The Dhāraṇī of Agrapradīpa
Toh 858
Degé Kangyur, vol. 100 (gzungs ’dus, e), folios 79.b–85.a
Imprint
Translated by Julian Schott
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2022
Current version v 1.0.13 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Noble King of Spells, the Dhāraṇī of Agrapradīpa presents six distinct dhāraṇī formulas that can be used for protection from threatening forces and illness, to facilitate the path to awakening, and to bring the practitioner into harmony with other beings. As the Buddha Śākyamuni resides at Jeta’s Grove near the city of Śrāvastī, he is visited by two bodhisattvas sent as emissaries by the Buddha Agrapradīpa, who resides in a distant buddhafield named Infinite Flowers. These bodhisattvas present the first of the six dhāraṇīs as an offering to Śākyamuni from Agrapradīpa. Inspired by their example, additional dhāraṇīs are then presented: one each by Maitreya and Mañjuśrī, two by Śākyamuni himself, and a final formula recited by the Four Great Kings. After the presentation of each dhāraṇī, the Buddha tells Ānanda of the rarity of such dhāraṇīs and describes the benefits that accrue from their recitation.
Introduction
The Noble King of Spells, the Dhāraṇī of Agrapradīpa is a text of the dhāraṇī genre that presents a series of six dhāraṇī formulas that can be recited to guard against disease, grant security from danger, and ensure harmony with beings. The narrative of the text begins in Jeta’s Grove near the city of Śrāvastī, where the Buddha Śākyamuni is teaching a gathering of monks, bodhisattvas, devas, and ordinary people. Two bodhisattvas—Amitābha and Great Light—arrive at that assembly and announce that they are emissaries of Agrapradīpa, the titular buddha who lives in the buddhafield Infinite Flowers located many millions of buddhafields away. After conveying Agrapradīpa’s greetings and well-wishes to Śākyamuni, the two bodhisattvas present Agrapradīpa’s main offering: a dhāraṇī that will protect and benefit all the people of Śākyamuni’s buddhafield. When their recitation of the dhāraṇī is complete, the Buddha addresses Ānanda, exhorting him to remember, recite, and uphold the dhāraṇī. He then describes the rarity of receiving such a dhāraṇī and the benefits that will accrue from using it.
Five additional dhāraṇīs are recited in the text: one each by the bodhisattvas Maitreya and Mañjuśrī, both of whom are already present in the audience; two by Śākyamuni himself; and a final dhāraṇī recited in unison by the Four Great Kings—Kubera, Dhṛtarāṣṭra, Virūpākṣa, and Virūḍhaka. These dhāraṇīs are presented the same way as before: first it is announced that a dhāraṇī will be recited for the health, happiness, and protection of all beings; next, the dhāraṇī is recited before the assembly; finally, the Buddha encourages Ānanda to uphold the dhāraṇī while explaining to him the rarity of the occasion and the benefits of reciting and transmitting the dhāraṇī. Also included in these descriptions are the number of past lives the reciter will be able to remember, the number of buddhas who have taught the dhāraṇī, and a statement about its secrecy.
Śākyamuni gives his most detailed account of the benefits of dhāraṇī recitation following the second of the dhāraṇīs that he himself recites. In this passage, the Buddha lists the types of supernatural beings who will no longer influence the reciter, the classes of animals that will not be a threat, the types of diseases the dhāraṇī will alleviate, and specific life-threatening circumstances it will protect against. The Buddha completes this description by declaring that it is not possible for anyone under the protection of these dhāraṇīs to be reborn among the gods, humans, asuras, or māras. The Buddha offers a similarly detailed description of the benefits of dhāraṇī recitation, this time in verse, following the presentation of the dhāraṇī by the Four Great Kings. In this passage the Buddha places more emphasis on spiritual benefits, noting that one who recites the dhāraṇī will be free of the obstacles created by Māra, purify billions of eons of karmic deeds, and amass an incredible amount of merit in an exceedingly short time. Following these verses, the text comes to a close as the entire assembly, including the bodhisattvas and Four Great Kings, rejoice and praise Śākyamuni’s discourse.
