The Dhāraṇī for Secret Relics
Toh 883
Degé Kangyur vol. 100 (gzungs, e), folios 123.a–129.a
Imprint
Translated by Dylan Esler
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2022
Current version v 1.0.14 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
On his way to honor a brahmin’s invitation for a midday meal, the Buddha comes across an old stūpa that resembles a rubbish heap. Subsequently, while in conversation with Vajrapāṇi, the Buddha reveals that the stūpa contains the doctrinal synopsis for a dhāraṇī that embodies the essence of the blessings of innumerable buddhas. He also explains that the stūpa is, in fact, made of precious materials and that its lowly appearance is merely due to the lack of beings’ merit. The Buddha then extols the merit that results from copying, reading, and worshiping this scripture, and he enumerates the benefits that arise from placing it in stūpas and buddha images. When he pronounces the actual dhāraṇī, the derelict old stūpa is restored to its former glory.
Introduction
The Dhāraṇī for Secret Relics, often referred to by its abbreviated Sanskrit title, Guhyadhātudhāraṇī, or sometimes also by its alternative title Karaṇḍamudrādhāraṇī, is a short sūtra that has played a fundamental role in ritual practice throughout the Buddhist world, particularly regarding the veneration of relics and of the stūpas that contain them.
In this sūtra, the Buddha, who is residing in Magadha, is invited for a midday meal by a brahmin named Stainless Glow. On the way to the brahmin’s home, he comes across an old stūpa that resembles a rubbish heap. When approached by the Buddha, the stūpa emits rays of light, and a mysterious exclamation of praise resounds. After paying his respects to the stūpa, the Buddha weeps and then smiles, revealing an entire array of buddhas who likewise shed tears. When Vajrapāṇi rushes to the scene to inquire about the reasons behind the Buddha’s weeping, the Buddha first explains that the stūpa contains a doctrinal synopsis that is the essence of the blessings of innumerable buddhas. Upon hearing this, many in the assembly attain various levels of realization. Prompted by Vajrapāṇi, the Buddha enumerates the benefits of copying, reading, and worshiping this scripture. He also points out that the derelict old stūpa is, in fact, made of precious substances, yet it appears as a heap of rubbish because of sentient beings’ lack of merit. He warns of a future time when sentient beings’ merit will be so depleted that the Three Jewels will no longer be present, and the only token of the Buddha’s teaching to remain will be stūpas. This, he explains, is the reason he and the other buddhas are weeping. The Buddha then extols the merit involved in copying the text and placing it in stūpas and buddha statues, indicating that the areas where these stūpas and images are located will be free from illness and other calamities, and that the stūpas and images themselves will take on the properties of precious substances. When the Buddha proclaims the actual dhāraṇī, the assembled buddhas praise Śākyamuni for having brought forth a religious treasure in the world. The sūtra concludes by proclaiming that wherever this dhāraṇī is taught, or whenever it is placed inside a stūpa, the blessings of all the buddhas will be present. Furthermore, as a consequence of the Buddha pronouncing the dhāraṇī, the derelict old stūpa is restored to its former glory.
This text belongs to the genre of dhāraṇī sūtras, which began to circulate around 500 ᴄᴇ.1 A central preoccupation of these texts is the notion that a dhāraṇī encapsulates the blessings of all the buddhas, and that building a stūpa and placing within it the dhāraṇī being promoted is equal to the merit of erecting stūpas for all the buddhas.2 Given the centrality of this theme, it may be helpful to briefly clarify the sense of the term dhāraṇī. The term is derived from the Sanskrit root √dhṛ and is connected to the word dhāraṇa, hence it is related to notions of retaining, holding, and memory.3 Part of a dhāraṇī’s function is to aid in the memorization of the Buddhist teachings.4 Aside from this mnemonic function, these formulas also serve protective and soteriological purposes.5 Dhāraṇīs contribute to an expanded understanding of memory and mnemonics, where memory is not just about remembering a specific memorized formulation of the Buddhist teachings, but also about recalling the power and blessings encoded within the formula.6 The dhāraṇī can thus be seen as a code that operates on multiple cognitive and affective levels, its polysemic nature reflecting the interdependence of the teachings (and of reality itself) encrypted within its syllables.7
The genre of dhāraṇī sūtras may itself be seen as part of the emergent “cult of the book” in the Mahāyāna,8 which arose against the background9 of the historically older and dominant cult of relics and of their receptacles, the stūpas.10 Eventually, sūtras and dhāraṇīs came to be placed within the stūpas,11 and the dhāraṇīs themselves came to be considered (at least in the Tibetan tradition) relics.12 Just as a single bone relic is held to encapsulate the Buddha’s essence, so a dhāraṇī is believed to contain within it the entirety of the Buddha’s doctrine.13 And since the Buddha can be identified with the essence of his doctrine and with the realization of ultimate reality itself,14 when a dhāraṇī is placed within a stūpa or buddha image, it infuses the stūpa or image with the presence of the Buddha and his doctrine.15
The Sanskrit version of The Dhāraṇī for Secret Relics does not appear to be extant. Epigraphical and archaeological evidence, however, suggests that, like the other texts of its genre, this sūtra was widespread in India and throughout the Buddhist world, and that it exerted a strong influence on religious practice. The text of the dhāraṇī itself16—without the surrounding narrative of the sūtra—is found on a set of stone tablets from the ninth century recovered in Anuradhapura in Sri Lanka, indicating that the sūtra was well known on the island at the time. The tablets seem to have been part of a stūpa located at the Abhayagiri Stūpa in Anuradhapura.17 Maritime trade routes played an important part in bringing the sūtra to East Asia.18 While The Dhāraṇī for Secret Relics was well known in China after the eighth century when Amoghavajra produced the first Chinese translation of the sūtra, it was not until the tenth and eleventh centuries that it began to be placed inside stūpas.19 Qian Chu (929–88 ᴄᴇ), the ruler of the prosperous coastal Wuyue state, promoted the distribution of the sūtra as a textual relic