The Discourse of the Dhāraṇī of the Buddha’s Essence
Toh 854
Degé Kangyur, vol. 100 (gzungs ’dus, e), folios 72.b–74.b
- Jinamitra
- Dānaśīla
- Bandé Yeshé Dé
Imprint
Translated by The Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2020
Current version v 1.1.19 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Discourse of the Dhāraṇī of the Buddha’s Essence is a short work in which the Buddha Śākyamuni, addressing an immense gathering of bodhisattvas, teaches two dhāraṇīs to be recited as a complement to the practice of recollecting the Buddha, and then explains the beneficial results of reciting them. The significance of the teaching is marked by miraculous signs, and by the gods offering flowers and ornaments. The text also provides a set of correspondences between the eight ornaments offered by the gods and eight qualities that ornament bodhisattvas.
Acknowledgements
Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Adam Krug and then checked against the Tibetan and edited by Ryan Damron.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Introduction
The Discourse of the Dhāraṇī of the Buddha’s Essence1 opens with the Buddha and an immense assembly of bodhisattvas gathered in a hermitage in the celestial realm Universal Radiance. The Buddha begins by telling the assembly that The Discourse of the Dhāraṇī of the Buddha’s Essence has been taught by all the buddhas of the past, and then outlines the various benefits that accrue to a person reciting it. He pronounces two dhāraṇīs, causing the whole earth and its oceans to tremble and inciting panic in Māra’s realm. The gods then offer flowers and ornaments.
Before the narrative concludes, the text lists a set of correspondences between the eight ornaments offered by the gods and eight qualities that are the ornaments of bodhisattvas. The eight ornaments and their related qualities are as follows:
1. Short necklace (not forgetting bodhicitta)
2. Long necklace (investigation of all one has studied)
3. Perfumes (dependent origination)
4. Scented powders (knowing those who are of supreme acumen and those who are not)
5. Ointments (correctly discerning and analyzing the teachings as one has heard them and as one has understood them)
6. Clothing (non-apprehension of phenomena in order to bring all beings to ultimate fruition)
7. Jewelry (skill in methods due to the Buddha’s blessing)
8. Armlets (obtaining dhāraṇīs)2
The text then concludes with instructions to recite this dhāraṇī while performing the practice of recollecting the Buddha, and mentions further benefits that will be attained by anyone practicing in that way.
The translators’ colophon notes that this text was translated by the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla along with the Tibetan translator Bandé Yeshé Dé (c. eighth century). The text appears in the Phangthangma3 royal Tibetan catalogue of translated works among the collection of various dhāraṇī. In the Denkarma inventory’s list of dhāraṇī, there are two texts entitled The Buddha’s Essence (’phags pa sangs rgyas kyi snying po),4 and while neither of them matches the full title of the present work, the first mention is the more likely to correspond to it judging by the recorded length of the text (fifty-five ślokas); the second record (thirty-eight ślokas) probably corresponds to another, slightly shorter text with a similar title, The Dhāraṇī of the Buddha’s Essence (’phags pa sangs rgyas kyi snying po zhes bya ba’i gzungs, Toh 515, 855). The two texts appear alongside each other in the Degé Kangyur both in The Tantra Collection (rgyud ’bum) and in The Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus). The two dhāraṇī mantras in this text are included in Butön’s Collection of Dhāraṇī of the Four Classes of Secret Mantra (gsang sngags rgyud sde bzhi’i gzungs ’bum).5
Text Body
The Buddha’s Essence
The Translation
Homage to all buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing and teaching the Dharma within the palace called Universal Radiance—a secluded Dharma hermitage11 with a courtyard arrayed with jewels that is the home of the thus-gone ones, a place where gnosis is perfectly analyzed, a place blessed by the buddhas of the past and praised by all beings, an abode of the great bodhisattvas, a place endowed with the best of all aspects and in harmony with the sameness of all phenomena. He was surrounded and venerated by billions of bodhisattvas, all of whom had been prophesied to become buddhas, had assembled from their separate world systems,12 were the heirs of the thus-gone ones who are the kings of the Dharma, and had attained the various dhāraṇīs and absorptions.