As a text of the dhāraṇī genre, The Dhāraṇī of Agrapradīpa features teachings by Śākyamuni and others on the use of dhāraṇī, formulas of syllables and words recited to accomplish mundane goals and to progress on the path to liberation. Derived from the Sanskrit root √dhṛ, which means to “hold” and “retain,” both in the sense of physically holding something and keeping something firmly in mind, as a verbal formula a dhāraṇī can be described as that which “holds” or encodes the teachings or blessings of the buddhas, and so it is extremely efficacious for those who memorize and recite it. Because dhāraṇīs are very often used to achieve the worldly goals of health, protection, and prosperity, they can be used and understood as “spells.” In this and similar texts, the term dhāraṇī is often used synonymously with the terms mantra (sngags), vidyā (rig), and vidyāmantra (rig sngags). This can be seen in the full title of the text, which identifies it as a vidyārāja (rig sngags kyi rgyal po), a “king of spells,”1 and in the body of the text, where the verbal formulas are consistently referred to as dhāraṇīmantrapāda, translated here as “dhāraṇī-mantra formula.” Much like spells, the formulas in this text are intended to be recited aloud to produce their effects, but in other works a dhāraṇī can also be written down so that it can be worn or otherwise used as a physical protective talisman. While many dhāraṇīs convey clearly articulated meaning, they just as often consist entirely of words with no obvious semantic content. This is the case in The Dhāraṇī of Agrapradīpa, where it is the alliterative force of the formulas, rather than their meaning, that conveys their power to heal and protect.
Though dhāraṇīs are used to bring about a wide range of effects from the mundane to the transcendent, it is often the mundane benefits of dhāraṇī recitation that are given priority. The Dhāraṇī of Agrapradīpa is no different in this regard. Here, we are told that the dhāraṇīs can protect the reciter from a host of threatening forces, including bhūtas, nāgas, yakṣas, rākṣasas, vetālas, and similar supernatural beings, as well as from the danger posed by biting insects, snakes, spiders, and predatory animals. These dhāraṇīs will protect one from a wide range of infectious diseases and skin disorders and will even avert the effects of hostile magic. By reciting these dhāraṇīs one will remain safe wherever one is, be it at home, in a royal palace, out in the wilderness, or in situations where one’s life is threatened by fire and water. One can even escape criminal punishment through the use of these dhāraṇīs. Among the spiritual benefits of reciting the dhāraṇīs is the ability to remember multiple past lives, to mitigate the effects of eons of accumulated karma, and to amass in a short period of time the same merit bodhisattvas accumulate over millions of eons. Such is the power of a dhāraṇī as the distillation of the Dharma into short, potent, and broadly applicable formulas to heal, protect, and facilitate one’s progress to awakening.
A complete version of The Dhāraṇī of Agrapradīpa is not presently available in Sanskrit, but several lines of the text are extant in a fragment of a paper manuscript written in the Brāhmī script that was recovered in Khotan. The fragment, which dates to roughly the eighth or ninth century, was unearthed by Aurel Stein at Khadalik, Khotan in 1906 and is presently held by the British Library.2 The Dhāraṇī of Agrapradīpa was translated into Chinese multiple times over a span of several centuries. The earliest translation is the Chiju shenzhou jing (Taishō 1351; 持句神呪經), which was translated by Zhi Qian and completed in the third century.3 The Tuoluonibo jing (Taishō 1352; 陀隣尼鉢經) was translated by Zhu Tanwu lan, also known as Dharmarakṣa, who was active between 381 and 395. There are also two versions of Jñānagupta’s Donfang zuisheng dengwang tuoluoni jing (Taishō 1353 and 1354; 東方最勝燈王陀羅尼經) preserved in the Chinese canon.4 Jñānagupta was a Gandharan monk who spent time in Khotan and prepared his translations during his residence at the Xingshan Temple in Chang’an between 592 and 594. A fourth translation, the Sheng zuishang dengming rulai tuoluoni jing (Taishō 1355; 聖最上燈明如來陀羅尼經) was completed centuries later by Dānapāla, who was active between 982 and 1017.5 The range of dates of the Chinese translations, as well as the discovery of a Sanskrit fragment of the dhāraṇī in Khotan, demonstrate the enduring popularity and geographic diffusion of The Dhāraṇī of Agrapradīpa.
