• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Dhāraṇī
  • Compendium of Dhāraṇīs
  • Toh 895
རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཤེས་རབ་དང་བློ་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།

The Noble Lord Mañjuśrī’s Dḥāraṇī for Increasing Insight and Intelligence

Mañjuśrī­bhaṭṭārakasya­ prajñā­buddhi­vardhana
rje btsun ’phags pa ’jam dpal gyi shes rab dang blo ’phel ba zhes bya ba’i gzungs

Toh 895

Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, e), folios 167.b.5–168.a.2

Imprint

84000 logo

Translated by the Tibetan Classics Translators Guild of New York
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023

Current version v 1.0.9 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 10.54pm on Thursday, 20th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh895.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. The Noble Lord Mañjuśrī’s Dḥāraṇī for Increasing Insight and Intelligence
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan Sources
· Western Language Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

Mañjuśrī’s Increasing of Insight and Intelligence is a short dhāraṇī scripture centered on the figure of Mañjuśrī. It opens with a salutation to the Three Jewels, followed by the Sanskrit dhāraṇī proper, and concludes with an enumeration of the benefits accrued by its memorization. These include the swift attainment of intelligence, a melodious voice, and a beautiful appearance. It also extols physical contact with the material text, which is said to enable recollection of one’s former lives. The scripture concludes with a brief statement of the benefits accrued by extensive recitation, which culminate in beholding the very face of Mañjuśrī.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by David Mellins and Kaia Fischer, with Geshé Lobsang Dawa and Phakyab Rinpoche (Geshé Ngawang Sungrab), under the auspices of the Tibetan Classics Translators Guild of New York. Introduction by David Mellins and Kaia Fischer. Special thanks to Paul Hackett for generously sharing his bibliographic expertise and resources. This translation would not have been possible without the kind and dedicated tutelage of Gen Lozang Jamspal, Executive Director, Tibetan Classics Translators Guild of New York.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

Mañjuśrī’s Increasing of Insight and Intelligence is the fifth of six dhāraṇī scriptures (Toh 545–550) gathered together within the Tantra section of the Degé Kangyur that provide instruction in incantatory practices that feature the bodhisattva Mañjuśrī. Five of these scriptures (Toh 547 omitted) also appear in the Dhāraṇī section of the Degé Kangyur as Toh 892–896.

i.­2

The text opens with a salutation to the Three Jewels, followed immediately by the Sanskrit dhāraṇī itself. The dhāraṇī is benevolent in tone, extolling Mañjuśrī’s immaculate nature, purifying agency, and graceful demeanor. This is followed by a list of the benefits accrued by its recitation, which include the swift attainment of intelligence, a melodious voice, and a beautiful appearance. Mere physical contact with the material text is also said to enable the recollection of former lives.

i.­3

The scripture concludes with a guarantee by the speaker (presumably Mañjuśrī) of the dhāraṇī’s efficacy. This takes the form of a pledge to take on the karmic burden of the five misdeeds with immediate retribution, should the stated benefits of recitation fail to ensue. This pledge is nearly identical in form to the oaths and promises sworn by bodhisattvas in other similar sources.1 A more explicit presentation of this type of vow is also preserved in three Sanskrit practice manuals in the Sādhanamālā.2

i.­4

A Sanskrit version of Mañjuśrī’s Increasing of Insight and Intelligence is to our knowledge no longer extant, and it appears the text was never translated into Chinese. The Tibetan translation lacks a colophon, so we have no information about the history of its transmission or the identity of its translators. However, its inclusion in both the Denkarma and Phangthangma imperial catalogs indicates that it was translated no later than the early ninth century.3

i.­5

This English translation is based on the two versions in the Degé Kangyur, one in the Tantra section (Toh 549) and the other in the Dhāraṇī section (Toh 895),4 in consultation with the variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and with the Stok Palace Kangyur.


Text Body

The Noble Lord Mañjuśrī’s Dḥāraṇī for Increasing Insight and Intelligence

1.

The Translation

[F.167.b]


1.­1

Homage to the Three Jewels!


1.­2

namo mañjuśriye kumārabhūtāya5 ||

1.­3

tadyathā | oṁ araje viraje | śuddhe viśuddhe | śodhani6 viśodhani7 | śodhaya viśodhaya | amale vimale | jayavati ru ru cale | hūṁ hūṁ hūṁ | phaṭ phaṭ phaṭ svāhā ||8

1.­4

Those who memorize this will become intelligent within one month. Their voice will be melodious. Their appearance will be beautiful. After a single reading they will turn their back on cyclic existence for a thousand eons. By merely holding it in their hands they will recall former lives. After a hundred thousand recitations they will become erudite. After two hundred thousand recitations they will become vidyādharas. [F.168.a] After three hundred thousand recitations they will behold the face of Mañjuśrī.

1.­5

If one who has committed the five misdeeds with immediate retribution does not thus succeed, then may I myself become guilty of committing the five misdeeds with immediate retribution and of deceiving the blessed buddhas.

1.­6

This concludes “The Noble Lord Mañjuśrī’s Dḥāraṇī for Increasing Insight and Intelligence.”


n.

Notes

n.­1
Similar statements are made by the bodhisattva Siṃhanāda in The Dhāraṇī of Siṃhanāda, the bodhisattva Maitreya in The Dhāraṇī “Maitreya’s Pledge,” and Ārya Tārā in The Dhāraṇī “Tārā’s Own Promise,” all of which include the Tibetan term dam bcas pa in their titles.
n.­2
Bhattacharyya, pp. 47–48, 52, 54. The statement can be found in two works with the title Siṃhanādasādhana (sādhana nos. 17 and 21), and the Siṃhanādadhāraṇī (no. 23). An example of this statement from the Siṃhanādadhāraṇī reads, “If this is not accomplished after seven, thirteen, or twenty-one days, even for one who has committed the five misdeeds with immediate retribution, I myself will be one who has committed the five misdeeds with immediate retribution” (yadi saptame divase trayodaśe divase ekaviṃśatitame vā divase pañcānantaryakāriṇo ’pi na sidhyaty ayaṃ tadā ’ham eva pañcānantaryakārī bhaviṣyāmi).
n.­3
In the Denkarma the title is listed as ’phags pa shes rab kyi blo ’phel ba’i gzungs. Denkarma, folio 303.b; Herrmann-Pfandt 2008, p. 249. The Phangthangma lists the title as ’phags pa shes rab ’phel ba’i gzungs (Phangthangma, p. 30). The Denkarma catalog is usually dated to ca. 812 ᴄᴇ.
n.­4

This text, Toh 895, and all those contained in this same volume (gzungs ’dus, e), are listed as being located in volume 100 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases‍—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room‍—list this work as being located in volume 101. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text‍—which forms a whole, very large volume‍—the Vimala­prabhā­nāma­kālacakra­tantra­ṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.

n.­5
The Degé Kangyur in both versions (Toh 549 and 895) reads kumārabhutāya.
n.­6
The Degé Kangyur in both versions (Toh 549 and 895) reads śoddhani.
n.­7
The Degé Kangyur in both versions (Toh 549 and 895) reads viśoddhani.
n.­8
Provisional translation: “Homage to the ever-youthful Mañjuśrī. [The dhāraṇī] is: “Oṁ, immaculate, untainted, pure, utterly pure, purifying one, making perfectly pure! Do purify, make perfectly pure! O stainless, utterly stainless, and victorious one who moves with the roaring sounds ru ru! Hūṁ hūṁ hūṁ, phaṭ phaṭ phaṭ svāhā!” Our translation of the Sanskrit ru ru cale is tentative. It could alternatively be interpreted as one word (rurucale), meaning “you with the movements of an antelope” and implying grace and gentleness.

b.

Bibliography

Tibetan Sources

rje btsun ’phags pa ’jam dpal gyi shes rab dang blo ’phel ba zhes bya ba'i gzungs (Mañjuśrī­bhaṭṭārakasya ­prājñā­buddhivardhana­dhāraṇī). Toh 549, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud, pa), folios 14.b.3–14.b.7.

rje btsun ’phags pa ’jam dpal gyi shes rab dang blo ’phel ba zhes bya ba'i gzungs (Mañjuśrī­bhaṭṭārakasya ­prājñā­buddhivardhana­dhāraṇī). Toh 895, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, e), folios 167.b.5–168.a.2.

rje btsun ’phags pa ’jam dpal gyi shes rab dang blo ’phel ba zhes bya ba'i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 89, pp. 56–57.

rje btsun ’phags pa ’jam dpal gyi shes rab dang blo ’phel ba zhes bya ba'i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 97, pp. 499–500.

rje btsun ’phags pa ’jam dpal gyi shes rab dang blo ’phel ba zhes bya ba'i gzungs. Stok Palace Kangyur vol. 102 (rgyud, da), folios 495.b.5–496.a.3.

’phags pa byams pas dam bcas pa zhes bya ba’i gzungs (Ārya­maitriprati­jñānāma­dhāraṇī). Toh 643, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud, ba), folios 127.b.2–128.a.3; and Toh 890, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, e), folios 165.b.4–166.a.4.

’phags ma sgrol ma rang gis dam bcas pa’i gzungs (Ārya­tārāsvaprati­jñānāma­dhāraṇī). Toh 730, Degé Kangyur vol. 94 (rgyud, tsha), folios 222.a–222.b; and Toh 1002, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, waM), folios 160.a–160.b. English translation in Lhasey Lotsawa Translations and Publications 2021.

seng+ge sgras dam bcas pa’i gzungs. Toh 912, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, e), folios 242.a.7–242.b.3.

Bhattacharyya, Benoytosh, ed. Sādhanamālā. 2 vols. First published, Baroda: Central Library, 1925. Reprint, Baroda: Oriental Institute, 1968.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Phangthangma (dkar chag ʼphang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Western Language Sources

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Lhasey Lotsawa Translations and Publications, trans. The Dhāraṇī “Tara’s Own Promise” (Ārya­tārāsvaprati­jñānāma­dhāraṇī, Toh 730). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula‍—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.

Located in 6 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­5
  • n.­8
g.­2

eon

Wylie:
  • bskal pa
Tibetan:
  • བསྐལ་པ།
Sanskrit:
  • kalpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A cosmic period of time, sometimes equivalent to the time when a world system appears, exists, and disappears. According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser eons. In the course of one great eon, the universe takes form and later disappears. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion; during the next twenty it remains; during the third twenty, it is in the process of destruction; and during the last quarter of the cycle, it remains in a state of empty stasis. A fortunate, or good, eon (bhadrakalpa) refers to any eon in which more than one buddha appears.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­3

five misdeeds with immediate retribution

Wylie:
  • mtshams med pa lnga
Tibetan:
  • མཚམས་མེད་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcānantarya

The five most negative actions. Upon death, those who have committed one or more of these immediately proceed to the hells without first experiencing the intermediate state. They are (1) killing an arhat, (2) killing one’s mother, (3) killing one’s father, (4) creating a schism in the saṅgha, and (5) maliciously drawing blood from a tathāgata’s body.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­5
  • n.­2
g.­4

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 6 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • 1.­4
  • n.­8
g.­5

Three Jewels

Wylie:
  • dkon mchog gsum
Tibetan:
  • དཀོན་མཆོག་གསུམ།
Sanskrit:
  • ratnatraya

The Buddha, Dharma, and Saṅgha‍—the three objects of Buddhist refuge. In the Tibetan rendering, “the three rare and supreme ones.”

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­1
g.­6

vidyādhara

Wylie:
  • rig pa ’dzin pa
Tibetan:
  • རིག་པ་འཛིན་པ།
Sanskrit:
  • vidyādhara

A class of semidivine beings that are known for wielding (dhara) spells (vidyā). Loosely understood as “sorcerers.” The later Buddhist tradition, playing on the dual valences of vidyā as “spell” and “knowledge,” began to apply this term to realized beings. 

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
0
    You are downloading:

    The Noble Lord Mañjuśrī’s Dḥāraṇī for Increasing Insight and Intelligence

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Noble Lord Mañjuśrī’s Dḥāraṇī for Increasing Insight and Intelligence (Mañjuśrī­bhaṭṭārakasya­ prajñā­buddhi­vardhana, rje btsun ’phags pa ’jam dpal gyi shes rab dang blo ’phel ba zhes bya ba’i gzungs, Toh 895). Translated by Tibetan Classics Translators Guild of New York. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh895.Copy
    84000. The Noble Lord Mañjuśrī’s Dḥāraṇī for Increasing Insight and Intelligence (Mañjuśrī­bhaṭṭārakasya­ prajñā­buddhi­vardhana, rje btsun ’phags pa ’jam dpal gyi shes rab dang blo ’phel ba zhes bya ba’i gzungs, Toh 895). Translated by Tibetan Classics Translators Guild of New York, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh895.Copy
    84000. (2025) The Noble Lord Mañjuśrī’s Dḥāraṇī for Increasing Insight and Intelligence (Mañjuśrī­bhaṭṭārakasya­ prajñā­buddhi­vardhana, rje btsun ’phags pa ’jam dpal gyi shes rab dang blo ’phel ba zhes bya ba’i gzungs, Toh 895). (Tibetan Classics Translators Guild of New York, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh895.Copy

    Related links

    • Other texts from Compendium of Dhāraṇīs
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy