzungs, Toh 912). Translated by 84000 Associate Translators. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh912.Copy
    84000. The Dhāraṇī of Siṃhanāda’s Promise (seng ge sgras dam bcas pa’i gzungs, Toh 912). Translated by 84000 Associate Translators, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh912.Copy
    84000. (2025) The Dhāraṇī of Siṃhanāda’s Promise (seng ge sgras dam bcas pa’i gzungs, Toh 912). (84000 Associate Translators, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh912.Copy

    Related links

    • Other texts from Compendium of Dhāraṇīs
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy