The Dhāraṇī of the Iron Beak [2]
Toh 762
Degé Kangyur, vol. 96 (rgyud ’bum, wa), folios 53.a–54.a
Imprint
First published 2025
Current version v 1.0.2 (2025)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Dhāraṇī of the Iron Beak [2] is the fourth of the “five beak dhāraṇīs” (mchu sde lnga, Toh 759–763) and among the few scriptures in the Degé Kangyur concerned with weather control practices. In Indra’s Rock Cave on Vaidehaka Mountain, Śakra requests the Buddha for a teaching with which to guard against the asuras and protect the Buddhist teachings. The Buddha then recites the dhāraṇī formula in two parts along with a brief nāga subduing, weather control ritual. The benefits of the performance of this text include keeping the Buddhist teachings and practitioners safe from harm and ensuring proper rainfall for bountiful harvests.
Acknowledgements
This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Lowell Cook produced the translation and wrote the introduction. Torsten Gerloff edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
The Dhāraṇī of the Iron Beak [2] is the fourth of the “five beak dhāraṇīs” (mchu sde lnga, Toh 759–763), a cycle of texts related to the garuḍas, a race of eagle-like birds in Indian mythology. The word tuṇḍa or “beak” in the titles is a reference to the garuḍas’ sharp, owl-like beaks which they use for hunting nāgas, a class of snake-like beings associated with, among other things, weather patterns and rainfall. The dhāraṇī of the iron beak is thus a threatening spell used to coerce the nāgas into providing rainfall for favorable agriculture. The cycle of the five beak dhāraṇīs is, along with the Great Cloud sūtras (Mahāmegha, Toh 232-235), among the few scriptures in the Degé Kangyur concerned with weather control practices.
The Dhāraṇī of the Iron Beak [2] takes place in Indra’s Rock Cave on Vaidehaka Mountain. There, Śakra requests the Buddha for a teaching with which to subdue asuras—the famed adversaries of the devas—and other beings who harm the Buddhist teachings. The Buddha instructs Śakra to employ the dhāraṇī of the iron beak, which has the dual purpose of averting harm to the Buddhist teachings and controlling weather. This dual interest in agrarian concerns and protecting Buddhism might suggest that the dhāraṇī was originally a pan-Indian agricultural ritual spell that was later brought into the Buddhist fold, especially when we consider how rain rituals for good harvests have been a widespread concern of Indian religions since time immemorial.1 After the Buddha recites the dhāraṇī in two parts, he provides brief ritual instructions on subduing nāgas with a small stake (kīlaka) and controlling the weather. The Buddha’s discourse comes to a close with Śakra rejoicing.
The Dhāraṇī of the Iron Beak [2] shares an identical title with another translation in the Degé Kangyur, Toh 761,2 which immediately precedes it. Furthermore, these two texts share a great deal of intertextuality with The Dhāraṇī That Fully Confers Freedom From Dangers (Toh 609/925).3 These three works share an identical narrative structure, are set in Indra’s Rock Cave, and feature Śakra as their interlocutor. While the dhāraṇī formulas in Toh 761 and Toh 609/925 are, in most places, nearly in agreement, the much shorter formulas found in Toh 762 are altogether different.
Hidas (2019) dates The Nāga Vow of the Vajra Beak (Vajratuṇḍanāgasamaya, Toh 759/964)—the longest and more central of the five beak dhāraṇīs—to the fifth century ᴄᴇ. Though the relationships between the five beak dhāraṇīs are still unclear, we may assume that The Dhāraṇī of the Iron Beak [2] also emerged around a similar time and amidst a similar Indian cultural and religious milieu. The text is bereft of a colophon that would provide information as to when and by whom it was translated into Tibetan. It is not listed in either of the two extant catalogs from the imperial period. As such, we are left with little basis on which to determine under what circumstances it was translated in Tibet.
Like much of dhāraṇī literature, this work’s importance lies not in its study but in its ritual performance. As such, the majority of the references to five beak dhāraṇīs we find in later Tibetan literature are not as scriptural citations but rather as a part of larger liturgies, alongside ritual elements such as nāga oblations (klu gtor), or as prescribed by astrological divinations.
