[Untitled Dhāraṇī of Buddhas and Bodhisattvas]
Toh 865
Degé Kangyur, vol. 100 (gzungs, e), folio 87.a
Imprint
Translated by Catherine Dalton under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2023
Current version v 1.0.7 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Introduction
This short untitled1 work begins with an homage to the Three Jewels, to the Buddha Vairocana, and to Ākāśagarbha. It then provides a short dhāraṇī and brief instructions in its rite. Through this, the practitioner will be unharmed by negative influences and will see Amitābha and other buddhas and bodhisattvas at the time of death.
The text is included in the Compendium of Dhāraṇīs section of the Degé Kangyur and other Tshalpa lineage Kangyurs that include a separate Dhāraṇī section.2 In Tshalpa lineage Kangyurs that lack a section so named, the text is only found in the equivalent but unnamed dhāraṇī collection comprising part of the Tantra section. It is not included in any Thempangma lineage Kangyurs.3
Notably, the dhāraṇī is one of only twelve works in the Compendium of Dhāraṇīs section that, because they are not duplicated in other sections of the Kangyur, are likely to have found their way into the Tshalpa lineage Kangyurs as a result of having been included in earlier collections of dhāraṇīs and associated ritual texts from which the Compendium of Dhāraṇīs seems to have been compiled.4 These collections, known in Sanskrit as dhāraṇīsaṃgrahas, circulated throughout South Asia and Tibet—including at Dunhuang—as extracanonical dhāraṇī collections.5
Since the text lacks a translator’s colophon, we do not know when it was translated into Tibetan. Furthermore, the absence of a title makes it difficult to determine whether the text is extant in Sanskrit, or whether it was ever translated into Chinese.
The present English translation was made based on the Degé Kangyur with additional reference to the notes from the Comparative Edition (dpe bsdur ma), as well as to the two recensions of the work in the Namgyal Collection.6 The text is stable across all recensions consulted, with some slight variation in a single alternative recension found in the Sūtra section of the Namgyal Collection.7 The dhāraṇī itself has been rendered in this translation according to the Degé Kangyur recension.
Text Body
The Translation
Homage to the Three Jewels.
Homage to the bodhisattva, the great being, the one with great compassion, noble Ākāśagarbha.
tadyathā vajramabu vajramabubuddhaje vajramabubuddhaje śūnyatāpraveśe vairocanagarbhe pañcendriya avabodhane svāhā
The rite is like this. If one recites this constantly, one will be able to abide within the perfection of wisdom. All māras, enemies, and vināyakas will be unable to cause harm. At the time of death, one will see noble Amitābha. One will likewise see all tathāgatas and all bodhisattvas. One will take rebirth in accordance with the aspirations that one makes.
This completes the dhāraṇī.
Notes
This text, Toh 865, and all those contained in this same volume (gzungs ’dus, e), are listed as being located in volume 100 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room—list this work as being located in volume 101. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text—which forms a whole, very large volume—the Vimalaprabhānāmakālacakratantraṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.
Bibliography
Tibetan
Untitled. Toh 865, Degé Kangyur, vol. 100 (gzungs, e), folio 87.a.
’od dpag med mthong bar ’gyur ba’i gzungs. ka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Secondary Sources Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 97, pp. 246–47.
Untitled. Namgyal Collection, (mdo, ha), folios 171.b–172.a.
Western Languages
Dalton, Jacob P. “How Dhāraṇīs WERE Proto-Tantric: Liturgies, Ritual Manuald, and the Origins of the Tantras.” In Tantric Traditions in Transmission and Translation, edited by David Gray and Ryan Richard Overbey, 199–229. New York: Oxford University Press, 2016.
Dalton, Jacob and Sam van Schaik, eds. Tibetan Tantric Manuscripts from Dunhuang: A Descriptive Catalogue of the Stein Collection at the British Library. Boston: Brill, 2006.
Hidas, Gergely. Powers of Protection: The Buddhist Tradition of Spells in the Dhāraṇīsaṃgraha Collections. Boston: De Gruyter, 2021.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.