throughout his kingdom.20 For example, along with the full narrative sūtra and a pictorial representation,21 the dhāraṇī was inserted in the hollow bricks of a stūpa in Hangzhou constructed during his reign,22 as well as in a stūpa from the same period in Zhejiang. Other sūtras of the same genre, such as the Raśmivimalaviśuddhaprabhādhāraṇī (Toh 510/982), were likewise inserted in stūpas in Korea and Japan.23 Epigraphical evidence of this genre of texts has also been recovered in India itself, as witnessed by a stone inscription from Orissa and by terracotta tablets from Nālandā, both of which depict the Bodhigarbhālaṅkāralakṣa (Toh 509/920),24 a text that has also been found in Afghanistan25 and Indonesia.26 In the Tibetan tradition, The Dhāraṇī for Secret Relics is classified as belonging to a wider group of five dhāraṇīs—the five great dhāraṇīs (gzungs chen sde lnga)—that are frequently placed inside stūpas throughout the Buddhist world.27 The other dhāraṇīs of this group are the Uṣṇīṣavijayadhāraṇī (Toh 594, Toh 595, Toh 596, Toh 597, Toh 598), the Vimaloṣṇīṣadhāraṇī (Toh 599/983), the above-mentioned Bodhigarbhālaṅkāralakṣadhāraṇī (Toh 509/920), and the Pratītyasamutpādahṛdaya (Toh 521/981).28
The Tibetan translation of The Dhāraṇī for Secret Relics was produced by the Indian scholar Vidyākaraprabha29 and the translator Tsang Devendrarakṣita, who appear to have lived in the late eighth or early ninth century.30 No Dunhuang version of the text seems to have surfaced so far.31 However, given its popularity throughout Buddhist Asia, this does not necessarily mean that no copies of the text circulated in that area. While the text is not mentioned in the Phangthangma catalog, it is listed in the Denkarma,32 confirming that by the early ninth century the text had been translated into Tibetan. Regarding the title of the text as recorded in the Tibetan versions, it might be remarked that the Sanskrit title in the Stok Palace Kangyur is slightly different from that found in the Degé Kangyur edition, since it adds the word mudrā after karaṇḍa, so that the title reads Sarvatathāgatādhiṣṭhānahṛdayaguhyadhātukaraṇḍamudrānāmadhāraṇīsūtra. This variant is also found in several of the other editions.33 While this additional word is not found in the Tibetan title of the editions that have the variant in their Sanskrit title, it is reflected in discussions of the title found in the body of the sūtra itself.34
Two Chinese translations of the sūtra exist. The earlier of them, the Yiqie rulai xin mimi quanshen sheli bao qie yin toluoni jing (切如來心祕密全身舍利寳篋印陀羅尼經; Taishō 1022a) was made by Amoghavajra (705–74 ᴄᴇ), and the later, the Yiqie rulai zhengfa mimi qie yin xin tuoluoni jing (切如來正法祕密篋印心陀羅尼經; Taishō 1023), is by Dānapāla (d. 1017).35 Dānapāla’s translation does not seem to have enjoyed the same level of popularity as Amoghavajra’s, which spread from China to Korea and Japan.36 Interestingly, since the Chinese translations make use of the Chinese equivalent of the word mudrā (印) in their titles, this suggests that the Sanskrit text on which they are based probably included the word mudrā in the title, thus confirming the transcription thereof found in some of the Tibetan editions.
A commentary on this dhāraṇī was written by Bodong Paṇchen Choklé Namgyal (1376–1451).37 To this must be added the earlier yet more general commentary by Jetsün Drakpa Gyaltsen (1147–1216), which is among the earliest Tibetan expositions of the practice of inserting dhāraṇīs and relics inside stūpas.38
The translation of the sūtra presented here is based on the two versions recorded in the Degé Kangyur,39 one from the Action Tantra section (Toh 507) and one from the Compendium of Dhāraṇīs section (Toh 883). These two versions correspond very closely. The Comparative Edition (dpe bsdur ma) versions of both texts have also been consulted, as has the version from the Stok Palace Kangyur. As some of the personal and place names in the text do not seem to be otherwise attested, the choice was made to render them in English rather than attempt a Sanskrit reconstruction. The Sanskrit of the dhāraṇī has been transliterated according to the version found in the Action Tantra section of the Degé Kangyur, though in cases of major divergence from the version in the Compendium of Incantations section, the variant that seemed most viable was chosen, listing the differences in the notes. A tentative translation has also been proposed in the note following the transliterated Sanskrit of the dhāraṇī.
Text Body
The Dhāraṇī “The Receptacle of Secret Relics, Quintessence of the Blessings of All the Thus-Gone Ones”
The Translation
Homage to all the buddhas and bodhisattvas!
Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Magadha at a pool made of the seven precious materials in the Stainless Pleasure Grove, together with a great congregation of bodhisattvas, a great congregation of hearers, and several tens of millions of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans, and hundreds of thousands of local people, all of whom surrounded and esteemed him.
Among this retinue was a great brahmin who was like a great sal tree, who was skilled, astute, clear-minded, and handsome to behold, and who upheld the path of the ten virtuous deeds. He was called Stainless Glow. Endowed with the virtuous mindset of paying homage only to those who have faith in and respect for the Three Jewels, he examined things in detail and persevered for the sake of virtue and of all sentient beings. He had great wealth and expansive enjoyments, was affluent, and had many possessions and abundant provisions. [F.123.b]
The great brahmin Stainless Glow went to the Blessed One and circumambulated him seven times, worshiping him with flowers and incense. He presented him with a very costly robe and an expensive pearl necklace and prostrated at the Blessed One’s feet. Sitting down before the Blessed One, he asked, “Would the Blessed One agree to be invited, along with your retinue of bodhisattva sons, to take your midday meal at my home?” The Blessed One considered this invitation by the great brahmin Stainless Glow and consented by remaining silent. The great brahmin Stainless Glow knew that by remaining silent the Blessed One had accepted his invitation, and so he promptly returned home. When the night had passed, he arranged many foods, provisions, and delicacies. Along with this great array of foodstuffs, he carried an auspicious palanquin, a variety of large palanquins, flowers, and incense. With a large entourage, cymbals, and percussion instruments, he went to the Blessed One to inform him that the time had come.
The great brahmin Stainless Glow told the Blessed One, “O Blessed One, the time has come. Now that it is time, would the Blessed One agree to come with me?”
The Blessed One reassured the great brahmin Stainless Glow; looking at him and his entourage, he said, “Since all of you gathered here in this retinue will accomplish a great purpose today, [F.124.a] let us go!” The Blessed One then rose from his seat. As soon as he had risen, multicolored light rays manifested from his body. The brilliance of these rays of light illuminated all the buddha fields of the ten directions, exhorting all the thus-gone ones. Having beheld this, the great brahmin knew that the Blessed One was about to leave. The great brahmin Stainless Glow worshiped him with offerings and great honor and beautified the Blessed One’s route. The large entourage; the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas; and Śakra, Brahmā, the protectors of the world, Maheśvara, Nārāyaṇa, and the Four Great Kings also beautified his route.
Not far from the Blessed One’s path was a park called Pleasurable. In this park was a great old stūpa. Derelict, overgrown with brambles, and totally covered in grass, trees, and gravel, it resembled a heap of rubbish. When the Blessed One approached it, the old stūpa resembling a rubbish heap blazed forth, emitting blazing light rays of various colors. From the heap of rubbish and gravel the sound “Excellent!” came forth. “Excellent, excellent is the Thus-Gone One, the Sage of the Śākyas! It is a good omen that you have come here today. O great brahmin, it is excellent that you have invited the Thus-Gone One. Today you have accomplished a great purpose!”
The blessed Thus-Gone One then prostrated with the five points of his body in front of the old stūpa that resembled a rubbish heap and circumambulated it three times. [F.124.b] He took the robes from his own body and offered them to the old stūpa resembling a rubbish heap. The Blessed One wept profusely and then smiled. Because of his smile, all the thus-gone ones of the ten directions could be seen as if they were in the palm of one’s hand. The eyes of all the thus-gone ones, too, filled with tears.40 All the thus-gone ones also emitted light rays, which entered the great heap that was the old stūpa. The many assemblies gathered there marveled and were infused with trust. The body of the great yakṣa commander, Vajrapāṇi, trembled, and his heart pounded. Grabbing his scepter, he swiftly went to the Blessed One. He prostrated at the Blessed One’s feet, and said to the Blessed One, “What, O Blessed One, is the presage causing the Blessed One to weep? What is the presage causing the Blessed One’s eyes to fill with tears? Would the Blessed One grant me an opportunity to ask, on behalf of those in this assembly, why this is the case?”
The Blessed One said the following to Vajrapāṇi, the great yakṣa commander: “O Vajrapāṇi, this stūpa of the Thus-Gone One, a heap of relics, contains a doctrinal synopsis for the stūpa of the dhāraṇī seal that is the quintessence of all the thus-gone ones, who are as numerous as ten million times the number of sesame seeds in a pod. O Vajrapāṇi, wherever this doctrinal synopsis resides, there are thus-gone ones as numerous as a hundred thousand times ten million times the number of sesame seeds in a pod, and relics of the bodily remains of the thus-gone ones too numerous to mention. Eighty-four thousand compendiums of the doctrine reside there. [F.125.a] Likewise, the uṣṇīṣas and the crowns of the heads of ninety-nine times the number of thus-gone ones who are as numerous as a hundred thousand times ten million times the number of sesame seeds in a pod also reside there. O Vajrapāṇi, wherever this doctrinal synopsis resides is declared to be a stūpa of a thus-gone one. O Vajrapāṇi, these are the great beneficial qualities and the great power of this doctrinal synopsis. O Vajrapāṇi, the beneficial qualities of this doctrinal synopsis are immense. O Vajrapāṇi, this doctrinal synopsis consummates all auspiciousness.”
When the many assemblies gathered there heard this doctrinal synopsis from the Blessed One, with regard to phenomena, they attained the dustless and stainless eye of the doctrine, and they were freed from the subsidiary afflictions. Some of them attained the fruition of a stream enterer. Some obtained the fruition of a worthy one, some the fruition of the enlightenment of a solitary buddha. Some attained the fruition of a non-returner. Some attained the fruition of a once-returner. Some came to abide on the bodhisattva stages. Some obtained a prophecy concerning their enlightenment. Some came to abide on the first bodhisattva stage. Some came to abide on the second stage, some on the third stage, some on the fourth, some on the fifth, some on the sixth, some on the seventh, some on the eighth, some on the ninth, and some on the tenth bodhisattva stage. Some of them completed the six perfections. The great brahmin, too, obtained the five supercognitions, was freed from stains, and was freed from avarice and jealousy.
The great yakṣa commander Vajrapāṇi, having beheld such a great miracle, was filled with wonder and amazement. He asked the Blessed One, “If one obtains, O Blessed One, such an ornament of beneficial qualities by hearing the name of this doctrinal synopsis, [F.125.b] what is there to say, O Blessed One, of extensively revering and honoring it? How might one, O Blessed One, view that aggregation of merit?”