The Dhāraṇī of the Iron Beak [2] no longer survives in Sanskrit. The dhāraṇī was never translated into Chinese and, beyond its translation as a part of the Mongolian canon, it does not appear to have been translated into any other languages as far as we are aware. The text has also not been the subject of any sustained scholarly research. Our translation was based on the textual witness in the Degé Kangyur. We also consulted variant readings as attested in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur as well as the Stok Palace Manuscript (stog pho brang bris ma) Kangyur.
Text Body
The Translation
Homage to all buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Blessed One was traveling through the land of Magadha when he arrived at a mango grove. At that mango grove, he took up residence in the Indra’s Rock Cave on Vaidehaka Mountain. [F.53.b] Śakra the lord of the devas then appeared before the Blessed One. He bowed his head at the Blessed One’s feet, sat to one side, and then Śakra the lord of the devas spoke to the Blessed One as follows.
“Blessed One, the asuras are truly the long-time adversaries of the devas. With regard to it, Blessed One, please bestow a teaching on recollection.4 Please give a teaching that will serve as a method for the bhikṣus, bhikṣuṇīs, śrāmaṇeras, śrāmaṇerīs, upāsakas, and upāsikās among the gatherings of human beings in the world of Jambudvīpa, the realm of Śākyamuni, to protect the sacred Dharma from destruction.”
The Blessed One told Śakra the lord of the devas, “Lord of the devas, uphold the dhāraṇī of the iron beak. It instills terror in everyone and smites the asuras with five-pointed5 thunderbolts. It alleviates the world of infectious diseases and brings peace to the whole world. It neutralizes all poisons and stops all weapons. It paralyzes all legless, two-legged, and four-legged beings and defeats all adversaries. It destroys asuras, garuḍas, daityas, piśācas, apasmāras, unmādas, and malevolent beings. It brings peace from all conflicts, wars, discord, and scandals. This is the noble iron beak. I will recite the vidyāmantra of the iron beak dhāraṇī of freedom from all danger:
tadyātha | vagacani śuti śumali gaśaśa śatata virati huyu huyu riti svāhā |
“Scatter black mustard seeds6 on the ocean. It will rain as you wish. If one chants this countless tens of trillions7 of times on a small stake at a place where nāgas are found and plants the stake at that nāga site, [F.54.a] hail and thunderbolts will come crashing down as you desire.
sarvanāgānām apavīrya descend | nāga śara śara descend | nāga rakṣa descend | raci sri vajra hūṃ phaṭ |
“This wrathful dhāraṇī of the iron beak that averts the adversaries of the country, brings down five-pointed thunderbolts that blaze with fire, and overpowers every lord of the devas will bewilder the asuras, keep the fourfold assembly safe, and protect the teachings of the Great Vehicle against enemies.”
After the Blessed One had spoken, Śakra the lord of the devas rejoiced and praised what the Blessed One had taught.
This concludes “The Noble Dhāraṇī of the Iron Beak [2].”
Notes
Bibliography
’phags pa lcags mchu zhes bya ba’i gzungs (Āryalohatuṇḍanāmadhāraṇī). Toh 761, Degé Kangyur vol. 96 (rgyud ’bum, wa) folios 52.a–53.a. English translation The Dhāraṇī of the Iron Beak [1] 2025.
’phags pa lcags mchu zhes bya ba’i gzungs (Āryalohatuṇḍanāmadhāraṇī). Toh 762, Degé Kangyur vol. 96 (rgyud ’bum, wa) folios 53.a–54.b.
’phags pa thams cad la mi ’jigs pa rab tu sbyin pa zhes bya ba’i gzungs (Āryasarvābhayapradānāmadhāraṇī). Toh 609, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud ’bum, ba) folios 41.b–43.a. English translation The Dhāraṇī That Fully Confers Freedom From All Dangers 2025.
’phags pa thams cad la mi ’jigs pa rab tu sbyin pa zhes bya ba’i gzungs (Āryasarvābhayapradānāmadhāraṇī). Toh 925, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs ’dus, e) folios 271.a–272.b.
’phags pa lcags mchu zhes bya ba’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 96, pp. 170–75.
’phags pa lcags mchu zhes bya ba’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 96, pp. 176–79.
’phags pa thams cad la mi ’jigs pa rab tu sbyin pa zhes bya ba’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 91, pp. 132–37.
’phags pa thams cad la mi ’jigs pa rab tu sbyin pa zhes bya ba’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 97, pp. 822–27.
’phags pa lcags mchu zhes bya ba’i gzungs. Stok Palace Manuscript Kangyur, vol. 105 (rgyud, tsha), folios 198.b–200.a.
’phags pa lcags mchu zhes bya ba’i gzungs. Stok Palace Manuscript Kangyur, vol. 105 (rgyud, tsha), folios 200.a–201.b.
’phags pa thams cad la mi ’jigs pa rab tu sbyin pa zhes bya ba’i gzungs. Stok Palace Manuscript Kangyur, vol. 104 (rgyud, pa), folios 384.a–386.a.
84000. The Dhāraṇī That Fully Confers Freedom From All Dangers (Sarvābhayapradādhāraṇī, mi ’jigs pa rab tu sbyin pa’i gzungs, Toh 609/925). Translated by Lowell Cook. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025.
84000. The Dhāraṇī of the Iron Beak [1] (Lohatuṇḍadhāraṇī, lcags mchu’i gzungs, Toh 761). Translated by Lowell Cook. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025.
Hidas, Gergely. A Buddhist Ritual Manual on Agriculture: Vajratuṇḍasamayakalparāja – Critical Edition. Berlin, Boston: De Gruyter, 2019. https://doi.org/10.1515/9783110621051
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
apasmāra
- brjed byed
- བརྗེད་བྱེད།
- apasmāra
asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
bhikṣu
- dge slong pha
- དགེ་སློང་ཕ།
- bhikṣu
bhikṣuṇī
- dge slong ma
- དགེ་སློང་མ།
- bhikṣuṇī
Blessed One
- bcom ldan ’das
- བཅོམ་ལྡན་འདས།
- bhagavat
daitya
- sbyin byed ma’i bu
- སྦྱིན་བྱེད་མའི་བུ།
- daitya
dhāraṇī
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
fourfold assembly
- ’khor rnam bzhi
- འཁོར་རྣམ་བཞི།
- catuḥparṣad
garuḍa
- nam mkha lding
- ནམ་མཁ་ལྡིང་།
- garuḍa
Great Vehicle
- theg pa chen po
- ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
- mahāyāna
Indra’s Rock Cave
- dbang po’i brag phug
- དབང་པོའི་བྲག་ཕུག
- indraśailaguha
iron beak
- lcags kyi mchu
- ལྕགས་ཀྱི་མཆུ།
- lohatuṇḍa
Jambudvīpa
- ’dzam bu’i gling pa
- འཛམ་བུའི་གླིང་པ།
- jambudvīpa
Magadha
- ma ga d+ha
- མ་ག་དྷ།
- magadha
nāga
- klu
- ཀླུ།
- nāga
piśāca
- sha za
- ཤ་ཟ།
- piśāca
Śākyamuni
- shAkya thub pa
- ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
- śākyamuni
small stake
- phur bu
- ཕུར་བུ།
- kīlaka
śrāmaṇera
- dge tshul pha
- དགེ་ཚུལ་ཕ།
- śrāmaṇera
śrāmaṇerī
- dge tshul ma
- དགེ་ཚུལ་མ།
- śrāmaṇerī
unmāda
- smyo byed
- སྨྱོ་བྱེད།
- unmāda
upāsaka
- dge bsnyen pa
- དགེ་བསྙེན་པ།
- upāsaka
upāsikā
- dge bsnyen ma
- དགེ་བསྙེན་མ།
- upāsikā
Vaidehaka Mountain
- lus ’phags ri
- ལུས་འཕགས་རི།
- vaidehakaparvata