The Dhāraṇī of Āvaraṇaviṣkambhin
Toh 891
Degé Kangyur, vol. 100 (gzungs, e), folios 166.a–166.b
Imprint
Translated by Catherine Dalton under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2023
Current version v 1.1.3 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Introduction
The Dhāraṇī of Āvaraṇaviṣkambhin begins with homage to the Three Jewels, and then presents two short dhāraṇīs of Āvaraṇaviṣkambhin. It is explained that reciting these dhāraṇīs will purify evil deeds that have been accumulated, result in a pleasant death rather than a painful one, and bring about subsequent rebirth in the heavenly realms.
Āvaraṇaviṣkambhin is referred to in this short text as both a buddha and a bodhisattva. As a bodhisattva, he is generally associated with the removal of obscuration and evil deeds. He is also one of eight bodhisattvas who appear together in texts from the Guhyasamāja corpus and are referred to as a group in later Tibetan tradition as the “eight close sons” (nye ba’i sras brgyad) of the Buddha Śākyamuni.1
The present text is included in the Compendium of Dhāraṇīs section of the Degé Kangyur and other Tshalpa lineage Kangyurs that have a separate dhāraṇī section. In the Tshalpa lineage Kangyurs that do not contain a dhāraṇī section, it is placed in the Tantra section. However, it is not included in any Thempangma lineage Kangyurs. In fact, this text is one of only twelve works from the Compendium of Dhāraṇīs section of the Kangyurs that is not duplicated in other sections, either as a sūtra or a tantra. Like the few other texts in this unique category, the present work may have been included in some Kangyurs specifically due to its being part of an earlier collection of dhāraṇīs and associated ritual texts, which was later incorporated into the Compendium of Dhāraṇīs.2 These collections, known in Sanskrit as dhāraṇīsaṃgraha, appear in South Asia as well as in Tibet—including at Dunhuang—and as extracanonical Tibetan dhāraṇī collections.3
The text lacks a translator’s colophon, so we do not know when it was translated into Tibetan. It does not appear in any of the imperial catalogs, nor among the Dunhuang manuscripts. It also does not appear to be extant in Sanskrit, nor to have been translated into Chinese.
The present English translation of The Dhāraṇī of Āvaraṇaviṣkambhin was made on the basis of the Degé Kangyur recension of the work, with additional reference to the notes from the Comparative Edition (dpe bsdur ma). The text is stable across all recensions consulted. The dhāraṇīs proper are transcribed exactly as they appear in the Degé recension of the text.
Text Body
Dhāraṇī of Āvaraṇaviṣkambhin
The Translation
Homage to the Buddha.
Homage to the Dharma.
Homage to the Sangha.
Beginning with these lines of homage, the dhāraṇī of noble Āvaraṇaviṣkambhin should be recited as follows.
If one recites this essence of the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Āvaraṇaviṣkambhin seven times, all evil deeds related to one’s body will be purified and at the time of death one will die happily.
oṃ śvetavaravijaline svāhā
If one recites this essence of the bodhisattva great being Āvaraṇaviṣkambhin seven times during the day and seven times at night, the continuum of the evil deeds that one has accumulated will be purified, [F.166.b] and at the time of death, one will not experience strong pain as the vital energies are interrupted. Instead, one will die happily.
oṃ sarva āvaraṇaviskaṃbhine svāhā
If someone makes proper offerings of clean food and the like to the buddhas and their offspring, then at the time of death that person will be free from illness and pain, and they will die happily. After death, they will be born among the gods in the Heaven of the Thirty-Three, in the Heaven Free from Conflict, or in the Heaven of Joy, where they will live happily.
This completes “The Noble Dhāraṇī of Āvaraṇaviṣkambhin.”
Notes
Bibliography
Tibetan
’phags pa sgrib pa rnam par sel ba zhes bya ba’i gzungs. Toh 891, Degé Kangyur, vol. 100 (gzungs, e), folios 166.a–166.b.
’phags pa sgrib pa rnam par sel ba zhes bya ba’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe bsdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Secondary Sources Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 97, pp. 488–89.
Western Languages
Dalton, Jacob P. “How Dhāraṇīs WERE Proto-Tantric: Liturgies, Ritual Manuals, and the Origins of the Tantras.” In Tantric Traditions in Transmission and Translation, edited by David Gray and Ryan Richard Overbey, 199–229. New York: Oxford University Press, 2016.
Dalton, Jacob, and Sam van Schaik, eds. Tibetan Tantric Manuscripts from Dunhuang: A Descriptive Catalogue of the Stein Collection at the British Library. Boston: Brill, 2006.
Hidas, Gergely. Powers of Protection: The Buddhist Tradition of Spells in the Dhāraṇīsaṃgraha Collections. Boston: De Gruyter, 2021.
Orosz, Gergely. A Catalogue of the Tibetan Manuscripts and Block Prints in the Library of the Hungarian Academy of Sciences. Budapest: Library of the Hungarian Academy of Sciences, 2010.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Āvaraṇaviṣkambhin
- sgrib pa rnam par sel ba
- སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ།
- āvaraṇaviṣkambhin AD
Heaven of the Thirty-Three
- sum bcu rtsa gsum
- སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ།
- trāyastriṃśa AD