The Blessed One responded, “Listen, Vajrapāṇi! If a son or daughter of good family, a monk or nun, or a layman or laywoman writes down41 this doctrinal synopsis, they will generate the roots of virtue and will possess an aggregation of merit equal to that of ninety-nine times the number of thus-gone ones who are as numerous as a hundred thousand times ten million times a hundred billion times the number of sesame seeds in a pod.42 They will be cared for by those thus-gone ones. Those who read it will come to grasp the sūtras spoken by all the thus-gone ones. Those who hold this doctrinal synopsis are held and watched over, on a single day, by ninety-nine times the number of the thus-gone ones of the ten directions who are as numerous as a hundred thousand times ten million times a hundred billion times the number of sesame seeds in a pod, and by the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas of each direction. Any son or daughter of a good family, or any layman or laywoman who worships this doctrinal synopsis, who assimilates it and offers it flowers, incense, perfumes, flower garlands, ointments, robes, decorations, and ornaments, will be offering divine substances consisting of flowers, incense, perfumes, flower garlands, ointments, robes, decorations, and ornaments to ninety-nine times the number of thus-gone ones in each of the ten directions who are as numerous as a hundred thousand times ten million times a hundred billion times the number of sesame seeds in a pod. [F.126.a] Such clouds of a thus-gone one’s offerings presented before the thus-gone ones in each of the ten directions beget heaps of qualities, which in size are like a great Mount Meru made of the seven precious materials.”
The gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans, and all those in this great gathering of sentient beings, marveled and told one another, “This old stūpa, a heap of rubbish and gravel, has been blessed by the Thus-Gone One and thereby displayed such a great magical miracle. Great is its power!”
The great yakṣa commander, Vajrapāṇi, asked the Blessed One, “Who, O Blessed One, fashioned a precious stūpa from what had become a heap of rubbish?”
The Blessed One answered, “O Vajrapāṇi, this is not a heap of rubbish, but a great and precious stūpa made of the seven precious materials. Yet it vanished from sight, O Vajrapāṇi, to show the maturation of the results of sentient beings’ deeds. Stūpas containing the quintessence of the relics of the buddhas, the thus-gone ones, are never destroyed or dispersed. How could the Thus-Gone One’s adamantine quintessence body be dispersed? Yet when the maturation of the results of sentient beings’ deeds appeared, the stūpa vanished from sight.
“Furthermore, Vajrapāṇi, there will be a time in the future, exceedingly dire, when sentient beings will be engaged in evil, will be possessed of evil, and will descend to the hells. There will be neither Buddha nor Doctrine nor Community, and virtuous roots will not be generated. Due to these causes and conditions, the holy doctrine will vanish from sight. That is why, Vajrapāṇi, [F.126.b] my eyes filled with tears, and why all the thus-gone ones too were in tears. Expositions of the holy doctrine such as this will have vanished from sight; there will only remain stūpas of a thus-gone one that are blessed by all the thus-gone ones.”
The great yakṣa commander, Vajrapāṇi, then asked the Blessed One, “If, O Blessed One, someone writes down this doctrinal synopsis and places it inside a stūpa, what sort of virtuous roots will they produce?”
The Blessed One replied, “O Vajrapāṇi, if someone writes down this doctrinal synopsis and places it inside a stūpa, this will become a stūpa with relics that are the adamantine quintessence of all the thus-gone ones. It will become a stūpa blessed by the secret quintessence of the dhāraṇī of all the thus-gone ones. It will become a stūpa of ninety-nine times the number of thus-gone ones who are as numerous as there are sesame seeds in a pod. It will be blessed as a stūpa of the uṣṇīṣa and the eyes of all the thus-gone ones. If someone places it within a buddha image or inside a stūpa, the image of the Thus-Gone One will be blessed with the nature of the seven precious materials. The stūpa’s circular rings, connected lattices of little bells, auspicious signs, rain gutters, and bells will be blessed with the nature of the seven precious materials. Such persons will be blessed by all the thus-gone ones and by the power, blessings, truth, and pledges of this doctrinal synopsis until they arrive at the seat of enlightenment.
“Those sentient beings who revere and honor the stūpa will certainly not regress and they will be awakened to unsurpassed, completely perfect enlightenment. [F.127.a] Those who prostrate to or circumambulate it once will be released from falling into the Avīci hell and they will no longer turn away from unsurpassed, completely perfect enlightenment. Areas where there are such stūpas or images will be blessed by all the thus-gone ones. Such areas will be unaffected by hostile nāgas, frost, and hail. These places will be unaffected by hostile or malevolent creatures and unaffected by predators. There will be no fear of birds of prey, or of parrots, mynah birds, rats, mongooses, biting insects, bees, ladybugs, worms, mosquitoes, or centipedes.43 These areas will be unaffected by poisonous snakes, and there will be no epidemics, contagious diseases, or disturbances. There will be no fear of yakṣas, rākṣasas, bhūtas, pretas, piśācas, or apasmāras. These areas will be unaffected by any type of graha. They will be unaffected by fever. Their inhabitants will be unaffected by any illness—by boils, blisters, ulcers, fistulas,44 eczema, scabies, or leprosy—and by just seeing the stūpa, they will be cleansed of all these diseases. These areas will be unaffected by the diseases of cattle and herd animals, or by the many other kinds of illnesses that beset animals. They will never be affected by the diseases of men, women, boys, or girls. There will be no untimely death, and the people will never be affected by poison, weapons, [F.127.b] fire, or water.
“There will be no fear of external armies, and the people will never be affected by the fear of bad harvests. There will be no fear of the royal army, and the Four Great Kings will continuously guard and protect these areas. The twenty-eight yakṣa commanders, too, will continuously guard, protect, and defend these areas. The twenty-eight constellations, the moon, the sun, and the great comets will maintain harmony, day and night. All the nāga kings, moreover, will never steal vitality; they will only bring down a rainfall of excellence. Even the gods will come thrice a day from their thirty-two abodes45 in order to prostrate to, honor, and worship the great stūpa. All the local deities will also come before those stūpas and images of the buddha thrice a day to praise and circumambulate them. Even the sovereign of the gods, Śakra, along with the goddesses and gods themselves, will always come thrice a day and night before the stūpas or buddha images, and will prostrate to and worship them.