The Blessed One addressed the great assembly of bodhisattvas, saying, “Sons of the lineage, The Discourse of the Dhāraṇī of the Buddha’s Essence has been taught by as many thus-gone, worthy, perfect complete buddhas as there are sands in the river Ganges in order to benefit many beings, to bring happiness to many beings, to express sincere love for the world, and to benefit, help, and bring happiness to the great multitude of gods and humans. If sons or daughters of the lineage receive this Discourse of the Dhāraṇī of the Buddha’s Essence, bear it in mind, recite it, master it, [F.73.a] teach it correctly and extensively to others, have faith in it, or generate exceptional devotion toward it, their progress toward unsurpassed, perfect, complete awakening will never be reversed. They will never part from holding all the teachings. They will never part company with the blessed buddhas. They will never part from seeing and serving the Thus-Gone One. They will never part from listening to the Dharma. They will never part from honoring the saṅgha. They will demolish the ocean of saṃsāra for a thousand eons. They will remember the successive lives they pass until they become buddhas who have completely manifested unsurpassed, perfect, complete awakening. They will quickly become buddhas who have completely manifested unsurpassed, perfect, complete awakening. All the hordes of spirit beings will protect them. All human and nonhuman beings such as gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas will be fond of them. Their bodies will not be afflicted by illness. They will not die because of harm done by others. They will not die because of renouncing violence, spurning weapons, or neutralizing poisons. They will be impregnable to the evil Māra, invulnerable to the deities of Māra’s horde. They will need only to direct their attention to the deities of Māra’s horde for them all to tremble, panic in fear, and scatter in the ten directions.
“These are the Buddha’s words, the Buddha’s great words, the great words that were given by the Buddha, the words of all buddhas, the words of all the thus-gone ones:
tadyathā buddhe subuddhe mahābuddhe iha buddhe tatra buddhe buddhe [F.73.b] buddhe buddhamati buddhe sarvabuddhānumati sarvabuddhānujñāna13 te buddha buddha buddha buddha buddha buddha buddha buddha buddha buddha
“Although the objects that the Buddha perceives and the Dharma that he has taught are infinite, the simplified instruction is that one should focus the mind on a single thing.14
“The following dhāraṇī has been taught by all the buddhas out of their sincere love for all beings. It is the seal of all qualities:
tadyathā śuddhe suśuddhe suśuddhe śodhani saṁśodhani saṁśodhani nirmale malāpagate gate15 samatikranti16 krame samasare sarāsaraparyāśoke viśoka śokaśamani śānte upaśānte praśānte avabhāse sarvapunye parimaṇḍite17 sarvadharmapratimaṇḍite hara hara mala hara cara cara saṁcara cala cala saṁcala tala tala matala samatala riṇe riṇe suriṇe samariṇe riṇamatilokadhare lokadhariṇe dhara dhara ḍara ḍara rodha rodha mahāvijaya vāhini hana hana sarvabuddhe hriphreṣi trasi sarvajñāpathe sarvajñāpāramite mahāpratibhānasaṃpanne18 samantāloke buddhe viṣaye buddhapratimaṇḍite bhagavate sara sara prasara prasara visara visara prasara sarvaśokāpagate svāhā.”
As soon as the Blessed One had spoken this Discourse of the Dhāraṇī of the Buddha’s Essence, the mountains, the surrounding areas, and the forests shook in the following six ways: the whole trichiliocosm shook, shook violently, and shook all over. The great ocean trembled, trembled violently, and trembled all over. The supreme king of mountains trembled and quaked. The entire abode of Māra was terrified, and all of the deities of Māra’s horde and the wicked Māras were extremely distressed and [F.74.a] miserable.
The beings who witnessed the great earth quaking prostrated to the thus-gone, arhat, perfect and complete buddha and recited the phrase “I prostrate to the thus-gone, arhat, perfect and complete buddha” three times. The gods that had genuine faith19 in the Buddha showered the Blessed One with divine mandārava flowers and great mandārava flowers, and by showering him with flowers brought joy to all who sought refuge in the Buddha. And thus it was said that:
“These eight offerings became the ornaments of the beneficial advantages of their good qualities. The eight are as follows: (1) the ornament of not forgetting bodhicitta; (2) the ornament of insatiable investigation of all one has studied; (3) the ornament of dependent origination, the definitive understanding of the profound Dharma; (4) the ornament of knowing those who are of supreme acumen and those who are not; (5) the ornament of correctly discerning and analyzing the teachings as one has heard them and as one has understood them; [F.74.b] (6) the ornament of the non-apprehension of phenomena in order to bring all beings to ultimate fruition; (7) the ornament of skill in methods due to the Buddha’s blessing; and (8) the ornament of obtaining dhāraṇīs. Those eight are the ornaments of the beneficial advantages of his good qualities.21
“All beings should continually contemplate this dhāraṇī and meditate while recollecting the Buddha. If they contemplate the words of the dhāraṇī, all their karmic obscurations will be purified, they will attain the meditative concentration called the lotus array, and they will be able to wash away all illnesses and diseases with their hands. They should perform innumerable recitations of this dhāraṇī.”
When the Blessed One had spoken, the bodhisattva great beings, great śrāvakas, and the entire world with its gods, humans, asuras, and gandharvas praised the Blessed One’s words.
This concludes the noble discourse of the dhāraṇī “The Buddha’s Essence.”
Notes
This latter text, Toh 854, and all those contained in the same volume (gzungs ’dus, e), are listed as being located in volume 100 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room—list this work as being located in volume 101. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text—which forms a whole, very large volume—the Vimalaprabhānāmakālacakratantraṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.
In the Toh 514 version of the text there is a slight discrepancy in the folio numbering between the 1737 par phud printings and the late (post par phud) printings of the Degé Kangyur. Although the discrepancy is irrelevant here, further details concerning this may be found in n.10 of the Toh 514 version of this text.
Bibliography
Source Texts
’phags pa sangs rgyas kyi snying po zhes bya ba’i gzungs kyi chos kyi rnam grangs (Āryabuddhahṛdayanāmadhāraṇīdharmaparyāya). Toh 514, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud ’bum, na), folios 44.b–46.b.
’phags pa sangs rgyas kyi snying po zhes bya ba’i gzungs kyi chos kyi rnam grangs (Āryabuddhahṛdayanāmadhāraṇīdharmaparyāya). Toh 854, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs ’dus, e), folios 72.b–74.b
’phags pa sangs rgyas kyi snying po zhes bya ba’i gzungs kyi chos kyi rnam grangs (Āryabuddhahṛdayanāmadhāraṇīdharmaparyāya). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 88, pp. 132–40.
’phags pa sangs rgyas kyi snying po zhes bya ba’i gzungs kyi chos kyi rnam grangs (Āryabuddhahṛdayanāmadhāraṇīdharmaparyāya). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 97, pp. 187–94.
’phags pa sangs rgyas kyi snying po zhes bya ba’ gzungs kyi chos kyi rnam grangs (Āryabuddhahṛdayanāmadhāraṇīdharmaparyāya). Stog Palace Kangyur vol. 102 (rgyud ’bum, da), folios 23.b–26.b.
Reference Works
Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). “gsang sngags rgyud sde bzhi’i gzungs ’bum.” In The Collected Works of Bu-Ston, edited by Lokesh Candra, vol. 16, pp. 21–576. Śata-Piṭaka Series. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–1971.
dkar chag ’phang thang ma. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass, 2004.
Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Delhi: Motilal Banarsidass, 2005.
Negi, J.S. Tibetan-Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993.
University of Vienna Resources for Kanjur and Tanjur Studies. Universität Wien and FWF.
Yoshimuri, Shyuki. The Denkar-Ma: An Oldest Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. Kyoto: Ryukoku University, 1950.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
Bandé Yeshé Dé
- ban de ye shes sde
- བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ།
- —
Dānaśīla
- dA na shI la
- དཱ་ན་ཤཱི་ལ།
- dānaśīla
gandharva
- dri za
- དྲི་ཟ།
- gandharva
garuḍa
- nam mkha’ lding
- ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
- garuḍa
god
- lha
- ལྷ།
- deva
Jinamitra
- dzi na mi tra
- ཛི་ན་མི་ཏྲ།
- jinamitra
Kinnara
- mi’am ci
- མིའམ་ཅི།
- kinnara
lotus array
- pad+ma rnam par bkod pa
- པདྨ་རྣམ་པར་བཀོད་པ།
- padmavyūha
mahoraga
- lto ’phye chen po
- ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
- mahoraga
māra
- bdud
- བདུད།
- māra
Māra
- bdud
- བདུད།
- māra
nāga
- klu
- ཀླུ།
- nāga
spirit
- byung po
- བྱུང་པོ།
- bhūta
Universal Radiance
- kun nas ’od
- ཀུན་ནས་འོད།
- samantaprabhā
yakṣa
- gnod sbyin
- གནོད་སྦྱིན།
- yakṣa