The Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara [1]
Toh 900
Degé Kangyur, vol. 100 (rgyud, e), folios 215.b–217.a
Imprint
First published 2025
Current version v 1.0.1 (2025)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
This is one of two short texts with the same title, The Noble Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara, each of which enumerates the hundred and eight “names” of Avalokiteśvara, which are more like descriptive epithets. The first part of the text describes his many excellent qualities. The second part of the text describes the benefits that result from praising Avalokiteśvara with these names.
Acknowledgements
This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Catherine Dalton produced the translation and wrote the introduction. Torsten Gerloff edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
The Noble Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara [1] opens with the Blessed One residing at Avalokiteśvara’s palace, teaching the Dharma to a vast retinue. After the teaching, Brahmā and others extensively praise the bodhisattva Avalokiteśvara, enumerating his “names” in the form of descriptive qualities, including qualities specific to Avalokiteśvara, along with a number of qualities corresponding with more general lists of the major and minor marks of an awakened being. The text concludes by describing the benefits that result from praising Avalokiteśvara with these names, including protection from illness, rebirth in Sukhāvatī, and obtaining positive qualities, such as intelligence, heroism, fortune, and skill in the sciences.
The Noble Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara [1] is one of several canonical texts that focus on Avalokiteśvara, the bodhisattva of compassion. It belongs to a genre of “Hundred and Eight Names” texts that extoll deities by listing their “names,” which are often more like descriptive epithets. Sixteen such “Hundred and Eight Names” works are included in the Kangyur and the present text is one of three such texts dedicated to Avalokiteśvara. One of these three, The Dhāraṇī-Mantra of the One Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara (Toh 634/874), is a completely different text from the present one. However, the other, also titled The Noble Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara [2] (Toh 706),1 is essentially a different recension of the present text.
Toh 705/900 and Toh 706 are similar enough to be considered different versions of the “same” text. However, the differences between them are significant enough that the editors of the Degé Kangyur elected to include both works, side-by-side. We have likewise elected to translate them separately. These two works share a very large percentage of their content, especially in the introductory and concluding narrative sections. The structure of the praise by way of the hundred and eight names, however, is distinct in the two works. In Toh 705/900, the praise has been rendered into Tibetan in verse, while in Toh 706 the praise is rendered in prose. There are also additional differences in some of the content in the praise section, suggesting that the two versions likely represent translations of different Sanskrit recensions of the work. The close relationship between Toh 705 and Toh 706 is further highlighted by the fact that the final colophons at the end of both versions append the additional title “The Receptacle of the Precious Relics of all Victors,” with the only difference being that the attribute “precious” is not contained in Toh 706.
The Noble Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara [1] does not appear to survive in Sanskrit. However, a text by the same name was translated into Chinese and is preserved in the Taishō canon as Taishō 1054, translated by Tian Xizai, who was active in the tenth century.2 Although the Tibetan translation of The Noble Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara [1] (Toh 705/900) lacks a translators’ colophon (as does Toh 706), we can date it to the imperial period, since the title is listed in both the Denkarma and Phangthangma imperial catalogs.3 It is also one of the texts that appears most frequently at Dunhuang.4 According to Dalton and van Schaik, the Dunhuang recensions correspond with Toh 705.5
Like many dhāraṇī texts, The Noble Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara [1] is found in the Tantra section of both the Tshalpa and Thempangma lineage Kangyurs as a Kriyā tantra.6 In the Degé Kangyur and other Tshalpa lineage Kangyurs that have a Dhāraṇī section,7 it is additionally found there. The recension found in the Tantra section of the Degé Kangyur (Toh 705) and the one found in the Dhāraṇī section (Toh 900)8 are almost identical, containing only minor differences. There are occasional word variances between the two recensions, where the variant word has the same meaning. There are also a few places where a word is found replaced by a word with a different meaning. Occasionally, the order of items in a list appears differently or a word may be added or missing in one version or the other. In most cases where there are differences, the Stok Palace Kangyur recension agrees with Toh 900 rather than Toh 705. However, it also contains additional variations.
This English translation follows the readings in Toh 705. We have noted in the footnotes the variants in Toh 900 that would affect the meaning of the translation or its word order. We did not note the instances where the variants would not affect the translation. We also consulted the notes to the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur and the Stok Palace Kangyur recension of the text in preparing this translation, as well as Toh 706, the largely parallel text discussed above.9
Text Body
The Translation
Homage to all the buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing at the noble Avalokiteśvara’s abode at the summit of Mount Potala, a place that was arrayed10 with many different fragrant flowers, golden like the color of the Jambu River, and shining with a variety of jewels. There he was surrounded by many trillions of gods, nāgas, yakṣas, rākṣasas,11 gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas,12 humans, and non-humans, who honored him, took him as their teacher, respected him, made offerings to him, and revered him. In front of this group, he taught the Dharma.