“All the thus-gone ones will constantly consider and bless the stūpas. Whatever the stūpas and images are made of—whether of clay, stone, wood, silver, gold, or copper—as soon as this doctrinal synopsis has been written down and placed inside them, they will be blessed with the nature of the seven precious materials. All their moldings, steps, railings, circular rings, auspicious signs, parasols, dangling bells, pennants, and lattices of little bells [F.128.a] will likewise take on the nature of the seven precious materials. Everywhere in the four directions there will be images of the Thus-Gone One. There will be precious stūpas blessed by all the thus-gone ones, stūpas of the quintessence of their bodily remains, and places of worship. The images and stūpas will be protected by the gods of Akaniṣṭha, who will be committed to their worship.”
The great yakṣa commander, Vajrapāṇi, then asked the Blessed One, “How,46 O Blessed One, did this doctrinal synopsis come to have such distinctive qualities?”
The Blessed One replied, “The quintessence of the blessings of all the thus-gone ones is this dhāraṇī that is the seal of the receptacle of secret relics. It is, therefore, O Vajrapāṇi, this power that instills it with blessings of such distinctive qualities.”
“Would the Blessed One please teach the doctrinal synopsis of the dhāraṇī that is the seal of the precious receptacle?” asked the vajra holder.
“Listen, Vajrapāṇi!” answered the Blessed One. “This is the doctrinal synopsis of the dhāraṇī that is the seal of the receptacle of relics, for the thus-gone ones of the past, present, and future, for all the blessed buddhas who have attained complete nirvāṇa and the three bodies of the thus-gone one—the body of reality, the body of enjoyment, and the body of emanation—throughout all three times:
“namastraiyadhvikānāṃ47 | sarvatathāgatānāṃ | oṁ48 bhu vibhavān vare vacaṭau49 | culu culu | dhara dhara50 | sarvatathāgatā | dhātudhare | padmagarbhe | jayavare | acale | smara tathāgata | dharmacakra | pravartana | vajrabodhimaṇḍa alaṃkāra | alaṃkṛte | sarvatathāgata | adhiṣṭhite | bodhaya bodhaya | bodhani [F.128.b] bodhani | budhya buddhya51 | saṁbodhani saṁbodhaya | cala cala | calantu sarva āvaraṇāni | sarvapāpaṁ vigate | huru huru | sarvaśoka vigate | sarvatathāgatahṛdaya | vajriṇi | sambhava sambhava | sarvatathāgataguhye | dhāraṇimudre | buddhe | subuddhe52 | sarvatathāgata adhiṣṭhite | dhātugarbhe svāhā | samaya adhiṣṭhite svāhā | sarvatathāgatahṛdaya | dhātumudre svāhā | supratiṣṭhita stūpe tathāgata adhiṣṭhite | hūṁ hūṁ svāhā | oṁ sarvatathāgata uṣṇīṣadhātumudrāṇi53 sarvatathāgata dharmadhātu vibhūṣita adhiṣṭhite huru huru | hūṁ hūṁ svāhā”54
As soon as the Blessed One had uttered this dhāraṇī that is the seal of the receptacle of relics, from each of the ten directions came ninety-nine times the number of thus-gone ones who are as numerous as a hundred thousand times ten million times a hundred billion times the number of sesame seeds in a pod. They said to the Blessed One, the Sage of the Śākyas, “For the sake of sentient beings, the Sage of the Śākyas has placed this doctrinal synopsis, a treasure of the doctrine, in this world and has blessed this stūpa that is the quintessence of relics. This is excellent, excellent!” Thus was the pledge and blessing of all the thus-gone ones.
Wherever this dhāraṇī that is the seal of relics is taught, or wherever it is placed inside a stūpa or image, the thus-gone ones, all as one, will follow it continuously and remain there. It will always be infused with the blessings of the thus-gone ones. As soon as the dhāraṇī had been pronounced, the old stūpa that resembled a rubbish heap was restored as a stūpa having the nature of the seven precious materials, along with its moldings, symmetrical features, circular rings, and auspicious signs.
When the Blessed One had rejoiced and spoken thus, the great bodhisattva hero Vajrapāṇi, [F.129.a] along with the world of gods and humans—the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, garuḍas, kinnaras, and mahoragas—rejoiced in and praised the words of the Blessed One.
This completes the noble Mahāyāna sūtra, “The Dhāraṇī ‘The Receptacle of Secret Relics, Quintessence of the Blessings of All the Thus-Gone Ones.’”
Colophon
Translated, edited, and redacted by the scholar55 Vidyākaraprabha and the translator56 Tsang Devendrarakṣita.
Notes
This text, Toh 883, and all those contained in this same volume (gzungs, e), are listed as being located in volume 100 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room—list this work as being located in volume 101. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text—which forms a whole, very large volume—the Vimalaprabhānāmakālacakratantraṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.
“Homage to the thus-gone ones of the three times. Oṁ, O you who are best in splendor, O you who have been uttered, culu culu! Hold firm, hold firm! O holder of the relics of all the thus-gone ones, O lotus matrix, best among victories, unmoving one! Remember! O thus-gone one, setting in motion the wheel of the doctrine! O you who adorn with ornaments the adamantine seat of enlightenment! O you who are blessed by all the thus-gone ones! Arouse, arouse toward enlightenment, enlightenment! Thoroughly arouse, arouse toward the buddha, the buddha! Shake, shake! All obscurations must shake! O you in whom all evil has disappeared, huru huru! O you in whom all grief has disappeared! O quintessence of all the thus-gone ones, O wielder of the adamantine thunderbolt, engender, engender, O secret of all the thus-gone ones, O seal of the dhāraṇī, O knowing one, O well-knowing one, O you who are blessed by all the thus-gone ones, O matrix of relics, svāhā! O you who are blessed by the pledge, svāhā! O quintessence of all the thus-gone ones, O seal of relics, svāhā! O well-constructed stūpa blessed by the thus-gone one, hūṁ hūṁ svāhā! Oṁ, O seal of the relics of all the thus-gone ones’ uṣṇīṣas, O you who are blessed by the ornament of the dimension of reality of all the thus-gone ones, huru huru, hūṁ hūṁ svāhā!”