Included in this wide geographic and temporal range is the Tibetan translation of The Dhāraṇī of Agrapradīpa. The text lacks a translator’s colophon, making it challenging to determine the precise date of its translation and to identify its translators. The text is recorded in both the Denkarma and Phangthangma imperial-period catalogs, indicating that it was translated no later than the Tibetan Empire’s collapse in the mid-ninth century.6 This would place its translation roughly approximate to the Khotanese fragment, and falling between the Chinese translations of Jñānagupta and Dānapāla. As is often the case with works of the dhāraṇī genre, The Dhāraṇī of Agrapradīpa appears twice in the Kangyur, once in the Tantra section (Toh 528), and once in the Dhāraṇī section (Toh 858). There is practically no difference between these two versions, apart from minor orthographic variants.
The present translation was completed based on the Tibetan translation of The Dhāraṇī of Agrapradīpa preserved in the Tantra and Dhāraṇī sections of the Degé Kangyur7 as the representative of the Tshalpa (tshal pa) group of Kangyurs, and in consultation with the version in the Stok Palace Kangyur as representative of the Thempangma (them spangs ma) group. This translation also utilized the comparative apparatus of the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé Kangyur. The Tibetan translations are remarkably stable across versions, with no substantive variants to report. The six dhāraṇīs recorded in transliterated Sanskrit have been reported as they are written in the Degé version, with no attempt made to emend or standardize the Sanskrit reported therein.
Text Body
The Dhāraṇī of Agrapradīpa
The Translation
Homage to all buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, along with a great congregation of 1,250 monks, many hundreds of thousands of gods and humans, and many hundreds of thousands of bodhisattvas. Surrounded and venerated by them, he taught the Dharma.
In a buddhafield one trillion buddhafields away from this buddhafield, [F.80.a] the blessed, thus-gone, worthy, fully and perfectly awakened Buddha Agrapradīpa was residing in the world system named Infinite Flowers. He passed his time there teaching the Dharma. He sent the two great bodhisattvas, Great Light and Amitābha, here to the Sahā world system.
The two bodhisattvas went to Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, where Śākyamuni, the blessed, thus-gone, worthy, fully and perfectly awakened Buddha was residing. They arrived, respectfully bowed their heads at the Blessed One’s feet, circumambulated him three times, and sat to one side.
Those two bodhisattvas said to the Blessed One, “Blessed One, a trillion buddhafields away is the world system named Infinite Flowers, where the blessed, thus-gone, worthy, fully and perfectly awakened Buddha Agrapradīpa resides. He passes his time there teaching the Dharma. The blessed, thus-gone, worthy, fully and perfectly awakened Buddha Agrapradīpa sent us both here to this Sahā world system. The blessed, thus-gone, worthy, fully and perfectly awakened Buddha Agrapradīpa asks about the Blessed One’s health. Are his illnesses and ailments few? Is he fit, nourished, strong, happy, free of annoyances, and therefore comfortable?
“He also asks if you are free from any and all of the harms in this world caused by humans, nonhumans, bhūtas, piśācas, yakṣas, rākṣasas, kumbhāṇḍas, the commander of the kumbhāṇḍa armies, [F.80.b] kings, high-ranking ministers, thieves, snakes, insects, spiders,9 small biting insects,10 and other afflictions.
