The Questions of Guṇaratnasaṅkusumita
Toh 78
Degé Kangyur, vol. 43 (dkon brtsegs, ca), folios 261.b–266.b
- Jinamitra
- Prajñāvarman
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2020
Current version v 1.0.14 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In The Questions of Guṇaratnasaṅkusumita, the sūtra’s interlocutor, Guṇaratnasaṅkusumita, asks the Buddha Śākyamuni whether there might be other buddhas in other realms whose names carry the power to produce awakening. The Buddha responds that there are, in fact, buddhas whose names are so efficacious that simply by remembering them, the disciple will be awakened. The Buddha then names the buddhas of the ten directions, their worlds and eons, and the specific effects that knowing each of their names will have on disciples with faith.
Acknowledgements
This text was translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. Benjamin Ewing translated the text from Tibetan into English and wrote the introduction. Andreas Doctor compared the draft translation with the original Tibetan and edited the text.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Introduction
The Questions of Guṇaratnasaṅkusumita is primarily concerned with the benefits that arise from remembering the names of various buddhas in different realms. Like many sūtras, this scripture begins with an interlocutor raising a question to the Buddha Śākyamuni. In this case it is the bodhisattva Guṇaratnasaṅkusumita, who asks whether there are buddhas whose very names carry such transformative power as to elevate the beings who hear these names to buddhahood. Śākyamuni replies that there are ten buddhas whose names hold such power. The sūtra continues with the Buddha naming and describing these buddhas and their realms, as well as declaring the specific effects that knowledge of their names ensures. The buddhas are described as residing in each of the ten directions and, while some of their names appear in other sūtras, most of them appear to be unique to this scripture, as are the names of their realms.
The notion that a disciple can become destined for awakening merely by recalling the names of buddhas who live in other realms appears in a number of Great Vehicle sūtras. In the Tibetan Kangyur these sūtras are found scattered throughout the sūtra collections. While a number of organizing principles were employed when the editors of the Kangyur structured this collection, the texts concerned with the liberating effects of the names of various buddhas were, however, not grouped based on this subject matter but instead were dispersed throughout the sūtra collections following other editorial priorities.
While The Questions of Guṇaratnasaṅkusumita is a member of the Ratnakūṭa collection, a slightly different version of this sūtra also appears in the general sūtra section under the title The Ten Buddhas. These two texts are identical in most respects, but in several instances the names of the various world systems, eons, and buddhas differ, sometimes in part, sometimes entirely. The summary verses, which appear after each presentation of the individual buddhas, are also, for the most part, different in the two texts. Interestingly, although both texts attest to having been translated into Tibetan by the same group of people, it appears that the inclusion of The Ten Buddhas into the canon may have occurred at a later time, since The Questions of Guṇaratnasaṅkusumita is listed in the earliest catalog of Tibetan translations, the Denkarma (ldan dkar ma), while The Ten Buddhas is not.1 Regardless of these historical uncertainties, both of these sūtras are good representatives of the genre of Great Vehicle literature in which the virtues embodied in the names of the buddhas are extolled and declared to guarantee a future awakening for all who remember them.
The Questions of Guṇaratnasaṅkusumita is no longer extant in Sanskrit but is included in the Chinese canon.2 It was translated into Chinese sometime between 706 and 713 ᴄᴇ by Bodhiruci (d. 727), a renowned translator from South India (who is not to be confused with another famous Indian translator of the same name who was active in China two centuries earlier). This Bodhiruci is responsible for translating much of the Ratnakūṭa collection, among other texts.3 In Tibet The Questions of Guṇaratnasaṅkusumita was among the many Great Vehicle sūtras that were brought into the country in the late eighth and early ninth centuries, during the imperial period in which the majority of the sūtras in the Tibetan canon were translated. The translation is attributed to the well-known Indian scholars Prajñāvarman and Jinamitra, along with the prolific Tibetan chief editor-translator Yeshé Dé. The English translation presented here was based primarily on the Tibetan Degé edition, in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript edition.
Text Body
The Questions of Guṇaratnasaṅkusumita
The Translation
Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing at Vulture Peak Mountain in Rājagṛha together with a great assembly of one thousand two hundred fifty monks and many thousands of bodhisattvas. Included in the assembly at that time was a bodhisattva great being, a Licchavi prince from the city of Vaiśālī named Guṇaratnasaṅkusumita. The bodhisattva great being Guṇaratnasaṅkusumita rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, and knelt with his right knee on the ground. With joined palms, he bowed toward the Blessed One and inquired, “If the Blessed One would grant me the opportunity to request instruction, I would like to ask a question of the honored, blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha.”
The Blessed One replied to the bodhisattva great being Guṇaratnasaṅkusumita, “Guṇaratnasaṅkusumita, do ask the thus-gone, worthy, perfect Buddha whatever you wish. Then I will address your questions and set your mind at ease.”
The bodhisattva great being Guṇaratnasaṅkusumita then asked the Blessed One, “Blessed One, are there presently blessed buddhas residing alive and well in other world systems whose names, when remembered, cause noble sons and daughters [F.262.b] to swiftly and fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood?”
“Very good, Guṇaratnasaṅkusumita,” the Blessed One responded to the bodhisattva great being Guṇaratnasaṅkusumita, “very good! Guṇaratnasaṅkusumita, your motivation for asking this question of the Thus-Gone One is to benefit and bring happiness to many beings now and in the future. You have asked this question out of love for the world and to benefit, help, and bring happiness to bodhisattvas, gods, and humans. Very good, Guṇaratnasaṅkusumita! Therefore, Guṇaratnasaṅkusumita, listen well and pay attention. I will explain it to you.”
“Blessed One, I shall do that!” said the bodhisattva great being Guṇaratnasaṅkusumita, and he listened as the Blessed One had instructed.
The Blessed One said, “Guṇaratnasaṅkusumita, to the east of here is a world system known as Arrayed with the Qualities of All Phenomena. There the thus-gone, worthy, perfect Buddha Array of Immense Precious Qualities Like the King of Splendor currently resides, alive and well. That eon is known as Gathering of Complete Abundance. There, the lifespan of sentient beings is immeasurable. That blessed one’s full retinue of bodhisattvas is also innumerable. When faithful noble sons and daughters remember the name of the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Array of Immense Precious Qualities Like the King of Splendor, [F.263.a] sixty thousand eons of wandering in cyclic existence are negated.
“From their next lives onward, they will attain the dhāraṇī called unhindered teaching. They will be provided with the eloquence of4 the blessed buddhas in a hundred million buddhafields. When they teach the Dharma, they will have no trepidation. Regarding this, it is said:
“Guṇaratnasaṅkusumita, to the south of here is a world system known as Arrayed with Precious Qualities. There, the thus-gone, worthy, perfect Buddha King of Splendor Arrayed with the Glory of Precious Qualities currently resides, alive and well. That eon is known as Flourishing Qualities. The faithful noble sons and daughters who remember the name of the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha King of Splendor Arrayed with the Glory of Precious Qualities will, immediately in their next lives, attain the absorption known as the sun disk’s universal illumination. They will also attain an array of the immeasurable qualities of the buddhafields. Immediately in their next lives they will attain the thirty-two marks of a great being. They will be born into the buddhafield of their aspiration prayers. Since for them only a single rebirth remains, they will fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood. They will also achieve unceasing eloquence. Regarding this, it is said: [F.263.b]
“Guṇaratnasaṅkusumita, to the west of here is a world system known as Free of All Misery and Darkness. There, the thus-gone, worthy, perfect Buddha Glorious Array of Eloquence in All Teachings currently resides, alive and well. That eon is known as Beautiful Śākya. The faithful noble sons and daughters who remember the name of the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Glorious Array of Eloquence in All Teachings will not meet their deaths because of a blade. Furthermore, they will not meet their deaths because of poison, water, or fire, and they will have a miraculous rebirth. Immediately in their next lives they will attain the dhāraṇī called one hundred powers. Regarding this, it is said:
“Guṇaratnasaṅkusumita, to the north of here is a world system known as Free of Darkness and Gloom. There, the thus-gone, worthy, perfect Buddha Intelligence Arrayed with Immeasurable Eloquence currently resides, alive and well. That eon is known as Holding Great Renown. The faithful noble sons and daughters who remember the name of the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Intelligence Arrayed with Immeasurable Eloquence [F.264.a] will please tens of billions of buddhas. They will attain the dhāraṇī called following everywhere, as well as the dhāraṇī known as inexhaustible casket, and will subsequently fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood. They will not be born into the three lower realms. They will liberate all beings in the lower realms of whichever buddhafields they are born into as they engage in the conduct of bodhisattvas. They will never regress in their progress toward unexcelled and perfect buddhahood. Regarding this, it is said:
“Guṇaratnasaṅkusumita, to the southeast of here is a world system known as Very Beautiful Array. There, the thus-gone, worthy, perfect Buddha King of the Sound of a Thousand Thunderclaps currently resides, alive and well. That eon is known as Emergence of Qualities. The faithful noble sons and daughters who remember the name of the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha King of the Sound of a Thousand Thunderclaps will, immediately in their next lives, attain the fourfold fearlessness, the four bases of miraculous powers, and great love, as well as great compassion. They will attain the eighteen unique qualities of the buddhas. They will attain the array of qualities just as they are in the buddhafield of the Thus-Gone One Amitāyus. Following a female birth, [F.264.b] they will be born into the body of a man. Regarding this, it is said:
“Guṇaratnasaṅkusumita, to the southwest of here is a world system known as Immeasurable Array. There, the thus-gone, worthy, perfect Buddha Glorious Supremely Golden Light resides, alive and well. That eon is known as Creation of All Qualities. The faithful noble sons and daughters who remember the name of the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Glorious Supremely Golden Light please ninety million blessed buddhas just by hearing that name. They will attain the absorption known as elevating all beings to greatness. Why is it called elevating all beings to greatness? When a noble son or daughter rests in this absorption, subsequently teaches the Dharma, and attains the nature of that absorption while teaching the Dharma, it brings happiness to all beings within the world systems of a great trichiliocosm. For example, this is just like how all beings in the buddhafield of the thus-gone, worthy, perfect Buddha Manojña attain happiness together, and how all the beings in the lower realms there are freed, and how after being freed from the lower realms they attain the bodies of gods and humans and are certain to attain unexcelled and perfect buddhahood. [F.265.a] Regarding this, it is said:
“Guṇaratnasaṅkusumita, to the northwest of here is a world system known as Free of Evil Deeds. There, the thus-gone, worthy, perfect Buddha King of Splendor with Many Glorious Appearances resides, alive and well. That eon is known as Flourishing of Householders. The faithful noble sons and daughters who remember the name of the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha King of Splendor with Many Glorious Appearances will, immediately in their next lives, attain the dhāraṇī called array of immeasurable eloquence. With little effort, they will come to possess the array of qualities of the buddhafield of the thus-gone, worthy, perfect Buddha Amitāyus. They will hear the discourses of eight hundred million buddhas and remember them. Regarding this, it is said:
“Guṇaratnasaṅkusumita, to the northeast of here is a world system known as Transcending All Misery. There, the thus-gone, worthy, perfect Buddha He Who Attained Awakening after Countless Millions of Eons resides, alive and well. That eon [F.265.b] is known as Array of Eloquence. The faithful noble sons and daughters who remember the name of the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha He Who Attained Awakening after Countless Millions of Eons will, immediately in their next lives, attain the excellent eloquence of speech endowed with the sixty qualities, and they will attain the development of roots of virtue before eight hundred million buddhas. Regarding this, it is said:
“Guṇaratnasaṅkusumita, above here is a world system known as Splendor Arrayed with Immeasurable Qualities. There the thus-gone, worthy, perfect Buddha Array of Light Constantly Proclaiming Pure Gold and Space abides, alive and well. That eon is known as Attaining the Immeasurable. The faithful noble sons and daughters who remember the name of the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Array of Light Constantly Proclaiming Pure Gold and Space purify an immeasurable aggregate of discipline. They also purify an immeasurable aggregate of absorption, an immeasurable aggregate of insight, an immeasurable aggregate of liberation, and an immeasurable aggregate of liberated wisdom vision. They will also progress through the levels. They will attain speech that is worthy of being accepted. [F.266.a] They will attain excellent eloquence free from hesitation. They will swiftly and fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood. They will understand the symbols of letters and sounds. They will attain lofty castes and exalted lineages. They will attain the five superknowledges. They will remember their former lives. They will attain the eighteen unique qualities of the buddhas. Regarding this, it is said:
“Guṇaratnasaṅkusumita, below here is a world system known as Delighting in Inseparability. There, the thus-gone, worthy, perfect Buddha Splendorous Light Manifesting in the Manner of All Phenomena abides, alive and well. That eon is known as Gathering of Wisdom. The faithful noble sons and daughters who remember the name of the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Splendorous Light Manifesting in the Manner of All Phenomena will, immediately in their next lives, attain the dhāraṇī called accomplishing buddhahood. With just one rebirth remaining, they will fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood. They will hear the Dharma teachings of ninety million buddhas, and, upon hearing them, they will remember them all. Regarding this, it is said:
Then the bodhisattva great being Guṇaratnasaṅkusumita, as well as the bodhisattva great being Eloquent Voice Endowed with All Precious Qualities, attained dhāraṇī. Eighty million bodhisattvas attained the level of progressing irreversibly toward unexcelled and perfect awakening, and thirty thousand gods and humans aroused the mind set upon unexcelled and perfect awakening.6
After the Blessed One said those words, the bodhisattva great being Guṇaratnasaṅkusumita, the entire assembly, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the Buddha’s words.
This concludes The Questions of Guṇaratnasaṅkusumita, the thirty-fourth of the one hundred thousand sections of the Dharma discourse known as The Noble Great Heap of Jewels.
Colophon
Translated, edited, and finalized by the Indian scholars Jinamitra and Prajñāvarman, as well as the chief editor-translator Bandé Yeshé Dé and others.
Notes
Bibliography
’phags pa yon tan rin chen me tog kun tu rgyas pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 78, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca), folios 261.b–266.b.
’phags pa yon tan rin chen me tog kun tu rgyas pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 43, pp. 757–68.
’phags pa yon tan rin chen me tog kun tu rgyas pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Stok Palace Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ca), folios 432.a–439.a.
sangs rgyas bcu pa’i mdo (Daśabuddhakasūtra) [Sūtra of the Ten Buddhas]. Toh 272, Degé Kangyur vol. 68 (mdo sde, ya), folios 21.b–26.b.
Buswell, Robert E., and Donald S. Lopez Jr. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton: Princeton University Press, 2013.
Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
absorption
- ting nge ’dzin
- ཏིང་ངེ་འཛིན།
- samādhi
aggregate of absorption
- ting nge ’dzin kyi phung po
- ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱི་ཕུང་པོ།
- samādhiskandha
aggregate of discipline
- tshul khrims kyi phung po
- ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ།
- śīlaskandha
aggregate of insight
- shes rab kyi phung po
- ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ།
- prajñāskandha
aggregate of liberated wisdom vision
- rnam par grol ba’i ye shes mthong ba’i phung po
- རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ།
- vimuktijñānadarśanaskandha
aggregate of liberation
- rnam par grol ba’i phung po
- རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ།
- vimuktiskandha
Amitāyus
- tshe dpag med
- ཚེ་དཔག་མེད།
- amitāyus
Array of Eloquence
- spobs pa bkod
- སྤོབས་པ་བཀོད།
- —
Array of Immense Precious Qualities Like the King of Splendor
- yon tan rin chen dpag tu med pa bkod pa’i gzi brjid kyi rgyal po lta bu
- ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ།
- —
Array of Light Constantly Proclaiming Pure Gold and Space
- gser bzang po dang nam mkha’ nges par sgrogs pa bkod pa’i ’od
- གསེར་བཟང་པོ་དང་ནམ་མཁའ་ངེས་པར་སྒྲོགས་པ་བཀོད་པའི་འོད།
- —
Arrayed with Precious Qualities
- yon tan rin chen bkod pa’i ’jig rten gyi khams
- ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བཀོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
- —
Arrayed with the Qualities of All Phenomena
- chos thams cad kyi yon tan bkod pa’i ’jig rten gyi khams
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
- —
asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
Attaining the Immeasurable
- tshad med len
- ཚད་མེད་ལེན།
- —
bases of miraculous powers
- rdzu ’phrul gyi rkang pa
- རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
- ṛddhipāda
Beautiful Śākya
- shAkya mngon par mdzes pa
- ཤཱཀྱ་མངོན་པར་མཛེས་པ།
- —
Creation of All Qualities
- chos thams cad yang dag par skyed pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པ།
- —
Delighting in Inseparability
- tha dad pa med pa nyid la dga’ ba
- ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་དགའ་བ།
- —
dhāraṇī
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
eighteen unique qualities of the buddhas
- sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bco brgyad
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད།
- aṣṭādaśāveṇikabuddhadharma
Eloquent Voice Endowed with All Precious Qualities
- yon tan rin chen thams cad dang ldan pa’i spobs pa’i skad
- ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྤོབས་པའི་སྐད།
- —
Emergence of Qualities
- yon tan ’byung ba
- ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ།
- —
five superknowledges
- mngon par shes pa lnga
- མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
- pañcābhijñā
Flourishing of Householders
- khyim rgyas
- ཁྱིམ་རྒྱས།
- —
Flourishing Qualities
- yon tan rgyas pa
- ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ།
- —
fourfold fearlessness
- mi ’jigs pa bzhi
- མི་འཇིགས་པ་བཞི།
- caturabhaya
Free of All Misery and Darkness
- mya ngan dang mun pa thams cad dang bral ba’i ’jig rten
- མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་འཇིག་རྟེན།
- —
Free of Darkness and Gloom
- mun pa dang rdul dang bral ba
- མུན་པ་དང་རྡུལ་དང་བྲལ་བ།
- —
Free of Evil Deeds
- sdig pa dang bral ba
- སྡིག་པ་དང་བྲལ་བ།
- —
gandharva
- dri za
- དྲི་ཟ།
- gandharva
Gathering of Complete Abundance
- rgyas pa thams cad kun nas bsdus pa
- རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་བསྡུས་པ།
- —
Gathering of Wisdom
- ye shes kun nas bsdus pa
- ཡེ་ཤེས་ཀུན་ནས་བསྡུས་པ།
- —
Glorious Array of Eloquence in All Teachings
- chos thams cad la spobs pa bkod pa’i dpal
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤོབས་པ་བཀོད་པའི་དཔལ།
- —
Glorious Supremely Golden Light
- gser mchog ’od dpal
- གསེར་མཆོག་འོད་དཔལ།
- —
great trichiliocosm
- stong gsum gyi stong chen po
- སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ།
- trisāhasramahāsāhasralokadhātu
Guṇaratnasaṅkusumita
- yon tan rin chen me tog kun tu rgyas pa
- ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ།
- guṇaratnasaṅkusumita
He Who Attained Awakening after Countless Millions of Eons
- bskal pa bye ba grangs med par byang chub yang dag par bsgrubs pa
- བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ།
- —
Holding Great Renown
- grags pa chen po ’dzin pa
- གྲགས་པ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ།
- —
Immeasurable Array
- bkod pa dpag tu med pa
- བཀོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ།
- —
Intelligence Arrayed with Immeasurable Eloquence
- spobs pa dpag med bkod pa yang dag par spyod pa’i blo
- སྤོབས་པ་དཔག་མེད་བཀོད་པ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་བློ།
- —
Jinamitra
- dzi na mi tra
- ཛི་ན་མི་ཏྲ།
- jinamitra
King of Splendor Arrayed with the Glory of Precious Qualities
- yon tan rin chen dpal bkod pa’i gzi brjid kyi rgyal po lta bu
- ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དཔལ་བཀོད་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ།
- —
King of Splendor with Many Glorious Appearances
- gzi brjid kyi rgyal po rnam mang dpal snang
- གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་མང་དཔལ་སྣང་།
- —
King of the Sound of a Thousand Thunderclaps
- brug stong bgrags pa’i sgra skad kyi rgyal po
- བྲུག་སྟོང་བགྲགས་པའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
- —
Licchavi
- lid tsa byi
- ལིད་ཙ་བྱི།
- licchavi
Manojña
- yid ’ong
- ཡིད་འོང་།
- manojña
Prajñāvarman
- pra dz+nya bar ma
- པྲ་ཛྙ་བར་མ།
- prajñāvarman
Rājagṛha
- rgyal po’i khab
- རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
- rājagṛha
speech endowed with the eight aspects
- yan lag brgyad dbyangs
- ཡན་ལག་བརྒྱད་དབྱངས།
- —
Splendor Arrayed with Immeasurable Qualities
- yon tan dpag tu med pa bkod pa’i gzi brjid
- ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པའི་གཟི་བརྗིད།
- —
Splendorous Light Manifesting in the Manner of All Phenomena
- chos thams cad kyi tshul la rnam par ’phrul pa’i gzi brjid kyi ’od
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་འོད།
- —
the sun disk’s universal illumination
- nyi ma’i dkyil ’khor gyi mtha’ snang
- ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་སྣང་།
- —
Transcending All Misery
- mya ngan thams cad las rgal ba
- མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་ལས་རྒལ་བ།
- —
Vaiśālī
- yangs pa can
- ཡངས་པ་ཅན།
- vaiśālī
Very Beautiful Array
- shin tu mdzes pa’i bkod pa
- ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་བཀོད་པ།
- —
Vulture Peak Mountain
- bya rgod phung po’i ri
- བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི།
- gṛdhrakūṭaparvata
Yeshé Dé
- ye shes sde
- ཡེ་ཤེས་སྡེ།
- —