Bibliography
Tibetan Source Texts
’phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi byin gyis brlabs kyi snying po gsang ba ring bsrel gyi za ma tog ces bya ba’i gzungs theg pa chen po’i mdo (Āryasarvatathāgatādhiṣṭhānahṛdayaguhyadhātukaraṇḍanāmadhāraṇīmahāyānasūtra). Toh 507, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud, na), folios 1.b–7.b/Toh 883, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs, e), folios 123.a–129.a.
’phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi byin gyis brlabs kyi snying po gsang ba ring bsrel gyi za ma tog ces bya ba’i gzungs theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 88, pp. 3–17/vol. 97, pp. 362–76.
’phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi byin gyis brlabs kyi snying po gsang ba ring bsrel gyi za ma tog ces bya ba’i gzungs theg pa chen po’i mdo. Stok Palace MS Kangyur vol. 102 (rgyud, da), folios 1.b–10.a.
Tibetan Imperial Catalogs
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang (Minorities Publishing House), 2003. BDRC W26008.
Tibetan Commentaries
Bodong Paṇchen Choklé Namgyal (bo dong paN chen phyogs las rnam rgyal). gsang ba ring srel gyi snying po za ma tog ces bya ba’i gzungs la ’jug tshul bshad pa. In gsung ’bum phyogs las rnam rgyal, 224: 403–22. New Delhi: Tibet House, 1969–81. BDRC W22103.
Jetsün Drakpa Gyaltsen (rje btsun grags pa rgyal mtshan). a rga’i cho ga dang rab tu gnas pa don gsal. In dpal ldan sa skya pa’i bka’ ’bum, 9: 157–217. Dehra Dun: Sakya Centre, 1992–93. BDRC W22271.
Secondary Literature
Baba, Norihisa. “From Sri Lanka to East Asia: A Short History of a Buddhist Scripture.” In The “Global” and the “Local” in Early Modern and Modern East Asia, edited by Benjamin A. Elman and Chao-Hui Jenny Liu, 121–45. Leiden: Brill, 2017.
Barrett, Timothy H. “Stūpa, Sūtra and Śarīra in China, c. 656–706 CE.” Buddhist Studies Review 18, no. 1 (2001): 1–64.
Bentor, Yael (1995). “On the Indian Origins of the Tibetan Practice of Depositing Relics and Dhāraṇīs in Stūpas and Images.” Journal of the American Oriental Society 115, no. 2 (April–June 1995): 248–61.
———(2003). “The Content of Stūpas and Images and the Indo-Tibetan Concept of Relics.” The Tibet Journal 28, nos. 1–2 (2003): 21–48.
Braarvig, Jens. “Dhāraṇī and Pratibhāna: Memory and Eloquence of the Bodhisattvas.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 8, no. 1 (1985): 17–29.
Chandra, Lokesh, ed. Sanskrit Texts from the Imperial Palace at Peking in the Manchurian, Chinese, Mongolian and Tibetan Scripts. Parts 11–12. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1976.
Chökyi Drakpa (chos kyi grags pa). brda dag ming tshig gsal ba. Beijing: mi rigs dpe skrun khang (Minorities Publishing House), 1995.
Dalton, Jacob, and Sam van Schaik. Tibetan Tantric Manuscripts from Dunhuang: A Descriptive Catalogue of the Stein Collection at the British Library. Leiden: Brill, 2006.
Davidson, Ronald M. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Dhāraṇī “Entering into Nonconceptuality” (Avikalpapraveśadhāraṇī, Toh 142). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Drewes, David. “Revisiting the Phrase ‘sa pṛthivīpradeśaś caityabhūto bhavet’ and the Mahāyāna Cult of the Book.” Indo-Iranian Journal 50, no. 2 (Summer 2007): 101–43.
Drungtso, Tsering Thakchoe, and Tsering Dolma Drungtso. Tibetan–English Dictionary of Tibetan Medicine and Astrology. Dharamsala: Drungtso Publications, 2005.
Edgren, Soren. “The Printed Dhāraṇī-Sūtra of A.D. 956.” Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities 44 (1972): 141–46.
Emmerick, Ronald Eric. The Sūtra of Golden Light: Being a Translation of the Suvarṇabhāsottamasūtra. Oxford: Pali Text Society, 2001.
Galasek-Hul, Bruno., trans. The Dhāraṇī “One Hundred Thousand Ornaments of the Essence of Awakening” (Bodhigarbhālaṅkāralakṣadhāraṇī, Toh 509/Toh 920). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Gardner, Alexander. “Vidyākaraprabha.” Treasury of Lives. November 2019.
Griffiths, Arlo. “Written Traces of the Buddhist Past: Mantras and Dhāraṇīs in Indonesian Inscriptions.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 77, no. 1 (2014): 137–94.
Gyatso, Janet. “Letter Magic: A Peircean Perspective on the Semiotics of Rdo Grub-chen’s Dhāraṇī Method.” In In the Mirror of Memory, edited by Janet Gyatso, 173–213. Albany: State University of New York Press, 1992.
Harrison, Paul. “Is the Dharma-kāya the Real ‘Phantom Body’ of the Buddha?” Journal of the International Association of Buddhist Studies 15, no. 1 (1992): 44–94.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Kapstein, Matthew T. Reason’s Traces: Identity and Interpretation in Indian and Tibetan Buddhist Thought. New Delhi: Oxford University Press, 2003.
———(2018). “Other People’s Philology: The Uses of Sanskrit in Tibet and China 14th–19th Centuries.” In The Space of Meaning: Approaches to Indian Philology, edited by Silvia D’Intino and Sheldon Pollock, 465–94. Paris: Collège de France, 2018.
Lamotte, Étienne. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). Vol. 4. Louvain: Institut Orientaliste, 1976.
Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. Berkeley: University of California Press, 1979.
Lee, Seunghye. “What Was in the ‘Precious Casket Seal’? Material Culture of the Karaṇḍamudrā Dhāraṇī throughout Medieval Maritime Asia.” Religions 12, no. 13 (2021): 1–19.
Makransky, John J. Buddhahood Embodied: Sources of Controversy in India and Tibet. Delhi: Sri Satguru Publications, 1998.
McMahan, David. Empty Vision: Metaphor and Visionary Imagery in Mahāyāna Buddhism. London: Routledge, 2002.
Mudiyanse, Nandasena. Mahayana Monuments in Ceylon. Columbo: M. D. Gunasena and Co. Ltd., 1967.
Namgyal Tsering (rnam rgyal tshe ring). bod yig brda rnying tshig mdzod. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2001.
Negi, J. S. Tibetan-Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
Nobel, Johannes. Suvarnaprabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein Sanskrittext des Mahāyāna-Buddhismus: I-Tsing’s chinesische Version und ihre tibetische Übersetzung. 2 vols. Leiden: Brill, 1958.
Phuntsok Tashi, Khenpo (mkhan po phun tshogs bkra shis). gzungs ’bul mthong bas shes pa. Thimphu: National Library of Bhutan, 1998.
Resources for Kanjur and Tanjur Studies. Universität Wien. Accessed November 26, 2021.
Roberts, Peter Alan, trans. The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Schopen, Gregory. “The Phrase ‘sa pṛthivīpradeśaś caityabhūto bhavet’ in the Vajracchedikā: Notes on the Cult of the Book in Mahāyāna.” Indo-Iranian Journal 17, nos. 3–4 (November–December 1975): 147–81.
———(1982). “The Text on the ‘Dhāraṇī Stones from Abhayagiriya’: A Minor Contribution to the Study of Mahāyāna Literature in Ceylon.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 5, no. 1 (1982): 100–108.
———(1985). “The Bodhigarbhālaṃkāralakṣa and Vimaloṣṇīṣa Dhāraṇīs in Indian Inscriptions.” Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens 29 (1985): 119–49.
Strauch, Ingo. “Two Stamps with the Bodhigarbhālaṃkāralakṣa Dhāraṇī from Afghanistan and Some Further Remarks on the Classification of Objects with the ye dharma Formula.” In Prajñādhara: Essays on Asian Art History, Epigraphy and Culture in Honour of Gouriswar Bhattacharya, edited by Gerd J. R. Mevissen and Arundhati Banerji, 1:37–56. New Delhi: Kaveri Books, 2009.
Strong, John S. Relics of the Buddha. Princeton: Princeton University Press, 2004.
Tudeng Nima. bod rgya tshig mdzod chen mo [Large Tibetan–Chinese Dictionary]. Beijing: mi rigs dpe skrun khang (Minorities Publishing House), 1998.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Akaniṣṭha
- ’og min
- འོག་མིན།
- akaniṣṭha
apasmāra
- brjed byed
- བརྗེད་བྱེད།
- apasmāra
asura
- lha ma yin
- lha min
- ལྷ་མ་ཡིན།
- ལྷ་མིན།
- asura
auspicious sign
- bkra shis
- བཀྲ་ཤིས།
- maṅgala
Avīci
- mnar med
- མནར་མེད།
- avīci
bhūta
- ’byung po
- འབྱུང་པོ།
- bhūta
biting insect
- sha sbrang
- ཤ་སྦྲང་།
- daṃśa
blessed one
- bcom ldan ’das
- བཅོམ་ལྡན་འདས།
- bhagavat
blessing
- byin gyis brlabs
- byin brlabs
- བྱིན་གྱིས་བརླབས།
- བྱིན་བརླབས།
- adhiṣṭhāna
blister
- phol mig
- ཕོལ་མིག
- piṭaka
- gaṇḍa
bodhisattva
- byang chub sems dpa’
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
- bodhisattva
Bodong Paṇchen Choklé Namgyal
- bo dong paN chen phyogs las rnam rgyal
- བོ་དོང་པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ།
- —
body of emanation
- sprul pa’i sku
- sprul sku
- སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
- སྤྲུལ་སྐུ།
- nirmāṇakāya
body of enjoyment
- longs spyod rdzogs pa’i sku
- longs sku
- ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།
- ལོངས་སྐུ།
- sambhogakāya
body of reality
- chos kyi sku
- chos sku
- ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
- ཆོས་སྐུ།
- dharmakāya
boil
- ’bras
- འབྲས།
- visphoṭa
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
centipede
- rta bla
- རྟ་བླ།
- —
circular ring
- ’khor lo’i phreng ba
- འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ།
- cakrāvalī
complete nirvāṇa
- yongs su mya ngan las ’das pa
- ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
- parinirvāṇa
congregation
- dge ’dun
- དགེ་འདུན།
- saṅgha
dangling bell
- dril bu ’phyang ba
- དྲིལ་བུ་འཕྱང་བ།
- —
decoration
- lhab lhub
- ལྷབ་ལྷུབ།
- vibhūṣaṇa
dhāraṇī
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
doctrinal synopsis
- chos kyi rnam grangs
- ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།
- dharmaparyāya
eczema
- rkang shu
- རྐང་ཤུ།
- vicarcikā
eye of the doctrine
- chos kyi mig
- ཆོས་ཀྱི་མིག
- dharmacakṣus
fistula
- mtshan bar rdol ba
- མཚན་བར་རྡོལ་བ།
- bhagandara
five points of the body