“For the benefit, welfare, and happiness of all beings, to provide them with vitality, charisma, glory, good qualities, strength, and beauty, and to protect, guard, and preserve them, the blessed, thus-gone, worthy, fully and perfectly awakened Buddha Agrapradīpa offers this dhāraṇī-mantra formula:
jvāle11 jvāle jvāle gate hukku mukku sammate mahāsammate mahājvāle jvāvala me sahe sahe mahājvāle ukke mukke śame sammahe mahāsammate mahāśame svāha.”12
The Blessed One then addressed the venerable Ānanda: “Ānanda, remember this mantra formula. Receive it, retain it, recite it, and master it. Teach it to others extensively. Ānanda, the appearance of a buddha is rare, and this dhāraṇī-mantra formula is hard to find. Ānanda, one who upholds this dhāraṇī-mantra formula is also exceedingly hard to find. Ānanda, any son or daughter of noble family who remembers, receives, retains, recites, and masters this dhāraṇī-mantra formula and teaches it to others extensively will remember their last seven rebirths. In this life they will escape all harm apart from the results of their previous actions, [F.81.a] and they will be in harmony with all beings. Ānanda, this dhāraṇī-mantra formula was taught by seventy-seven billion buddhas. This dhāraṇī-mantra formula is hidden from all those who would violate it.”
The bodhisattva mahāsattva Ajita then rose from his seat, adjusted his robe on his shoulder, and knelt down on his right knee.13 Bowing to the Blessed One with joined palms, he spoke to the Blessed One: “O Blessed One, for the benefit, welfare, and happiness of all beings, to provide them with vitality, charisma, glory, good qualities, strength, and beauty, and to protect, guard, and preserve them, I will speak another dhāraṇī-mantra formula:
atte vatte natte kunatte pukkase kupukkase kase anakase nāmakase anuta pranuta khaje mahākaje sadpaphe taḍaphe tuḍaphe hili mili tile svāha.”
The Blessed One then addressed the venerable Ānanda: “Ānanda, remember this mantra formula. Receive it, retain it, recite it, and master it. Teach it to others extensively. Ānanda, the appearance of a buddha is rare, and this dhāraṇī-mantra formula is hard to find. Ānanda, one who upholds this dhāraṇī-mantra formula is also exceedingly hard to find. [F.81.b] Ānanda, any son or daughter of noble family who remembers, receives, retains, recites, and masters this dhāraṇī-mantra formula and teaches it to others extensively will remember their last twelve rebirths. In this life they will escape all harm apart from the results of their previous actions, and they will be in harmony with all beings. Ānanda, this dhāraṇī-mantra formula was taught by eighty-two billion buddhas. This dhāraṇī-mantra formula is hidden from all those who would violate it.”
Mañjuśrīkumārabhūta then rose from his seat, adjusted his robe on his shoulder, and knelt down on his right knee.14 Bowing to the Blessed One with joined palms, he spoke to the Blessed One: “O Blessed One, for the benefit, welfare, and happiness of all beings, to provide them with vitality, charisma, glory, good qualities, strength, and beauty, and to protect, guard, and preserve them, I will speak another dhāraṇī-mantra formula:
akkhe vakkhe najite nāgāsare nahili jahile jahili vate caṇḍīla vate svāha.”
The Blessed One then addressed the venerable Ānanda: “Ānanda, remember this mantra formula. Receive it, retain it, recite it, and master it. Teach it to others extensively. [F.82.a] Ānanda, the appearance of a buddha is rare, and this dhāraṇī-mantra formula is hard to find. Ānanda, one who upholds this dhāraṇī-mantra formula is also exceedingly hard to find. Ānanda, any son or daughter of noble family who remembers, receives, retains, recites, and masters this dhāraṇī-mantra formula and teaches it to others extensively will remember their last thirteen rebirths. In this life they will escape all harm apart from the results of their previous actions, and they will be in harmony with all beings. Ānanda, this dhāraṇī-mantra formula was taught by eighty-two billion buddhas. This dhāraṇī-mantra formula is hidden from all those who would violate it.”