He exclusively taught, in a perfect manner, the pure conduct—virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end, excellent in meaning, beautiful in expression, completely cleansed, and completely pure, unmixed,13 complete, and utterly clear. Thereafter, Brahmā and so forth praised the bodhisattva great being, noble Avalokiteśvara, as follows:
Whoever praises noble Avalokiteśvara by means of these one hundred and eight names will utterly purify the karmic obscuration caused by having engaged in the five actions of immediate consequence. They will enter into all maṇḍalas. They will also accomplish all mantras. For a thousand eons, they will not be born in the lower realms. They will not fall into Avīci.
Whoever rises at dawn and reads this, or has someone read it, or recites it aloud, will be free from all physical illnesses—like leprosy, boils, lung diseases, difficulty breathing, and so forth. They will recall all of their previous births. They will be like the children of the gods. Also, at the time of death, they will take rebirth in the realm of Sukhāvatī. Wherever they are born and wherever they reside, they will never be separated from noble Avalokiteśvara. If they recite this continually, they will become intelligent. They will become heroic. They will become sweet voiced. They will become fortunate.33 They will become skilled in all the sciences. They will become someone who speaks nobly. [F.217.b]
If one offers praise with this praise, the result will be no different at all from the result that would come from making offerings to blessed ones equal in number to the grains of sand in sixty-two Ganges River.
This completes “The Noble Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara,” called “The Receptacle of the Precious Relics of all Victors.”
Notes
This text, Toh 900, and all those contained in this same volume (rgyud, e), are listed as being located in volume 100 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room—list this work as being located in volume 101. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text—which forms a whole, very large volume—the Vimalaprabhānāmakālacakratantraṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.
Bibliography
Tibetan Sources
spyan ras gzigs dbang phyug gi mtshan brgya rtsa brgyad pa (Avalokiteśvarasyanāmāṣṭaśatakam). Toh 705, Degé Kangyur vol. 93 (rgyud, rtsa), folios 171.b–173.a.
spyan ras gzigs dbang phyug gi mtshan brgya rtsa brgyad pa (Avalokiteśvarasyanāmāṣṭaśatakam). Toh 900, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs, e), folios 215.b–217.a.
spyan ras gzigs dbang phyug gi mtshan brgya rtsa brgyad pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 93, pp. 503–11.
spyan ras gzigs dbang phyug gi mtshan brgya rtsa brgyad pa. Stok Palace Kangyur vol. 107 (rgyud, ma), folios 46.a–48.b.
Modern Sources
84000. “Compendium of Dhāraṇīs (Kangyur Section).” Online Knowledge Base. 84000: Translating the Words of the Buddha.
84000. The Hundred and Eight Names of Avalokiteśvara (Avalokiteśvarasyanāmāṣṭaśatakam, spyan ras gzigs dbang phyug gi mtshan brgya rtsa brgyad pa, Toh 706). Translated by Catherine Dalton. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Dalton, Jacob, and Sam van Schaik, eds. Tibetan Tantric Manuscripts from Dunhuang: A Descriptive Catalogue of the Stein Collection at the British Library. Brill’s Tibetan Studies Library 12. Leiden: Brill, 2006.