- yan lag lnga
- ཡན་ལག་ལྔ།
- pañcāṅga
five supercognitions
- mngon par shes pa lnga
- mngon shes lnga
- མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
- མངོན་ཤེས་ལྔ།
- pañcābhijñā
Four Great Kings
- rgyal po chen po bzhi
- རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
- caturmahārāja
gandharva
- dri za
- དྲི་ཟ།
- gandharva
garuḍa
- nam mkha’ lding
- mkha’ lding
- ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
- མཁའ་ལྡིང་།
- garuḍa
graha
- gdon
- གདོན།
- graha
great śāla tree
- shing sA la chen po
- ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ།
- mahāśāla
hearer
- nyan thos
- ཉན་ཐོས།
- śrāvaka
Jetsün Drakpa Gyaltsen
- rje btsun grags pa rgyal mtshan
- རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།
- —
kinnara
- mi ’am ci
- མི་འམ་ཅི།
- kinnara
ladybug
- bye ba
- བྱེ་བ།
- koṭika
lattice of little bells
- dril bu g.yer ka’i dra ba
- དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀའི་དྲ་བ།
- kiṅkiṇījāla
leprosy
- mdzes
- མཛེས།
- kuṣṭha
Magadha
- ma ga d+hA
- མ་ག་དྷཱ།
- magadha
Maheśvara
- dbang phyug chen po
- དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
- maheśvara
mahoraga
- lto ’phye chen po
- ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
- mahoraga
molding
- ’phang
- ’phang ba
- འཕང་།
- འཕང་བ།
- kṣepaṇa
mongoose
- sre mo
- sre mong
- སྲེ་མོ།
- སྲེ་མོང་།
- nakula
mosquito
- mchu rings
- sbrang bu mchu rings
- sbrang bu mchu ring
- མཆུ་རིངས།
- སྦྲང་བུ་མཆུ་རིངས།
- སྦྲང་བུ་མཆུ་རིང་།
- maśaka
mynah bird
- ri skegs
- རི་སྐེགས།
- śārikā
nāga
- klu
- ཀླུ།
- nāga
Nārāyaṇa
- sred med kyi bu
- སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ།
- nārāyaṇa
nirvāṇa
- mya ngan las ’das pa
- མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
- —
non-returner
- phyir mi ’ong ba
- ཕྱིར་མི་འོང་བ།
- anāgāmin
once-returner
- lan cig phyir ’ong ba
- ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
- sakṛdāgāmin
parasol
- gdugs
- གདུགས།
- chattra
path of the ten virtuous deeds
- dge ba bcu’i las kyi lam
- དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ།
- daśakuśalakarmapatha
pennant
- ba dan
- བ་དན།
- patākā
piśāca
- ’dre
- འདྲེ།
- piśāca
Pleasurable
- bde byed
- བདེ་བྱེད།
- —
preta
- yi dags
- ཡི་དགས།
- preta
quintessence
- snying po
- སྙིང་པོ།
- hṛdaya
railing
- kha ran
- ཁ་རན།
- vedikā
rain gutter
- char kab
- char khab
- char gab
- ཆར་ཀབ།
- ཆར་ཁབ།
- ཆར་གབ།
- varṣasthālaka
rākṣasa
- srin po
- སྲིན་པོ།
- rākṣasa
receptacle
- za ma tog
- ཟ་མ་ཏོག
- karaṇḍa
relic
- ring bsrel
- རིང་བསྲེལ།
- dhātu
- śarīra
Sage of the Śākyas
- shAkya thub pa
- ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
- śākyamuni
Śakra
- brgya byin
- བརྒྱ་བྱིན།
- śakra
scabies
- g.yan pa
- གཡན་པ།
- pāman
seal
- phyag rgya
- ཕྱག་རྒྱ།
- mudrā
seven precious materials
- rin po che sna bdun
- རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
- saptaratna
six perfections
- pha rol tu phyin pa drug
- ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག
- ṣaṭpāramitā
solitary buddha
- rang sangs rgyas
- རང་སངས་རྒྱས།
- pratyekabuddha
son or daughter of good family
- rigs kyi bu’am rigs kyi bu mo
- རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ།
- kulaputro vā kuladuhitā
Stainless Glow
- dri med legs snang
- དྲི་མེད་ལེགས་སྣང་།
- —
Stainless Pleasure Grove
- dri ma med pa’i kun dga’ ra ba
- དྲི་མ་མེད་པའི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
- —
step
- them skas
- ཐེམ་སྐས།
- sopāna
stream enterer
- rgyun du zhugs pa
- རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
- srotaāpanna
- śrotaāpanna
stūpa
- mchod rten
- མཆོད་རྟེན།
- stūpa
- caitya
subsidiary affliction
- nye ba’i nyon mongs
- ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས།
- upakleśa
symmetrical feature
- legs par rnam par ’byes pa
- ལེགས་པར་རྣམ་པར་འབྱེས་པ།
- suvibhakta
three bodies
- sku gsum
- སྐུ་གསུམ།
- trikāya
thus-gone one
- de bzhin gshegs pa
- དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
- tathāgata
Tsang Devendrarakṣita
- gtsang de wen+d+ra rak+Shita
- གཙང་དེ་ཝེནྡྲ་རཀྵིཏ།
- devendrarakṣita
ulcer
- lhog pa
- ལྷོག་པ།
- —
uṣṇīṣa
- gtsug tor
- གཙུག་ཏོར།
- uṣṇīṣa
vajra holder
- rdo rje ’dzin
- རྡོ་རྗེ་འཛིན།
- vajradhara
Vajrapāṇi
- lag na rdo rje
- phyag na rdo rje
- ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
- ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
- vajrapāṇi
Vidyākaraprabha
- bid+yA ka ra pra b+ha
- བིདྱཱ་ཀ་ར་པྲ་བྷ།
- vidyākaraprabha
worm
- sbrang ma mchu gsum
- mchu sbrang
- སྦྲང་མ་མཆུ་གསུམ།
- མཆུ་སྦྲང་།
- kīṭa
worthy one
- dgra bcom pa
- དགྲ་བཅོམ་པ།
- arhat
yakṣa
- gnod sbyin
- གནོད་སྦྱིན།
- yakṣa