• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 805

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh805.pdf

དཔུང་བཟང་གིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད།

The Tantra of Subāhu’s Questions
Introduction

Subāhu­paripṛcchā­tantra
འཕགས་པ་དཔུང་བཟང་གིས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད།
’phags pa dpung bzang gis zhus pa zhes bya ba’i rgyud
The Noble Tantra “Subāhu’s Questions”
Ārya­subāhu­pari­pṛcchānāma­tantra

Toh 805

Degé Kangyur, vol. 96 (rgyud ‘bum, wa), folios 118.a–140.b

Imprint

84000 logo

Translated by Dr. Lozang Jamspal, Kaia Fischer, and Erin Sperry of the Tibetan Classics Translators Guild of New York, under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2022

Current version v 1.1.17 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 12.28am on Friday, 21st February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh805.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 1 section- 1 section
tr. The Translation
+ 11 chapters- 11 chapters
1. Chapter 1
2. Chapter 2
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Primary Sources
· Secondary References: Indo-Tibetan
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Tantra of Subāhu’s Questions is a Kriyātantra scripture that presents a series of practices and rites that can be employed in diverse Buddhist ritual contexts, rather than for a specific deity or maṇḍala. The tantra records a conversation between the Buddhist deity Vajrapāṇi and the layman Subāhu, whose questions prompt Vajrapāṇi to share a wealth of instructions on ritual practices primarily intended to bring about the accomplishment of worldly goals. The rites described in The Tantra of Subāhu’s Questions address concerns about health, spirit possession, the accumulation of wealth and prosperity, and warding off destabilizing and obstructing forces. Special attention is given to rites for animating corpses and using spirits and spirit mediums for divination purposes. Despite the generally worldly applications for the rites explained to Subāhu, Vajrapāṇi is careful to establish the Mahāyāna orientation that must frame them: the quest for complete liberation guided by ethical discipline, insight into the faults of saṃsāra, and the motivation to alleviate the suffering of other beings and assist them in reaching awakening.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by Dr. Lozang Jamspal, Kaia Fischer, and Erin Sperry of the Tibetan Classics Translators Guild of New York.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.



i.

Introduction

i.­1

The Tantra of Subāhu’s Questions (henceforth Subāhu) is a record of a conversation between Vajrapāṇi and the layman Subāhu on a wide range of doctrinal, ethical, ritual, and magical topics. The text is classified as a Kriyātantra and is further categorized as a “general tantra” in the Kriyātantra section of the Kangyur. As a Kriyātantra, the text focuses on an array of ritual practices that are intended to secure physical and mental health, the acquisition of wealth, comfort, and pleasure, and freedom from hostile and disruptive supernatural forces. Because it is a general Kriyātantra, it does not focus on a single deity or ritual system, but rather contains instructions that are applicable in any ritual context explained elsewhere in the Kriyātantras. Vajrapāṇi’s teachings include a body of exoteric instructions to ensure that a practitioner of mantra, a mantrin, is properly oriented in the Mahāyāna as they carry out the elaborate esoteric rituals and transgressive rites outlined in the tantra.

i.­2
The Tantra of Subāhu’s Questions in the Kriyātantra Corpus

Kriyātantra is the largest category of tantric literature in the Kangyur and consists of a diverse array of texts featuring an extensive pantheon of Buddhist deities and complex ritual practices aimed at both worldly and transcendent goals. The Kriyātantras preserved in the Kangyur are broadly organized into “clans” or “families” (Skt. kula) depending on the deity featured in their respective texts. The tathāgata clan is organized around the maṇḍalas of specific buddhas, including the Uṣṇīṣa class of deities and Pañcarakṣā protectresses. This clan also includes what is perhaps the most well-known and highly regarded work of the Kriyātantra class, the Mañjuśrī­mūlakalpa (Toh 543: ’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud),1 featuring Mañjuśrī. The lotus clan section includes works focused on the tathāgata Amitābha/Amitāyus, as well as on Avalokiteśvara and Hayagrīva. Perhaps the most widely known tantra of this category is the Amoghapāśa­kalpa­rāja (Toh 686: don yod pa’i zhags pa’i cho ga zhib mo’i rgyal po),2 which presents a large body of rites for Avalokiteśvara’s form as Amoghapāśa, the “Unfailing Noose.” The vajra clan section contains texts featuring Vajrapāṇi, the Lord of Yakṣas, including the Bhūtaḍāmara Tantra (Toh 747: ’byung po ’dul ba)3 and the Vajra­pāṇyabhiṣeka Tantra (Toh 496: lag na rdo rje dbang bskur ba). This category of Kriyātantras also includes ritual manuals dedicated to the goddess Tārā and Vajravidāraṇa. Beyond these three primary clan distinctions, the Kriyātantra section of the Kangyur also contains ritual manuals for wealth deities such as Maṇibhadra and Jambhala, rites for enhancement (Skt. pauṣṭika; Tib. rgyas pa) featuring Mekhalā, and an array of miscellaneous works that do not readily fall into a clan-based organization scheme, including those associated with worldly deities. The final category of Kriyātantras preserved in the Kangyur is a “general class” (Tib. bya ba spyi’i rgyud), the texts of which do not focus on any one deity or maṇḍala system, but rather present instructions on rites that can be used in the context of the other Kriyātantra systems. It is in this category that we find The Tantra of Subāhu’s Questions.

i.­3

As a part of the general class of Kriyātantra, the Subāhu offers a broad ethical and doctrinal framework within which the practices of Kriyātantra should be employed and it describes a variety of rites applicable in a range of clan-based ritual contexts. The Subāhu is somewhat unique among Kriyātantras for its sustained emphasis on the exoteric Mahāyāna principles that should guide mantrins in their practice: the motivation to awaken, showing kindness and compassion to all beings, maintaining rigorous ethics based in prātimokṣa discipline, rejecting hedonistic tendencies through reflection on the impurity of the body, and so forth. These fundamental principles are particularly apt in the context of the Subāhu, as the text outlines some of the most transgressive rites found in the Kriyātantras, including the necromantic practices of bartering human flesh and animating corpses, and divination practices that utilize young children as spirit mediums. The steady oscillation between exoteric and esoteric content grounds the reader in the fundamental principles of the Mahāyāna while exposing them to the range of ritual practices expounded throughout the Kriyātantra corpus.

i.­4
The Tantra of Subāhu’s Questions: Text and Context

The Tantra of Subāhu’s Questions shares the short version of its Sanskrit title (Subāhu­paripṛcchā, and its possible English rendering as “Subāhu’s Questions”) with a sūtra in the Heap of Jewels section of the Kangyur, the Subāhu­paripṛcchā,4 which like the tantra is also the record of a conversation between the layman Subāhu and a realized being, in this case the Buddha Śākyamuni. There is not much else that is similar between the two texts, however, so it would appear they were not meant to be understood to take place in the same setting. The sūtra, which is rendered primarily in prose, includes the traditional introductory passage (Skt. nidāna; Tib. gleng gzhi) that establishes the setting for the discourse. In the sūtra, the Buddha is staying at the Bamboo Grove near Rājagṛha, where he is approached by Subāhu and his retinue of servants. Subāhu then poses a question that compels Śākyamuni to offer detailed teachings on the six perfections. Like many Buddhist tantras, the Subāhu­paripṛcchā Tantra lacks the traditional scriptural introduction and is composed entirely in verse. It begins immediately with Subāhu’s questions and offers no information on the setting in which the discourse takes place. We can presume that we are meeting the same Subāhu in the sūtra and the tantra, as many Buddhist scriptures share the same protagonist, but beyond this one detail there is no evidence that these two works were ever regarded as part of the same dialogue or otherwise contextually related.

i.­5

Vajrapāṇi’s instructions to Subāhu in the tantra unfold over eleven chapters and cover a wide range of exoteric and esoteric topics in a somewhat unstructured and digressive manner. Subāhu speaks very little, asking only a brief series of questions at the outset of the tantra on the efficacy of mantra recitation, and then again in chapter 6 when he wonders about the relevance of fasting as a spiritual practice. In both cases, Subāhu raises doubts about esoteric practice in general, and specifically about its relevance to reaching liberation. The general nature of Subāhu’s questions allows for Vajrapāṇi to offer a general response. Rather than articulating a series of specific rites, presenting a catalog of mantras, and detailing formulas for ritual substances as is typical in the Kriyātantras, Vajrapāṇi instead establishes the doctrinal and ethical basis for mantra practice and outlines the necessary preparatory practices before providing ritual instructions and descriptions of rites that are applicable in a variety of esoteric contexts.

i.­6

In presenting a general survey of Kriyātantra ritual, the Subāhu grounds itself in key ritual paradigms and ideological orientations that are fundamental to tantric practice in general and the elaborate rites of Kriyātantra specifically. The core ritual paradigm operative in the Subāhu and in many other categories of Buddhist ritual‍—exoteric and esoteric alike‍—is the homa offering: the practice of making repetitive ritual offerings into a fire that is specially prepared for specific ritual purposes. The homa rite is not uniquely Buddhist, but rather is a shared ritual framework that was originally developed within a Vedic context and later evolved to become the basic ritual format for a vast catalog of rituals employed in India’s many religious traditions. The performance of a homa typically involves preliminary steps of purification and preparation for both the practitioner and the ritual space, followed by the building of a ritual fire, the drawing of a maṇḍala, the placement of a central image, and the arrangement of offerings. Once these steps have been completed, the homa is performed wherein the mantrin accumulates a set number of mantra recitations while casting the same number of oblations into the fire. The mantra to be recited and the oblations to be used vary based on the deity being invoked and the purpose of the rite; the Kriyātantras contain a wealth of specific mantras, ritual liturgies, recipes, and formulas to be used within the basic framework of the homa rite.

i.­7

At the heart of Buddhist tantric rites is the nexus of the practitioner, deity, and mantra. Unlike in tantras of the Yoga (Tib. rnal ’byor), Mahāyoga (Tib. rnal ’byor chen po), and Yoganiruttara (Tib. bla na med pa’i rnal ’byor) classes, the practitioner of Kriyātantra‍—usually called a mantrin, sādhaka, or vidyādhara‍—does not identify themselves with the deity, but rather propitiates the deity as an external agent to bring about a desired goal. This goal, often generically referred to as siddhi, can include the “worldly” siddhis such as flight, invisibility, and so forth, can refer more broadly to the successful outcome of the rite, or can indicate progress toward or the attainment of liberation. Whatever the final goal, the method for reaching it often involves intricately coordinated rituals using a complex menu of ingredients in combination with the core practice of mantra recitation and homa offerings.

i.­8

An idea essential to this process, and to understanding the Kriyātantras (and the tantras in general), is the complete indivisibility of deity and mantra. A deity is its mantra and the mantra is itself the deity; there is no distinction between them whatsoever. Thus, in esoteric works such as the Subāhu, the term mantra can be read synonymously as “mantra deity” in many contexts. Mantras are classified in various ways and are typically specific to a deity and the ritual purpose for which the deity is being invoked. A broad distinction can be made between a vidyā and a mantra, with the term vidyā reserved for female deities and mantra for male deities, but this categorization is only loosely applied. Often the terms vidyā and mantra are essentially synonymous in Kriyātantra literature. However these terms are understood and differentiated in a given text, the basic structure is the same: when mantrins recite the mantra of a deity, they are directly invoking and instantiating the deity within the framework of the rite. A successful rite is therefore one in which the practitioner and ritual space are properly prepared and the recitation of mantra and the homa performed precisely so that the deity is enjoined to act on the practitioner’s request.

i.­9

The goals for which a mantrin performs the rites described in the Subāhu and other Kriyātantras are manifold, and there is a distinct emphasis on securing health, safety, and prosperity through magical means. The Subāhu articulates rites for treating physical and mental illnesses, remedying snakebites, exorcising spirits that have taken possession of the body, gaining wealth, procuring pleasures, summoning spirits to act as servants, thwarting enemies both human and supernatural, and using divination to clarify events of the past, present, and future. In many of these ritual applications, a given disease, disruptive influence, or obstructing force is embodied in the form of one of the myriad classes of nonhuman beings that populate the Indic landscape. These beings are often identified using broad categories such as graha, bhūta, vighna, and vināyaka, but can also be referred to more specifically as piśācas, pūtanas, rākṣasas, nāgas, yakṣas and the like. Many of the rites in the Subāhu and other Kriyātantras seek to banish or eradicate such beings to achieve their goal of health and well-being. However, because many of these classes of beings can also be benevolent forces, we find many rites in the Subāhu that call upon such beings to assist the practitioner in achieving their aim. This is especially true of yakṣas and yakṣiṇīs, but can also be true of nāgas, vetālas, and other spirit beings that can be ritually summoned for a variety of purposes. The embodiment of malevolent and benevolent forces as supernatural beings, and using rites to either oppose or cultivate their power, is a central concept in Kriyātantra rites.

i.­10

Among the diverse rites Vajrapāṇi explains in the Subāhu, two stand out for special attention: the related rites of the bartering of human flesh and corpse animation, and the prasenā divination rite in which a deity is summoned into a reflective surface or the body of a young child. These two rites are treated with exceptional detail in the Subāhu, more so than in other Buddhist works. These rites are not unique to Buddhism, but are mentioned in the scriptures of other religions, including Śaiva5 and Jain sources, and are referenced in the popular secular literature of India. Though these rites are articulated in a distinctively Buddhist framework in the Subāhu, they share much in common with their practice in non-Buddhist sources and serve as compelling evidence of the inter-sectarian ritual repertoire shared by India’s many religious traditions.6

i.­11

The necromantic practices of animating corpses and bartering human flesh are described at the end of chapter 6 and the beginning of chapter 7 in the Subāhu. Such practices typically feature vetālas, a type of supernatural being that haunts charnel grounds and possesses tremendous power. Among their many powers, they are perhaps most renowned and utilized for their ability to enter and animate corpses, which is perhaps why they are often mischaracterized as “zombies,” as seen in the Tibetan term used to translate vetāla, ro langs, “animated corpse.” Vetālas are much more than that, however, and have earned a special place in Indic lore for their supernatural power and frightful nature. Vetālas feature prominently in Sanskrit and Prakrit literature, including the Harṣacarita, the Kathāsaritsāgara and its famous excerpt, the Vetāla­pañca­viṃśatikā, and in the Jain Vasudevahindi and Kuvalyamāla. A rite very similar to the one found in the Subāhu is reported in an esoteric Śaiva work, the Niśvāsaguhya,7 again pointing to the ritual repertoire shared by Buddhists and Śaivas.8 The Subāhu is not alone among Buddhist scriptures to describe the practice, as similar rites are recorded in the Amogha­pāśakalpa­rāja and referenced in the Vinaya of the Sarvāstivāda school.9

i.­12

The ritual use of vetālas and corpses can take many forms and serve many purposes in esoteric ritual literature, but in the Subāhu it is primarily used to employ the vetāla-possessed corpse as a servant, or as the catalyst for acquiring the mundane siddhis. The outcome of the Subāhu’s corpse-raising rite is only mentioned briefly, whereas the bulk of the rite’s richly detailed description focuses on identifying the right kind of corpse to use, preparing it for the rite, and ensuring that other types of spirits do not disrupt the process.

i.­13

Though it follows Vajrapāṇi’s description of the corpse animation rite, the instructions for bartering human flesh appear to be a preliminary activity for the rite. In this practice, the mantrin dices human flesh into small pieces, fills small bowls with them, dresses in a grotesque manner, and wanders through a charnel ground calling out, “Flesh for sale!” with the intention of attracting a vetāla or other spirit for ritual use.10 Vajrapāṇi gives precise instructions on how to negotiate with the vetāla or spirit who appears, and how to protect oneself with mantras to mitigate the dangers inherent in the rite. Like much else in the Subāhu, the instructions for this rite appear to be meant as general instructions that can be applied in the diverse ritual contexts utilizing vetālas and corpses.

i.­14

Another topic of the Kriyātantras in general and the Subāhu specifically is spirit possession. The possession of the human body by supernatural beings is regarded as a primary cause of disease and mental instability. Thus, a regular purpose of Kriyātantra ritual is to drive them out of the body or otherwise weaken and arrest their influence on an individual. The mode of spirit possession in which a deity or spirit takes possession of a person against their will is known broadly as the “opportunistic” (Skt. āgantuka) mode of possession. The Subāhu provides a list of conditions under which a person might become possessed by a spirit‍—typically referred to as a graha, vighna, or vināyaka‍—and offers a general set of remedies against it. This “involuntary” mode of possession is a common topic in the Kriyātantras, so that many contain specific and elaborate rites to combat it.

i.­15

There is another mode of spirit possession that is described in detail in the Subāhu: the voluntary possession of a healthy person (Skt. svāsthāveśa) to serve as a medium for the purposes of prognostication.11 While the involuntary mode of possession and remedies against it are well known in esoteric Buddhist literature, descriptions of the use of spirit mediums are much rarer. This body of practices is also known to us through Śaiva and Jain texts, as well as secular literature, and thus appears to be a widespread Indic phenomenon that was assimilated by several religious traditions and their specific ritual systems.

i.­16

The voluntary method of possession is described in chapter 7 of the Subāhu and includes key features that are shared across religious traditions, specifically the use of a reflective surface in which omens and visions are read and the use of a young boy or girl as the medium of possession who will answer questions about missing items or about the events of the past, present, or future. Though the Subāhu does not use the term, this mode of possession involves a type of spirit or deity known as a prasenā,12 which is invited into the ritual environment by the mantrin. The practice was known in Pali sources, as we find proscriptions against the practice of employing a prasenā (Pali: pañha) in the Brahmajāla Sutta of the Dīghanikāya.13 The rite of prasenā divination appears most frequently in esoteric scriptures, including brief references in the Cakrasaṃvara and Kālacakra corpuses.14 Beyond Buddhist sources, the term prasenā and its variants, as well as descriptions of similar rites, are recorded in the Śaiva Niśvāsaguhya, Tantrasadbhāva, and Jayadratha­yāmala among others, the Jain Paṇhāvāyaraṇa, and works of secular literature including the ninth-century Kapphiṇābhyudaya and the eleventh-century Kalāvilāsa of Kṣemendra. It would appear that the description of prasenā divination in chapter 7 of the Subāhu is one of the most detailed in Indic literature, adding to the great value of this Buddhist scripture among such works.

i.­17

As indicated by the use of pan-Indic ritual techniques and the inclusion of rites shared in common by other Indic religious communities, the Subāhu specifically, and the Kriyātantras in general, reveal the eclectic and inclusive ritual environment in which esoteric Buddhist teachings were transmitted and practiced. When Vajrapāṇi instructs Subāhu in these practices, he draws not only upon the large body of Buddhist lore, but the collective knowledge transmitted within several of India’s most prominent religious systems. All of the rites expounded in the Subāhu and other Kriyātantras are taught and performed within a distinctly Buddhist framework but draw from a pan-Indic repertoire grounded in the homa rite. This shared ritual foundation allows for rituals developed within one religious tradition to be adapted for use in other religious contexts, a fact that is apparent in the Kriyātantras and the Subāhu in ways both explicit and implicit. Implicitly, we have a wealth of textual evidence that reveals the commonalities between the rites recorded in the Kriyātantras and those employed by other religious communities. Explicitly, the Subāhu and other Kriyātantras openly acknowledge the validity of other mantras and ritual systems, and in some cases declare that Buddhists can adopt the rites and mantras of other religions by assimilating them into established Buddhist frameworks.15 Thus, in studying the Subāhu­paripṛcchā Tantra we not only gain access to the Kriyātantras and their wealth of Buddhist ritual lore, but also open a door into the dynamic and eclectic environment of India’s diverse ritual systems.

i.­18
The Tantra of Subāhu’s Questions in Translation

The translation presented here is the first complete translation of the Subāhu into English. It is based solely on the translations preserved in the Tibetan canon, with the Degé, Stok Palace, and Phukdrak versions serving as the primary witnesses. The Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé translation was also closely consulted. Among the canonical Tibetan translations, the Phukdrak version stands out as a potentially unique witness, as it seems to represent a distinct branch among the extant Tibetan translations. The Phukdrak version was very likely consulted when later versions of the canon were compiled and edited, but differences in terminology and translation style suggest that it preserves an alternate Tibetan translation to the one that served as the primary basis for the versions preserved in other Kangyurs. It is also, unfortunately, the most corrupt of the versions consulted, one rife with errors and omissions that make it impossible to take as the primary basis for an English translation.

i.­19

Except for the Phukdrak witness, all of the canonical Tibetan versions of the Subāhu lack a translator’s colophon, presenting a challenge for determining the precise date and provenance of the Subāhu’s transmission to Tibet. We can be confident that the translation was produced during Tibet’s Imperial Period, as the translation is recorded in the imperial-period catalogs, the Denkarma (ldan/lhan dkar ma) and Phangthangma (’phang thang ma), which were compiled in the ninth century.16 The translation preserved in the Phukdrak Kangyur uniquely includes a colophon that states that the translation was made by the Indian master Buddhaguhya (ca. second half of the eighth century) and the Tibetan translator Mañjuśrīvarman (ca. eighth century). There is good reason to doubt the veracity of this single record, but it does conform to a general milieu for the Subāhu’s transmission and translation in Tibet that is supported by additional evidence discussed below. The Subāhu­paripṛcchā Tantra was translated into Chinese twice, first by Śubhakarasiṃha 善无畏 in 726 (Taishō 895), and then later by Fatian 法天 sometime in the tenth century (Taishō 896). Given that the earlier translation prepared by Śubhakarasiṃha predates the Tibetan translation by approximately a century, it is reasonable to conclude that the Subāhu­paripṛcchā Tantra was circulating widely in India by at least the beginning of the eighth century, and likely much earlier. There is at present no known Sanskrit witness for the text.

i.­20

Returning to the question of the Subāhu’s translation and transmission in Tibet, we are on firm footing when dating that process to no later than the mid-ninth century. The strongest evidence we have for this is the inclusion of the translation in the imperial catalogs, but links between the Subāhu and the Indian tantric exegete Buddhaguhya also corroborate that estimation and provide us with additional evidence for the context of its reception and translation. As mentioned above, the Phukdrak version of the Tibetan translation is the only version that includes a translator’s colophon, one that attributes the translation to Buddhaguhya. This attribution is problematic, however, because it is reasonably well-established that Buddhaguhya declined to visit Tibet when invited by King Trisong Detsen.17 The fact that the colophon recorded in the Phukdrak Kangyur is not preserved in other Kangyurs indicates that later compilers and editors did not find this attribution accurate and so excluded it.

i.­21

Though Buddhaguhya does not seem to have set foot on Tibetan soil himself, he did send his own commentarial works to Tibet instead, and many of his other treatises reached Tibet by other means during the Imperial Period. Among his numerous works that have been translated into Tibetan we find the Summary of the Tantra of Subāhu’s Questions (Toh 2671: Ārya­subāhu­pari­pṛcchānāmatantrapiṇḍārtha; Tib. ’phags pa dpung bzang kyis zhus pa’i rgyud kyi bsdus pa’i don), a short topical outline of the Subāhu. The Tengyur also contains two additional commentaries on the Subāhu, both of which explicitly take Buddhaguhya’s text as their basis. The first of these is the Notes on the Meaning of the Tantra of Subāhu’s Questions (Toh 2672: ’phags pa dpung bzangs kyis zhus pa’i rgyud kyi tshig gi don bshad pa'i brjed byang), which lacks a Sanskrit title, statement of authorship, and translator’s colophon. The commentary, which treats the Subāhu in great detail, opens by stating that its purpose is to elaborate on what Buddhaguhya only summarized. This commentary is recorded in the Denkarma catalog, which dates it to no later than the ninth century, but its lack of Sanskrit title, attribution of authorship, and translator’s colophon suggests the possibility that it was a Tibetan composition intended to augment Buddhaguhya’s commentary, perhaps during the same period the root text was being translated. The third and final commentary on the Subāhu in the Tengyur is the Commentary on the Summary of the Tantra of Subāhu’s Questions (Toh 2673: Ārya­subāhu­pari­pṛcchā­nāma­tantra­piṇḍārtha­vṛtti; Tib. ’phags pa dpung bzangs kyis zhus pa’i rgyud kyi bsdus pa’i don dgrol ba’i brjed byang), which, as suggested by both the title and the opening statement by its author, is also meant to augment the commentary of Buddhaguhya. Though the Commentary on the Summary includes a Sanskrit title, it too lacks a statement of authorship and translator’s colophon, suggesting that it may also be the work of a Tibetan author. Unlike Notes on the Meaning, it is not recorded in the Denkarma or other catalogs, thus the precise circumstances of its authorship are unknown.

i.­22

Because Notes on the Meaning treats the root text in substantial detail, it is cited frequently in the English translation offered here. The other two commentaries are largely summaries or treatments of tangential topics, and so have not been cited here despite their great value in deciphering the complexities of the The Tantra of Subāhu’s Questions. Careful study and translation of these three commentaries will shed considerable light not only on the enigmatic content of the The Tantra of Subāhu’s Questions, but potentially also on the conditions of its transmission and translation in Tibet.


Text Body

The Translation
The Noble
Tantra of Subāhu’s Questions

1.

Chapter 1

[F.118.a]


1.­1

Homage to the Omniscient One.


1.­2
Subāhu paid respectful homage to the Lord of Yakṣas,18
Brilliant like a thousand suns
And deeply immersed in compassion,
Then asked him how to master the collections of vidyā and mantra.
1.­3
“I have not seen anyone on earth
Who has reached perfection through persistence
In recitation, fasting, or restrictive austerities.19
Sole Father, do austerities not serve any purpose?
1.­4
“Your Eminence, you are brilliant as sun-fire,
Supreme among those who purify and destroy evil.
If you spoke words of truth,
Why have the mantras not borne fruit?

2.

Chapter 2

2.­1
“Places of pratyekabuddhas and the sugatas’ heirs,
Those where the Victor previously lived,
Places that are pleasant and steeped in merit,
Or venerated by devas and asuras43‍—
Those with vows purified through the restoration rite
Should perform the approach in order to purify themselves.
2.­2
“If such places are not to be found, there are others:
Accessible rivers, brooks, and streams,
Lakes adorned with lotuses and utpalas,
Places unfrequented by people,
Or those abundant with clean water; [F.120.a]
Places unknown to terrible grahas;
Those with fresh flowers and fruit,
Rich in medicinal plants, or thick with different trees;
Places with clean spots to sleep upon the ground,
Those free of tiger, leopard, and lion,
Or places pleasing, level, and without brambles‍—
These are places people celebrate for siddhi.
Avoid places with ravines, anthills, ash, or hair,
Rubbish, charcoal, salt deposits, or excrement.

3.

Chapter 3

3.­1
“Beset with the host of afflictions, desire and the like,
The mind itself is said to be saṃsāra.
When free of affliction, when crystalline and moon-like,66
It is declared the end of the ocean of existence.
3.­2
“In the same way that, for example, clean water
Is instantly polluted by dirt and the like,67
So too the pure, pristine mind
Is polluted by the faults of desire and the like.
3.­3
“One should select a mālā
With 108 beads of bodhi seed,68
Conch, crystal, rūdrākṣa,69 soapberry,70
Lotus seed, lead, copper, or bronze.

4.

Chapter 4

4.­1
“Next to be explained are the vajras
A practitioner should be sure to wield.
They can measure ten, twelve, sixteen, or eighteen finger-widths, [F.123.a]
But the best measures twenty finger-widths.
4.­2
“Gold vajras are recommended to obtain
The state of a vidyādhara, or any lands.87
Silver is the best for kingship,
While copper is for nāgas, the source of jewels.88
4.­3
“To destroy the magical devices of asura lords,
Or enter openings in the earth, use a stone vajra.
For success in all aims, a triple-alloy is best,89
While iron is used to smash guhyaka armies.

5.

Chapter 5

5.­1
“Vighnas exhaust all merit,
So that people do not succeed in mantra.
Those freed from vighnas shine,
Like the moon emerging from a cloud.
5.­2
“Just as no fruit, flower, or sprout will grow from a vase
Without soil and water, or out of season,
Sprouts, leaves, stalks, flowers, and fruit
Will grow when such conditions are present.
5.­3
“When the rites are corrupted, vowels and syllables missing,
Offerings are lacking, recitation is sloppy,
Or when vowels and syllables are added,
Mantras will not grant abundant siddhi.

6.

Chapter 6

6.­1
“As the siddhis near, the mind delights in recitation
And takes no joy in evil.
It never wavers, even when beset with severe sufferings
Such as hunger and thirst, heat, cold, wind, and weariness.
6.­2
“One is not menaced by bees, biting flies, worms, or ants,
By reptiles, centipedes, snakes, or bears,
Or by piśācas and pūtanas‍—
Not even by their shadows.
6.­3
“Mantrins’ words will be memorable, their minds keen;
They will be skilled in literature and the art of inquiry.
They will take joy in the Dharma, perceive hidden treasures,
And their bodies will be free of illness and odor.

7.

Chapter 7

7.­1
“Those hoping to sell human flesh
Should visit a charnel ground during the waning moon,
And at night, feeling no fear,
Take the calf, thigh, neck, or head
From someone killed by a wood or stone weapon,
Poison, beating, medicine, or a vighna.
7.­2
“It should be chopped into pieces
And generously placed in clean new bowls or pots.
They should mark their body with a bloody handprint
And wrap their head and neck with intestines.
7.­3
“Clothed in fresh human skin,
They should hold a pot of flesh in their left hand
And grip a bloody sword in their right,
Brandishing it aloft.

8.

Chapter 8

8.­1
“The Buddha taught the eightfold path:
Right livelihood, right action, right samādhi, right speech,232
Right effort, right intention, right attention, and right view.
A mantrin should correctly rely on each and every one.
8.­2
“Through this path one finds success in mantras,
And likewise the higher realms and liberation.233
The victors of the past and the victors’ heirs
Have gone along it to become thus-gone ones.234
8.­3
“Those who, with an insatiable mind,
Reverentially gather merit235 with body, speech, and mind
Will cultivate that path of virtue
If they embrace the true path spoken by the Sugata.

9.

Chapter 9

9.­1
“Slaying an arhat or one’s parents,
Creating discord in a harmonious saṅgha,
Or, with malicious intent,
Drawing blood from a tathāgata‍—
9.­2
“These heinous acts the Victor called
The five deeds with immediate consequences.
Deluded people who commit just one of them
Will not reach attainment in their present aggregates.257
9.­3
“Destroying a caitya, slaying a bodhisattva, [F.135.a]
Violating a woman who has exhausted her afflictions,
Killing a novice student, or coveting and then stealing
Something owned by the saṅgha, however great or small‍—

10.

Chapter 10

10.­1
“For the benefit of devas, asuras, and humans,
The Victor taught The Vidyādhara’s Basket,
Various types of vidyā and mantra
Numbering thirty million, five hundred thousand.269
10.­2
“To conquer guhyakas
And remove poverty’s misery,
I taught seventy million mantras
Along with their maṇḍalas and mudrās.
10.­3
“I have described in detail all who belong to the vajra clan:
The ten dūtīs,270 the seven vidyā kings,271
The sixty-four servants,272
My eight supreme essences,273
The powerful lords of vidyās,
Such as Amṛtakuṇḍalin and Vidyottama,274
And all who are aligned with their mantras.275

11.

Chapter 11

11.­1
“There are eight famed instructions:
Alchemy, locating treasure, entering openings in the earth,
Metallurgy, locating mines, mantra,
Mineral refinement, and the granting of immeasurable wealth.291
11.­2
“Mantra, entering openings in the earth, and alchemy‍—
These are supreme because they lead to the abandonment of evil.
The granting of wealth, locating treasure, and locating mines are middling.
Mineral refinement and metallurgy are the lesser among them.
11.­3
“People of strong mind, with zeal for the Dharma
And rich in austerities, are vessels for the first of these.292
The middling are for those in whom passion predominates,
While the inferior are for those beset with dullness.293

ab.

Abbreviations

C Choné
F Phukdrak
H Lhasa (Zhol)
J Lithang
K Peking/Kangxi
N Narthang
S Stok Palace
U Urga
Y Peking Yongle

n.

Notes

n.­1
Dharmachakra Translation Committee, trans., The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī, Toh 543 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2020).
n.­2
Dharmachakra Translation Committee, trans., The Sovereign Ritual of Amoghapāśa, Toh 686 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2022).
n.­3
Dharmachakra Translation Committee, trans., The Bhūta­ḍāmara Tantra, Toh 747 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2020).
n.­4
Note, however, that here in the tantra the name Subāhu is rendered in Tibetan as dpung bzang, while in the sūtra it is lag bzangs. In the sūtra, Subāhu only poses one question. See Dharmachakra Translation Committee, trans., The Sūtra of the Question of Subāhu, Toh 70 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2020).
n.­5
Derived from the name of the Brahmanical god Śiva, the term śaiva refers to the followers of Śiva and to the myriad religious systems that look to Śiva as their primary deity.
n.­6
This “shared ritual syntax” has been summarized and discussed in Goodall and Isaacson (2016). Many of the shared features they discuss are on display in the Subāhu.
n.­7
A survey of the various Śaiva schools and the literature mentioned here and below can be found in Sanderson (1988).
n.­8
For discussions of vetālas and corpse magic in Indic literature, see Dezső (2010) and Huang (2009).
n.­9
See Amoghapāśakalpa­rāja folios 27.b, 54.a, 63.a, 67.a, 142.a–b, and 208.a–b, and Huang (2009), pp. 224–25, n. 42.
n.­10
A similar scene is described in Somadeva’s eleventh-century Kathāsaritsāgara, chapter 18, verses 53–55.
n.­11
Frederick M. Smith studies both types of possession in some detail in chapters 11 and 12 of The Self Possessed (2006). Somadeva Vasudeva (2015) offers a more concise treatment of the prasenā rite discussed below, as does Giacomella Orofino (1994), who also discusses its Tibetan parallels.
n.­12
The term prasenā is not used in the Subāhu itself; it is found, however, in Notes on the Meaning in its commentary on this rite. The term appears there in transliterated Sanskrit as pra se nA.
n.­13
Orofino (1994), p. 614 and n. 21. Both the Sanskrit term prasenā and the Pali pañha are derived from the Middle Indo-Aryan pasiṇa (equivalent of the Skt. praśna), meaning “to question.” For more on the term prasenā, its precedents, and its synonyms, see Vasudeva (2015), pp. 369–70.
n.­14
The practice is mentioned in the Cakrasaṃvara Tantra itself and in Bhavabhaṭṭa’s commentary. In the Kālacakra corpus we find references to it in the Sekoddeśa and its commentaries by Nāropā and Sādhuputra, as well as in Puṇḍarīka’s Vimalaprabhā. Toh 1347
n.­15
In chapter 10 of the Subāhu, Vajrapāṇi lists the mantra systems of non-Buddhist deities and confirms their efficacy. The Mañjuśrī­mūlakalpa (verses 14.72–77) states that all mantras, regardless of their origin, are effective within the ritual framework explained there by Mañjuśrī. Phyllis Granoff (2000) discusses the Mañjuśrī­mūlakalpa in the context of Indic ritual eclecticism in “Other People’s Rituals: Ritual Eclecticism in Early Medieval Indian Religions.”
n.­16
Denkarma, folio 301.b.3. See also Herrmann-Pfandt (2008), p. 178, n. 325.
n.­17
Buddhaguhya composed a letter to Trisong Detsen declining the invitation, which is preserved in the Tengyur as the gces pa bsdus pa’i ’phrin yig bod rje ’bangs la brdzangs pa (Toh 4355). In the letter Buddhaguhya clearly states he will not visit Tibet, and while there are some passages in the letter that may be apocryphal, there is general consensus that its contents are historically sound. The Testament of Ba (sba bzhed, p. 1) also indicates that Trisong Detsen’s invitation to Buddhaguhya was unsuccessful. Later Tibetan historical accounts suggest Buddhaguhya visited Mt. Kailash, and that the king’s envoys met him there, but this appears to be apocryphal.
n.­18
“Lord of Yakṣas” is an epithet of Vajrapāṇi.
n.­19
There is considerable variation in this line across versions of the Tib. translation, with H, N, and S closely aligned with the reading from F and Notes on the Meaning followed here: dka’ thub nges par spyad pa rnams. D has yang dag sdom pa mi bzad pa (“tedious prohibitions”).
n.­43
According to Notes on the Meaning, a place of the pratyekabuddhas is exemplified by Ṛṣipatana near Vārāṇasī; those of the sugatas’ heirs (identified as bodhisattvas) include Wutai Shan; a place where the Victor lived is exemplified by Vulture Peak; a place “suffused with merit” would include places visited by a noble being of the past; and places venerated by devas and asuras refers to those places where such divinities venerated and worshiped noble beings, or that they venerate now because of the site’s past association with noble beings.
n.­66
This translation follows F, H, N, and S in not reading a genitive particle at the end of line three.
n.­67
This translation follows F, H, N, S and Notes on the Meaning in reading rdul sogs (“dust and the like”) instead of the reading in D rdul tshogs (“a heap of dust”).
n.­68
This translation follows F, H, K, Y, and S in reading bo de tse, “bodhi seed,” the seeds of Ficus religiosa. D has pu tra dzi, which is the transliteration of the Skt. putrañjīvika. The putranjiva plant (Putranjiva roxburghii) is a native Indian species whose seeds are reported to be used in mālās such as described here.
n.­69
The seeds of Elaeocarpus sphaericus.
n.­70
Tib. lung tang; Skt. ariṣṭa. A plant of the Sapindus genus. This could alternatively be a reference to the neem tree (Azadirachta indica).
n.­87
Tib. sa rnams. This translation follows the gloss in Notes on the Meaning, which states that the phrase “obtain any lands” refers to royal sovereignty.
n.­88
The translation of the final line is conjectural.
n.­89
Notes on the Meaning says this is a mixture of gold, silver, and copper.
n.­232
This translation follows Notes on the Meaning in reading ngag where all other extant versions of the Tibetan translation read dag, which appears to be a pervasive scribal error, as the set of eight is incomplete without ngag.
n.­233
This translation follows F, H, N, S, and Notes on the Meaning in reading mtho ris thar pa thob. D omits mtho ris and instead reads thar pa myur du thob (“swiftly attain liberation”).
n.­234
This translation attempts to capture the pun of using the verbal form gshegs to describe both having “gone” (gshegs) on the eightfold path and the state of a thus-gone one (de bzhin gshegs pa) that is reached.
n.­235
This translation follows F, H, N, and S in omitting dge ba. Degé reads dge ba’i bsod nams, “virtuous merit,” which is redundant and so seems like the less plausible reading.
n.­257
In other words, in their current body and life.
n.­269
According to Notes on the Meaning, this refers to the total number of verses (śloka) in which they were taught.
n.­270
Notes on the Meaning, quoting the Vidyottama Tantra, enumerates them as: Vajramatī (rdo rje’i blo gros ma), Ghantā (dril bu ma), Kālī (nag mo), Aparājitā (gzhan gyis mi thub ma), Sundarī (mdzes ma), Vegā (shugs), thog thag (unidentified), *Satyā (conjecture: bden ma), *Suryā (conjecture: nyi ma), and *Vajradaṇḍā (rdo rje’i dbyug pa ma).
n.­271
Notes on the Meaning, quoting The Tantra of Vajrapāṇi’s Initiation, enumerates these as Susiddhi (rab tu grub pa), Mauli (dbu rgyan rtse gsum), Vajrakīlikīla (va dz+ra ki li ki la), Ratnakīlikīla, (rin chen ki li ki la), *Surūpa (conjecture: gzugs legs), *Vajrabindu (conjecture: rdo rje thigs pa), and *Vajralalita (conjecture: rdo rje’i rol pa).
n.­272
These sixty-four are not enumerated in Notes on the Meaning.
n.­273
Notes on the Meaning cites two sources here, The Rite of Mahābala and the Vidyottama Tantra, to enumerate this list of eight. There is no extant text titled The Rite of Mahābala (Tib. stobs po che ’ i cho ga zhib mo); however, the list below is found in the Mahābala­nāma­mahāyāna­sūtra (Toh 757/947: ’phags pa stobs po che zhes bya ba theg pa chen po’i mdo). The list cited in Notes on the Meaning is: Kīlikīla (ki li ki la), Dramiḍa (’gro lding), Raktāṅga (lus dmar), Vajravidāraṇa (rdo rje rnam par ’joms pa), rdo rje rgya chen (unidentified), snying po’i mchog (unidentified), sog med gtum po (unidentified), and dpal ldan zhi bar grags pa (unidentified).
n.­274
Notes on the Meaning, again quoting from The Tantra of Vajrapāṇi’s Initiation, provides the following list: Vidyottama (rig pa mchog), Kuñjarakarṇa (glang po’i rna ba), Sumbha (gnod mdzes), *Bhīma (conjecture: bsdigs su rung ba), *Hārita (conjecture: ’phrog byed), and Vajrapāśa (rdo rje’i zhags pa).
n.­275
Notes on the Meaning clarifies that this refers to the large numbers of deities that are aligned with the vidyā kings.
n.­291
Though called the “eight instructions” (brgyad po bstan pa), this list is nearly identical to the list of eight major worldly siddhis that appears in Buddhist and non-Buddhist literature. Though too lengthy to cite here, Notes on the Meaning offers an illuminating, detailed commentary on each of these eight instructions and their benefits.
n.­292
That is, those described as “supreme” in the previous verse.
n.­293
This verse employs a triad of terms drawn from Āyurveda, the classical system of Indian medicine. Here the text is equating each of the three levels of attainments mentioned in the previous verse with the three primary qualities of the mind that are core to Āyurvedic thought: clarity (sattva), passion (rajas), and dullness/torpor (tamas). Of these three, only sattva is not named explicitly, but rather is described through the qualities associated with it: strength of mind, spiritual enthusiasm, and the observance of austere religious practices. Rajas is translated by the Tib. term rdul, while tamas is directly translated with mun pa. Thus, when reading this verse it is necessary to know that the passion and dullness mentioned here are not precisely synonymous with those counted among the three poisons of Buddhist thought, but rather refer, along with clarity, to the three inherent and natural qualities of mind that collectively serve as the basic constituents of physical and mental health as articulated systematically in the literature of Āyurveda.