Then, the Bhagavān addressed the monks: “O monks, for the benefit, welfare, and happiness of all beings, so that they may have vitality, charisma, glory, good qualities, strength, and beauty, and to protect, guard, and preserve them, I too will teach a dhāraṇī-mantra formula:
aṭṭe vaṭṭe naṭṭe kunaṭṭe ṭake eḍake tatave tuḍave raṭake lole hule hili mile tile śīle śīla aḍḥe vaḍḥe naḍhe kunaḍhe aḍavatī panavatī kase kase kase phase phase phase mahāphase phase svāha.”
The Blessed One then addressed the venerable Ānanda: [F.82.b] “Ānanda, remember this mantra formula. Receive it, retain it, recite it, and master it. Teach it to others extensively. Ānanda, the appearance of a buddha is rare, and this dhāraṇī-mantra formula is hard to find. Ānanda, one who teaches this dhāraṇī-mantra formula is also exceedingly hard to find. Ānanda, any son or daughter of noble family who remembers, receives, retains, recites, and masters this dhāraṇī-mantra formula and teaches it to others extensively will remember their last fourteen rebirths. In this life they will escape all harm apart from the results of their previous actions, and they will be in harmony with all beings. Ānanda, this dhāraṇī-mantra formula was taught by eighty-four billion buddhas. This dhāraṇī-mantra formula is hidden from all those who would violate it.
“When any son or daughter of noble family uses this dhāraṇī-mantra formula as protection for a carelessly watered, withered tree, using it to guard, support, control, pacify, and help it grow well, that tree will again produce sprouts and leaves, and it will again bear flowers and fruit. What need is there to mention what will happen for a human?
The Blessed One again addressed the monks: “O monks, for the benefit, welfare, and happiness of all beings, so that they may have vitality, [F.83.a] charisma, glory, good qualities, strength, and beauty, and to protect, guard and preserve them, I will teach another dhāraṇī-mantra formula. It is as follows:
atte matte pake pārake vekeḍā dramati taramati ṭuḍamati ṭuḍamati ṭuḍamati ṭuḍaṭure sure hile mule tile svāha.”
The Blessed One then addressed the venerable Ānanda: “Ānanda, remember this mantra formula. Receive it, retain it, recite it, and master it. Teach it to others extensively. Ānanda, the appearance of a buddha is rare, and this dhāraṇī-mantra formula is hard to find. Ānanda, one who upholds this dhāraṇī-mantra formula is also exceedingly hard to find. Ānanda, any son or daughter of noble family who remembers, receives, retains, recites, and masters this dhāraṇī-mantra formula and teaches it to others extensively will remember their last twenty-one rebirths. In this life they will escape all harm apart from the results of their previous actions, and they will be in harmony with all beings.
“Anyone who is protected by it will not be affected by any kind of bhūta. They will not be harmed by devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, or any humans and nonhumans. They will not be harmed by snakes, insects, spiders, or small biting insects. [F.83.b] Fevers resulting from disorders of wind, bile, or phlegm, their combination,16 or a change of seasons will not affect them. They will not be affected by illnesses lasting one, two, three, four, or seven days, half a month, a month, or a year, or illnesses that are chronic or sudden. Boils, lesions, eczema, blood boils, rashes, ringworm, chronic itching, scabies, all forms of leprosy, and any kind of pustule will not afflict them, and they will not be affected by kṛtya rites, or by kākhordas and vetālas.17
“Ānanda, this dhāraṇī-mantra formula was taught by ninety-nine billion buddhas. This dhāraṇī-mantra formula is hidden from all those who would violate it.
“Ānanda, this dhāraṇī-mantra formula should be kept in mind when residing in a palace, as well as when staying among thieves, rākṣasas, and fierce predatory animals. It should be kept in mind when staying in the wilderness, when at a river or other place that is difficult to traverse, or when dealing with fire and water. A person who keeps it in mind will not experience fear of such things. It can even make poisonous food edible. Ānanda, whoever upholds this dhāraṇī-mantra formula will not be harmed by any kind of bhūta, preta, pūtana, kṛtya rite, [F.84.a] kākhorda, or human or nonhuman. In brief, Ānanda, no harm will come to them from outside forces.
“A person deserving of execution, Ānanda, will be freed after being struck with a rod. A person deserving of being struck with a rod will be released after a beating. A person deserving of a beating will be released after a scolding.18 A person deserving of a scolding will be released with a warning. A person deserving of a warning will be released with a stern look.19
“Ānanda, a person who is controlled, calmed, and made to prosper through the protection, security, and support of these dhāraṇī-mantra formulas will never be otherwise. It is impossible. I have not seen that happen in the world of devas, māras, or Brahmā. I have not seen that among beings who are mendicants and brahmins, or among devas, humans, or asuras. Why? This dhāraṇī-mantra formula grants blessings that bring escape from all harm, infectious diseases, and disturbances.”
Following this Dharma discourse, the Four Great Kings addressed the Blessed One: “Blessed One, if we also offer a dhāraṇī-mantra formula so that this Dharma discourse will spread widely, so that those who proclaim it are supported, so that the sublime Dharma will, by all means, last a long time, and so that all māras are defeated, will the Blessed One please consent to this by saying ‘Excellent’?”20
Out of affection for the Four Great Kings, the Blessed One then consented with his total silence. The Four Great Kings understood that the Blessed One was consenting with his total silence [F.84.b] and made their solemn statement:
“danaḍḍe denaḍḍe mahānaḍḍe jambhane stambhane ṭaṭe ṭaṭane mahāṭaṭane kuṭṭe kuṭṭane mahākuṭṭane dharmale carmale svāha.
“Blessed One, this formula is like the words found in this cycle of dhāraṇīs.21 Any son or daughter of noble family who receives this dhāraṇī-mantra formula, recites it, and upholds it will escape all harm apart from the results of their previous actions, and they will be in harmony with all beings. They will fully comprehend the entire sublime Dharma and never face any obstacles.”
The Blessed One then offered these words: “Friends, what you have done is most excellent because it will enable the teachings to remain for a long time.”
The Blessed One then addressed the venerable Ānanda: “Ānanda, because these dhāraṇīs have great miraculous power, are of great benefit, and have great blessings, remember this Dharma discourse on the dhāraṇīs. I ask that you receive it, retain it, recite it, master it, and teach it to others extensively.”
“Blessed One,” replied Ānanda, “I will uphold it so that it may spread widely.”
The Blessed One then spoke in verse to elaborate on the meaning:
After the Blessed One spoke these lines, the venerable Ānanda, the great śrāvakas, the noble bodhisattva mahāsattvas Maitreya, Mañjuśrī, and the rest, the Four Great Kings, and the world full of devas, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the Blessed One’s teaching.
“The Noble King of Spells, the Dhāraṇī of Agrapradīpa” is now complete.
Notes
This text, Toh 858, and all those contained in this same volume (gzungs ’dus, e), are listed as being located in volume 100 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room—list this work as being located in volume 101. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text—which forms a whole, very large volume—the Vimalaprabhānāmakālacakratantraṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.
In the Toh 528 version of the text there is a slight discrepancy in the folio numbering between the 1737 par phud printings and the late (post par phud) printings of the Degé Kangyur. Although the discrepancy is irrelevant here, further details concerning this may be found in n.8 of the Toh 528 version of this text.
Bibliography
Primary Sources
rig sngags kyi rgyal po sgron ma mchog gi gzungs (Agrapradīpadhāraṇī). Toh 528, Degé Kangyur, vol. 88 (rgyud ‘bum, na), folios 68.b–73.b.
rig sngags kyi rgyal po sgron ma mchog gi gzungs (Agrapradīpadhāraṇī). Toh 858, Degé Kangyur, vol. 100 (rgyud ‘bum, e), folios 79.b–85.a.
rig sngags kyi rgyal po sgron ma mchog gi gzungs. (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 88, pp. 266–82.
rig sngags kyi rgyal po sgron ma mchog gi gzungs. Stok 487, Stok Palace Kangyur, vol. 102 (rgyud ‘bum, da), folios 81.a–88.b.
rig sngags kyi rgyal mo rma bya chen mo (Mahāmāyūrīvidyārājñi). Toh 559, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud ’bum, pha), folios 87.b–117.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2023.
Mahāmāyūrīvidyārajñī. GRETIL edition input by Klaus Wille, based on the edition by Shuyo Takubo: Ārya-Mahā-Māyūrī Vidyā-Rajñī. Tokyo: Sankibo Book House, 1972. Version July 31, 2020. Accessed February 6, 2022.
Secondary Sources
Chen, Huaiyu. “Newly Identified Khotanese Fragments in the British Library and Their Chinese Parallels.” Journal of the Royal Asiatic Society 22, no. 2 (2012): 265–79.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Queen of Incantations: The Great Peahen (Toh 559). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Kawagoe, Eishin. dKar chag ’Phang thang ma. Sendai: Tohoku Society for Indo-Tibetan Studies, 2005.
Skjærvø, Prods O., and Ursula Sims-Williams. Khotanese Manuscripts from Chinese Turkestan in the British Library: A Complete Catalogue with Texts and Translations. London: The British Library, 2002.
Shinohara, Koichi. “Dhāraṇīs and Visions in Early Esoteric Buddhist Sources in Chinese Translation.” Bulletin of SOAS 77, no. 1 (2014): 85–103.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Agrapradīpa
- sgron ma mchog
- སྒྲོན་མ་མཆོག
- agrapradīpa
Ajita
- ma pham pa
- མ་ཕམ་པ།
- ajita
Amitābha
- ’od dpag med
- འོད་དཔག་མེད།
- amitābha
Ānanda
- kun dga’ bo
- ཀུན་དགའ་བོ།
- ānanda
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahman
Dhṛtarāṣṭra
- yul ’khor srung
- ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
- dhṛtarāṣṭra
Four Great Kings
- rgyal po chen po bzhi
- རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
- cāturmahārāja
Great Light
- ’od chen po
- འོད་ཆེན་པོ།
- —
Infinite Flowers
- me tog mtha’ yas
- མེ་ཏོག་མཐའ་ཡས།
- —
Jeta’s Grove
- rgyal bu rgyal byed kyi tshal
- རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ།
- jetavana
Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park
- rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
- རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
- jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO
Kākhorda
- byad
- བྱད།
- kākhorda
Kṛtya
- gshed byed
- གཤེད་བྱེད།
- kṛtya
Kubera
- lus ngan
- ལུས་ངན།
- kubera
Maitreya
- byams pa
- བྱམས་པ།
- maitreya
Mañjuśrī
- ’jam dpal
- འཇམ་དཔལ།
- mañjuśrī
Mañjuśrīkumārabhūta
- ’jam dpal gzhon nur gyur pa
- འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
- mañjuśrīkumārabhūta
Sahā world system
- ’jig rten gyi khams mi mjed
- འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད།
- sahālokadhātu
Śākyamuni
- shAkya thub pa
- ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
- śākyamuni
Śrāvastī
- mnyan yod
- མཉན་ཡོད།
- śrāvastī
Virūḍhaka
- ’phags skyes po
- འཕགས་སྐྱེས་པོ།
- virūḍhaka
Virūpākṣa
- mig mi bzang
- མིག་མི་བཟང་།
- virūpākṣa