Pandanus Database of Plants. http://iu.ff.cuni.cz/pandanus/database/.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
accumulation of wisdom
- ye shes tshogs
- ཡེ་ཤེས་ཚོགས།
- jñānasambhāra
afflictive emotion
- nyon mongs
- ཉོན་མོངས།
- kleśa
Amitābha
- ’od dpag med
- འོད་དཔག་མེད།
- amitābha
Amoghapāśa
- don yod zhags pa
- དོན་ཡོད་ཞགས་པ།
- amoghapāśa
anger
- zhe sdang
- ཞེ་སྡང་།
- dveṣa
asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
Avalokiteśvara
- spyan ras gzigs dbang phyug
- སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
- avalokiteśvara
Avīci
- mnar med
- མནར་མེད།
- avīci
Bhṛkuṭī
- khro gnyer can
- ཁྲོ་གཉེར་ཅན།
- bhṛkuṭī
bhūmi
- sa
- ས།
- bhūmi
Blessed One
- bcom ldan ’das
- བཅོམ་ལྡན་འདས།
- bhagavat
bodhisattva
- byang chub sems dpa’
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
- bodhisattva
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahman
buddha
- sangs rgyas
- སངས་རྒྱས།
- buddha
compassion
- thugs rje
- ཐུགས་རྗེ།
- karuṇā
- karuṇa
crocodile
- ’dzin khri
- འཛིན་ཁྲི།
- grāha
delusion
- gti mug
- གཏི་མུག
- moha
desire
- ’dod chags
- འདོད་ཆགས།
- rāga
Dharma
- chos
- ཆོས།
- dharma
diligence
- brtson ’grus
- བརྩོན་འགྲུས།
- vīrya
eighty minor marks
- dpe byad bzang po brgyad cu
- དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ།
- aśītyanuvyañjana
five actions of immediate consequence
- mtshams med pa lnga
- མཚམས་མེད་པ་ལྔ།
- pañcānantarya
four māras
- bdud bzhi
- བདུད་བཞི།
- caturmāra
gandharva
- dri za
- དྲི་ཟ།
- gandharva
Ganges River
- gang gA’i klung
- གང་གཱའི་ཀླུང་།
- gaṅgānadī
garuḍa
- nam mkha’ lding
- ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
- garuḍa
god
- lha
- ལྷ།
- deva
Great Elephant
- klu chen po
- ཀླུ་ཆེན་པོ།
- mahānāga
Hayagrīva
- rta mgrin
- རྟ་མགྲིན།
- hayagrīva
Jambu River
- ’dzam bu chu bo
- འཛམ་བུ་ཆུ་བོ།
- jambunadī
kinnara
- mi’am ci
- མིའམ་ཅི།
- kinnara
love
- byams
- བྱམས།
- maitrī
lower realms
- ngan ’gro
- ངན་འགྲོ།
- durgati
mahoraga
- lto ’phye chen po
- ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
- mahoraga
makara
- chu srin
- ཆུ་སྲིན།
- makara
maṇḍala
- dkyil ’khor
- དཀྱིལ་འཁོར།
- maṇḍala
mantra
- sngags
- སྔགས།
- mantra
māra
- bdud
- བདུད།
- māra
merit
- bsod nams
- བསོད་ནམས།
- puṇya
moral conduct
- tshul khrims
- ཚུལ་ཁྲིམས།
- śīla
Mount Potala
- ri po Ta la
- རི་པོ་ཊ་ལ།
- poṭala
nāga
- klu
- ཀླུ།
- nāga
nāgakesara
- nA ga ge sar
- ནཱ་ག་གེ་སར།
- nāgakesara
Nīlakaṇṭha
- mgrin sngon
- མགྲིན་སྔོན།
- nīlakaṇṭha
nyagrodha tree
- n+ya gro d+ha
- ནྱ་གྲོ་དྷ།
- nyagrodha
praise
- bstod pa
- བསྟོད་པ།
- stotra
- stuti
rākṣasa
- srin po
- སྲིན་པོ།
- rākṣasa
sacrificial post
- mchod sdong
- མཆོད་སྡོང་།
- yūpa
- yaṣṭi
saṃsāra
- ’khor ba
- འཁོར་བ།
- saṃsāra
six superknowledges
- mngon par shes pa drug
- མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག
- ṣaḍabhijñā
sugata
- bde bar gshegs pa
- བདེ་བར་གཤེགས་པ།
- sugata
Sukhāvatī
- bde ba can
- བདེ་བ་ཅན།
- sukhāvatī
Tārā
- sgrol ma
- སྒྲོལ་མ།
- tārā
ten perfections
- pha rol phyin pa bcu
- ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ།
- daśapāramitā
thirty-two marks of a great being
- skyes bu chen po’i mtshan rnams ni sum cu rtsa gnyis
- སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས།
- dvātriṃśanmahāpuruṣalakṣaṇa
three knowledges
- rig pa gsum
- རིག་པ་གསུམ།
- trividyā
three thousand worlds
- stong gsum
- སྟོང་གསུམ།
- trisāhasra
True Dharma
- dam chos
- དམ་ཆོས།
- saddharma
uṣṇīṣa
- gtsug tor
- གཙུག་ཏོར།
- uṣṇīṣa
Victors
- rgyal ba
- རྒྱལ་བ།
- jina
virtue
- dge ba
- དགེ་བ།
- kuśala
- kalyāṇa
- śubha
wisdom
- shes rab
- ཤེས་རབ།
- prajñā
yakṣa
- gnod sbyin
- གནོད་སྦྱིན།
- yakṣa