b.

Bibliography

Primary Sources

’phags pa dpung bzang gis zhus pa zhes bya ba’i rgyud (Ārya­subāhu­paripṛcchānāma­tantra). Toh 805, Degé Kangyur vol. 96 (rgyud, wa), folios 118.a–140.b.

’phags pa dpung bzang gis zhus pa zhes bya ba’i rgyud (Ārya­subāhu­paripṛcchā­nāma­tantra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 96, pp. 434-508.

’phags pa dpung bzang gis zhus pa zhes bya ba’i rgyud (Ārya­subāhu­pari­pṛcchā­nāma­tantra). Stok Palace Kangyur vol.109 (rgyud ’bum, tsha), folios 398.a–420.b.

’phags pa dpung bzangs gis zhus pa’i rgyud ces bya ba (Ārya­subāhu­pari­pṛcchānāmatantra). Phukdrak Kangyur vol.111 (rgyud, pa), folios 196.a–229.b.

’phags pa lag bzangs kyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­subāhu­paripṛcchā­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 70, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca), folios 154.a–180.b.

Anonymous. ’phags pa dpung bzangs gis zhus pa’i rgyud tshig gi don bshad pa’i brjed byang bzhugs. Toh 2672, Degé Tengyur vol. 7 (rgyud ’grel, thu), folios 54.b–100.b.

Anonymous. ’phags pa dpung bzangs gis zhus pa’i rgyud kyi bsdus pa’i don dgrol ba’i brjed byang (Ārya­subāhu­pari­pṛcchā­nāma­tantra­piṇḍārthavṛtti). Toh 2673, Degé Tengyur vol. 7 (rgyud ’grel, thu), folios 100.b–116.b.

Buddhaguhya. ’phags pa dpung bzangs gis zhus pa’i rgyud kyi bsdus pa’i don (Ārya­subāhu­pari­pṛcchā­nāma­tantra­piṇḍārtha). Toh 2671, Degé Tengyur vol. 7 (rgyud ’grel, thu), folios 38.a–54.b.

Secondary References: Indo-Tibetan

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

sba bzhed. Edited by mGon po mrgyal mtshan. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang.

Nāgārjuna. bshes pa’i spring yig (Suhṛllekha). Toh 4182, Degé Tengyur, vol. 173 (mdo ’grel, nge), folios 40.b–46.b.

Nāropā. Sekodeśaṭikā: Being a Commentary on the Sekoddeśa Section of the Kālacakra Tantra. Edited by Mario E. Carelli. Baroda: Oriental Institute, 1941.

Somadeva. The Kathāsaritsāgara of Somadevabhatta. Edited by Pandit Durgāprasād and Kāśīnāth Pāndurang Parab. Bombay: Pāndurang Jāwajī, 1930.

Suśruta. The Suśrutasaṃhitā of Suśruta: with the Nibandhsangraha Commentary of Śrī Dalhaṇācārya. Edited by Vaidya Jādavji Trikamji ācāryā, revised second edition, Bombay: Pāndurang Jāṃajī, 1931.

Secondary References: Contemporary

Dezső, Csaba. “Encounters with Vetālas: Studies on Fabulous Creatures I.” Acta Orientalia Acadamiae Scientiarum Hungary 63, no. 4 (2010): 391–426.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī (Toh 543). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Sovereign Ritual of Amoghapāśa (Toh 686). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Goodall, Dominic and Harunaga Isaacson. “On the Shared ‘Ritual Syntax’ of the Early Tantric Traditions.” In Tantric Studies: Fruits of a Franco-German Collaboration on Early Tantra. Edited by Dominic Goodall and Harunaga Isaacson, pp. 1–72. Pondicherry: Institut Français de Pondichéry, 2016.

Granoff, Phyllis. “Other People’s Rituals: Ritual Eclecticism in Early Medieval Indian Religions.” Journal of Indian Philosophy 28 (2000): 399–424.

Gyatso, Janet. “One Plus One Makes Three: Buddhist Gender, Monasticism, and the Law of the Non-excluded Middle.” History of Religions 23, no.2 (2003): 89–115.

Halkias, Georgios. “Tibetan Buddhism Registered: A Catalogue from the Imperial Court of ’Phang Thang.” The Eastern Buddhist 36 (2004): 46–105.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Huang, Po-Chi. “The Cult of Vetāla and Tantric Fantasy.” In Rethinking Ghosts in World Religions, edited by M. Poo, 211–35. Leiden: Brill Publications, 2009.

Meulenbeld, G. Jan. A History of Indian Medical Literature. Groningen: Egbert Forsten, 1999.

Orofino, Giacomella. “Divination with Mirrors: Observations on a Simile Found in the Kālacakra Literature.” Tibetan Studies vol. 2 (1994): 612–28.

Sanderson, Alexis. “Śaivism and the Tantric Traditions.” In The World’s Religions, edited by Stewart Sutherland, et al, 660–704. London: Routledge, 1988.

Slouber, Michael. Early Tantric Medicine: Snakebite, Mantras, and Healing in the Gāruḍa Tantras. Oxford: Oxford University Press, 2017.

Smith, Frederick M. The Self Possessed: Deity and Spirit Possession in South Asian Literature and Civilization. New York: Columbia University Publications, 2006.

Vasudeva, Somadeva. “Prasenā, Prasīnā and Prasannā: The Evidence of the Niśvāsaguhya and the Tantrasadbhāva.” Cracow Indological Studies 16, Special Issue (2015): 369–90.

Vienna Buddhist Translation Studies Group, trans. Summary of Empowerment (Toh 361). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

age of strife

Wylie:
  • rtsod pa’i dus
Tibetan:
  • རྩོད་པའི་དུས།
Sanskrit:
  • kaliyuga

The last and worst of the four ages (yuga), the present age of degeneration.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­39
g.­2

Agni

Wylie:
  • me
Tibetan:
  • མེ།
Sanskrit:
  • agni

The Brahmanical god of fire; also the deity who governs the southeastern direction.

Located in 3 passages in the translation:

  • 8.­37
  • 10.­23
  • n.­254
g.­3

Airāvaṇa

Wylie:
  • sa srung bu
Tibetan:
  • ས་སྲུང་བུ།
Sanskrit:
  • airāvaṇa

The name of Indra’s elephant.

Located in 2 passages in the translation:

  • 11.­50
  • n.­327
g.­4

Amitābha

Wylie:
  • ’od dpag med
Tibetan:
  • འོད་དཔག་མེད།
Sanskrit:
  • amitābha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the lotus family.

Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • g.­5
g.­5

Amitāyus

Wylie:
  • tshe dpag med
Tibetan:
  • ཚེ་དཔག་མེད།
Sanskrit:
  • amitāyus

The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, he is also known as Amitābha.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • g.­4
g.­6

Amoghapāśa

Wylie:
  • don yod zhags pa
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་ཞགས་པ།
Sanskrit:
  • amoghapāśa

“Unfailing Noose,” a prominent emanation of Avalokiteśvara in esoteric literature. The Amoghapāśakalparāja, a Kriyātantra, is dedicated to his rites.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­2
  • 10.­5
  • n.­278
g.­7

Amṛtakuṇḍalin

Wylie:
  • bdud rtsi thab sbyor
Tibetan:
  • བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར།
Sanskrit:
  • amṛtakuṇḍalin

A vidyā king (vidyārāja) of the vajra clan.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.­37
  • 6.­44
  • 8.­19
  • 10.­3
  • 11.­49
g.­9

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

One who has achieved the fourth and final level of attainment on the śrāvaka path, and who has attained liberation with the cessation of all mental afflictions.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­1
  • n.­212
  • n.­287
  • g.­37
g.­10

asura

Wylie:
  • lha min
Tibetan:
  • ལྷ་མིན།
Sanskrit:
  • asura

A class of nonhuman beings that are engaged in a perpetual war with the gods (deva) for possession of the nectar of immortality. In Buddhist cosmology, they count as one of the six classes of beings and are tormented by their intense jealousy of the gods.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­19
  • 1.­21
  • 1.­26
  • 2.­1
  • 4.­3
  • 6.­20
  • 6.­27
  • 7.­25
  • 7.­42
  • 8.­29
  • 9.­8
  • 10.­1
  • 10.­10
  • 11.­31
  • 11.­47-48
  • 11.­50
  • 11.­52-53
  • 11.­56
  • n.­29
  • n.­43
  • n.­324
  • g.­11
  • g.­27
g.­12

austerities

Wylie:
  • dka’ thub
Tibetan:
  • དཀའ་ཐུབ།
Sanskrit:
  • tapas

Harsh, often extreme practices that can include deprivation and physical mortification. Such practices are typically rejected in the Buddhist “middle way.” The term can be used in a more positive sense to refer to the hardships of practice one must endure to reach liberation.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 3.­16
  • 9.­15
  • 11.­3
  • 11.­5
  • 11.­10
g.­13

Avalokiteśvara

Wylie:
  • spyan ras gzigs
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས།
Sanskrit:
  • avalokiteśvara

A prominent bodhisattva and buddha of the Mahāyāna pantheon, he is considered the embodiment of compassion. In esoteric literature, he presides over the lotus clan (padmakula).

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­2
  • 10.­4
  • 10.­11
  • n.­276
  • n.­278
  • n.­282
  • g.­6
  • g.­59
g.­16

bhūta

Wylie:
  • ’byung po
Tibetan:
  • འབྱུང་པོ།
Sanskrit:
  • bhūta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­9
  • 3.­26
  • 6.­32
  • 6.­41
  • 8.­30
  • 8.­36-37
  • 9.­10
  • 10.­19
  • 11.­47
  • 11.­51
  • 11.­53
  • n.­255
  • n.­263
g.­21

Buddhaguhya

Wylie:
  • sangs rgyas gsang ba
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་གསང་བ།
Sanskrit:
  • buddhaguhya

An Indian master from the eighth century who was a prolific commentator, especially on works of the Kriyā-, Caryā-, and Yogatantra classes.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­19-21
  • n.­17
  • n.­336
g.­22

caitya

Wylie:
  • mchod rten
Tibetan:
  • མཆོད་རྟེན།
Sanskrit:
  • caitya

A shrine or other structure used as a focal point for offerings. When these contain relics of a buddha or other realized beings, they are more commonly called stūpas.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­34-35
  • 5.­46
  • 7.­35
  • 8.­9
  • 8.­32
  • 9.­3
  • 11.­22
  • n.­85
  • n.­162
  • n.­296
  • g.­38
g.­30

deva

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 46 passages in the translation:

  • 1.­19
  • 1.­21
  • 1.­26
  • 1.­30
  • 1.­38
  • 2.­1
  • 2.­13
  • 4.­6
  • 4.­23
  • 5.­38
  • 6.­4-5
  • 6.­20
  • 6.­24
  • 6.­27
  • 7.­25
  • 7.­42
  • 8.­29
  • 8.­32
  • 8.­37
  • 9.­7-8
  • 9.­10
  • 10.­1
  • 10.­10
  • 11.­31
  • 11.­47-48
  • 11.­52-53
  • 11.­56
  • 11.­59
  • n.­5
  • n.­29
  • n.­43
  • n.­167
  • n.­263
  • g.­2
  • g.­10
  • g.­19
  • g.­29
  • g.­46
  • g.­49
  • g.­102
  • g.­136
  • g.­151
g.­32

discipline

Wylie:
  • tshul khrims
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit:
  • śīla

The cultivation of morally virtuous and disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. Often the term is used in relation to the maintenance of formal vows.

Located in 16 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 1.­31-32
  • 3.­16
  • 6.­32
  • 8.­27
  • 9.­4
  • 11.­19-20
  • 11.­24
  • n.­36
  • n.­65
  • n.­288
  • g.­91
  • g.­148
g.­33

Dramiḍa

Wylie:
  • ’gro lding ba
Tibetan:
  • འགྲོ་ལྡིང་བ།
Sanskrit:
  • dramiḍa

An esoteric deity associated with Vajrapāṇi, sometimes identified as a nāga king.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­41
  • 5.­12
  • n.­131
  • n.­273
g.­34

dūtī

Wylie:
  • pho nya mo
Tibetan:
  • ཕོ་ཉ་མོ།
Sanskrit:
  • dūtī

A class of nonhuman female beings (masc. dūta); the name literally means “messenger,” which implies that these beings can be employed as messengers through magical rites.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 10.­3
g.­35

eightfold path

Wylie:
  • yan lag brgyad lam
Tibetan:
  • ཡན་ལག་བརྒྱད་ལམ།
Sanskrit:
  • aṣṭāṅgamārga

Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­15
  • 8.­1
  • n.­234
g.­37

five deeds with immediate consequences

Wylie:
  • mtshams med lnga po
Tibetan:
  • མཚམས་མེད་ལྔ་པོ།
Sanskrit:
  • pañcānantarya

Five actions that bring immediate and severe consequences at death, so that the person who commits them will take rebirth in the lower realms directly after they die. The five are: patricide, matricide, killing an arhat, intentionally injuring a buddha, and causing a schism within the saṅgha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­2
g.­42

graha

Wylie:
  • gdon
Tibetan:
  • གདོན།
Sanskrit:
  • graha

A class of nonhuman beings able to enter and possess the human body. They are often explicitly associated with astrological forces, have a harmful effect on physical and mental health, and are specifically said to cause seizures and insanity. Often this term is used to broadly refer to multiple classes of beings that can affect a person’s physical and mental health.

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­14
  • 1.­22
  • 1.­30
  • 2.­2
  • 4.­43
  • 5.­17-18
  • 8.­29
  • 8.­36-37
  • 10.­19
  • 11.­34
  • 11.­47
  • 11.­50-51
g.­44

guhyaka

Wylie:
  • gsang ba
Tibetan:
  • གསང་བ།
Sanskrit:
  • guhyaka

A subclass of yakṣas, but often used as an alternative name for yakṣas.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­3
  • 8.­16
  • 10.­2
  • 11.­47
  • 11.­49
  • 11.­53
g.­45

Hayagrīva

Wylie:
  • rta mgrin
Tibetan:
  • རྟ་མགྲིན།
Sanskrit:
  • hayagrīva

An important wrathful deity of the lotus clan. Hayagrīva is also a deity in the Brahmanical pantheon.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­2
  • 10.­4-5
  • n.­278
  • n.­282
g.­48

homa

Wylie:
  • sbyin sreg
Tibetan:
  • སྦྱིན་སྲེག
Sanskrit:
  • homa

The casting of a prescribed offering into a ritual fire. The practice of homa is first attested in pre-Buddhist Vedic literature, and serves as a core, pervasive ritual paradigm in exoteric and esoteric rites in both Buddhist and non-Buddhist traditions into modern times. In Buddhist esoteric rites, the ritual offerings are made repeatedly, with each offering accompanied by a single repetition of the respective mantra.

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­6-8
  • i.­17
  • 1.­7
  • 4.­24
  • 4.­26
  • 5.­8-9
  • 5.­13
  • 6.­21
  • 7.­10
  • 7.­12-13
  • 7.­52
  • 8.­20
  • 8.­23-24
  • 11.­22
  • 11.­26
  • n.­215-216
  • n.­242
g.­51

Jambhala

Wylie:
  • dzam bha la
Tibetan:
  • ཛམ་བྷ་ལ།
Sanskrit:
  • jambhala

A yakṣa king associated with the attainment of wealth.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­2
g.­53

Kīlikīla

Wylie:
  • kI li kI la
Tibetan:
  • ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ།
Sanskrit:
  • kīlikīla

An esoteric deity, often included in the class of wrathful (krodha) deities.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­41
  • 5.­11-12
  • n.­273
g.­54

Kriyātantra

Wylie:
  • bya ba’i rgyud
Tibetan:
  • བྱ་བའི་རྒྱུད།
Sanskrit:
  • kriyātantra

A class of tantric scripture that generally features elaborate rites directed toward both mundane goals‍—such as health, prosperity, and protection‍—and to the ultimate goal of liberation. In this class of tantra, the practitioners do not identify themselves with the deity as in other classes of tantra, but rather seek their power, assistance, and intervention in pursuit of their goals. The Mañjuśrī­mūla­kalpa and Amoghapāśa­kalpa­rāja exemplify this class of tantra.

Located in 24 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­5-9
  • i.­14
  • i.­17
  • n.­33
  • n.­35
  • n.­45
  • n.­109
  • n.­133
  • g.­6
  • g.­59
  • g.­89
  • g.­92
  • g.­109
  • g.­132
  • g.­142
  • g.­143
g.­56

Kubera

Wylie:
  • lus ngan
Tibetan:
  • ལུས་ངན།
Sanskrit:
  • kubera

Lord of yakṣas and deity of wealth, he is the guardian king of the northern direction, ruling from his city of Aḍakavatī. He is also known as Vaiśravaṇa.

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­37
  • n.­116
  • n.­254
  • n.­325
  • g.­152
g.­58

Lord of Yakṣas

Wylie:
  • gnod sbyin bdag po
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན་བདག་པོ།
Sanskrit:
  • yakṣādhipati

An epithet for Vajrapāṇi, who is also referred to as the yakṣasenāpati, the “yakṣa general.”

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­2
  • 10.­8
  • 10.­16
  • n.­18
  • g.­56
g.­59

lotus clan

Wylie:
  • pad+ma’i rigs
Tibetan:
  • པདྨའི་རིགས།
Sanskrit:
  • padmakula

One of the three, four, or five clans into which esoteric Buddhist deities are organized. In Kriyātantra literature, the head of this clan is Avalokiteśvara.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­2
  • 10.­6
  • 10.­10-11
  • 10.­16
  • n.­276
  • n.­279
  • n.­282
  • g.­13
  • g.­45
g.­60

magical device

Wylie:
  • ’khrul ’khor
Tibetan:
  • འཁྲུལ་འཁོར།
Sanskrit:
  • yantra

A magical diagram; any mechanical tool or device.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­28
  • 4.­3
  • n.­84
g.­62

mālā

Wylie:
  • phreng ba
Tibetan:
  • ཕྲེང་བ།
Sanskrit:
  • mālā

A string of beads, much like a rosary, that is used to count recitations of mantra. The beads may be made from seeds, gemstones, shells, or other natural substances, which are often specifically selected for the mantra deity being recited or the intended purpose of the rite.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­3
  • 5.­43
  • n.­68
g.­63

Maṇibhadra

Wylie:
  • nor bu bzang po
Tibetan:
  • ནོར་བུ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • maṇibhadra

A wealth deity.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­2
  • n.­116
  • n.­284
g.­65

mantra

Wylie:
  • gsang sngags
Tibetan:
  • གསང་སྔགས།
Sanskrit:
  • mantra

A syllable or phrase used in esoteric rites to invoke a deity and its power for the purposes of both worldly aims and liberation.

Located in 158 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­5-8
  • i.­13
  • i.­17
  • 1.­2
  • 1.­4-8
  • 1.­12-13
  • 1.­20
  • 1.­27-28
  • 2.­12
  • 3.­5
  • 4.­11
  • 4.­13
  • 4.­16
  • 4.­18-21
  • 4.­34
  • 4.­37
  • 4.­41-42
  • 5.­1
  • 5.­3-5
  • 5.­7
  • 5.­10-16
  • 5.­19-21
  • 5.­23
  • 5.­30
  • 5.­37
  • 5.­41
  • 6.­14
  • 6.­16
  • 6.­23
  • 6.­27
  • 6.­29
  • 6.­32
  • 6.­42-45
  • 6.­47
  • 7.­8
  • 7.­10
  • 7.­14
  • 7.­30-31
  • 7.­34-37
  • 7.­44-45
  • 7.­48
  • 7.­53
  • 8.­2
  • 8.­9
  • 8.­13
  • 8.­20-21
  • 8.­26-28
  • 9.­4
  • 9.­7
  • 9.­10
  • 9.­15
  • 9.­20
  • 9.­23
  • 10.­1-5
  • 10.­7-8
  • 10.­10
  • 10.­12
  • 10.­15-16
  • 10.­18-21
  • 10.­25-26
  • 11.­1-2
  • 11.­7-10
  • 11.­16
  • 11.­22-24
  • 11.­26-27
  • 11.­29
  • 11.­31
  • 11.­35
  • 11.­44-46
  • 11.­50-52
  • n.­15
  • n.­20-21
  • n.­33
  • n.­63
  • n.­71
  • n.­114
  • n.­118
  • n.­129-130
  • n.­142
  • n.­153
  • n.­171
  • n.­177
  • n.­182
  • n.­191
  • n.­216
  • n.­220-221
  • n.­262
  • n.­268
  • n.­276
  • n.­294
  • n.­296
  • n.­299
  • n.­301
  • n.­309
  • g.­48
  • g.­62
  • g.­66
  • g.­104
  • g.­141
g.­66

mantrin

Wylie:
  • sngags pa
Tibetan:
  • སྔགས་པ།
Sanskrit:
  • mantrin

Literally “one who has mantra,” this term is used to refer to practitioners specifically engaged in mantra recitation and other esoteric practices.

Located in 64 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­3
  • i.­6-9
  • i.­13
  • i.­16
  • 1.­32
  • 1.­39
  • 2.­1
  • 2.­31
  • 3.­4
  • 3.­7
  • 3.­14
  • 3.­22
  • 3.­27
  • 3.­30
  • 4.­22
  • 4.­37
  • 5.­6
  • 5.­11
  • 5.­15
  • 5.­17
  • 5.­19
  • 5.­25
  • 6.­3
  • 6.­14
  • 6.­21
  • 6.­26
  • 6.­30
  • 7.­7
  • 7.­18
  • 7.­28
  • 7.­30
  • 7.­33-35
  • 7.­42
  • 7.­53
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­11-13
  • 8.­18
  • 8.­20
  • 8.­25
  • 8.­29
  • 8.­36
  • 9.­10-11
  • 10.­13
  • 11.­11
  • 11.­14
  • 11.­23
  • 11.­25-27
  • 11.­46
  • 11.­51
  • n.­144
  • n.­220
  • n.­318
g.­69

Mekhalā

Wylie:
  • ’og pag ma
Tibetan:
  • འོག་པག་མ།
Sanskrit:
  • mekhalā

A vidyā queen (vidyārājñī).

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­2
  • 10.­7
  • n.­281-282
g.­70

mudrā

Wylie:
  • phyag rgya
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • mudrā

An emblem, symbol, or gesture of esoteric significance related to specific deities or ritual acts.

Located in 5 passages in the translation:

  • 10.­2
  • 10.­7
  • 10.­25
  • n.­153
  • n.­312
g.­71

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­26
  • 1.­30
  • 4.­2
  • 4.­7
  • 4.­23
  • 5.­17
  • 5.­41
  • 6.­41
  • 7.­22
  • 8.­16
  • 8.­37
  • 10.­19
  • 10.­24
  • 11.­31
  • 11.­33-35
  • 11.­47
  • 11.­53
  • n.­37
  • n.­109
  • n.­131
  • n.­146
  • n.­160
  • n.­312
  • g.­33
  • g.­40
g.­75

oblation

Wylie:
  • gtor ma
Tibetan:
  • གཏོར་མ།
Sanskrit:
  • bali

A food offering made to a deity or spirits; such an offering may be varied and elaborate, or may be a simple sacrificial cake.

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­6
  • 3.­26
  • 4.­21
  • 4.­39
  • 7.­11
  • 7.­16
  • 7.­20
  • 7.­23
  • 7.­42
  • 8.­19
  • 8.­28
  • 8.­35-38
  • 9.­10
  • 11.­49
  • n.­263
g.­81

Pañcarakṣā

Wylie:
  • gzungs chen grwa lnga
Tibetan:
  • གཟུངས་ཆེན་གྲྭ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcarakṣā

The term used to describe both the scriptures and the deities of the “five protectress goddesses” popular in the Mahāyāna-Vajrayāna tradition. The five goddesses are Mahāpratisarā, Mahāsāhasrapramardanī, Mahāmāyūrī, Mahāśītavatī, and Mahāmantrānusāriṇī.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­2
g.­86

piśāca

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśāca

A class of nonhuman beings traditionally associated with the consumption of meat and flesh, alcohol, and other impure or taboo substances, especially when those substances are in the form of refuse, human waste, and carrion. They are said to live in forests, mountains, and other wild places, or near charnel grounds and sites where refuse is deposited, sites that are typically on the margins of society. Piśācas are generally considered threatening, and are closely associated with the transmission of disease. 

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­19
  • 3.­28
  • 4.­6
  • 6.­2
  • 6.­30
  • 6.­41
  • 10.­19
  • 11.­47
  • n.­27
  • n.­109
  • n.­199
g.­89

poṣadha

Wylie:
  • gso sbyong
Tibetan:
  • གསོ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • poṣadha

While this term most often refers to the fortnightly ceremony during which monastics gather to recite the prātimokṣa vows and confess faults and breaches, in the Kriyātantras and other esoteric texts, the term is used in the more general sense of a prescriptive ritual fast and period of abstinence that precedes the performance of many rites. This typically lasts between one and three days, and is to be performed by any practitioner, lay or monastic.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­6
  • 6.­6
  • 7.­35
g.­91

prātimokṣa

Wylie:
  • so so thar pa
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཐར་པ།
Sanskrit:
  • prātimokṣa

The vows and regulations that constitute Buddhist discipline. The number and scope of the vows differ depending on one’s status (lay, novice monastic, or full monastic) and whether one is female or male.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­32
  • g.­89
g.­95

pūtana

Wylie:
  • srul po
Tibetan:
  • སྲུལ་པོ།
Sanskrit:
  • pūtana

A class of nonhuman beings specifically associated with illness and danger to children.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­9
  • 6.­2
g.­96

rākṣasa

Wylie:
  • srin po
Tibetan:
  • སྲིན་པོ།
Sanskrit:
  • rākṣasa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­9
  • 3.­28
  • 7.­50
  • 8.­29
  • n.­109
  • n.­199
  • n.­256
  • g.­97
g.­98

Raktāṅga

Wylie:
  • lus dmar po
Tibetan:
  • ལུས་དམར་པོ།
Sanskrit:
  • raktāṅga

An esoteric deity, sometimes counted as a king of vidyās (vidyārāja).

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­41
  • n.­273
g.­100

sādhaka

Wylie:
  • sgrub pa po
Tibetan:
  • སྒྲུབ་པ་པོ།
Sanskrit:
  • sādhaka

The person who performs a sādhana or a ritual aimed at a particular result. This term can loosely be translated as “practitioner.”

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­7
g.­103

samādhi

Wylie:
  • ting ’dzin
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་འཛིན།
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­33
  • 8.­1
g.­105

saṃsāra

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra

A state of involuntary existence conditioned by afflicted mental states and the imprint of past actions, characterized by suffering in a cycle of life, death, and rebirth within different realms of being.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • 3.­1
  • g.­29
g.­106

saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun
Tibetan:
  • དགེ་འདུན།
Sanskrit:
  • saṅgha

Though the term is most often used for the monastic community, it can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as the community of bodhisattvas.

Located in 8 passages in the translation:

  • 3.­30
  • 9.­1
  • 9.­3
  • 9.­10
  • 10.­14
  • n.­65
  • g.­37
  • g.­38
g.­111

siddhi

Wylie:
  • dngos grub
Tibetan:
  • དངོས་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhi

An attainment that is the goal of a ritual or meditative practice; specifically, a supernatural power or ability.

Located in 45 passages in the translation:

  • i.­7
  • i.­12
  • 1.­36
  • 2.­2
  • 2.­5
  • 2.­7
  • 4.­13-14
  • 5.­3-4
  • 5.­6
  • 5.­9
  • 5.­19
  • 5.­23
  • 5.­34
  • 5.­37
  • 6.­1
  • 6.­5
  • 6.­25-26
  • 6.­45-47
  • 7.­34
  • 7.­46
  • 7.­53
  • 8.­22-23
  • 8.­38
  • 9.­4
  • 9.­7
  • 9.­10
  • 9.­20
  • 10.­13
  • 10.­15
  • 10.­26
  • 11.­8
  • 11.­11
  • 11.­22
  • n.­107
  • n.­155
  • n.­192-193
  • n.­291
  • n.­302
g.­113

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­17
  • 10.­17
  • 11.­31
  • n.­287
  • g.­9
g.­115

Subāhu

Wylie:
  • dpung bzang
Tibetan:
  • དཔུང་བཟང་།
Sanskrit:
  • subāhu

The main interlocutor for the Subāhu­paripṛcchā Tantra.

Located in 24 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­4-5
  • i.­12
  • i.­17
  • 1.­2
  • 1.­40
  • 2.­34
  • 3.­31
  • 4.­44
  • 5.­50
  • 6.­7-8
  • 6.­48
  • 7.­54
  • 8.­39
  • 9.­24
  • 10.­27
  • 11.­59-62
  • n.­4
g.­117

Sugata

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­13
  • 1.­33-34
  • 2.­1
  • 2.­11
  • 2.­24
  • 3.­30
  • 6.­7-8
  • 6.­15
  • 8.­3
  • 9.­17-18
  • 10.­12
  • 10.­17
  • n.­43
g.­121

Tārā

Wylie:
  • sgrol ma
Tibetan:
  • སྒྲོལ་མ།
Sanskrit:
  • tārā

A vidyā queen (vidyārājñī), Tārā is more generally regarded as a deity from the Buddhist pantheon known for bestowing her protection.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • 10.­6
g.­122

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­2
  • 9.­1
  • 9.­4
  • 11.­31
  • n.­279
g.­124

The Tantra of Vajrapāṇi’s Initiation

Wylie:
  • phyag na rdo rje dbang dbang bskur ba’i rgyud
Tibetan:
  • ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད།
Sanskrit:
  • vajra­pāṇyabhiṣekatantra

Toh 496. An important tantra of the Kriyā class.

Located in 2 passages in the translation:

  • n.­271
  • n.­274
g.­126

Trisong Detsen

Wylie:
  • khri srong lde btsan
Tibetan:
  • ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།
Sanskrit:
  • —

King of Tibet who reigned circa 742/55–798/804 ᴄᴇ. It was during his reign that the “early period” of imperially sponsored text translation gathered momentum, as the Buddhist teachings gained widespread acceptance in Tibet.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­20
  • n.­17
g.­130

utpala

Wylie:
  • ut+pal a
Tibetan:
  • ཨུཏྤལ་ཨ།
Sanskrit:
  • utpala

A water lily, often confused with a type of lotus.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­2
  • 5.­43
  • 7.­21
g.­132

vajra clan

Wylie:
  • rdo rje’i rigs
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་རིགས།
Sanskrit:
  • vajrakula

One of the three, four, or five clans into which esoteric Buddhist deities are organized. In Kriyātantra literature, the head of this clan is Vajrapāṇi.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­14
  • 1.­24-25
  • 10.­3
  • 10.­11
  • n.­104
  • n.­276
  • g.­7
  • g.­134
g.­134

Vajrapāṇi

Wylie:
  • phyag na rdo rje
Tibetan:
  • ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajrapāṇi

First appearing in Buddhist literature as a yakṣa bodyguard of the Buddha Śākyamuni, Vajrapāṇi evolved into one of the primary transmitters of tantric scriptures, and is regarded as the head of the vajra clan (vajrakula) of esoteric Buddhism.

Located in 24 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­5
  • i.­10
  • i.­13
  • i.­17
  • 8.­18
  • 10.­15
  • 11.­59
  • n.­15
  • n.­18
  • n.­22
  • n.­104
  • n.­131
  • n.­143
  • n.­276
  • n.­331
  • n.­333-334
  • g.­33
  • g.­58
  • g.­132
  • g.­135
g.­135

Vajravidāraṇa

Wylie:
  • rdo rje rnam ’joms
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས།
Sanskrit:
  • vajravidāraṇa

A form of Vajrapāṇi widely employed in esoteric rites.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • n.­273
g.­139

vetāla

Wylie:
  • ro langs
Tibetan:
  • རོ་ལངས།
Sanskrit:
  • vetāla

A class of beings that typically haunt charnel grounds and are most often depicted as entering into and animating corpses. A vetāla can be ritually induced to enter a corpse and then serve the ritualist in a variety of capacities.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­11-13
  • 3.­28
  • 4.­7
  • n.­8
g.­140

victor

Wylie:
  • rgyal ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • jina

A common epithet of the buddhas, and also used among the Jains, whose name is derived from the term jina.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­32
  • 2.­1
  • 2.­4
  • 2.­19
  • 2.­23
  • 3.­17
  • 4.­10
  • 5.­34
  • 5.­46
  • 7.­35
  • 8.­2
  • 8.­12
  • 9.­2
  • 9.­17-18
  • 9.­20-21
  • 10.­1
  • 10.­10
  • 10.­14
  • 11.­24
  • 11.­31
  • n.­43
  • n.­162
g.­141

vidyā

Wylie:
  • rig pa
Tibetan:
  • རིག་པ།
Sanskrit:
  • vidyā

A term that at once refers to a type of mantra or dhāraṇī and to the deity it invokes, thereby reflecting their inseparability. A vidyā is typically applied to female deities, and is often, but not exclusively, used for worldly goals in esoteric ritual. In worldly contexts a vidyā is similar to a “spell.”

Located in 36 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­2
  • 1.­6
  • 1.­20
  • 1.­24-25
  • 1.­28
  • 4.­14
  • 4.­24-25
  • 7.­6
  • 7.­34
  • 7.­45
  • 9.­10
  • 10.­1
  • 10.­3-4
  • 10.­6-7
  • 11.­35
  • 11.­49
  • 11.­51
  • 11.­56
  • n.­114
  • n.­275
  • g.­7
  • g.­15
  • g.­36
  • g.­41
  • g.­69
  • g.­84
  • g.­98
  • g.­120
  • g.­121
  • g.­142
  • g.­155
g.­142

vidyādhara

Wylie:
  • rig ’dzin
Tibetan:
  • རིག་འཛིན།
Sanskrit:
  • vidyādhara

A class of nonhuman beings that are famous for wielding (dhara) spells (vidyā). Loosely understood as “sorcerers,” these magical beings are frequently petitioned through dhāraṇī and Kriyātantra ritual to grant magical powers to the supplicant. The later Buddhist tradition, playing on the dual valences of vidyā as “spell” and “knowledge,” began to apply this term to realized figures in the Buddhist pantheon.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­2
  • 11.­53
g.­143

vidyādhara

Wylie:
  • rig ’dzin
Tibetan:
  • རིག་འཛིན།
Sanskrit:
  • vidyādhara

The human ritual specialist and officiant in Kriyātantra and other esoteric Buddhist rites.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­7
  • 4.­14
  • 5.­20
  • n.­36
g.­144

Vidyādhara’s Basket

Wylie:
  • rig ’dzin sde snod
Tibetan:
  • རིག་འཛིན་སྡེ་སྣོད།
Sanskrit:
  • vidyādhara­piṭaka

A compendium of esoteric ritual manuals, now lost. There may never have been a single text with this title, or the title may refer to a mythical source text from which extant ritual manuals were transmitted.

Located in 1 passage in the translation:

  • 10.­1
g.­145

Vidyottama Tantra

Wylie:
  • rig pa’i mchog
Tibetan:
  • རིག་པའི་མཆོག
Sanskrit:
  • vidyottama

The full title of this text as preserved in the Tibetan canon is the Vidyottamamahā­tantra (Toh 746), which can be translated as The Great Tantra: The Supreme Vidyā. This lengthy tantra of the Kriyā class appears to be a compendium of diverse rites arranged as a single collection.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­23
  • n.­113
  • n.­127
  • n.­196
  • n.­270
  • n.­273
g.­146

vighna

Wylie:
  • bgegs
Tibetan:
  • བགེགས།
Sanskrit:
  • vighna

Similar to vināyakas, the term vighna refers to a broad class of nonhuman beings that create obstacles and problems for spiritual practitioners specifically, and all people in general.

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­14
  • 1.­30
  • 4.­14-15
  • 4.­22
  • 4.­26-29
  • 4.­33
  • 4.­37
  • 4.­42-43
  • 5.­1
  • 6.­22
  • 6.­42-44
  • 7.­1
  • g.­43
  • g.­78
  • g.­149
g.­148

Vinaya

Wylie:
  • ’dul ba
Tibetan:
  • འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • vinaya

One of the three piṭakas, or “baskets,” of the Buddhist canon, the one dealing specifically with the code of monastic discipline.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­11
  • 1.­32
g.­149

vināyaka

Wylie:
  • log ’dren
Tibetan:
  • ལོག་འདྲེན།
Sanskrit:
  • vināyaka

Similar to vighnas, the term vināyaka refers to a broad class of nonhuman beings that create obstacles and problems for spiritual practitioners specifically, and all people in general.

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­14
  • 1.­30
  • 4.­14-15
  • 4.­18
  • 4.­22-23
  • 4.­37
  • 4.­42
  • 10.­15
  • n.­127
  • g.­18
  • g.­43
  • g.­78
  • g.­146
g.­152

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 37 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­26
  • 1.­30
  • 4.­4
  • 4.­6
  • 5.­47
  • 6.­5
  • 6.­41
  • 7.­12
  • 7.­42
  • 7.­50
  • 8.­29
  • 8.­37
  • 10.­18-19
  • 11.­31
  • 11.­34
  • 11.­47
  • 11.­50
  • 11.­53
  • 11.­56
  • n.­38
  • n.­109
  • n.­115-116
  • n.­294
  • n.­332-333
  • g.­44
  • g.­51
  • g.­58
  • g.­64
  • g.­72
  • g.­74
  • g.­82
  • g.­134
  • g.­153
g.­153

yakṣiṇī

Wylie:
  • gnod sbyin mo
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན་མོ།
Sanskrit:
  • yakṣiṇī

A female yakṣa.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­9
  • 7.­14
  • 7.­16
  • 7.­18-19
  • 11.­27-29
  • 11.­32
  • n.­91
0
    You are downloading:

    The Tantra of Subāhu’s Questions

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Tantra of Subāhu’s Questions (Subāhu­paripṛcchā­tantra, dpung bzang gis zhus pa’i rgyud, Toh 805). Translated by Tibetan Classics Translators Guild of New York. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh805/UT22084-096-054-introduction.Copy
    84000. The Tantra of Subāhu’s Questions (Subāhu­paripṛcchā­tantra, dpung bzang gis zhus pa’i rgyud, Toh 805). Translated by Tibetan Classics Translators Guild of New York, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh805/UT22084-096-054-introduction.Copy
    84000. (2025) The Tantra of Subāhu’s Questions (Subāhu­paripṛcchā­tantra, dpung bzang gis zhus pa’i rgyud, Toh 805). (Tibetan Classics Translators Guild of New York, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh805/UT22084-096-054-introduction.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy