• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 747

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh747.pdf

འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་རྒྱུད།

The Bhūta­ḍāmara Tantra
Notes

Bhūta­ḍāmara­tantram
འབྱུང་པོ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ།
’byung po ’dul ba zhes bya ba’i rgyud kyi rgyal po chen po
The Great Sovereign Bhūtaḍāmara Tantra
Bhūta­ḍāmara­mahā­tantra­rājaḥ

Toh 747

Degé Kangyur, vol. 95 (rgyud ’bum, dza), folios 238.a–263.a

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Buddhākaravarma
  • Chökyi Sherab

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.0.16 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 12.44pm on Wednesday, 29th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh747.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 3 sections- 3 sections
· Terminological Considerations
· Structure of the Text
· Notes on the Translation
tr. The Translation
+ 28 chapters- 28 chapters
1. Chapter 1
2. Chapter 2
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Chapter 12
13. Chapter 13
14. Chapter 14
15. Chapter 15
16. Chapter 16
17. Chapter 17
18. Chapter 18
19. Chapter 19
20. Chapter 20
21. Chapter 21
22. Chapter 22
23. Chapter 23
24. Chapter 24
25. Chapter 25
26. Chapter 26
27. Chapter 27
28. Chapter 28
ap. Sanskrit Text
+ 28 chapters- 28 chapters
app. Prologue to the Sanskrit Text
ap1. Chapter A1
ap2. Chapter A2
ap3. Chapter A3
ap4. Chapter A4
ap5. Chapter A5
ap6. Chapter A6
ap7. Chapter A7
ap8. Chapter A8
ap9. Chapter A9
ap10. Chapter A10
ap11. Chapter A11
ap12. Chapter A12
ap13. Chapter A13
ap14. Chapter A14
ap15. Chapter A15
ap16. Chapter A16
ap17. Chapter A17
ap18. Chapter A18
ap19. Chapter A19
ap20. Chapter A20
ap21. Chapter A21
ap22. Chapter A22
ap23. Chapter A23
ap24. Chapter A24
ap25. Chapter A25
ap26. Chapter A26
ap27. Chapter A27
ap28. Chapter A28
ab. Abbreviations
+ 2 sections- 2 sections
· Abbreviations Used in the Sanskrit Appendix
· Sigla or acronyms of textual witnesses
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Sanskrit and Tibetan Sources
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Bhūtaḍāmara Tantra is a Buddhist esoteric manual on magic and exorcism. The instructions on ritual practices that constitute its main subject matter are intended to give the practitioner mastery over worldly divinities and spirits. Since the ultimate controller of such beings is Vajrapāṇi in his form of Bhūtaḍāmara, the “Tamer of Spirits,” it is Vajrapāṇi himself who delivers this tantra in response to a request from Śiva. Notwithstanding this esoteric origin, this tantra was compiled anonymously around the seventh or eighth century ᴄᴇ, introducing for the first time the cult of its titular deity. Apart from a few short ritual manuals (sādhana), this tantra remains the only major work dedicated solely to Bhūtaḍāmara.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the text from the Sanskrit manuscripts, prepared the Sanskrit edition, and wrote the introduction. Thomas Doctor then compared the translation against the Tibetan translation found in the Degé Kangyur and edited the text. Special thanks are owed to Dr. Péter-Dániel Szántó for making available his transcript of the manuscript, “Göttingen Xc 14/50 I,” which was our default source for the reconstruction of the Sanskrit text.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

There are many uncertainties regarding the Bhūta­ḍāmara Tantra, one of them being its canonical classification. Although it is included in the Kriyā Tantra section of the Degé edition of the canon, some Tibetan sources describe it as a Caryā text.1 Based on the contents, which include both Kriyā and Yoga Tantra material, assigning it to the Caryā class is not entirely without justification. However, even though some rites have an unmistakable Yoga Tantra character, the soteriological aims common to the Yoga Tantras are never explicitly stated. As the elements of this tantra characteristic of Kriyā Tantra clearly predominate, its classification as such seems correct. Based on its affiliation with Vajrapāṇi, this text belongs to the Vajra family (vajrakula) among the sub-classes of the Kriyā Tantras, rather than the Tathāgata or Padma families.

Terminological Considerations

Structure of the Text

Notes on the Translation


Text Body

The Translation
The Great Sovereign
Bhūtaḍāmara Tantra

1.

Chapter 1

[F.238.a]


1.­1

Homage to Vajrasattva!


“I will now teach,” said the great lord Vajradhara, the supreme master of the triple universe, “the detailed rituals for mastery over all male and female spirits found in this great sovereign Bhūta­ḍāmara Tantra.


1.­2

“One should perform the sādhana at places such as the confluence of two rivers, a charnel ground, a lonely tree, a shrine of a deity, or a temple of the glorious Vajradhara. One will succeed instantly. If a male or a female spirit does not submit to the sādhana, it will perish along with its family and clan.”


2.

Chapter 2

2.­1

Then, each of the great female spirits who roam charnel grounds stood up, bowed at the lord’s feet, and offered him her heart mantra.


The ultimate heart mantra:

Oṁ hrīḥ hūṁ aḥ!

2.­2

The mantra for summoning the female spirits who inhabit charnel grounds:

Oṁ hūṁ! Summon them, summon! Guard the pledge of all female spirits! Kill, kill! Bind, bind! Trample them, trample them! Hey! Hey you, great wild one who inhabits charnel grounds, please come swiftly! Dhruṃ phaṭ!35


3.

Chapter 3

3.­1
“I will now give the ritual instructions,
From this great sovereign Bhūta­ḍāmara Tantra,
On the practice of the eight great female spirits
Who roam charnel grounds.50
3.­2
“The practice for invoking a female servant
Is of supreme benefit for the impoverished.
3.­3

“The practitioner should go to a charnel ground and recite the mantra one thousand and eight times as a preliminary practice. Then he should start the main practice.


4.

Chapter 4

4.­1

Then each of the fierce kātyāyanīs‍—very wild female spirits‍—stood up in the midst of the assembled audience, [F.243.a] bowed to the feet of the glorious supreme master Great Wrath, and offered her heart mantra.


Surakātyāyanī:

“Oṁ, truṃ hūṁ hūṁ! Phaṭ phaṭ! Svāhā!”

4.­2

Mahākātyāyanī:

“Oṁ, bhū! Blaze up! Hūṁ phaṭ!”54

4.­3

Raudra­kātyāyanī:

“Oṁ oṁ. Hrīḥ hrīḥ. Hūṁ hūṁ. He he! Phaṭ phaṭ! Svāhā!”


5.

Chapter 5

5.­1

“I will now teach the practice of the eight kātyāyanī spirits from the great sovereign Bhūta­ḍāmara Tantra, the most secret among all that is secret.


5.­2

“The practice of kātyāyanī spirits is as follows:75

“The practitioner should go to a charnel ground and recite the mantra one thousand and eight times for three days. Each of the eight kātyāyanī spirits will swiftly arrive. When one of them appears, she should be given a welcome offering of a skull cup filled with blood. She will be pleased and say, ‘What can I do for you, my dear?’ He should reply, ‘Please be my mother.’ She will then protect and support him like a mother. She will give him a kingdom and fulfill his every wish. He will become extremely wealthy76 and will live for five hundred years. When he dies, he will be reborn in a royal family.


6.

Chapter 6

6.­1

“Now I will teach [F.245.a] the sādhana practice for female and male servants from the great sovereign Bhūta­ḍāmara Tantra.81


“The mantra for trading the meat of a black goat:

“Oṁ, Rāhu, Rāhu! Seize, seize the great servant spirits in order to benefit those who are poor! Oṁ, hūṁ hūṁ hūṁ hūṁ! Grant me magical power over meat! Svāhā!82

6.­2

“The practitioner should go at night to a charnel ground and recite the mantra one thousand and eight times; all his endeavors concerning the trading of meat will be successful.


7.

Chapter 7

7.­1

“Now I will teach the supreme great maṇḍala.

“It is four-sided and has four doors
Surmounted by four portals.
It has sixteen divisions and is adorned
With a perimeter wall of vajras.
7.­2
“In its center one should place Great Wrath;
Fierce, he is surrounded by a halo of flames.
He has four arms and shines with light
The color of collyrium.
7.­3
“His right hand raises a vajra;
His left displays the threatening mudrā.
His face is terrifying, his fangs bared;
He is adorned with the eight nāgas.

8.

Chapter 8

8.­1

“Now follows the detailed procedure of the ritual from the great sovereign Bhūta­ḍāmara Tantra.96


“To begin, one should visualize a moon disk between one’s folded hands. At its center is the syllable hūṁ, bright within a halo of flames. One should say the following mantra:

“Oṁ, the vajra of accomplishment! Hūṁ!97

8.­2

“Then, one should say the mantra that destroys all evil. To do this, one should visualize a moon disk at one’s heart. It is marked with a red syllable ca and bindu98 and is surrounded by a halo of flames. One should then recite the following mantra:


9.

Chapter 9

9.­1

130 “Next are the detailed instructions on mudrās from the great sovereign Bhūta­ḍāmara Tantra.


“The mudrā of the lotus throne:131

“Fold in the other fingers and extend both your index fingers to form the shape of a needle.


9.­2

“The great mudrā of Great Wrath’s entry:

“Hold your fists together and enclose both index fingers. Great Wrath will instantly be made to enter the triple universe.


9.­3

“The following are the mudrās of the six limbs:132


10.

Chapter 10

10.­1

“Next are the detailed instructions for the heart mantras of the deities of the third, outer zone of the maṇḍala.150


“The mantra of Indra, in the east:

“Oṁ, svāhā to Indra!151

10.­2

“The mantra of the god of fire, Agni, in the southeast:

“Oṁ, svāhā to Agni!152

10.­3

“The mantra of Yama, in the south:

“Oṁ, svāhā to Yama!153

10.­4

“The mantra of the Lord of Rākṣasas,154 in the southwest:

“Oṁ, svāhā to the lord of rākṣasas! Conquer, conquer!155


11.

Chapter 11

11.­1

Then Vajrapāṇi, the supreme master Great Wrath, said, “By merely seeing this maṇḍala one will obtain sovereignty over the three realms. By merely reciting Vajradhara one will become equal to him. Should one fail in this, one will become the universal monarch of the four continents. If one merely utters the name of the glorious Vajradhara, the supreme master Great Wrath, all spirits will become one’s servants.


12.

Chapter 12

12.­1

Homage to the fierce Vajradhara!186


Next are the rituals of inviolable and utterly fierce sādhanas that accomplish every purpose.

“One should go to a place with a solitary Śiva liṅga, place one’s left foot upon it, and recite the mantra one thousand and eight times for seven days. Then Mahādeva will arrive. If he does not come, he will die instantly.

12.­2

“One should place one’s left foot upon an effigy of Nārāyaṇa and recite the mantra one thousand and eight times for seven days. Nārāyaṇa will then swiftly arrive. If he does not come, his head will burst and he will die. By this method Nārāyaṇa187 will become enthralled and eager to serve.


13.

Chapter 13

13.­1

“I will now teach the practice of female servants, who are distinguished by unlimited power and courage and who are honored throughout the universe. It was taught by Wrath himself for the benefit of humanity and brings numerous supreme accomplishments. Since it produces results even for those who are lazy, perpetrate evil, and lie, there is no need to mention those who are always peaceful, maintain their vows of chastity, and always recite the mantra of Great Wrath.


14.

Chapter 14

14.­1

“I will now teach the detailed sādhana procedure for female spirits that has been taught by Great Wrath himself in this great sovereign Bhūta­ḍāmara Tantra, the most secret among all that is secret. It produces manifold accomplishments for the sake of benefitting poor and unfortunate ones.

14.­2

“The names of the spirits are Vibhūṣaṇī, Kuṇḍalahāriṇī,202 Siṃhārī, Hāsinī, Naṭī, Rati, Kāmeśvarī, and Devī.


15.

Chapter 15

15.­1

Homage to the glorious Vajradhara, one of invincible power!218


Then, Vajradhara pronounced the words of a mantra of inviolable efficacy, words that can kill any god:

15.­2

“Oṁ, Strike, strike! Kill everybody in the vajra fire! Hūṁ, phaṭ!”219 [F.253.b]

As soon as this was pronounced, the world systems of the great trichiliocosm filled with intense vajra fire.220


15.­3

The lord then said:

“Hūṁ, strike, phaṭ!”221

As soon as this was pronounced, Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara, and all the worldly gods, as well as all celestial beings, including the many vidyādharas, nāgas, yakṣas, bhūtas, pretas, apsarases, piśācas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, and garuḍas shattered into hundreds of pieces and died.222  


16.

Chapter 16

16.­1

Then Vajrapāṇi, the lord of guhyakas,240 said, “If the apsarases are not compliant, one should recite the following wrathful mantra:

“Oṁ, hrīḥ! Drag so-and-so here, drag! Hūṁ jaḥ! Hūṁ phaṭ!241

16.­2

“As soon as this wrathful mantra is pronounced, the target’s head will split, and she will shatter into a hundred pieces.242


16.­3

“One should bind an apsaras with the following mantra of Wrath:243

“Oṁ, bind bind! Strike such-and-such, strike! Hūṁ phaṭ!244


17.

Chapter 17

17.­1

Then each of the yakṣiṇīs stood up, respectfully bowed her head to the feet of the glorious Vajradhara, and offered him her heart mantra:

Surasundarī: “Oṁ, Surasundarī, please come! Svāhā!”257

Manohāriṇī: “Oṁ, you who captivate everyone’s mind! Salutation to you! Svāhā!”258

Kanakavatī: “Oṁ, Kanakavatī, fond of sexual intercourse! Svāhā!”259

Kāmeśvarī: “Oṁ, Kāmeśvarī, please come! Svāhā!”260

Rati:261 “Oṁ, you who are fond of sexual pleasure! Svāhā!”262

Padminī: “Oṁ, Padminī! Svāhā!”263

Naṭī: “Oṁ, Naṭī! Beautiful great dancer! Svāhā!”264

Anurāgiṇī: “Oṁ, Anurāgiṇī, fond of sexual intercourse! Svāhā!”265


18.

Chapter 18

18.­1

Next Vajrapāṇi, the lord of guhyakas, said, “If the yakṣiṇīs276 do not abide by their commitments, the practitioner should recite the following wrathful mantra to summon them:

“Oṁ, bhrūṃ! Summon, summon such-and-such yakṣiṇī! Hrīḥ, jaḥ, jaḥ, hūṁ, phaṭ!277

18.­2

“He should recite the above wrathful mantra one thousand times. The yakṣiṇī will swiftly arrive. If she does not arrive with haste, her forehead will burst and she will die that very moment. She will fall into one of the eight great hells.


19.

Chapter 19

19.­1

Then, each nāga queen present in the gathering rose up, respectfully bowed to the feet of the glorious Vajradhara, and offered him her heart mantra:

Anantamukhī: “Oṁ phuḥ oṁ phuḥ!”287

Karkoṭakamukhī:288 “Phuḥ oṁ phuḥ!”

Padminī: “Phuḥ gaṃ phuḥ!”

Mahāpadminī: “Phuḥ āḥ phuḥ!”

Vāsukimukhī:289 “Phuḥ dhīḥ phuḥ!”

Jvālāmukhī: “Phuḥ hūṁ phuḥ!”

Dhūpamukhī:290 “Phuḥ kaṃ phuḥ!”

Śaṃkhinī:291 “Phuḥ sa phuḥ!”


20.

Chapter 20

20.­1

Then Vajrapāṇi, the lord of guhyakas,306 angrily raised his vajra-scepter307 and uttered the following wrathful mantra:

“Oṁ, the terrible vajra! Hūṁ! Please summon such-and-such nāginī! Hūṁ hūṁ! [F.258.b] Phaṭ phaṭ!”308

As soon as this was spoken, all the nāginīs fainted and collapsed after being overcome by intense headaches.309  

20.­2

“If they transgress their pledges, they will die at the moment of their transgression310 and fall into one of the eight great hells.”


21.

Chapter 21

21.­1

Then each of the six312 kinnarīs present in the gathering rose up, respectfully bowed to the feet of the glorious Vajradhara, and offered him her heart mantra:

“Oṁ, Manohārī! Svāhā!”313

“Oṁ, Subhagā! Svāhā!”314

“Oṁ, Viśālanetrī! Svāhā!”315

“Oṁ, Suratapriyā! Svāhā!”316

“Oṁ, Aśvamukhī! Svāhā!”317

“Oṁ, Divākaramukhī! Svāhā!”318

21.­2

Next are the detailed instructions on the sādhanas of the six kinnarīs.319

“The practitioner should go to the top of a mountain and recite the mantras one thousand and eight times. When the recitation of the six kinnarī mantras is complete, he should prepare an elaborate pūjā and light incense of cow meat mixed with bdellium. He should then recite the mantra until midnight when, unfailingly, a kinnarī will arrive. He should not be afraid of her. She will say, ‘Hey practitioner! What do you command me to do?’ The practitioner should reply, ‘Kind one, please be my wife.’ Taking him upon her back, she will carry him to the god realm. She will offer delicious divine food.


22.

Chapter 22

22.­1

Then Vajrapāṇi, the lord of guhyakas,322 said this to Maheśvara:323 “Listen, Mahādeva! I will make everyone a servant of the one who transcends the triple universe. I will bring the rogue deities under control.”324

22.­2

Maheśvara-Mahādeva then said to the lord, “Please give, O lord, the full instructions for the practice that will bond us to you325 along with the mudrās and mantric formulas of the one who is invincibly efficient326 and transcends the triple universe.”327


23.

Chapter 23

23.­1

Next follows the chapter from the great sovereign Bhūta­ḍāmara Tantra that contains detailed instructions on the sādhanas of the eight bhūtas.


[Their mantras are:]

Aparājita: Oṁ hrīḥ jaḥ!

Ajita: Oṁ hūṁ jaḥ!

Pūraṇa: Oṁ hrīḥ jaḥ!

Āpūraṇa: Oṁ hūṁ jaḥ!

Śmaśānādhipati: Oṁ śrūṃ jaḥ!

Kuleśvara: Oṁ rūṃ jaḥ!

Bhūteśvara: Oṁ hūṁ jaḥ!

Kiṃkarottama: Oṁ āṃ jaḥ!


24.

Chapter 24

24.­1

“For the benefit of spiritual instructors I will now explain, just as it has been taught, the sādhana for servants that produces manifold accomplishments. No one among those one should not generally associate with is to be forsaken, including idlers and evildoers, liars, loafers, the poor and diseased, those with short lives, and the fickle-minded. If one wants enjoyments, wealth, and fame, these will be instantly and abundantly given.381


25.

Chapter 25

25.­1

Next follow the descriptions of the mudrās of the eight bhūtas from the great sovereign Bhūta­ḍāmara Tantra.


“The mudrā of Aparājita, the great king:

“Fold in the fingers of both hands while extending your middle fingers to form the shape of a needle.


25.­2

“The mudrā of Ajita:

“Forming the above mudrā, fold in your middle fingers and extend your index fingers while slightly bending them.


26.

Chapter 26

26.­1

Then Vajrapāṇi, the lord of guhyakas,389 said this to the lord:390


“The preceding practice of bhūta-attendants is for the benefit of the vajra master. So is the following sādhana of the great bhūtinīs.391 Both will be thrilled, and joy will arise in the hearts of the bhūtinīs.


26.­2

“Next follow the detailed instructions on the sādhana of the glorious great bhūtinīs found in the great sovereign Bhūta­ḍāmara Tantra.


27.

Chapter 27

27.­1

“Having summoned the spirits of divine origin, the practitioner should bow to them and then dismiss them.398


“The mantra for inviting the deities who are to partake of the offering:

“Wherever any great spirit is, may he leave that terrible place! Svāhā!399

27.­2

“Having offered a bali of cooked red rice, flowers, and incense to the participating deities, the practitioner should cover it with a white cloth and recite the following mantra three times while bowing to and dismissing the spirits of divine origin:400


28.

Chapter 28

28.­1

“The formula for dismissing the spirits after the bali offering:

“Please go back quickly to your charnel grounds, shrines, mountain tops, or crossroads!404

28.­2

“The formula for the spirits to guard their pledges:

“Please keep your pledge!405

28.­3

“The mantras for summoning all deities and male and female spirits are:

“The reciter of Wrath is himself commanding you, please leave your terrible places! Svāhā!406 Oṁ, unfailing vajra hook! Act, act! Pull, pull! Hūṁ jaḥ!407


ap.
Appendix

Sanskrit Text

app.

Prologue to the Sanskrit Text

app.­1

The Sanskrit text below has been reconstructed based mainly on the three manuscripts listed in the abbreviations below. In addition, the Degé recension of the Tibetan translation was consulted for sections containing transliterated Sanskrit such as the mantras or the proper names, and the Sādhanamālā for the short section which is paralleled in one of the sādhanas (no. 264) of Bhūtaḍāmara.

ap1.

Chapter A1

ap1.­1

{G1v} {A1v} namo vajrasattvāya ||

athāto bhūtaḍāmaramahātantrarāje sarvabhūtabhūtinīsādhanavidhivistaraṃ413 pravakṣyāmi  | ity āha bhagavān mahāvajradharaḥ trailokyādhipatiḥ ||

ap1.­2

nadīsaṅgame śmaśāne ekavṛkṣe devāyatane śrīvajradharagṛhe vā ityevamādisthāneṣu sādhayet | tatkṣaṇād eva sidhyati | yadi na sidhyati414 bhūtabhūtinī sakulagotraṃ415 vinaśyati ||

ap1.­3

atha maheśvaro mahādevo bhagavataḥ pādau śirasābhivanditvā bhagavantam etad avocat |

ap2.

Chapter A2

ap2.­1

atha śmaśānapraveśinī mahābhūtinī utthāya bhagavataḥ pādau śirasābhivanditvā svahṛdayam adāt |

oṁ hrīḥ hūṁ aḥ458 | paramahṛdayam  ||

ap2.­2

oṁ hūṁ kaḍḍa kaḍḍa {G4v} sarvabhūtinīnāṃ samayam anupālaya hana hana459 bandha bandha ākrama ākrama bho bho mahāraudri śmaśānavāsini āgaccha śīghraṃ dhruṃ460 phaṭ | śmaśānavāsinībhūtinyākarṣaṇamantraḥ461 ||

ap2.­3

oṁ dhūna dhūna vidhūna vidhūna cala cala cālaya cālaya praviśa praviśa hana hana tiṣṭha tiṣṭha samayam anupālaya bho bho śmaśānapraveśini hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā462 | śmaśānapraveśinī463 sarvabhūtinīsamayamantraḥ ||

ap3.

Chapter A3

ap3.­1

{A11r} athāto bhūtaḍāmaramahātantrarāje474 aṣṭau mahāśmaśāna475 praveśinībhūtinīsādhanavidhānaṃ vyākhyāsyāmaḥ ||

ap3.­2

daridrāṇāṃ hitārthāya ceṭīsādhanam uttamam ||

ap3.­3

śmaśānaṃ gatvā aṣṭasahasraṃ japet | pūrvasevā kṛtā bhavati | tataḥ sādhanam ārabheta ||

ap3.­4

rātrau śmaśānaṃ gatvā khadirasamidhānāṃ dadhimadhughṛtājyānām aṣṭasahasraṃ juhuyāt476 | tataḥ śmaśānapraveśinībhūtinī śīghram āgacchati | kiṃkarī bhavati | kṣetravāṭīkākṛṣīkarmāṇi karoti | dine dine dīnāram ekaṃ pratyahaṃ dadāti ||

ap4.

Chapter A4

ap4.­1

{A12r} athātaś caṇḍakātyāyanī mahāraudrabhūtinī utthāya tasmin parṣanmaṇḍale śrīmahākrodhādhipateḥ pādau śirasābhivanditvā svahṛdayam adāt |

oṁ truṃ481 hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā | surakātyāyanī ||

ap4.­2

oṁ bhū482 jvala hūṁ phaṭ | mahākātyāyanī ||

ap4.­3

oṁ oṁ hrīḥ hrīḥ hūṁ hūṁ he he phaṭ phaṭ svāhā | raudrakātyāyanī ||

ap4.­4

oṁ rudrabhayaṃkari aṭṭaṭṭahāsini sādhakapriye mahāvicitrarūpe483 ratnākari suvarṇahaste yamanikṛntani sarvaduḥkhapraśamani oṁ oṁ oṁ oṁ484 hūṁ hūṁ hūṁ hūṁ485 śīghraṃ siddhiṃ me prayaccha hrīḥ jaḥ svāhā | caṇḍakātyāyanī mahābhūteśvarī ||

ap5.

Chapter A5

ap5.­1

athātaḥ paramarahasyātirahasya504 bhūtaḍāmaramahātantrarāje aṣṭabhūtakātyāyanīsādhanaṃ vyākhyāsyāmaḥ | ityāha ||

ap5.­2

bhūtakātyāyanī505 sādhanaṃ bhavati |

śmaśānaṃ gatvā aṣṭasahasraṃ japed divasāni {G6v} trīṇi | sarvabhūtakātyāyanī506 {A14r} śīghram āgacchati | āgatāyāḥ kapālarudhireṇārgho deyaḥ | tuṣṭā bhavati vatsa kiṃ mayā kartavyam iti | sādhakena vaktavyam | mātā bhavasveti  | mātāvat pratipālayati dharati | rājyaṃ dadāti | sarvāśāṃ paripūrayati | mahādhanapatir bhavati | pañcavarṣaśatāni jīvayati507 | yadā mriyate rājakule jāyate ||

ap6.

Chapter A6

ap6.­1

{G7v} athāto bhūtaḍāmaramahātantrarāje ceṭīceṭakānāṃ sādhanaṃ vyākhyāsyāmaḥ  |

oṁ rāhu rāhu mahāceṭakān daridrāṇāṃ hitārthāya oṁ hūṁ hūṁ hūṁ hūṁ517 gṛhṇa gṛhṇa māṃsasiddhiṃ me prayaccha svāhā | kṛṣṇacchāgalamāṃsavikrayamantraḥ ||

ap6.­2

rātrau śmaśāne gatvā aṣṭasahasraṃ japet | sarvamāṃsavikrayakarmāṇi sidhyanti  ||

ap6.­3

tataḥ śmaśānaṃ {A16v} gatvā māṃsam aṣṭapalaṃ gṛhītvā caturdiśam avalokya mocayet | tataḥ śmaśānanivāsinī mahābhūtinī brāhmaṇarūpeṇa puratas tiṣṭhati  | bho mahāpuruṣa kim icchasi | sādhakena vaktavyam | suvarṇam icchāmi | suvarṇam aṣṭapalaṃ prayacchati | tato māṃsaṃ dātavyam | yadi na gṛhyati akṣimūrdhni sphuṭati mriyate vā ||

ap7.

Chapter A7

ap7.­1

athātaḥ saṃpravakṣyāmi mahāmaṇḍalam uttamam |

caturasraṃ caturdvāraṃ catustoraṇasaṃyutam |
bhāgaiḥ ṣoḍaśabhir yuktaṃ vajraprākāraśobhitam ||
ap7.­2
{G8r} tatra521 madhye nyaset raudraṃ jvālāmālāsamākulam |
caturbhujaṃ mahākrodhaṃ bhinnāñjanasamaprabham ||
ap7.­3
dakṣiṇe vajram ullālya tarjayan vāmapāṇinā |
daṃṣṭrākarālavadanaṃ nāgāṣṭakavibhūṣitam ||
ap7.­4
kapālamālāmukuṭaṃ trailokyam api {A17v} nāśanam |
aṭṭaṭṭahāsamahānādaṃ trailokyādhipatiprabhum ||
ap7.­5
pratyālīḍhasusaṃsthānaṃ ādityakoṭitejasam |
aparājitaṃ pādākrāntaṃ mudrābandhena tiṣṭhati ||
ap8.

Chapter A8

ap8.­1

athāto bhūtaḍāmaramahātantrarāje vidhivistaro bhavati |

prathamaṃ tāvad dhastadvaye candramaṇḍalaṃ bhāvayet | madhye hūṁkāraṃ jvālāmālākulaṃ prabhaṃ vibhāvayet | idaṃ ca mantram uccārayet |

oṁ siddhivajra hūṁ ||

ap8.­2

tataḥ sarvapāpavināśanaṃ mantram uccārayet | hṛdaye candramaṇḍalaṃ dhyātvā raktacakāraṃ532 bindusahitaṃ533 jvālāmālākulaṃ dhyātvā idaṃ mantram uccārayet |

{G9r} oṁ hana vidhvaṃsaya nāśaya pāpaṃ534 hūṁ phaṭ ||

ap9.

Chapter A9

ap9.­1

550 athāto bhūtaḍāmaramahātantrarāje mudrālakṣaṇo vidhivistaro bhavati |

anyonyāṅgulīṃ veṣṭayitvā tarjanīdvayaṃ prasārayet tarjanīṃ sūcīkṛtvā | padmāsanamudrā ||

ap9.­2

anyonyamuṣṭiṃ kṛtvā tarjanīdvayaṃ veṣṭayet | krodhāveśamahāmudrā | trailokyaṃ kṣaṇam āveśayet551 ||

ap9.­3

atha ṣaḍaṅgamudrā bhavanti |

anyonyamuṣṭiṃ kṛtvā madhyamāṅgulyau prasārayet | śiromudrā ||

ap9.­4

asyā eva mudrāyā madhyamāṅgulyau praveśayet tarjanīśūcīkṝtvā | śikhā mudrā  ||

ap10.

Chapter A10

ap10.­1

atha bāhyatṛtīyapuṭasya hṛdayamantravidhivistaro bhavati |

oṁ śakrāya svāhā | pūrva indrasya mantraḥ ||

ap10.­2

oṁ agnaye svāhā | āgneyyām agner agniḥ ||

ap10.­3

oṁ yamāya svāhā | yāmyāṃ yamaḥ ||

ap10.­4

oṁ rākṣasādhipataye jaya jaya svāhā | nairṛtye rākṣasādhipatiḥ ||

ap10.­5

{A23r} oṁ varuṇāya nāgādhipataye hana hana svāhā | paścime varuṇaḥ ||

ap10.­6

oṁ vāyave cala cala svāhā | vāyavyāṃ vāyudevatā ||

ap11.

Chapter A11

ap11.­1

{A25r} atha khalu vajrapāṇir mahākrodhādhipatir idam uvāca |

asya maṇḍalasya darśanamātreṇa traidhātukarājyaṃ prāpnoti | vajradharajāpamātreṇa ca vajradharasamo bhavati | asiddhe cāturdvīpakacakravartī bhavati | śrīvajradharamahākrodhādhipatināmoccāritamātreṇa sarvabhūtāś ceṭakā bhavanti  ||

ap11.­2

atha mantrīṇāṃ kruddhamātreṇa {G11v} sarvalaukikadevatāḥ śatakhaṇḍaṃ viśīryante | sarvadevanāgayakṣā dṛṣṭamātreṇa mriyante | sarvalaukikadevatāś ca hūṁkāramātreṇa prapalāyante ||

ap12.

Chapter A12

ap12.­1

namaś caṇḍavajradharāya || 

athāto duratikramasādhanasya mahāraudrātiraudrasya sarvārthasādhanasya karmaṃ bhavati569 |

ekaliṅgaṃ gatvā liṅgaṃ vāmapādenākramya {G12r} {A26v} aṣṭasahasraṃ japed divasāni sapta | tato mahādeva āgacchati | yadi nāgacchati tatkṣaṇād eva mriyate ||

ap12.­2

nārāyaṇam vāmapādenākramya aṣṭasahasraṃ japed divasāni sapta | śīghram āgacchati | yadi nāgacchati śiraḥ sphuṭati mriyate | asya nārāyaṇo vaśavidho bhavati | kiṃkaro bhavati ||

ap13.

Chapter A13

ap13.­1

athāto ´parimitabalaparākramasya traidhātukanamaskṛtasya ceṭīkāsādhanaṃ pravakṣyāmi svayaṃ krodhena bhāṣitaṃ mānuṣyāṇāṃ hitārthāya nānāsiddhim uttamam | ālasyapāpakāriṇāṃ mṛṣāvādinām api sidhyati592 kiṃ punaḥ śāntivartānirāmṛṣ[ṭ]abrahmacaryeṇa sadā sthitānāṃ593 nityaṃ krodhajāpinām ||

ap13.­2
paramantreṇākarṣaṇaṃ na yujyate bhūtinīnāṃ |
{A28v} nāginīnāṃ yakṣiṇīnāṃ yadīcchet594 siddhim uttamām ||
ap13.­3
sādhakānāṃ hitārthāya upasthāyikā ucyante |
prathamaṃ sādhanaṃ kṛtvā dvitīye siddhim uttamām595 ||
ap14.

Chapter A14

ap14.­1

athātaḥ paramarahasyātirahasyabhūtaḍāmaramahātantrarāje611 bhūtinīsādhanavidhivistaraṃ pravakṣyāmi svayaṃ krodhena bhāṣitam | daridrāṇāṃ hitārthāya nānāsiddhiprasādhanam ||

ap14.­2

tadyathā | bhūtinīnāmāni bhavanti | vibhūṣaṇī kuṇḍalahāriṇī siṃhārī hāsinī naṭī rati kāmeśvarī devī ||

ap14.­3

aṣṭau bhūtinīsādhanaṃ bhavati saṃkṣepataḥ | bhāryā mātā bhaginī612 ca ||

ap14.­4

atha vibhūṣaṇī sādhanaṃ bhavati |

campakavṛkṣe gatvā rātrau trīṇi divasāni aṣṭasahasraṃ japet | {G13v} jāpānte udārāṃ pūjāṃ kṛtvā gugguludhūpaṃ dattvā japet613 | tato ardharātreṇa vibhūṣaṇī {A30v} niyatam āgacchati | āgatāyāś candanodakenārgho deyaḥ | tuṣṭā bhavati614 | mātā bhaginī bhāryā bhavati | yadi mātā bhavaty aṣṭaśataparivāreṇa vastrālaṃkārabhojanādīni prayacchati | yadi bhāryā bhavati dīnārasahasraṃ615 dadāti | rasarasāyanaṃ dadāti | yadi bhaginī bhavati yojanasahasrād api divyastriyam ānīya dadāti | divyarasarasāyanadivyanidhānaṃ dadāti ||

ap15.

Chapter A15

ap15.­1

namaḥ śrīvajradharamahābalaparākramasya || 

athāto vajradharo633 duratikramasādhanasya sarvadevamāraṇaṃ mantrapadaṃ bhāṣate sma ||

ap15.­2

oṁ hana hana sarvaṃ māraya vajrajvāle hūṁ phaṭ || 

athāsmin bhāṣitamātre trisāhasramahāsāhasro lokadhātus tīkṣṇena vajrajvālena āpūrito 'bhūt ||

ap15.­3

hūṁ hana phaṭ || 

athāsmin bhāṣitamātre brahmāviṣṇumaheśvarāṇāṃ sarvalaukikadevatānāṃ {G14v} aneka634 vidyādharanāgayakṣabhūtapretāpsarapiśācānāṃ gandharvakiṃnaramahoragagaruḍānāṃ635 sarvadevatānāṃ śatakhaṇḍaṃ māritā bhūtāḥ ||

ap16.

Chapter A16

ap16.­1

{A35r} atha khalu vajrapāṇir guhyakādhipatir idam uvāca |

yadi apsaraso na659 sidhyanti tadānena krodhasahitena japet |

oṁ hrīḥ ākaḍḍa ākaḍḍa amukaṃ hūṁ jaḥ hūṁ phaṭ ||

ap16.­2

anena krodhasahitena jāpamātreṇa śiraḥ sphuṭati | śatakhaṇḍaṃ viśīryate ||

ap16.­3

anena krodhamantreṇa bandhayet |

oṁ bandha bandha hana hana amukaṃ hūṁ phaṭ ||

ap16.­4

oṁ cala cala amukaṃ660 vaśam ānaya661 hūṁ phaṭ | anena sarvāpsaraso vaśam ānayet ||

ap17.

Chapter A17

ap17.­1

atha sarvayakṣiṇī utthāya {A36r} śrīvajradharasya pādau śirasābhivandya svahṛdayam adāt |

oṁ āgaccha surasundari svāhā | surasundarī || 

oṁ sarvamanohāriṇi673 namaḥ svāhā | manohārī || 

oṁ kanakavati maithunapriye674 svāhā | kanakavatī || 

oṁ āgaccha kāmeśvari svāhā | kāmeśvarī || 

oṁ ratipriye svāhā | rati || 

oṁ padmini675 svāhā | padminī || 

oṁ naṭi mahānaṭi su676 rūpamati svāhā  | naṭī || 

oṁ anurāgiṇi maithunapriye677 svāhā | anurāgiṇī ||

ap18.

Chapter A18

ap18.­1

atha vajrapāṇir guhyakādhipatir idam uvāca |

yadi yakṣiṇyaḥ samaye na tiṣṭhanty anena krodhasahitenākṛṣya japet |

oṁ bhrūṃ kaḍḍa kaḍḍa amukayakṣiṇīṃ hrīḥ jaḥ jaḥ706 hūṁ phaṭ ||

ap18.­2

anena krodhasahitena sahasraṃ japet | śīghram āgacchati | yadi śīghraṃ nāgacchaty akṣimūrdhni sphuṭati tatkṣaṇād eva mriyate707 | aṣṭau mahānarake patati ||

ap18.­3

atha krodharājamudrālakṣaṇam |

anyonyamuṣṭiṃ kṛtvā kaniṣṭhādvayaṃ veṣṭayet | tarjanīdvayaṃ prasārya kuñcayet | eṣā apratihatā krodhāṅkuśamudrā | anena mudrārājena trailokyam apy ākarṣayati708 ||

ap19.

Chapter A19

ap19.­1

atha {A40r} nāgarājñī utthāya tasmin parṣanmaṇḍale712 śrīvajradharapādau śirasābhivanditvā svahṛdayam adāt |

oṁ phuḥ oṁ phuḥ713 | anantamukhī || 

phuḥ oṁ phuḥ714 | karkoṭakamukhī || 

phuḥ gaṃ phuḥ715 | padminī || 

phuḥ āḥ phuḥ716  | mahāpadminī || 

phuḥ dhīḥ phuḥ717 | vāsukimukhī || 

phuḥ hūṁ phuḥ718 | jvālāmukhī || 

phuḥ kaṃ phuḥ719 | dhūpamukhī || 

phuḥ sa phuḥ720 | śaṃkhinī721 ||

ap19.­2

aṣṭau nāginīsādhanavidhivistaro bhavati |

nāgabhuvanaṃ gatvā lakṣaṃ japet | pūrvasevā kṛtā bhavati | sarvanāginī tuṣṭā bhavati | sarvanāganāginyo harṣayanti | śuklapañcamyāṃ nāgabhuvane jalam avatīrya gandhapuṣpadhūpakṣīrair yathoktaṃ pūjayet | aṣṭau nāginī pratyekaṃ sahasraṃ japet | śīghraṃ nāgakanyā dahyamānā uttiṣṭhati | āgatāyā kṣīra722 candanenārgho deyaḥ | svāgatam iti vaktavyaṃ | asmākaṃ bhāryā bhavasveti | dine dine aṣṭau dīnāraṃ {A40v} dadāti | amukaṃ jīvāpayati | amukaṃ mārayati | sarvaṃ karoti ||

ap20.

Chapter A20

ap20.­1

atha khalu vajrapāṇir guhyakādhipatir kruddho751 vajram ullālya idaṃ krodhasahitaṃ mantram uccārayet |

oṁ bhīṣaṇavajra752 hūṁ amukanāginīm {A42v} ākarṣaya hūṁ hūṁ753 phaṭ phaṭ754  || 

athāsmin bhāṣitamātre sarvanāginī mūrcchitāḥ patitā mahatā śirorogeṇa gṛhyante ||

ap20.­2

yadi samayam atikrāmanty ākramitamātreṇa śīghraṃ māritā bhūtā aṣṭau mahānarake patanti ||

ap20.­3

ity āha bhagavān śrīvajradharaḥ ||

ap20.­4

bhūtaḍāmaramahātantrarāje nāginīsādhanavidhivistaratantraḥ samāptaḥ || 

ap21.

Chapter A21

ap21.­1

atha parṣanmaṇḍale kiṃnararājñy utthāya bhagavataḥ śrīvajradharasya755 pādau śirasābhivanditvā svahṛdayam adāt |

oṁ manohāri svāhā || 

oṁ subhage svāhā || 

oṁ {G19r} viśālanetri756 svāhā || 

oṁ suratapriye757 svāhā || 

oṁ aśvamukhi svāhā || 

oṁ divākaramukhi758 svāhā ||

ap21.­2

atha ṣaṭkiṃnarīsādhanavidhivistaro bhavati |

parvatamūrdhni gatvā aṣṭasahasraṃ japet | ṣaṭkiṃnarījāpe samāpte mahatīṃ pūjāṃ kṛtvā {A43r} gomāṃsena gugguludhūpasamanvitena759 dhūpayet | tāvaj japed yāvat kiṃnarī ardharātre niyatam āgacchati | tasyā na bhetavyam | bho sādhaka kim ājñāpayasi | sādhakena vaktavyam | bhadre asmākaṃ bhāryā bhāvasveti | pṛṣṭham āropya devalokam api nayati | divyakāmikabhojanaṃ dadāti ||

ap22.

Chapter A22

ap22.­1

atha khalu vajrapāṇir guhyakādhipatir maheśvaram etad avocat |

śṛnu tvaṃ mahādeva | trailokyātikrāntasya niḥśeṣaṃ kiṃkaraṃ sādhayiṣyāmi | duṣṭadevatāḥ sādhayiṣyāmi ||

ap22.­2

atha maheśvaro mahādevo bhagavantam {G19v} etad avocat |

bhāṣatu768 bhagavān apratihatasādhanasya trailokyātikrāntasya vidhivistara[ṃ] mudrāmantrapadaṃ samayasādhanam769 ||

ap22.­3

atha parṣanmaṇḍalaṃ770 mahādevaṃ sādhukāram adāt | sādhu sādhu mahādeva anyonyaduṣṭadamanaṃ {A44r} subhāṣitam iti ||

ap23.

Chapter A23

ap23.­1

athāto bhūtaḍāmaramahātantrarāje805 ´ṣṭabhūtasādhanavidhivistaratantraḥ |

oṁ hrīḥ jaḥ806 | aparājitaḥ || 

oṁ hūṁ jaḥ | ajitaḥ || 

oṁ hrīḥ jaḥ807 | pūraṇaḥ || 

oṁ hūṁ jaḥ808 | āpūraṇaḥ || 

oṁ śrūṃ jaḥ809 | śmaśānādhipatiḥ || 

oṁ rūṃ jaḥ | kuleśvaraḥ || 

oṁ hūṁ jaḥ810  | bhūteśvaraḥ || 

oṁ āṃ jaḥ811 kiṃkarottamaḥ ||

ap23.­2

athāparājitabhūtasādhanaṃ bhavati |

vajradharasya purato lakṣaṃ japet | pūrvasevā kṛtā bhavati | tataḥ pūrṇamāsyām udārāṃ pūjāṃ kṛtvā śvetabhaktadadhiguḍa812 pāyasakṣīrapāyasair yathoktaṃ pūjayet | gugguludhūpaṃ dattvā sakalāṃ rātriṃ japet | prabhāte niyatam āgacchati | yadi nāgacchati tatkṣaṇaṃ mriyate | āgatya ājñāṃ mārgayati | kiṃ mayā kartavyam iti813 | sādhakena vaktavyam | {A47r} †di+++++svakaga† tataḥ prabhṛti kiṃkarakarmāṇi karoti | vidyādhararājyam api dadāti | sarvaśatruvigrahaṃ karoti814 | śaśidevīm api ānīya dadāti | pṛṣṭham āropya devalokam api nayati | nītvā śakratvam api dadāti | saptakalpān jīvati ||

ap24.

Chapter A24

ap24.­1

athātaḥ saṃpravakṣyāmi nānāsiddhisādhanam ācāryāṇāṃ hitārthāya yathoktaṃ {A49v} kiṃkarasādhanam |

na821 sevyamānānāṃ822 caiva ālasya823 pāpa824 kāriṇāṃ {G22r} mṛṣāvādikusīdāś ca dāridrarogapīḍitāḥ svalpāyuścalacittāś825 ca | na kuryān †mathyām† mānuṣaṃ tyajet826 | ājñāṃ dattvā ca tatkṣaṇāt yadi bhogadhanaṃ yaśam827 ||

ap24.­2

priyarasāyanaṃ siddhimantro ´yaṃ828 devarāj[ñ]o 'pi sidhyati kiṃ punar manuṣyarājñāṃ829 nidhānāni tathaiva ca | devakanyām api sidhyati kṣaṇamātreṇa | paṭhitasiddhimantro 'yaṃ śīghraṃ siddhi yathāsukham | atyantahīnavīryāṇāṃ sarva830 sukhapradaṃ

ap25.

Chapter A25

ap25.­1

athāto bhūtaḍāmaramahātantrarāje aṣṭānāṃ bhūtānāṃ mudrālakṣaṇaṃ bhavati |831

anyonyāṅguliṃ veṣṭya madhyamāṅgulyau prasārya sūcyākāreṇa dhārayet | aparājitamahārājasya mudrā ||

ap25.­2

{A50r} asyā eva mudrāyā madhyamāṅgulyau praveśya tarjanīṃ prasārya kuñcayet  | ajitasya mudrā ||

ap25.­3

asyā eva mudrāyā tarjanīṃ kuṇḍalāṃ kṛtvā kaniṣṭhāṃ prasārya pṛthak pṛthak pūraṇasya mudrā ||

ap25.­4

asyā eva mudrāyā anyonyām aṅguliṃ veṣṭyāpūraṇasya mudrā ||

ap26.

Chapter A26

ap26.­1

atha khalu vajrapāṇir guhyakādhipatir bhagavantam etad avocat |

vajrācāryahitārthāya upasthāyakasādhanam | {A50v} śrīmahābhūtīnāṃ833 vajrācāryasādhanam | anyonya harṣayanti bhūtinīnāṃ834 ānandaṃ tatra jāyate manaḥ ||

ap26.­2

{G22v} athāto bhūtaḍāmaramahātantrarāje835 śrīmahābhūtinīsādhanavidhivistaro bhavati |

śrīkrodhādhipater bhagavataḥ purato lakṣaṃ japet | pūrvasevā kṛtā bhavati | tataḥ pūrṇamāsyāṃ yathāvibhavataḥ pūjāṃ kṛtvā gugguludhūpaṃ ca dhūpayet | sakalāṃ rātriṃ japet | tataḥ prabhāte niyatam āgacchati | āgatāyāś candanodakenārgho deyaḥ | svāgatam iti vaktavyam | bho sādhaka kim ājñāpayasi | sādhakena vaktavyam | mama bhāryā bhavasveti | divyarasarasāyanaṃ dadāti | siddhadravyarājyanidhānāni dadāti | saumyasādhanavidhiprathamaḥ836 ||

ap27.

Chapter A27

ap27.­1

{A51v} devasaṃbhūtabhūtam840 āhūya841 praṇipatya visarjayet |

yathā yathā mahābhūto raudrasthānaṃ pramuñcatu svāhā | upahāradevatāvāhanamantraḥ ||

ap27.­2

upahāradevatā raktabhaktapuṣpadhūpaṃ dattvā baliṃ sitavastreṇa pracchādya idaṃ mantraṃ trīn vārān uccārayet | devasaṃbhūtaṃ praṇipatya visarjayet |

yathā842 yathā mahābhūtasvasthānaṃ843 tatra gacchantu | śmaśāne {G23r} devakuleṣu ekavṛkṣe nadītaṭe catuṣpathe ekaliṅge vā devāyataneṣu ca kṣipraṃ gacchantu bhūtānāṃ samayaṃ pratipālanāya  | yadi caivaṃ na gacchanti vajreṇa mūrdhānaṃ sphālayet | kṣaṇena nāśayet | bhūtānāṃ raurave narake patet | yathā yathā svasthānaṃ gacchata yathāsukham svāhā ||

ap28.

Chapter A28

ap28.­1

śmaśāne devakuleṣu parvatāgre catuṣpathe {A52r} kṣipraṃ gacchantu | bhūtānāṃ balyutsṛṣṭavisarjanam ||

ap28.­2

samaye tiṣṭhantu | bhūtānāṃ samayapratipālanam ||

ap28.­3

krodhajāpī svayam ājñāpayatu844 raudraṃ sthānaṃ845 pramuñcata svāhā | oṁ amoghavajrāṅkuśa kara kara kaḍḍa kaḍḍa hūṁ jaḥ | sarvadevatābhūtabhūtinīnām ākarṣaṇamantraḥ ||

ap28.­4

oṁ caṇḍakrodhāya amoghāṅkuśāya kara kara kaḍḍa kaḍḍa praveśaya praveśaya amukaṃ hrīḥ hūṁ jaḥ ||


ab.

Abbreviations

Abbreviations Used in the Sanskrit Appendix

Critical apparatus
+ plus signs replace illegible text
] a right square bracket marks the lemma, i.e., the adopted reading for which variants are adduced
conj. conjectured
em. emended
om. omitted
° an upper ring indicates truncation of a word
† daggers enclose unintelligible text

Sigla or acronyms of textual witnesses

Manuscripts
A Tokyo University Library (New 274 / Old 567)
B Tokyo University Library (New 273 / Old 483)
G Göttingen University Library (Göttingen Xc 14 / 50 I)
Published Works
SM Sādhanamālā, the sādhana of Bhūtaḍāmara (sādhana no. 264)
Tib. Tibetan text of the Bhūtaḍāmara Tantra in the Degé canon (Toh 747)

n.

Notes

n.­1
Cabezón 2013, pp. 119–120.
n.­2
Suggested by Dr. Péter-Dániel Szántó in private correspondence.
n.­3
This octet of bhūtinīs appears to be different from the eight bhūtinīs who are part of the retinue in one of the Bhūtaḍāmara maṇḍalas.
n.­4
Pal 1981, p. 32, n. 8.
n.­5
Bhattacharyya 1933, p. 366.
n.­6
Skt. oṁ vajrajvāle hana hana sarva­bhūtān hūṁ phaṭ.
n.­7
Skt. oṁ vajrāyuṣe sara sara asmin.
n.­8
Instead of “May the lord command us!” the Tib. has “We shall do as the lord commands.”
n.­9
“Great Wrath” is not in the Tib.
n.­10
“You, friends, and you, lord of bhūtas, must promise” is absent in the Tib.
n.­11
Instead of “the comfort of good health” the Tib. omits “health” and says, “granting them with ease.”
n.­12
Instead of “that you will be servants and helpers of the reciters of the Great Wrath,” the Tib. has “make sure that the results are achieved for the reciters of this [mantra] and show them respect and veneration.” “The Great Wrath” refers to the mantra of Great Wrath.
n.­13
The translation of the last clause is based on the Tib. The Skt. adds “while providing them with every type of property beyond limit.”
n.­14
Instead of “Speak truthfully! Say again and again,” the Tib. says, “Quickly listen! Quickly listen!”
n.­15
It is not clear whether the last sentence is meant to be part of Aparājita’s promise, or whether Vajradhara himself is saying, “If they don’t grant success, I will split the heads of the vidyādharīs, etc.”
n.­16
This translation is speculative; the line beginning, “may you, great bodhisattva,” is unclear in both the Skt. and the Tib.
n.­17
Skt. oṁ kaḍḍa kaḍḍa mṛta­saṃjīvāpaya hrīḥ āḥ.
n.­18
“The lord of vidyādharas” is almost certainly a reference to Śiva, but it can sometimes refer to Cakradharman or other mythological figures.
n.­19
Instead of “that you will be of service to those who recite of the glorious Vajradhara,” the Tib. has “You must serve and venerate the great king, glorious Vajradhara, and others like him.”
n.­20
This paragraph seems to be out of place here, as it is not Aparājita and the other bhūta kings but the apsarases, etc. who have just been addressed by Vajrapāṇi and who will now offer him their heart mantras. Incongruous though it may be, no attempt has been made to relocate or replace it, as all the Sanskrit manuscripts and the Tibetan text have it in this position.
n.­21
It is not clear whether the bhūta class of spirits is meant here, or spirits in general.
n.­22
Skt. oṁ śrī­mahā­bhūta­kula­sundari hūṁ. oṁ śrī­vijaya­sundari hrīḥ. oṁ vimala­sundari āḥ. oṁ śrī­rati­sundari vāḥ. oṁ śrī­manohara­sundari dhīḥ. oṁ śrī­bhīṣaṇa­sundari iḥ. oṁ śrī­dhavala­sundari maṃ. oṁ śrī­cakṣurmadhu­sundari bhīḥ.
n.­23
This paragraph seems to be out of sequence.
n.­24
Normally, the term kulasādhana refers to the esoteric practices of the Śaiva Kaula sect for transmuting sexual fluids. Here, however, the term kula possibly refers to the family of female spirits that this mudrā is effective (sādhanī) in subduing.
n.­25
Instead of “middle finger and thumb” the Tib. says “index finger.”
n.­26
The translation of this sentence is based on the Tib.
n.­27
It is not clear whether the compound akṣimūrdhni means the “eye [part of] the head,” i.e., the forehead, or “the eyeballs in the head,” or “the eyes and the head.” The Tib. reflects the last meaning.
n.­28
Skt. oṁ kaḍḍa kaḍḍa sruṃ hrīḥ amuka­bhūtinī hūṁ phaṭ. The Skt. word amuka implies that the practitioner should supply the name of the spirit (bhūtinī) himself.
n.­29
The clause “he should recite the mantra one thousand and eight times over seven days” is missing from the Tib.
n.­30
The Tib. has “a maṇḍala of white incense.”
n.­31
The Tib. has “ten thousand times.”
n.­32
The Tib. adds “and then carry them back at night.”
n.­33
The Tib. adds here “accompanied by the loud sound of anklets.”
n.­34
The Tib. has “draw a maṇḍala with bdellium.”
n.­35
Skt. oṁ hūṁ kaḍḍa kaḍḍa sarva­bhūtinīnāṃ samayam anupālaya hana hana bandha bandha ākrama ākrama bho bho mahā­raudrī śmaśānavāsinī āgaccha śīghraṃ dhruṃ phaṭ.
n.­36
Skt. oṁ dhūna dhūna vidhūna vidhūna cala cala cālaya cālaya praviśa praviśa hana hana tiṣṭha tiṣṭha samayam anupālaya bho bho śmaśāna­praveśini hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.
n.­37
Skt. oṁ cala cala dhaka dhaka mahābhūtini sādhakānukūlapriye sara sara visara visara kaḍḍa kaḍḍa jalpaya jalpaya bhañjaya bhañjaya raṅga raṅga gṛhṇa gṛhṇa hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ hrīḥ svāhā.
n.­38
Skt. oṁ ghora­mukhi śmaśānavāsini sādhakānukūle apratihata­siddhidāyike oṁ oṁ oṁ oṁ namaḥ svāhā.
n.­39
The Tib. transliteration of the Skt. term, cintāveśa, suggests either being overcome with sorrow or being full of care. The Skt. seems to be saying “you who are worthy of worship in poetry.”
n.­40
Skt. oṁ jarjaramukhi cira cira cintāveśa sarva­śatru­bhayaṃkari hana hana daha daha paca paca māraya māraya mamākāla­mṛtyukṣayaṃkari sarva­nāga­bhayaṃkari aṭṭaṭṭahāsini sarva­bhūteśvari thā thā thā thā dhā dhā dhā dhā oṁ oṁ oṁ oṁ svāhā.
n.­41
Sādhakapriyā can mean either “one who is fond of practitioners” or “one who is dear to practitioners.”
n.­42
Skt. oṁ kamalalocani manuṣyavatsale sarva­duḥkha­vināśani sādhaka­priye jaya jaya divya­rūpiṇi hrīḥ gṛhṇa gṛhṇa jaḥ jaḥ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ namaḥ svāhā.
n.­43
Skt. oṁ vikaṭa­mukhi daṃṣṭrākarāli jvalita­locani sarva­yakṣa­bhayaṃkari dhāva dhāva gaccha gaccha bho bho sādhaka kim ājñāpayasi svāhā.
n.­44
The Tib. transliteration reads mahā­karṇa­piśācini.
n.­45
Skt. oṁ dhudhuri karma­piśācini kaha kaha dhūna dhūna mahā­surapūjite chinda chinda bhinda bhinda mahā­karma­piśācīni bho bho sādhaka kiṃ karomi hrīḥ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā. In the Tib. transliteration the names karmapiśācini and mahā­karma­piśācīni read, respectively, karṇapiśācini and mahā­karṇa­piśācīni.
n.­46
Skt. oṁ dhūni dhūni sara sara kaḍḍa kaḍḍa bhañjaya bhañjaya stambhaya stambhaya mohaya mohaya vidyutkarāli aprati­hata­vara­siddhi­dāyike ha ha ha hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.
n.­47
Skt. oṁ saumya­mukhi ākarṣaya ākarṣaya sarva­bhūtānāṃ jaya jaya bho bho mahā­sādhaka tiṣṭha tiṣṭha samayam anupālaya sādhaka ājñāpayati svāhā. The structure of this mantra is confusing in both the Sanskrit and Tibetan sources.
n.­48
“Who perform tasks” is not in the Tib. As in previous instances, the Tib. says karṇa instead of karma.
n.­49
“Form your left hand into a fist” is not in the Tib.
n.­50
In the Tib. this passage is in verse; in the Skt. the verse structure has been lost.
n.­51
The Tib. has “one hundred.”
n.­52
The Tib. has “retinue of five hundred spirits.”
n.­53
The Sanskrit compound raktabali can be translated as either “bali consisting of blood” or “red bali.” The context implies the former, but the Tibetan (gtor ma dmar po) reflects the latter, allowing for an alternative interpretation, namely that a substitute could be used instead of blood.
n.­54
Skt. oṁ bhū jvala hūṁ phaṭ.
n.­55
Skt. oṁ rudra­bhayaṃkari aṭṭaṭṭahāsini sādhaka­priye mahā­vicitra­rūpe ratnākari suvarṇa­haste yamanikṛntani sarva­duḥkha­praśamani oṁ oṁ oṁ oṁ hūṁ hūṁ hūṁ hūṁ śīghraṃ siddhiṃ me prayaccha hrīḥ jaḥ svāhā.
n.­56
Skt. oṁ yamanikṛntani akāla­mṛtyunivāraṇi khaḍga­śūlahaste śīghraṃ siddhiṃ dadāhi sādhaka ājñāpayati hrīḥ svāhā.
n.­57
Skt. oṁ hema­kuṇḍalini dhaka dhaka jvala jvala divya­kuṇḍalabhūṣite rāvaṇa­mathani bhagavān ājñāpayati svāhā. Instead of “The crusher of Rāvaṇa!” the Tib. has “You, the tamer! You, the destroyer!”
n.­58
In Buddhist Hybrid Sanskrit, the term kaha could also correspond to the classical Sanskrit verb katha, “to speak.”
n.­59
Skt. oṁ bhṛkuṭi­mukhi kaha kaha dhāva dhāva jvala jvala hutāśana­mukhi āgaccha āgaccha vetāḍotthāpani āviśa āviśa hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ phaṭ bhagavān ājñāpayati hrīḥ svāhā.
n.­60
Skt. oṁ pitṛmathani kaha kaha jaya jaya sarvāsurapūjite hūṁ jaḥ svāhā.
n.­61
Skt. oṁ surata­priye divya­locane kāmeśvari jaganmohani subhage kāñcana­mālāvibhūṣaṇi nūpuraśabdena āviśa āviśa pura pura sādhaka­priye hrīḥ svāhā.
n.­62
On this particular occasion, “mantra” is a translation of Skt. vidyā (Tib. rig sngags), a term that connotes magical power.
n.­63
Paradoxically, this list includes the mantras of not eight but nine kātyāyanīs. Manuscript A omits Sumbha­kātyāyanī. In the list of mudrās that follows, all the sources omit Sumbha­kātyāyanī.
n.­64
The Tib. adds here “whereby all spirits will be brought under control.”
n.­65
Because the Skt. is unclear, this passage has been translated from the Tib.
n.­66
“Lamps” is missing from the Tib.
n.­67
The Tib. reflects the reading caṇḍa­kuṇḍala­kātyāyanī (fierce Kuṇḍala­kātyāyanī).
n.­68
This passage is missing from the Tib.
n.­69
The Tib. only has “Extend both index fingers”; this clearly indicates that both hands are used.
n.­70
The Tib. adds “and slays.”
n.­71
“And bend” is influenced by the Tib. The Skt. suggests that the two thumbs should be bent, but is far from clear.
n.­72
The Tib. adds “and Indra.”
n.­73
“It masters all the gods” is missing from the Tib.
n.­74
“From the great sovereign Bhūta­ḍāmara Tantra” is not found in the Tibetan.
n.­75
Translated based on the Tib.
n.­76
Instead of “extremely wealthy” the Tib. has “the master of all practitioners.”
n.­77
The Tib. has “one hundred eight times.”
n.­78
“Pillow” is conjectured on the basis of the Skt. (“the place of the head”) and the Tib. (“cushion”).
n.­79
The Tib. says “eight hundred.”
n.­80
Water for washing the feet that contains floating flower petals.
n.­81
In the Tib. this sentence is in verse.
n.­82
Skt. oṁ rāhu rāhu mahā­ceṭakānāṃ daridrāṇāṃ hitārthāya oṁ hūṁ hūṁ hūṁ hūṁ gṛhṇa gṛhṇa māṃsasiddhiṃ me prayaccha svāhā.
n.­83
The content of the direct speech is missing from the Skt.
n.­84
Instead of “pretas”, the Tib. says gdon, namely the graha class of spirits.
n.­85
The Tib. seems to state that he grasps the index fingers with the ring fingers. The verbs used in this verse are, strangely, in the optative mode, making it sound like it is the practitioner who is supposed to form this mudrā.
n.­86
The last line in the Tib. is “It wins the riches of the triple universe.”
n.­87
In the list of the same eight goddesses found later in the text, Rambhā appears in this position instead of Devī.
n.­88
The translation of the lines “In the southeast … jewel ornaments” is based on the Tib.
n.­89
The word for “poverty” is abhūti, reflecting a play on words in the Sanskrit text: the bhūtinī Bhūti is destroying abhūti. The Tib. seems to reflect the reading nāma (“name”) instead of nāśa (“destroying”): mi ’byung zhes bya’i ’byung mo ni = “bhūtinī by the name Abhūti.”
n.­90
This line is missing from the Tib.
n.­91
“In the third zone” is missing in the Tib.
n.­92
After this verse, the Tib. adds in prose, “One should then say, ‘O Great Wrath, divine being, remain as the pledge deity!’ ”
n.­93
The Tib. has Hūṁ vajra phaṭ!
n.­94
Skt. oṁ tiṣṭha siddhi hūṁ.
n.­95
Skt. oṁ praviśa krodha hūṁ hūṁ hūṁ āḥ.
n.­96
Here begins the main sādhana of Bhūtaḍāmara.
n.­97
Skt. oṁ siddhi­vajra hūṁ.
n.­98
In this instance, bindu refers to a diacritical mark indicating the nasalization of the vowel.
n.­99
Skt. oṁ hana vidhvaṃsaya nāśaya pāpaṃ hūṁ phaṭ.
n.­100
Skt. oṁ krodha āveśaya hūṁ hūṁ hūṁ aḥ.
n.­101
Skt. oṁ vajra āveśa āveśaya pātaya hūṁ.
n.­102
Skt. oṁ hana vajra hūṁ.
n.­103
Skt. oṁ daha vajra hūṁ.
n.­104
Skt. oṁ dīptavajra hūṁ.
n.­105
Skt. oṁ vajra­roṣa hūṁ.
n.­106
Skt. oṁ dṛḍha­vajra hūṁ.
n.­107
Skt. oṁ hana daha paca krodha­vajra sarva­duṣṭān māraya hūṁ phaṭ.
n.­108
Skt. oṁ vajra­dhara mahā­krodha samayam anupālaya śīghram āgaccha hrīḥ jaḥ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.
n.­109
Skt. oṁ sarva­devatā prasīda hūṁ.
n.­110
Skt. oṁ nāśaya sarva­duṣṭān daha paca bhasmīkuru hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ.
n.­111
Skt. oṁ vajra­mahā­krodha mahā­caṇḍa bandha bandha daśa­diśā hūṁ phaṭ.
n.­112
Skt. oṁ bhūr bhuvaḥ svaḥ.
n.­113
Skt. oṁ ā śrī­cakra­pāṇaye svāhā.
n.­114
Skt. oṁ deva­guru­devācāryāya svāhā.
n.­115
Another name for the son of Śiva, who is more commonly known as Kārttikeya or Skanda.
n.­116
Skt. oṁ hrīḥ krauñca­śakti­dhāriṇe phaṭ svāhā.
n.­117
Skt. oṁ grūṃ gaṇa­pataye svāhā.
n.­118
Skt. oṁ śrī svaḥ sahasra­kiraṇāya svāhā.
n.­119
Nandi is listed here based on the sequence in the Tib. The Skt. has Narteśvara in this position.
n.­120
Skt. oṁ nandīśvarāya naṭṭa naṭṭa hrīḥ svāhā.
n.­121
Skt. oṁ candra­śatru­parākramāya hūṁ phaṭ svāhā.
n.­122
Skt. oṁ candrāya śrīḥ svaḥ svāhā.
n.­123
The shorter mantras in this group have not been translated as this would require writing long phrases incompatible with the terse character of the mantras.
n.­124
This mantra is omitted in the Tib.
n.­125
Skt. oṁ sarasvatyai gādaya sarvaṃ svāhā.
n.­126
The Tib. adds two more mantras between the mantras of Sarasvatī and Surasundarī. One is the mantra of Rambhā (Oṁ śrī caṃ!), and the other the mantra of Candrā (Oṁ śrī namaḥ!).
n.­127
Skt. oṁ yakṣeśvarī kṣīṃ svāhā.
n.­128
Skt. oṁ subhūti hrīḥ. The Degé recension of the Tibetan translation has abhūti in place of subhūti, while the Lhasa recension has ābhūti. The Tibetan translation (mi ’byung ma) reflects the reading abhūti. This, however, doesn’t fit the context, as Abhūti is a spirit of destruction and death. In this context of the offering goddesses, she is more likely to be Bhūti, i.e., a form of Lakṣmī.
n.­129
Reconstructed from the Tib.
n.­130
This chapter and the following chapter are omitted in manuscript G.
n.­131
The Tib. has “The mudrā for crushing evil.”
n.­132
The list of mudrās that follow includes more than six. Presumably this statement refers to the next six mantras.
n.­133
The position of the middle fingers is not clear. Possibly they are “side by side” (pārśvatas), or aligned with the other fingers, in contradistinction to the previous mudrā (in 9.8) where they were extended. The Tib. has “Stretching the palms, one should hold one’s thumbs with one’s index fingers.”
n.­134
Instead of “placing them at the base of the right arm,” the Tib. has “one should circle them in ten directions.”
n.­135
In the Tib., the description of this mudrā is simply, “One should bend the middle finger at the joint.”
n.­136
The Tib. has “hold down the little finger and the nail of the ring finger.”
n.­137
The Tib. has “the mudrā of Umā.”
n.­138
Instead of Umā, the Tib. has Śrī.
n.­139
Instead of Śrī, the Tib. has Candra.
n.­140
The instruction for this mudrā in the Tib. is, “Form each hand separately into a fist that encloses the little and index fingers.”
n.­141
Skt. oṁ ratna­śriye svāhā.
n.­142
In the Tib., the instruction for this mudrā is, “Bring the fingers together into the shape of a lotus wheel, move the hands in a circle, and place them on the crown of the head.”
n.­143
The Skt. khaṭa can mean “plough” and “axe.”
n.­144
In the Tib. the instruction is, “Intertwine the fingers of both hands to form a circle, then place them at the heart.”
n.­145
In manuscript A, the passage beginning here and ending at the end of this chapter is found in the next chapter between the list of the mantras and the list of the mudrās of the deities of the third zone of the maṇḍala. Though it is found in a similar place in the Tibetan translation, the Tib. omits a chapter break, so this passage is part of the same chapter.
n.­146
“Bending them a little” is not in the Tib.
n.­147
The instructions in the Tib. are, “One should clench the hands into fists and make the threatening gesture while enclosing the two small fingers.” The Tib. omits the next mudrā and the colophon but adds instead, “Such are the mudrās of the rulers of male spirits and the queens of female spirits,” and then, “Next is the description of the mudrās of the eight door-guarding female spirits: One should clench each hand while enclosing the index fingers. Such is the mudrā of the eight female spirits.”
n.­148
The list of mudrās that ends here includes not eight, but ten names.
n.­149
There is no chapter break at this point in the Tib, and thus no colophon. Instead it says, “Next are the detailed instructions for the rite of the outer maṇḍala.”
n.­150
The Tib. says, “Next are the detailed instructions for the rite of the outer maṇḍala.”
n.­151
Skt. oṁ śakrāya svāhā.
n.­152
Skt. oṁ agnaye svāhā.
n.­153
Skt. oṁ yamāya svāhā.
n.­154
A reference to Rāvaṇa, the primary antagonist of the Rāmāyaṇa.
n.­155
Skt. oṁ rākṣasādhipataye jaya jaya svāhā.
n.­156
Skt. oṁ varuṇāya nāgādhipataye hana hana svāhā. The words hana hana (“kill kill”) are missing in the Tib.
n.­157
Skt. oṁ vāyave cala cala svāhā.
n.­158
Vaiśravaṇa is another name for Kubera.
n.­159
Skt. oṁ kuberāya yakṣādhipataye.
n.­160
Skt. oṁ candrāya svāhā.
n.­161
Curiously, in this zone of the maṇḍala, Candra and Rudra seem to be sharing the same quarter.
n.­162
Skt. oṁ īśānāya svāhā.
n.­163
In the Tib., there follows after this mantra the passage which in this (the adopted) version forms the end of the previous chapter, starting with “The mudrā of Surasundarī.”
n.­164
This sentence is missing in the Tib.
n.­165
The Tib. has “The mudrā for Indra’s vajra.”
n.­166
“Position it on your head” is missing in the Tib.
n.­167
The Tib. has “left hand.”
n.­168
Pūrṇa (“Full”) most likely stands for Candra (“Moon”), implying the full moon.
n.­169
Skt. oṁ siddhi­vajra āpūraya āpūraya hūṁ. The Tib. reads asurāya asurāya in place of āpūraya āpūraya.
n.­170
Skt. oṁ vajra­roṣa mahā­krodha siddhyākarṣaṇāya hūṁ jaḥ.
n.­171
The Tib. says, “The mudrā for the bhūtīgrahas.” However, in Tib. this is ’byung mo’i gdon, which is likely either a scribal error or incorrect emendation of ’byung mo’i gdan, which corresponds to the attested Sanskrit bhūtāsana. This seeming misattribution continues throughout the passage on the mudrā and mantra below.
n.­172
Skt. oṁ jaya jaya mahā­krodho ´dhipate krodha­rāja idaṃ bhūtāsanaṃ darśaya darśaya rakṣaya rakṣaya svāhā.
n.­173
Skt. oṁ padmodbhava­niṣaṇṇīyaṃ sarva­deva­tānāṃ svāhā.
n.­174
The Tib. has “the mudrā of dismissing all the invited deities.”
n.­175
Skt. oṁ sara sara visara visara gaccha gaccha sarva­devatā[ḥ] śrī­vajra­dharaḥ samājñāpayati svāhā.
n.­176
The Tib. has “who liberally grants the accomplishment of great power.”
n.­177
The Tib. has “Having granted the unsurpassable great power.”
n.­178
“Gods” is missing in the Tib.
n.­179
The reading of the manuscript B indicates that this is the mantra of Great Wrath.
n.­180
I.e., on her effigy.
n.­181
Instead of “blood,” the Tib. has “salt.”
n.­182
The Tib. has “right foot.”
n.­183
Vajra-killing, in higher tantras, implies a killing whereby the consciousness of the victim is released into the vajradhātu. Here (in the kriyā tantras), this could be a precursor of the same idea.
n.­184
Skt. oṁ hana hana vajra­māraya amukaṃ hūṁ hūṁ phaṭ.
n.­185
It is not clear whether it is Umā’s head that will burst, or the head of the person whose name is mentioned in the mantra.
n.­186
Instead of Vajradhara, the Tib. has Vajrapāṇi.
n.­187
The Tib. has “Nārāyaṇa and his retinue.”
n.­188
The Tib. has “his family line will be destroyed and he will die.”
n.­189
The Tib. adds, “If he does not, he will either die or his family line will be destroyed.”
n.­190
The Tib. adds, “If he does not come his head will burst and he will wither away and die. His family and clan will likewise come to an end.”
n.­191
The Tib. has “Bhairava and his retinue.”
n.­192
The Tib. has “wither and die.”
n.­193
The Tib. adds, “and his family line will come to an end.”
n.­194
The Tib. has “he and his retinue.”
n.­195
Instead of “he will die,” the Tib. has “his family and clan will be destroyed.”
n.­196
The Tib. says, “It produces results even for those who are lazy, perpetrate evil, and lie. When those who are always disciplined, who have given up ordinary business, who keep their vows of chastity pure, and who always recite the mantra of Great Wrath wish to gain mastery over female spirits, nāginīs, or yakṣiṇīs, they should apply themselves to summoning such beings through the accumulation of mantra.”
n.­197
The Tib. says, “For the benefit of those who practice the goddess Umā it is explained how she should be made into a respectful servant.”
n.­198
Instead of “a master of the sword,” the Tib. has “the lord of directions.”
n.­199
The Tib. has “Also taught are the practices of yakṣiṇīs, piśācīs, śālabhañjikās, and so forth. Since even buddhahood will be accomplished, what need is there to mention the practice of making ordinary female spirits one’s servants? They will be accomplished immediately.”
n.­200
Skt. oṁ hrīḥ hūṁ kaḍḍa kaḍḍa amukaṃ hūṁ hūṁ hūṁ jaḥ.
n.­201
“For one hundred years” is missing in the Tib.
n.­202
After Kuṇḍalahāriṇī the Tib. adds Doshalma (do shal ma, “Crystal Lady”); this, however, would bring the number of the spirits to nine (the number, as stated next, should be eight). The names of the two goddesses in Tibetan are interesting, and possibly point to an alternate set of deities that had been awkwardly combined in the Sanskrit text available to the Tibetan translators, resulting in a list of nine. rna can ma can translate kuṇḍalinī, and do shal can ma can render hāriṇi if hāra is taken to refer to a pearl necklace and not the -in stem derivation of √hṛ as it appears to be in kuṇḍalahāriṇī. These two were then, perhaps at a later date or in an alternate Sanskrit recension, combined as Kuṇḍalahāriṇī. This is what we see in passage 14.­5 where the Tibetans combine them as rna cha dang do shal can gyi ’byung mo. The Tibetan translation then adds an additional sādhana to Hāriṇī/Doshalma, further suggesting a confused list in their Sanskrit witness.
n.­203
The Tib. has “solitary tree.”
n.­204
The Tib. has “three times at night and three times during the day.”
n.­205
The Tib. adds here: “One should tell her which of these one is interested in.”
n.­206
The Tib. repeats “one thousand,” implying that the gift will be made again and again.
n.­207
This heading is omitted in the Tib.
n.­208
The Tib. here expands on the name Kuṇḍalahāriṇī, rendering it as rna cha dang / do shal can rather than rna can ma.
n.­209
After this sādhana, the Tib. includes the sādhana of Doshalchen (do shal can, “the one wearing a necklace”): “One should go at night to an empty temple and recite the mantra ten thousand times. The spirit Doshalchen will arrive quickly. If, upon her arrival, one makes love to her, she will become one’s wife. She will take care of twelve beings, and she will offer twenty-five dinars and a pair of cotton garments.”
n.­210
The Tib. omits reference to “a figurine” and adds that the painting is made “on bark.”
n.­211
This sādhana seems to be an interpolation, possibly from a commentary, as some words below are glossed by their synonyms. Also, it brings the number of the female spirits and their respective sādhanas to nine, in contrast to the list of eight names given at the beginning of the chapter.
n.­212
This passage in the Tib. reads, “One will always succeed merely by reciting. Oblatory rites are not necessary. Having done the preliminary practice, one will succeed right away, just as Vajrapāṇi has declared.”
n.­213
It is unusual that Rati, the wife of Kāmadeva and the goddess of sexual pleasure (rati), should be employed as a housemaid and field worker.
n.­214
The Tib. omits “water.”
n.­215
The Tib. reads “a shrine to the goddess.”
n.­216
After “garments,” the Tib. adds “dwellings.”
n.­217
The Tib. has “Lord Vajradhara.”
n.­218
The Tib. omits “one of invincible power.”
n.­219
Skt. oṁ hana hana sarvaṃ māraya vajrajvāle hūṁ phaṭ.
n.­220
Instead of “intense vajra fire,” the Tib. has “flickering garlands of blazing, sharp vajras.”
n.­221
Skt. hūṁ hana phaṭ.
n.­222
Instead of “and died,” the Tib. has “and then were summoned.”
n.­223
The Tib. adds here, “along with innumerable bodhisattvas present in the gathering.”
n.­224
Interestingly, this instance of Kuṇḍalahāriṇi is translated in the Tib. with ’khyil ba’i phreng ba.
n.­225
“Of appreciation” is missing from the Skt.
n.­226
“Prepare a maṇḍala” and “for seven days” are missing in the Tib. Instead it reads, “Incant sandalwood and dairy products ten thousand times and offer an elaborate pūjā on the seventh day.”
n.­227
“In silence” is not in the Tib. Instead it reads, “she should be pleasured in a state of joy.”
n.­228
“A day” is supplied from the Tib.
n.­229
The part starting from “shining brightly” to the end of the paragraph is missing from the Tib., which instead just has “She will grant whatever one wishes for.”
n.­230
“Repeating this again at night” is missing from the Tib.
n.­231
The Tib. has one thousand.
n.­232
The phrase “Taking him upon her back” is missing from the Tib.
n.­233
“A day” is supplied from the Tib.
n.­234
In the Tib., this sentence reads, “At the end of the month, one should recite until the day of the full moon.”
n.­235
Instead of “a seat of flowers” the Tib. has “a welcome offering of flowers.”
n.­236
The Tib. has “The goddess will grant that which is desired.”
n.­237
The Tib. reads “sandalwood paste.”
n.­238
“At dawn” is not in the Tib.
n.­239
This heading is missing from the Tib.
n.­240
Instead of “lord of guhyakas,” the Tib. has “lord of mysteries.”
n.­241
Skt. oṁ hrīḥ ākaḍḍa ākaḍḍa amukaṃ hūṁ jaḥ hūṁ phaṭ.
n.­242
The Tib. has “eight pieces.”
n.­243
“Of Wrath” is missing in the Tib.
n.­244
Skt. oṁ bandha bandha hana hana amukaṃ hūṁ phaṭ.
n.­245
Skt. oṁ cala cala amukaṃ vaśam ānaya hūṁ phaṭ.
n.­246
Instead of “sādhana” the Tib. has “mudrās.”
n.­247
This and all the Sanskrit verses that follow in this chapter are rendered in prose in the Tib.
n.­248
The reading in one of the manuscripts could suggest, “Bhūtaḍāmara is said to be / In the center between the eight [apsarases].”
n.­249
In the Tib. the prose passage corresponding to Skt. verse 16.6 and the first half of 16.7 reads, “The mudrā that produces manifold accomplishments, upholds the Three Jewels, and grants easy accomplishment of the mantra recitation has been explained by Wrath himself as the most supreme among all in the tantras. Taught by Bhūtaḍāmara, it masters the apsarases who swiftly grant happiness.”
n.­250
This Sanskrit verse is vague and likely corrupt. The Tib. prose passage corresponding to the second half of Skt. verse 16.7 and all of 16.8 reads, “Through its mere recitation spirits will come under one’s control as mothers, sisters, wives, or servants. This is a sādhana for female servants who grant the happiness of this world.”
n.­251
The second half of verse 16.8 in missing in the Tib.
n.­252
The Tib. adds here, “With this mudrā the eight goddesses will accomplish every ordinary pleasure.”
n.­253
The Tib. says, “One should arrange the fingers of both hands so that they rest on top of each other.”
n.­254
Skt. oṁ sarvāpsarasa āgaccha āgaccha hūṁ jaḥ jaḥ.
n.­255
Skt. oṁ sarva­siddhi­bhogeśvari svāhā.
n.­256
Skt. oṁ kāma­priye svāhā.
n.­257
Skt. oṁ āgaccha sura­sundari svāhā.
n.­258
Skt. oṁ sarva­manohāriṇi namaḥ svāhā.
n.­259
Skt. oṁ kanakavati maithuna­priye svāhā.
n.­260
Skt. oṁ āgaccha kāmeśvari svāhā.
n.­261
The Tib. here has rgan mo (“old lady”).
n.­262
Skt. oṁ ratipriye svāhā.
n.­263
Skt. oṁ padmini svāhā.
n.­264
Skt. oṁ naṭi mahānaṭi surūpa­matī svāhā.
n.­265
Skt. oṁ anurāgiṇi maithuna­priye svāhā.
n.­266
The Tib. has “beleric myrobalan tree.”
n.­267
The Tib. reads “Drinking some himself, he should recite the mantra over what remains.”
n.­268
In place of Rati, the Tib. reads “old lady.”
n.­269
The Tib. says, “make love to her joyfully.”
n.­270
The Tib. has “one should recite the mantra for half a month.”
n.­271
Based on the Tib. The Skt. just has “one thousand.”
n.­272
The Tib. says, “If she becomes a wife, she will offer food, a pair of clothes, an elixir of long life, and eight dinars.
n.­273
The Tib. says, “If she becomes a mother, she will offer delicious foods, a pair of clothes, and a hundred palas of gold.”
n.­274
The Tib. says, “If she becomes a sister, she will bring a celestial woman from over a thousand leagues away and offer her, and she will offer delicious foods and an elixir of long life.”
n.­275
The Tib. uses the name “the Sister” (sring mo).
n.­276
“The yakṣinīs” is missing in the Tibetan.
n.­277
Skt. oṁ bhrūṃ kaḍḍa kaḍḍa amukayakṣiṇīṃ hrīḥ jaḥ jaḥ hūṁ phaṭ. The two final syllables are missing from the Tib.
n.­278
The Tibetan presents a different description of this mudrā. It reads, “The middle fingers should be placed out of alignment, both ring fingers should be bent back, the index fingers should be joined, and both little fingers placed in the center.”
n.­279
Skt. oṁ hrīḥ āgaccha āgaccha sarva­yakṣiṇīnāṃ svāhā.
n.­280
Skt. oṁ hrīḥ gaccha gaccha yakṣiṇī śīghraṃ punarāgamanāya svāhā.
n.­281
Skt. oṁ mahā­yakṣiṇi maithuna­priye svāhā.
n.­282
Skt. oṁ kāma­bhogeśvari svāhā.
n.­283
The Tib. has “the samaya mudrā.”
n.­284
The Tib. has “One should overlap one’s fists and arrange the fingers of both hands so that they rest on top of each other.”
n.­285
Skt. oṁ sarva­manohāriṇi svāhā.
n.­286
This colophon seems to be identical with the colophon of the preceding chapter. Possibly, the preceding chapter was about the eight great yakṣiṇīs in particular, while this one is about all yakṣiṇīs in general.
n.­287
The reconstruction of this and the following mantras of the eight nāga queens inevitably involves guesswork, as the available sources differ very widely.
n.­288
The Tib. has Vāsukimukhi in this position. Her mantra, as reported in the Tib., is phuḥ śrī phuḥ.
n.­289
The Tib. has Karkoṭakamukhī, with the same mantra, in this position.
n.­290
Instead of “Dhūpamukhī” the Tib. has “Drumamukhī.”
n.­291
In the Tibetan, Śaṃkhinī is placed before Jvālāmukhī. Her mantra is the same as reported here. Thus in the Tibetan it is Dhūpamukhī/Drumamukhī who ends the list.
n.­292
The Tib. has “on the tenth day.”
n.­293
The Tib. adds “from her home” and omits “burning with heat.”
n.­294
This line is missing in the Tib.
n.­295
The Tib. has “please be my wife.”
n.­296
The Tib. interprets the Skt. compound ātmapañcama (“oneself being the fifth,” i.e., oneself and four others) as “oneself and five others.”
n.­297
The Tib. has “a golden lotus seat.”
n.­298
The Tib. has “Welcome! Please be my wife.”
n.­299
The Tib. adds “at night.”
n.­300
“Nāga flowers” (Skt. nāgapuṣpa) may refer to several plant species.
n.­301
Skt. oṁ phuḥ āgaccha nāgini phuḥ.
n.­302
Skt. phuḥ gaccha gaccha śīghraṃ punarāgamanāya svāhā.
n.­303
The Skt. of this passage is corrupt and the Tib. is unclear. The translation “with the thumbs extended” is based on the Tib.
n.­304
It is not certain whether this sentence belongs with the description of this or the next mudrā. In the Tib. this sentence belongs to the next section and reads “The mudrās for invocation, dismissal, and offering are as follows.”
n.­305
This sentence is omitted in the Tib.
n.­306
Instead of “lord of guhyakas,” the Tib. has “lord of mysteries.”
n.­307
“Vajra-scepter” is missing in the Tibetan.
n.­308
Skt. oṁ bhīṣaṇa­vajra hūṁ amukanāginīm ākarṣaya hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ.
n.­309
The Tib. has “dying from intense headaches.”
n.­310
The Tib. has “they will quickly die when the wrathful mantra is recited.”
n.­311
This and the previous chapter treat the same topic and have identical colophons.
n.­312
“Six” is supplied from the Tib.
n.­313
Skt. oṁ manohāri svāhā.
n.­314
Skt. oṁ subhage svāhā.
n.­315
Skt. oṁ viśālanetri svāhā.
n.­316
Skt. oṁ suratapriye svāhā. Instead of Suratapriyā, the Tib. has Surabhipriyā.
n.­317
Skt. oṁ aśvamukhi svāhā.
n.­318
Skt. oṁ divākara­mukhi svāhā. Instead of Divākaramukhi, the Tib. has Pithakaramukhi.
n.­319
The number of the sādhanas described next is not six but five, suggesting that these sādhanas are for any or all of the kinnarīs, rather than the individual ones.
n.­320
The Tib. inserts here “will arrive.”
n.­321
It is not clear whether one should offer this meat, or eat it oneself, or, possibly, first offer it and then eat it.
n.­322
Instead of “lord of guhyakas,” the Tib. has “lord of mysteries.”
n.­323
The Tib. omits “to Maheśvara.”
n.­324
The Skt. of this statement and of Śiva’s reply that follows is unclear and varies substantially between manuscripts. A tentative reading of the Tib., which is also unclear, would be “Listen, Maheśvara-Mahādeva! I will teach wicked beings and the gods about the lord of the triple world who is unsurpassed by the gods and who masters all of them as servants.”
n.­325
“Practice that will bond us to you” is the translation of samayasādhana, which could be interpreted in a number of ways. Samaya is missing in the Tibetan.
n.­326
The Tib. reads here “whose teachings are inviolable,” reflecting the reading aprati­hata­śāsanasya in place of the extant aprati­hata­sādhanasya.
n.­327
In the Tib. this sentence reads, “Blessed One! Please explain the inviolable teachings that cannot be surpassed by the gods of the triple world, the chapter that contains detailed instructions of the sādhana and the sections on mudrā and mantra.”
n.­328
Instead of “wicked to one another” the Tib. has “hard to tame.”
n.­329
This line is missing in the Tib.
n.­330
The Tib. has “this great god.”
n.­331
The Tib. has “he is adorned with a garland of skulls.”
n.­332
Instead of “the moon,” the Tib. has “a conch.”
n.­333
Of these four items held by the deity, only “trident” is recorded in the Tib.
n.­334
The last line is missing from the Tib. and some manuscripts; it seems, however, to be required metri causa.
n.­335
This sounds odd, as Brahmā has already been described as white.
n.­336
The Tib. replaces Kārttikeya with Brahmā.
n.­337
This line is missing in the Tib.
n.­338
The Tib. has “Viṣṇu should be drawn bearing a conch, / And bedecked with all kinds of jewelry. / Likewise, Mahādeva should be drawn / Riding on a bull.”
n.­339
The Tib. has “the seat of a goose.”
n.­340
The Tib. replaces Vārāhī with Hārītī (’phrog ma).
n.­341
“Possessed of great miraculous powers” is missing in the Tib.
n.­342
The Tib. has “colored like a white lotus.”
n.­343
For this passage, the Tib. has “As before, he should recite the following heart mantra of Great Wrath: For the benefit of all beings / You quickly grant accomplishment. / O wrathful vajra of accomplishment, / Divine being, enter the pledge!”
n.­344
Skt. hūṁ vajra phaṭ.
n.­345
The first lines of this paragraph up to this point are missing from the Tib.
n.­346
The Tib. adds here “one should recite the following mantra one hundred and eight times.”
n.­347
Skt. oṁ vajra­dīpta­mahā­krodha hana daha paca māraya hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ.
n.­348
The Tib. has Hūṁ hūṁ! phaṭ phaṭ!
n.­349
Skt. oṁ praviśa krodha hūṁ hūṁ hūṁ āḥ | jvālā­mālā­kula­bhīṣaṇa­vajra āḥ.
n.­350
Skt. oṁ bhūḥ śrī­siṃha­dhvaja­dhāriṇi hrīḥ.
n.­351
Skt. oṁ hūṁ bhūṁ mahā­padmā­vati dhanurbāṇa­dhāriṇi hūṁ.
n.­352
Skt. oṁ hūṁ vibhūti aṅkuśa­dhāriṇi hūṁ jaḥ.
n.­353
Skt. oṁ hūṁ bhūḥ surahāriṇi cintā­maṇi­dhvaja­dhāriṇi śrūṃ.
n.­354
The Tib. has “In the northeast, flower.”
n.­355
Skt. oṁ śrī­varāhiṇi puṣpa­haste hūṁ.
n.­356
Skt. oṁ ratneśvari dhūpa­haste hūṁ.
n.­357
Skt. oṁ śrī­bhūṣaṇi gandha­haste hūṁ.
n.­358
Skt. oṁ śrī­jagatpālini dīpa­haste āḥ.
n.­359
In the Tib. the order is different; after the mudrā of the lion banner comes the mudrā of the banner surmounted by the wish-fulfilling gem, then the mudrā of the arrow and bow, and then the mudrā of the goad.
n.­360
The Tib. has “One should place the same mudrā on the hip.” “The same mudrā” refers to the “banner surmounted with the wish-fulfilling gem,” which in the Tibetan comes before the “arrow and bow.”
n.­361
The Tib. has “One should go to a shrine of Vajradhara.”
n.­362
The Tib. adds honey and meat to this list.
n.­363
The Tib. has “Once he arrives, he should not be given trivial commands.”
n.­364
The Tib. follows manuscript G in reading daitya instead of caitya. The Tibetan term appears in the feminine (sbyin byed ma) despite the fact that daityas (a class of asuras) are typically male. The reading daitya is unlikely, as Ajita is not one of them.
n.­365
The Tib. has “five thousand.”
n.­366
The Tib. has “a pair of red garments.”
n.­367
The Tib. has “Next is the detailed explanation of the sādhana ritual of Śmaśānādhipati.”
n.­368
The sequence in the Tib. is “On the seventh day one should follow the prescribed rite to offer meat, fish, sesame, rose apple, balls made of three sweets mixed together, and chopped horse meat. One grills and fries these substances in butter. One should offer cooked rice, curd, molasses, milk rice porridge, pulse, and fried pastries.”
n.­369
The Tib. has “five thousand.”
n.­370
The Tib. has “one should offer frankincense and flowers.”
n.­371
This sentence is missing from the Tib.
n.­372
The Tib. has “five thousand.”
n.­373
The Tib. has “one should offer a bali comprised of cooked red rice, fish, and meat. While burning incense made of goat meat, bdellium, and honey...”
n.­374
The Tibetan has, “On the second day one will see him directly. On the third day he will swiftly arrive and stand before the practitioner.”
n.­375
Instead of “He will bring an apsaras and offer her,” the Tib. has “He will offer an inexhaustible treasure.”
n.­376
The Tib. has “two thousand years.”
n.­377
Before “burn bdellium incense,” the Tib. adds “prepare a sandalwood maṇḍala.”
n.­378
The Tib. includes “white flowers” in this list of offerings.
n.­379
The Tib. adds here “elixirs of longevity and power substances and will lead one to treasures.”
n.­380
“A lifespan of five thousand years” is missing from the Tib.
n.­381
The translation of this passage relies heavily on the Tib. because the Skt. is corrupt and differs markedly between manuscripts.
n.­382
The Tib. has “If by this mantra the elixir of long life and the kingdom of the gods can be attained, what need is there to mention the attainment of the kingdoms of humans?”
n.­383
The Tib. has “curl the left index finger.”
n.­384
“Forming the same mudrā” is missing from the Tib.
n.­385
The Tib. has “fold in your little fingers and thumbs.”
n.­386
This mudrā is missing from the Tib.
n.­387
For the description of this mudrā, the Tib. only has “Fully extend your little fingers.”
n.­388
The Tib. has “eight great bhūta kings.”
n.­389
Instead of “lord of guhyakas,” the Tib. has “lord of mysteries.”
n.­390
This translation follows the Skt., where bhagavān refers to Śiva. In the Tib., however, bhagavān qualifies Vajrapāṇi. The Tib. reads “Then, the lord Vajrapāṇi, master of guhyakas, said.”
n.­391
The Tib. has “The vajra master should practice the bhūtinī named Śrīmahā, a sādhana for a female attendant, for the benefit to vajra masters.”
n.­392
In manuscript A this mantra is given as śrī hūṁ.
n.­393
“With saffron ink” is missing from the Tib.
n.­394
The Tib. has “She will offer sovereignty over the triple world.”
n.­395
The Tib. has “ten thousand.”
n.­396
The line, “This has been said by Great Wrath himself,” that ends the following passage in the Skt. concludes the preceding passage in the Tib. The following passage is not found in the Tib.
n.­397
The Tib. has hūṁ, hūṁ, phaṭ, phaṭ.
n.­398
This sentence and the following mantra of invitation are missing from the Tib.
n.­399
Skt. yathā yathā mahā­bhūto raudra­sthānaṃ pramuñcatu svāhā.
n.­400
The Tib. contains only the following line prior to the mantra: “One should burn bdellium incense, set out a bali covered with a white cloth, and recite the mantra three times.” The phrase “bowing to and dismissing the spirits of divine origin” is rendered in Sanskrit phonetics and included in the mantra that follows.
n.­401
Skt. yathā yathā mahā­bhūta­svasthānaṃ tatra gacchantu | śmaśāne deva­kuleṣu ekavṛkṣe nadītaṭe catuṣpathe ekaliṅge vā devāyataneṣu ca kṣipraṃ gacchantu bhūtānāṃ samayaṃ pratipālanāya | yadi caivaṃ na gacchanti vajreṇa mūrdhānaṃ sphālayet | kṣaṇena nāśayet | bhūtānāṃ raurave narake patet | yathā yathā svasthānaṃ gacchata yathāsukham svāhā ||
n.­402
The Tib. adds here, “Thus should the master address the gods.”
n.­403
The Tibetan translation ends here. Instead of this chapter colophon, we have the following two colophons: “This concludes the second section of the great sovereign Bhūta­ḍāmara Tantra,” followed by, “This concludes the available portion of the sixteen thousandfold tantra known as Bhūta­ḍāmara.” The Tibetan text then ends with the translators’ statement, “The tantra was translated, edited, and finalized by the Indian preceptor Buddhākaravarma and the lotsāwa monk Chökyi Sherab.”
n.­404
Skt. śmaśāne devakuleṣu parvatāgre catuṣpathe kṣipraṃ gacchantu. This formula seems to be a shorter alternative of the formula given in the last paragraph of the previous chapter.
n.­405
Skt. samaye tiṣṭhantu.
n.­406
Skt. raudraṃ sthānaṃ pramuñcata svāhā.
n.­407
Skt. oṁ amogha­vajrāṅkuśa kara kara kaḍḍa kaḍḍa hūṁ jaḥ.
n.­408
Skt. oṁ caṇḍa­krodhāya amoghāṅkuśāya kara kara kaḍḍa kaḍḍa praveśaya praveśaya amukaṃ hrīḥ hūṁ jaḥ.
n.­409
Skt. oṁ vajra­krodha baliṃ gṛhṇa hūṁ phaṭ.
n.­410
Skt. oṁ hrīḥ bhūta­ḍāmara­mahā­vajrāya hūṁ hūṁ hūṁ ślūṃ ślūṃ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā | baliṃ gṛhṇantu ceṭakā yathāprāptiṃ kāya­vāk­cittaḥ svāhā ||
n.­411
It is not clear how “body, speech, and mind” fit in with the rest of this mantra.
n.­412
For want of a better word, kiṃkara is translated as “servant”; the precise meaning of this word is “one who is asking what to do.”
n.­413
°vidhivistaraṃ] A; vidhivistaratantra G
n.­414
yadi na sidhyati] A; om. G
n.­415
sakulagotraṃ] A; svakulagotraṃ G
n.­416
mantrapadaṃ] conj.; mantrapadaṃ bhagavān G
n.­417
bhagavato mahākrodhādhipater] em.; bhagavato mahākrodhādhipateḥ A; om. G
n.­418
siddhim āpūrṇāṃ] A; siddhipūrṇīn G
n.­419
siddhadravyam] conj.; sidravyaṃ A; dravyam G
n.­420
hiraṇya­suvarṇa­muktā­vaiḍūrya­padma­rāga­sūrya­kānta­candra­kānta­vastra­gandhādisukāmika­bhojanaṃ dadāmīti] A; om. G
n.­421
krodhajāpināṃ ceṭako] A; anujāpinaś ceṭikā G
n.­422
upasthāyako] A; upasthāyikā G
n.­423
sarvatathāgatajāpināṃ] A; tathāgatajāpinā G
n.­424
°upakaraṇaṃ] B; °upakaraṇāni G
n.­425
sarvadravyādim] A; om. G
n.­426
avighātena] B; om. G
n.­427
avighātena] em.; avidyātena A; abhighātena G
n.­428
satyaṃ brūhi brūhi muhur muhuḥ] A; druta druta muhur yabhuḥ G
n.­429
°bala° A; om. G
n.­430
pratipadyata] conj.; pratipadya tato G
n.­431
sarvakulagotravinaśīnyo bhavāmaḥ | saddharmapratijapikā bhavāmaḥ] A; om. G
n.­432
śatadhā] A; śatadhā sa G
n.­433
praviśeyuḥ] conj.; praviśeyur bhavāmaḥ G
n.­434
vimalasundari A, Tib.; nirmalasundarī G
n.­435
vāḥ] G, A; dhu Tib.
n.­436
dhīḥ] G, A; i Tib.
n.­437
laṅghayatha] A; laṅghayanti G
n.­438
athāparājito] em.; athāparājita A; athāparāhuto G
n.­439
dadāmaḥ] em.; dadāma A; bhavati G
n.­440
aṣṭau mahābhūtarājñāḥ sādhana(sthāna)m] A; om. G
n.­441
atha mudrāṃ pravakṣyāmy aṣṭau bhūtinīsādhan(e)] A; athātaḥ saṃpravakṣyāmi aṣṭau bhūtinīsādhanam G
n.­442
ātmasamayapālanī] A; grāme samayapālanī G
n.­443
muṣṭiṃ kṛtvā] A; muṣṭibhyāṃ G
n.­444
mahākrodhādhipatir] A; krodhādhipatir G
n.­445
yadi bhūtinyaḥ samayaṃ samayaṃ samatikrāmanti] A; mahābhūtinī yadi samayam atikrāmati G
n.­446
sruṃ hrīḥ] A; om. G
n.­447
saptame divase] A; om. G
n.­448
candanodakenārgho] A; udakenārgho G
n.­449
rājyaṃ me dehi] A; rāṣṭraṃ dadāti G
n.­450
rājyaṃ] A; rāṣṭraṃ G
n.­451
sā rāṣṭram api pālayati] conj.; sā rāṣṭram api pāyati] A; om. G
n.­452
āgatāyāḥ] A; om. G
n.­453
maṇḍalakaṃ kṛtvā] A; om. G
n.­454
vaktavyā] A; om. G
n.­455
balipūjāṃ] A; pūjāṃ G
n.­456
baliṃ dattvā sahasraṃ japet] A; sahasraṃ japet baliṃ dattvā G
n.­457
nadīkūle] A; nadīsaṅgame G
n.­458
aḥ] G, A; ha Tib.
n.­459
hana hana] G, A; hara hara Tib.
n.­460
dhruṃ] G, dhruṃ ha hūṁ Tib.
n.­461
śmaśānavāsinībhūtinyākarṣaṇamantraḥ] A; sarvabhūtinīsamayamantraḥ G
n.­462
oṁ dhūna dhūna vidhūna vidhūna cala cala cālaya cālaya praviśa praviśa hana hana tiṣṭha tiṣṭha samayam anupālaya bho bho śmaśānapraveśani hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā] A; om. G
n.­463
śmaśānapraveśinī°] A; om. G
n.­464
raṅga raṅga] A; rakṣaṃ rakṣaṃ G
n.­465
cintāveśa] Tib.; viracitārciye A, ciracitārcita G
n.­466
jarjaramukhī] A; G
n.­467
In the Tibetan text, this name is transliterated as karṇapiśācini.
n.­468
In the Tibetan text, this name is transliterated as mahākarṇapiśācini.
n.­469
ha ha ha] A; ha ha ha ha G
n.­470
mahāsādhaka] G; mahāsādhakani Tib.
n.­471
aṣṭa­mahā­śmaśāna­praveśinī­mantraḥ] conj.; aṣṭamāraśmaśānapraveśinīmantraḥ G; aṣṭa­śmaśāna­praveśinī­mantraḥ A
n.­472
kṛtvā] em.; kṛtya A; om. G
n.­473
°mahāśmaśānapraveśinī°] A; om. G
n.­474
°tantrarāje] A; °tantre G
n.­475
aṣṭau mahāśmaśāna°] A; aṣṭaśmaśāna° G
n.­476
juhuyāt] A; yupatrata G
n.­477
gṛhakarmakriyāvāda°] em.; gṛhakarmakriyāvādā° A; vigrahakriyāṃ cā° G
n.­478
°ghora°] em.; °tthora° G; om. A
n.­479
śīghram] A; om. G
n.­480
anīya] A; om. G
n.­481
truṃ] A; hūṁ G
n.­482
bhū] A; ruru G; bhūru Tib.; (Lhasa edition has “bhu”)
n.­483
°rūpe A; °rūpa° G
n.­484
oṁ oṁ oṁ oṁ] A; oṁ oṁ G
n.­485
hūṁ hūṁ hūṁ hūṁ] A; hūṁ hūṁ hūṁ G
n.­486
dhaka] Tib.; nidhaka G; om. A
n.­487
āgaccha āgaccha] A; gaccha gaccha G
n.­488
phaṭ phaṭ phaṭ] Tib.; phaṭ phaṭ G; phaṭ phaṭ phaṭ phaṭ A
n.­489
jaya jaya] G; jvala jvala Tib.
n.­490
jaḥ] G; phaṭ Tib.
n.­491
pūra] A; pura G; vipura Tib.
n.­492
°rahasya° A; °rahasyaṃ G
n.­493
mukhasaṃgataṃ] em.; mukhasaṃgatāṃ A; om. G
n.­494
°raudrakātyāyanī°] A; om. G
n.­495
āsyā mudrāyā baddhamātrayā śīghraṃ sidhyati bhūtinī] em. based on the Tib. bcings pa tsam gyis ; āsyā mudrāyā baddhamudrāyā śīghraṃ sidhyati bhūtinī A; om. G
n.­496
rudrakātyāyanīmudrā] A; bhadrakātyāyanīmudrā G
n.­497
tathā] A; yathā G
n.­498
sarvabhūtinyaḥ ceṭībhavanti tatkṣaṇāt] em. ; sarvabhūtinyaḥ ceṭibhavanti tatkṣaṇāt A; sarvabhūtinī tatkṣaṇād eva sidhyati G
n.­499
bhūtinī­bandha­kuṇḍala­kātyāyanī­mudrā] A; bhūtinī­bandha­mudrā G
n.­500
tathaivākṣisphoṭanī caṇḍakātyāyanīmudrā mahāsarvabhūtinīsādhanaṃ] A; caṇḍakātyāyanīmudrā tathaivākṣiṇī sphoṭanīmudrā caṇḍakātyāyanīmudrā caṇḍakātyāyanī || sarvabhūtinīsāḍanaṃ G
n.­501
vāme haste muṣṭiṃ kṛtvā prasārya tarjanīṃ] A; tarjanī prasārya vāna G
n.­502
aṅguṣṭhau] em.; aguṣṭhau G; lyau A
n.­503
°vidhivistara­tantraḥ] conj.; °vidhibhistaraha­tantraḥ A; siddhipradāyikā G
n.­504
°rahasya°] A; °rahasyaṃ G
n.­505
bhūtakātyāyanī°] reconstructed from the Tib.; sarvātrajātir mahākātyāyanī° A; kātyāyanī sarvabhūtānāṃ mātā G
n.­506
sarvabhūtakātyāyanī] A; sa[r]vabhūtinī G
n.­507
sādhakena vaktavyam | mātā bhavasveti | mātāvat pratipālayati dharati | rājyaṃ dadāti | sarvāśāṃ paripūrayati | mahādhanapatir bhavati | pañcavarṣaśatāni jīvayati] A;…? G
n.­508
śrīvajradharagṛhe] A; śrīvajrasattvagṛhe G
n.­509
divyastrīrūpaṃ] A; divyastrīrūpeṇa G
n.­510
bhāṣate] B; tūṣayate | na ca bhāṣayate G;  … (illegible) A
n.­511
bho devate] A; om. G
n.­512
sāmantarājakule A; sāmantakule rājakule G
n.­513
 … svagṛhe āgacchati] A; niyatam āgacchati G
n.­514
rājakule] em.; rājakula A; dhanāḍhyakule G
n.­515
mahāvabhāsaṃ] A; mahātāvabhāsaṃ G
n.­516
vaktavyā] A; om. G
n.­517
hūṁ hūṁ hūṁ hūṁ] G, A; hra hra hra hra Tib.
n.­518
°śāsanasya] A; °sādhanasya G
n.­519
sarvapretavetālakaṭapūtanamāraṇasya] A; om. G
n.­520
mahābodhisattvo] A; bodhisattvena mahāsattvena G
n.­521
tatra] A; mantra° G
n.­522
vīnahastāṃ] em. vīnahastāṃ B; om. G
n.­523
anekagītavādyādinṛtya­pāṭha­subhāṣitām] em.; anekagītavādyādinṛtya­pāṭha­subhāṣitā B; anekagītanṛtya­sarvālaṃkara­bhūṣitām G
n.­524
yakṣiṇīṃ likhed gṛhītaratnamālikām] A; yakṣiṇī likhyā gṛtamālikā G
n.­525
abhūtināśa˚] conj.; ābhūtināga˚ A; om. G
n.­526
˚bhūtinīm] (on the authority of the Tib.); ˚bhūṣitam] A; om. G
n.­527
rūpayauvanām] A; navayauvanām G
n.­528
dvitīyasya puṭe] A; om. G
n.­529
tu aiśāne candram ālikhet] A; ca iśāne tu likhitaś candraṃ G
n.­530
nīloṣṇīṣabaddha°] A; nīloṣṇīṣavarddha° G
n.­531
dāpayet] A; tāptvati G
n.­532
dhyātvā raktacakāraṃ] em.; dhyātvā raktacahaṃ A; dhyātmā cakāṃraṃ G
n.­533
bindusahitaṃ] A; raktabindusahitaṃ G
n.­534
nāśaya pāpaṃ] A; hūṁ nāśaya pāpa G
n.­535
krodha āveśaya] Tib; krodhāveśāveśaya G; krodhāveśa A
n.­536
vajra āveśa] em.; vajrāveśa A; krodheśa G
n.­537
hṛdayam] A; om. G
n.­538
phaṭ phaṭ] A; phaṭ G
n.­539
nandīśvarāya] reconstructed based on the Tib.; na[r]tteśvarāya G; nārṭeśvarāya A
n.­540
nandi] reconstructed based on the Tib.; narteśvaraḥ G; om. A
n.­541
atha pūjādevīnāṃ] A; devī° G
n.­542
sprūṃ] em.; sprūṃ A; śrī G; brūṃ Tib.
n.­543
śrī] A, G; śrīya Tib.
n.­544
gādaya] Tib.; gādaya gādaya A; sādaya G
n.­545
surasundarī] A; yakṣeśvarī G
n.­546
subhūti] em.; subhūtī G; ābhūtī A
n.­547
hrīḥ] A; hrīḥ svāhā G
n.­548
bhūti] conj.; sundarī G; ābhūtī A
n.­549
Reconstructed from the Tib.
n.­550
This and the following chapter are omitted in Szántó’s transcript of manuscript G. The edition here is based mainly on manuscript A.
n.­551
āveśayet] em.; āvaśayet A
n.­552
veṣṭayet] B; praṣṭāyet A
n.­553
mālābandhataḥ] em. (on the authority of the Tib.); māmābandhata A; mābandhataḥ B
n.­554
khaṭākāreṇa] conj.; khaṭakāreṇa A, B
n.­555
In manuscript A and the Tibetan text, the passage beginning here and ending at the end of this chapter is found in the next chapter between the list of the mantras and the list of the mudrās of the deities of the third zone of the maṇḍala, where it doesn’t seem to belong.
n.­556
kaniṣṭhākuṇḍalīṃ] conj.; kaniṣṭhāṅguliṃ B
n.­557
uttānaṃ] A; °muṣṭi[ṃ] B
n.­558
The Tibetan version has in this position the description of the mudrā of the elephant of Kubera.
n.­559
idam] B; bhedam A
n.­560
jyeṣṭhāṅguṣṭam ucchritam] conj.; jyeṣṭhāṅgulī­samucchritam B; jyeṣṭhāṅguṣṭhena ucchritena SM
n.­561
dakṣiṇāṅguṣṭhena ucchritena] SM; dakṣiṇāṅguṣṭhe ucchritam A
n.­562
parṣad° A; sarva° B
n.­563
dattvā ca mantriṇe siddhiṃ] SM; dattvā vajrī mahāsiddhiṃ A, B
n.­564
umādevīṃ] A; māhādevyā G
n.­565
sarvamāraṇeṣu] A; sarvamāreṣu G
n.­566
kāmayitavyā] A; kāmayati G
n.­567
vaśyavidheyā] A; vaśyavidhā G
n.­568
evaṃ vividha­sarva­mātṛ­sādhanaṃ] A; evaṃ­vidhaṃ mātari­sādhanaṃ G
n.­569
bhavati] A; karoti G
n.­570
brahmāṇaṃ vāmapādenākramyā°] A; tāptaśam ākramyā° G
n.­571
ānīya] A; om. G
n.­572
vinaśyati] em.; vinasyati A; vināśayati G
n.­573
vāmapādenākramyā°] A; ākramyā° G
n.­574
mriyate] A; mriyate vā G
n.­575
vāmapādenākramyā°] A; ākramyā° G
n.­576
śīghram āgacchati] A; om. G
n.­577
°śataṃ] em.; °sataṃ A; om. G
n.­578
asya] A; om. G
n.­579
vāmapādenākramyā°] A; ākramyā° G
n.­580
divasāni sapta] A; om. G
n.­581
rātrāv] A; om. G
n.­582
mahāmāṃsena] A; mahāmāṃsaṃ ca G
n.­583
pramuñcati] A; pramuñcayeti G
n.­584
aṭṭaṭṭahāsenottiṣṭhati] A; aṭṭaṭṭahāsena tiṣṭhati G
n.­585
yadi kadācit bhayaṃ] A; tasya kadācit samayaṃ G
n.­586
vāmapādenākramyā°] A; ākramyā° G
n.­587
tatkṣaṇād eva āgacchati | kiṃkaro bhavati] A; sagaṇa­parivāreṇāgacchati G
n.­588
yadi nāgacchati mriyate] em.; G; yadi nāgacchati mriyate | kiṃkaro bhavati G; om. A
n.­589
vāmapādenākramyā°] A; ākramyā° G
n.­590
tatkṣaṇād eva] A; om. G
n.­591
caturmūrtīśvarāyatanaṃ] A; caturmukhaṃ caturāyatanaṃ G
n.­592
sidhyati] A; na sidhyati G
n.­593
kiṃ punaḥ śānti­vartānirāmṛṣ(ṭ)a­brahmacaryeṇa sadā sthitānāṃ] A; śīlavrūtāṃ nirāmiṣā brahmacārī sadā sthitaḥ G
n.­594
nāginīnāṃ yakṣiṇīnāṃ yadīcchet] A; bhūtinī nāginī yadīcchasi G
n.­595
This verse is missing in G. The text here follows A.
n.­596
siddhā kiṃ punar itare] A; itaretaram G
n.­597
iti uktavān budhaḥ] A; uktavān dhruvam G
n.­598
ceṭa°] A; ceṭī° G
n.­599
svadevatām api nindakāḥ] A; svadevatā tatra nindanāt G
n.­600
sidhyet] em.; sidhet A; sidhyati G
n.­601
´parāṇy api] A; apatapi G
n.­602
sādhanāni] conj.; sādhanādi G; sādhakāni A
n.­603
śrī­vajra­dhara­mahā­krodhādhipater] em.; śrī­vajra­dhara­mahā­krodhādhipate A; śrī­vajra­dhara­mahā­krodhādhipatiḥ G
n.­604
sarve ceṭaceṭikā bhavanti] A; om. G
n.­605
bho] A; om. G
n.­606
bhūtinī° A; om. G
n.­607
°āṣṭasahasraṃ] A; sahasraṃ G
n.­608
The part “āgatāyā baliṃ … prayacchati” is missing in G.
n.­609
°rāje] A; om. G
n.­610
°tantraḥ] A; om. G
n.­611
°rāje] A; om. G
n.­612
mātā bhaginī] A; bhaginī mātā G
n.­613
dattvā japet] A; dadyāt | japet G
n.­614
tuṣṭā bhavati] A; om. G
n.­615
°sahasraṃ] A; °śatasahasraṃ G
n.­616
atha kuṇḍala­hāriṇī­sādhanaṃ bhavati] B; om. G, A
n.­617
sādhakena] A; om. G
n.­618
This heading and the following sādhana are missing from G. The text here is based on A.
n.­619
vajrapāṇisaṃnidhau] A; om. B
n.­620
tāni niravaśeṣaṃ vyayīkartavyāni] A; sa ca niravaśeṣaṃ vyayīkartavyaḥ G
n.­621
gatvāṣṭasahasraṃ] A; gatvā G
n.­622
āgatā kāmabhogyā] A; āgatāyā kāmabhogā G
n.­623
śayane parityajya prabhāte gacchati] A; dadāti G
n.­624
niravaśeṣaṃ] A; pūrvavat G (In G, this and the previous sentences are in reverse order.)
n.­625
yadi kiṃcit sthāpayati bhūyo na bhavati] A; om. G
n.­626
°vidhivistaraṃ pravakṣyāmi nānāsiddhi­sādhanaṃ] A; °vistaro bhavati G
n.­627
na jāpo na homo na pūrvasevā prajāyate] A; rājapañca na ca homāni pūrvasevā na jāyate G
n.­628
gatvā] A; om. G
n.­629
pāya° A; om. G
n.­630
The Tib. reflects the reading devīgṛhe .
n.­631
°āṣṭasahasraṃ A; sahasraṃ G
n.­632
rahasye tāni japet  | jāpānte sidhyati] A; rahasye ca jāpanti G
n.­633
vajradharo] A; om. G
n.­634
aneka° A; anena G
n.­635
°garuḍānāṃ] em.; °garuḍāḥ A; om. G
n.­636
mahā° A; om. G
n.­637
śrīvajradharasya pādau] A; śrīvajrapādau G
n.­638
śrīṃ] G; śaṃ A; śrī Tib.
n.­639
śrīṃ] G; śrīḥ A; śrī Tib.
n.­640
oṁ śrīṃḥ] A; oṁ śrī śrī Tib.; om. G
n.­641
oṁ hūṁ] A, Tib.; om. G
n.­642
oṁ saḥ] A; oṁ sa Tib.; oṁ śrī hrīḥ oṁ saraḥ G
n.­643
oṁ śrūṃ] A, Tib.; oṁ kṣuṃ G
n.­644
candanakṣīrāhāreṇa] conj. (on the authority of the Tib.); candanena G; (illegible) A
n.­645
kṛtvāyutaṃ] A; kṛtvā kṣīrāhāro ´yutaṃ G
n.­646
parvatamūrdhni] A; parvatamūrdhānam āruhya G
n.­647
siddho] A, B; siddhā G
n.­648
sādhakena vaktavyam] A; om. G
n.­649
°hāriṇī] A; °kāriṇī G
n.­650
candanena maṇḍalakaṃ kṛtvā] A; om. G
n.­651
śīghram] A; niyatam G
n.­652
āgatāyāḥ] A; om. G
n.­653
atha śrībhūṣaṇīsādhanaṃ bhavati] B; om. G, A
n.­654
śrībhūṣaṇīṃ] A; śrīvibhūṣaṇīṃ G
n.­655
dattvā] A; dahatā G
n.­656
ardharātram | tato ´rdharātre] A; ardharātre G
n.­657
āgatā] A; āgatāyāḥ G
n.­658
rasarasāyanaṃ dadāti] A; om. G
n.­659
apsaraso na] A; apsarasādhani G
n.­660
amukaṃ] A; om. G
n.­661
vaśam ānaya] A, G; samanaye Tib.
n.­662
śreṣṭhānāṃ] A; aṣṭānāṃ G
n.­663
bhūtīnām] conj.; bhūtinā A; dūtīnām G
n.­664
svayaṃ śarīraṃ] A; svaśarīreṇa G
n.­665
mudrā] A; om. G
n.­666
ubhābhyāṃ khaṭakākārā] A; tābhyāṃ khaṭakākāraṃ G
n.­667
°bhimukhī A; °bhimukhya° G
n.­668
āgaccha āgaccha] A, G’ āgaccha Tib.
n.­669
jaḥ jaḥ] A, Tib.; jaḥ G
n.­670
aṃ hūṁ hūm] A, G; hūṁ hūṁ hūṁ Tib.
n.­671
jaḥ jaḥ] A, Tib.; jaḥ G
n.­672
°rāje] A; om. G
n.­673
sarvamanohāriṇi] A, G; manohāri Tib.
n.­674
kanaka­vati maithuna­priye] A, G; kanaka­maithuna­priye Tib.
n.­675
padmini] A, G; padminiye Tib.
n.­676
su°] A; sva G
n.­677
°priye] A, G; om. Tib.
n.­678
cittaṃ na dūṣayitavyam] A; vibhuṃ na dūṣayati G
n.­679
pratidinaṃ] A; om. G
n.­680
nadīṭataṃ] A; nadīsaṅgame G
n.­681
candanena] A; om. G
n.­682
°ṣṭasahasraṃ] A; om. G
n.­683
aguru°] em.; aguruṃ G; guggulu° A
n.­684
°dhūpena dhūpayet] A; dahatā aprabhañjayet G
n.­685
ayutaṃ japed] em.; ayutaṃ japet; om. G
n.­686
sakalarātriṃ] A; om. G
n.­687
°vārān] A; janāni G
n.­688
pītvocchiṣṭenārgho] A; pītvātsiṣṭena jāpo G
n.­689
japet] A; om. G
n.­690
evaṃ] A; om. G
n.­691
āgatā] A; āgatāyāḥ G
n.­692
janānāṃ] A; janāni G
n.­693
pratikṛtim] A; om. G
n.­694
āgatā] A; āgatāyāḥ G
n.­695
paṭe citrāpayitavyā] A; paṭaś citrāpayitavyaḥ G
n.­696
māsam ekam] A; om. G
n.­697
māsānte] A; mādhasānte G
n.­698
āgatā] A; āgatāyāḥ G
n.­699
dattvā japet sahasraṃ māsam ekam] A; dahatā G
n.­700
āgatā] A; āgatāyāḥ G
n.­701
saṃkṣepato] A; om. G
n.­702
yojanasahasrād] A; rasarasāyanaṃ dadāti G
n.­703
vastrālaṃkāra­kāmika­bhojanāni dadāti] A; om. G
n.­704
rasarasāyanaṃ dadāti] A; om. G
n.­705
āgatā] A; āgatāyāḥ G
n.­706
jaḥ jaḥ] A, Tib.; jaḥ G
n.­707
tatkṣaṇād eva mriyate] A; om. G
n.­708
trailokyam apy ākarṣayati] em.; trailokyam ay ākarṣayati A; trailokyākarṣaṇyākarṣati G
n.­709
oṁ hrīḥ gaccha gaccha] A, G; oṁ yakṣī āgaccha āgaccha che go ma (Skt. amuka) Tib.
n.­710
sarva­yakṣiṇīnām abhi­mukhī­karaṇa­mudrā] A; sarva­yakṣiṇī abhi­mukhī­mudrā G
n.­711
sarva­manohāriṇī] A, G; sarva­manohara­priye Tib.
n.­712
parṣanmaṇḍale] A; maṇḍale G
n.­713
oṁ phuḥ oṁ phuḥ] G; phuḥ oṁ phuḥ A; oṁ ā oṁ phuḥ Tib.
n.­714
phuḥ oṁ phuḥ] A; phuḥ G; phuḥ śrī phuḥ Tib.
n.­715
phuḥ gaṃ phuḥ] em.; phuḥ gaṃ phuḥ A; phuḥ sā phuḥ G; phuḥ iḥ phuḥ Tib.
n.­716
phuḥ āḥ phuḥ] G; phuḥ ā phuḥ A, Tib.
n.­717
phuḥ dhīḥ phuḥ] G; phuḥ dhī phuḥ A, Tib.
n.­718
phuḥ hūṁ phuḥ] G; phuḥ śle(?) phuḥ A; phuḥ ju phuḥ Tib.
n.­719
phuḥ kaṃ phuḥ] em.; phuḥ kaṃ phuḥ A; phuḥ ka phuḥ G; phuḥ traṃ phuḥ Tib.
n.­720
phuḥ sa phuḥ] Tib.; phuḥ sā phuḥ G, A
n.­721
śaṃkhinī] A; khaḍginī G
n.­722
kṣīra° A; kṣīreṇa G
n.­723
pratidinaṃ] A; om. G
n.­724
vaktavyam] A; kṛtyam G
n.­725
dadāti] A; om. G
n.­726
āgatā] A; āgatāyāḥ G
n.­727
nāgakānyā] A; om. G
n.­728
°śataṃ] A; om. G
n.­729
padmasāgaraṃ] A; padmasire G
n.­730
nāgakanyā] A; om. G
n.­731
bhāryā] A; bhaginī G
n.­732
nāgakanyā] A; om. G
n.­733
candanodakenārgho] A; candanenārgho G
n.­734
sarvāśāṃ paripūrayati] A; om. G
n.­735
nāgakanyā] A; om. G
n.­736
āgatā] A; āgatāyāḥ G
n.­737
dine dine ´ṣṭādīnāraṃ] A; pañca dīnāraṃ G
n.­738
°vastrālaṃkāra° A; om. G
n.­739
°bhojanādīni em.; °bhojanādī A; °bhojanaṃ G
n.­740
°mantrā] A; °mudrā G
n.­741
oṁ ī phuḥ] G, Tib. (Lhasa); oṁ phuḥ phuḥ A
n.­742
oṁ phuḥ aḥ phuḥ] Tib.; oṁ phuḥ aḥ G; oṁ phuḥ āḥ A
n.­743
ā phuḥ ī phuḥ vā phuḥ] A; āḥ phuḥ ī phuḥ vā phuḥ G; ā phuḥ ī phuḥ haṁ phuṁ vaṁ phuḥ Tib.
n.­744
gaccha gaccha] A, G; āgaccha āgaccha Tib.
n.­745
utthāpyādhyo ´ṅgulyaḥ] A; om. G
n.­746
stani samucchrito] G; °nsṛtau A
n.­747
sarvakṛt°] B; sarvakṛta° G, A
n.­748
°mudrā] A; °pūjanamudrā G
n.­749
muṣṭīṃ kṛtvā] A; muṣṭī G
n.­750
sarvanāgavaśaṃkarī] A; om. G
n.­751
kruddho] A; baddho G
n.­752
bhīṣaṇavajra] A, G; bharaṇavajra Tib.
n.­753
hūṁ hūṁ] Tib.; hūṁ G; hūṁ hūṁ hūṁ A, B
n.­754
phaṭ phaṭ] Tib.; phaṭ G; phaṭ phaṭ phaṭ A, B
n.­755
śrīvajradharasya] A; om. G
n.­756
viśālanetri] em.; viśālanetrī A, vilāsanetrī G
n.­757
suratapriye] A, G; surabhipriye Tib.
n.­758
divākaramukhi] A, G; pithakaramukhī Tib.
n.­759
gugguludhūpasamanvitena] A; gugūludhūpena G
n.­760
vā gatvāyutaṃ] A; vāyutaṃ G
n.­761
devī] A; devyā G
n.­762
°kūlaṃ] A; °saṃgame G
n.­763
sakalāṃ rātriṃ japet] A; rātrau sakalāṃ japet G
n.­764
āgatā] A; āgatāyāḥ G
n.­765
vācaṃ bhāṣate] A; om. G
n.­766
pratidinaṃ] A; om. G
n.­767
tūṣṇībhāvena] G; uṣṇīṣabhāvena A
n.­768
bhāṣatu] A; bhāṣayatu G
n.­769
vidhi­vistara(ṃ) mudrā­mantra­padaṃ samaya­sādhanam] A; vidhi­vistara­mudrā­mantra­paṭalasya G
n.­770
°maṇḍalaṃ] A; maṇḍale G
n.­771
vajrakrodhaṃ] A; om. G
n.­772
śaśāṅkadhavalavarṇaṃ] A; śaśāṅkaṃ dhavalavarṇābhaṃ G
n.­773
cāmaratriśūlahastam] A; vāmena śūlahastaṃ G
n.­774
vṛṣabhāsanam āśritam] B; dakṣiṇe G, om. A
n.­775
bhagavato vāmapārśve] B; om. G
n.­776
cāmara­hastaṃ śaṅkha­cakra­gadādharam] A; śaṅkha­cakra­gadās tathā G
n.­777
athavā saṃlikhen] em.; athavā saṃlikhet A; atha nālikhet G
n.­778
cāmarakakaraṃ] A; vāmakanakaṃ G
n.­779
sanātanam] em.; sanānatam A; samātanajā G
n.­780
bāhyakoṇeṣu sarveṣv] G; bāhyadvārakoṇeṣv A
n.­781
padmāvatī] A; padmāvatyā G
n.­782
surahāriṇī] A; °īśvarāhāriṇī G
n.­783
jagatpālinī] A; jayamālinī] G
n.­784
prakīrtitā] A; kīrtitam iti] G
n.­785
saṃyuktāṃ] conj.; susaṃyuktāṃ A; saṃmundaṃ G
n.­786
nīla­puṣpa­mālā­vibhūṣito nīloṣṇīṣa­baddhaśiro] em.; nīla­puṣpa­mālā­vibhūṣaṇaḥ nīloṣṇīṣa­baddhaśiraḥ A; nīloṣṇīṣasa­nīla­puṣpa­mālā­vibhūṣita° G
n.­787
samasta° A; samastaṃ G
n.­788
vajrā° A; vajra° G
n.­789
°bhūtabhūtinī° A; om. G
n.­790
hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ phaṭ] G, A; hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ Tib.
n.­791
krodhamudrayā kavacayitvā] A; krodhamudrāṃ bandhayitvā G
n.­792
hūṁ hūṁ hūṁ] G, A; hūṁ hūṁ Tib.
n.­793
āḥ] A; aḥ G; ā Tib.
n.­794
āḥ] A; aḥ G; ā Tib.
n.­795
oṁ bhūḥ śrī­siṃha­dhvaja­dhāriṇi hrīḥ] A; om. G; oṁ bhūḥ śrī­siṃha­dhvaja­dhāri hrīḥ Tib.
n.­796
bhūṁ] A; bhūḥ G; bhram Tib.
n.­797
vibhūti] A, G; vi huṁ ti Tib.
n.­798
aṅkuśa° A; muktakeśa° G
n.­799
oṁ] G, A; om. Tib.
n.­800
śrīvarāhiṇi] conj.; śrīvaradhāriṇī G; śrīvahāriṇī A; śrīvarahariṇi Tib.
n.­801
dīpahaste āḥ] A, G; adhipati hūm Tib.
n.­802
tarjanyau] A; tarjanīṃ G
n.­803
dakṣina­hasta­muṣṭiṃ kṛtvā tarjanīṃ prasārya kuñcayet | aṅkuśamudrā] A; om. G
n.­804
The part from here to the end of the chapter is omitted in Szántó’s transcript of manuscript G. The text here is based on A.
n.­805
bhūta­ḍāmara­mahā­tantra­rāje] A; om. G
n.­806
oṁ hrīḥ jaḥ] G, Tib.; hūṁ hūṁ oṁ oṁ jaḥ A
n.­807
oṁ hrīḥ jaḥ] A, Tib.; oṁ hūṁ jaḥ G
n.­808
oṁ hūṁ jaḥ] G, A.; oṁ bhrūṃ jaḥ Tib.
n.­809
oṁ śrūṃ jaḥ] A, Tib.; oṁ sraṃ jaḥ G
n.­810
oṁ hūṁ jaḥ] G, A; oṁ hrīḥ hūṁ jaḥ Tib.
n.­811
oṁ āṃ jaḥ] A, Tib.; oṁ āḥ jaḥ G
n.­812
°guḍa° A; °ghṛta° G
n.­813
kiṃ mayā kartavyam iti] A; om. G
n.­814
sādhakena vaktavyam | di+++++svakaga tataḥ prabhṛti kiṃkara­karmāṇi karoti | vidyā­dhara­rājyam api dadāti | sarva­śatru­vigrahaṃ karoti] A; om. G
n.­815
caityasya] A; daitasya G
n.­816
bhūtvā] A; om. G
n.­817
saptame] A; aṣṭame G
n.­818
niyatam] G; parigaṇamaṇḍalam eva A
n.­819
śīghram] A; niyatam G
n.­820
The part from here to the end of this chapter is omitted in Szántó’s transcript of manuscript G. The text in this part is based on B, as A is for the most part illegible.
n.­821
na] A; om. G
n.­822
sevyamānānāṃ] conj. (on the authority of the Tib.); sevyamānama G
n.­823
ālasya°] A; alasyo G
n.­824
°pāpa°] B; hata G
n.­825
°cittāś] A; litāś G
n.­826
mānuṣaṃ tyajet] A; om. G
n.­827
yadi bhogadhanaṃ yaśam] A; saman­upabhoga­varam G
n.­828
siddhimantro ´yaṃ] A; siddhi G
n.­829
°rājñāṃ] conj.; rājānaṃ G
n.­830
sarva° A; sarvasattva° G
n.­831
The text of this chapter is omitted in Szántó’s transcript of manuscript G; the following reconstruction is mainly based on A.
n.­832
śmaśānādhipater] G; īśānādhipati° A
n.­833
śrīmahābhūtīnāṃ] em.; śrīmahābhūtinīṃ G; śrī aṣṭānāṃ mahābhūtānāṃ A
n.­834
bhūtinīnāṃ] em.; bhūtinīṃ G; bhūtīnāṃ A
n.­835
°rāje] A; om. G
n.­836
°prathamaḥ] A; °kramaḥ G
n.­837
tuṣṭā] A; bhāryā G
n.­838
nāma ālikhya] em.; nāmam ālikhya A; mantram ālikhya G
n.­839
hūṁkṛtvā] A; hūṁkṛta G
n.­840
deva­saṃbhūta­bhūtam] A; deva­saṃbhūtamābhūta G
n.­841
āhūya] em.; āhūto A; om. G
n.­842
yathā] A; yathātha G
n.­843
°svasthānaṃ] A; °sthānaṃ G
n.­844
krodhajāpī svayam ājñāpayatu] A; krodhajāpī samayājñā tu G
n.­845
sthānaṃ] A; sthā G
n.­846
This mantra is omitted in G.
n.­847
adhyātmabahirdhā] A; adhyātmacitaddhāṃ G
n.­848
asaṃskṛtaśūnyatā] A; om. G
n.­849
anavakāraśūnyatā] em.; anavarākāraśūnyatā G; om. A
n.­850
svalakṣaṇaśūnyatā] A, B; alakṣaṇaśūnyatā G
n.­851
abhāvaśūnyatā] A, B; om. G
n.­852
svājñakṛt] A; svārgakṛt G
n.­853
kiṃkarākhyā mahā ete] A; kiṃkarākhye mahācete G
n.­854
°mahātantrarājaḥ] A; °tantraḥ G
n.­855
ye dharmā … mahāśravaṇaḥ] A; om. G

b.

Bibliography

Sanskrit and Tibetan Sources

Bhūta­ḍāmara­tantram. Rāya, Kṛṣṇa Kumāra, ed. Vārāṇasī: Prācya Prakāśana, 1933.

Bhūta­ḍāmara­tantra. University of Göttingen Library, Xc 14/50 I.

Bhūta­ḍāmara­mahā­tantra­rāja. University of Tokyo Library, New 274/Old 567.

Bhūta­ḍāmara­mahā­tantra­rāja. University of Tokyo Library, New 273/Old 483.

Bhattacharyya, Benoytosh, ed., Sādhanamālā (pp. 512−28). Baroda: Oriental Institute, 1968.

’byung po ’dul ba zhes bya ba’i rgyud kyi rgyal po chen po (Bhūta­ḍāmara Tantra). Toh 747, Degé Kangyur vol. 95 (rgyud ’bum, dza), folios 238.a–263.a.

Secondary Sources

Bhattacharyya, Benoytosh. “The Cult of Bhūtaḍāmara.” Proceedings and Transactions of the Sixth All-India Oriental Conference: 349−70. Patna: Bihar and Orissa Research Society, 1933.

Bhattacharyya, Benoytosh. The Indian Buddhist Iconography Based on the Sādhanamālā and Other Cognate Sanskrit Texts and Rituals. Calcutta: Firma K. L. Mukhopadhyay, 1958.

Bühnemann, Gudrun. “Buddhist Deities and Mantras in the Hindu Tantras I: The Tantra­sāra­saṃgraha and the Īśāna­śiva­guru­deva­paddhati.” Indo-Iranian Journal 42:4 (1999): 303–34.

Cabezón, José Ignacio. The Buddha’s Doctrine and the Nine Vehicles. Oxford: Oxford University Press, 2013.

Pal, Pratapaditya. Hindu Religion and Iconology According to the Tantrasāra. Los Angeles: Vichitra Press, 1981.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Āditya

Wylie:
  • nyi ma
Tibetan:
  • ཉི་མ།
Sanskrit:
  • āditya
  • sūrya

The god of the sun; the sun personified.

Located in 4 passages in the translation:

  • 7.­9
  • 8.­12
  • 9.­17
  • 12.­7
g.­2

Agni

Wylie:
  • me
  • mar me’i lha
Tibetan:
  • མེ།
  • མར་མེའི་ལྷ།
Sanskrit:
  • agni

The god of fire.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­21
  • 10.­2
  • 10.­11
g.­3

Ajita

Wylie:
  • rgyal ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • ajita

‟Unconquered,” one of the eight bhūta kings.

Located in 5 passages in the translation:

  • 23.­1
  • 23.­3
  • 25.­2
  • 28.­9
  • n.­364
g.­5

Anantamukhī

Wylie:
  • a nan+ta mu khi
Tibetan:
  • ཨ་ནནྟ་མུ་ཁི།
Sanskrit:
  • anantamukhī

“One with the Face of Ananta.” One of the eight nāga queens.

Located in 1 passage in the translation:

  • 19.­1
g.­6

Anurāgiṇī

Wylie:
  • rjes su chags ma
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་ཆགས་མ།
Sanskrit:
  • anurāgiṇī

One of the eight great yakṣiṇīs.

Located in 2 passages in the translation:

  • 17.­1
  • 17.­9
g.­7

Aparājita

Wylie:
  • gzhan gyis mi thub pa
Tibetan:
  • གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • aparājita

‟Never Conquered by Another,” one of the eight bhūta kings.

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­11
  • i.­19
  • i.­26-27
  • 1.­10
  • 1.­12
  • 1.­22
  • 1.­26
  • 7.­5
  • 10.­22
  • 23.­1-2
  • 25.­1
  • 28.­9
  • n.­15
  • n.­20
g.­8

apsaras

Wylie:
  • lha’i bu mo
  • lha’i bu med
  • lha mo
Tibetan:
  • ལྷའི་བུ་མོ།
  • ལྷའི་བུ་མེད།
  • ལྷ་མོ།
Sanskrit:
  • apsaras

A celestial nymph.

Located in 32 passages in the translation:

  • i.­25
  • 1.­18-21
  • 6.­4
  • 15.­3
  • 15.­5-6
  • 15.­15
  • 16.­1
  • 16.­3-5
  • 16.­9-12
  • 16.­15-16
  • 21.­6
  • 22.­22
  • 23.­8
  • n.­20
  • n.­248-249
  • n.­375
  • g.­14
  • g.­55
  • g.­110
  • g.­143
  • g.­147
g.­9

Āpūraṇa

Wylie:
  • kun tu rdzogs byed pa
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་རྫོགས་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • āpūraṇa

One of the eight bhūta kings.

Located in 4 passages in the translation:

  • 23.­1
  • 23.­5
  • 25.­4
  • 28.­9
g.­10

Aśvamukhī

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • aśvamukhī

‟Horse-Faced,” one of the six kinnara queens.

Located in 1 passage in the translation:

  • 21.­1
g.­11

bali

Wylie:
  • gtor ma
Tibetan:
  • གཏོར་མ།
Sanskrit:
  • bali

An offering of edibles to nonhuman beings, usually including lower orders of spirits.

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­7
  • i.­26-27
  • i.­29
  • 1.­40
  • 1.­43
  • 1.­45-46
  • 3.­7
  • 4.­14
  • 13.­13
  • 23.­3
  • 23.­6
  • 27.­2-3
  • 28.­1
  • 28.­6-7
  • n.­53
  • n.­373
  • n.­400
  • g.­167
g.­15

bhūta

Wylie:
  • ’byung po
Tibetan:
  • འབྱུང་པོ།
Sanskrit:
  • bhūta

A class of spirits; in the Bhūta­ḍāmara Tantra this term can refer to all nonhuman beings, including gods.

Located in 126 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5-6
  • i.­11-22
  • i.­24-27
  • 1.­3
  • 1.­5
  • 1.­10-12
  • 1.­17
  • 1.­22-23
  • 1.­26-28
  • 1.­30
  • 1.­37
  • 1.­47
  • 2.­4
  • 2.­6
  • 2.­11
  • 4.­8
  • 4.­10-11
  • 4.­13
  • 4.­20
  • 5.­1-2
  • 5.­6
  • 5.­8
  • 6.­1
  • 6.­4-5
  • 7.­19
  • 8.­14
  • 9.­30
  • 10.­22-23
  • 11.­1
  • 12.­5-6
  • 12.­11
  • 13.­4
  • 13.­10-13
  • 14.­2-3
  • 14.­5
  • 14.­14
  • 15.­3-4
  • 22.­22
  • 23.­1-2
  • 23.­6
  • 25.­1
  • 25.­9
  • 26.­1
  • 27.­1-2
  • 28.­1-2
  • 28.­9
  • n.­10
  • n.­20-21
  • n.­28
  • n.­52
  • n.­64
  • n.­128
  • n.­147
  • n.­202
  • n.­209
  • n.­250
  • n.­388
  • n.­400
  • g.­3
  • g.­7
  • g.­9
  • g.­11
  • g.­16
  • g.­17
  • g.­19
  • g.­20
  • g.­23
  • g.­26
  • g.­50
  • g.­59
  • g.­65
  • g.­68
  • g.­73
  • g.­97
  • g.­100
  • g.­103
  • g.­111
  • g.­114
  • g.­126
  • g.­128
  • g.­130
  • g.­131
  • g.­132
  • g.­133
  • g.­134
  • g.­135
  • g.­136
  • g.­139
  • g.­142
  • g.­150
  • g.­158
g.­16

Bhūtaḍāmara

Wylie:
  • ’byung po ’dul ba
Tibetan:
  • འབྱུང་པོ་འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • bhūtaḍāmara

‟Tamer of Spirits,” the titular deity of the Bhūtaḍāmara Tantra; a wrathful form of Vajrapāṇi.

Located in 55 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3-4
  • i.­11
  • i.­13
  • i.­21-24
  • i.­26-27
  • i.­31
  • 3.­8
  • 4.­20
  • 7.­30
  • 8.­16
  • 10.­29
  • 11.­10
  • 12.­14
  • 13.­14
  • 14.­14
  • 16.­6
  • 16.­16
  • 17.­10
  • 18.­11
  • 19.­16
  • 20.­4
  • 21.­7
  • 22.­42
  • 23.­10
  • 24.­3
  • 25.­9
  • 26.­6
  • 27.­3
  • 28.­7
  • 28.­11
  • app.­1
  • app.­6
  • n.­3
  • n.­96
  • n.­248-249
  • g.­18
  • g.­42
  • g.­63
  • g.­107
  • g.­109
  • g.­120
  • g.­121
  • g.­127
  • g.­137
  • g.­140
  • g.­143
  • g.­145
  • g.­168
g.­17

Bhūteśvara

Wylie:
  • ’byung po’i bdag po
  • ’byung po’i dbang phyug
Tibetan:
  • འབྱུང་པོའི་བདག་པོ།
  • འབྱུང་པོའི་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • bhūteśvara

‟Lord of Bhūtas,” one of the eight bhūta kings.

Located in 3 passages in the translation:

  • 23.­1
  • 23.­8
  • 25.­6
g.­19

bhūtinī

Wylie:
  • ’byung mo
Tibetan:
  • འབྱུང་མོ།
Sanskrit:
  • bhūtinī

Female bhūta.

Located in 100 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­14
  • i.­16
  • i.­19-21
  • i.­25-26
  • 1.­1-2
  • 1.­6-7
  • 1.­9
  • 1.­12
  • 1.­24-25
  • 1.­27-29
  • 1.­31-37
  • 2.­1-4
  • 2.­12-13
  • 2.­22
  • 3.­1
  • 3.­4
  • 3.­6-7
  • 4.­1
  • 4.­12-18
  • 5.­5
  • 5.­7
  • 5.­9
  • 6.­3
  • 7.­18
  • 8.­15
  • 9.­31
  • 13.­2
  • 13.­4
  • 13.­8
  • 13.­11-12
  • 14.­1
  • 14.­3
  • 22.­16-17
  • 22.­19
  • 22.­22
  • 22.­34
  • 26.­1-5
  • 28.­3
  • n.­3
  • n.­24
  • n.­28
  • n.­89
  • n.­147
  • n.­196
  • n.­199
  • n.­211
  • n.­391
  • n.­495
  • n.­594
  • g.­30
  • g.­44
  • g.­47
  • g.­53
  • g.­58
  • g.­67
  • g.­69
  • g.­70
  • g.­74
  • g.­76
  • g.­89
  • g.­92
  • g.­108
  • g.­124
  • g.­125
  • g.­138
  • g.­154
  • g.­159
  • g.­160
g.­22

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­12
  • i.­24
  • 1.­6
  • 4.­18
  • 7.­8
  • 12.­3
  • 15.­3
  • 22.­11
  • n.­335-336
  • g.­119
g.­30

Devī

Wylie:
  • lha mo
Tibetan:
  • ལྷ་མོ།
Sanskrit:
  • devī

One of the eight great bhūtinīs.

Located in 5 passages in the translation:

  • 7.­15
  • 14.­2
  • 14.­12
  • n.­87
  • n.­761
g.­32

Dhūpamukhī

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • dhūpamukhī

“Incense Mouth.” One of the eight nāga queens.

Located in 3 passages in the translation:

  • 19.­1
  • n.­290-291
g.­34

Divākaramukhī

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • divākaramukhī

‟Sun Faced,” one of the six kinnara queens.

Located in 1 passage in the translation:

  • 21.­1
g.­36

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 15.­3
  • g.­37
g.­38

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’i lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 3 passages in the translation:

  • 15.­3
  • 22.­15
  • g.­39
g.­42

Great Wrath

Wylie:
  • khro bo chen po
Tibetan:
  • ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākrodha

One of the epithets of Bhūtaḍāmara.

Located in 42 passages in the translation:

  • i.­14
  • i.­22
  • i.­29
  • 1.­10-11
  • 1.­13
  • 7.­2
  • 7.­8
  • 7.­12-14
  • 7.­24-26
  • 8.­7-8
  • 9.­2
  • 10.­20
  • 10.­28
  • 11.­4-5
  • 13.­1
  • 13.­6
  • 14.­1
  • 16.­5
  • 18.­3
  • 22.­20
  • 22.­23
  • 22.­25-29
  • 26.­2
  • 26.­4
  • n.­9
  • n.­12
  • n.­92
  • n.­179
  • n.­196
  • n.­343
  • n.­396
g.­43

guhyaka

Wylie:
  • gsang ba po
Tibetan:
  • གསང་བ་པོ།
Sanskrit:
  • guhyaka

Semidivine beings closely related to or identical with yakṣas, who, like them, live in the realm of Kubera.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­4
  • 16.­1
  • 18.­1
  • 20.­1
  • 22.­1
  • 26.­1
  • n.­240
  • n.­306
  • n.­322
  • n.­389-390
g.­44

Hāsinī

Wylie:
  • rgod byed ma
Tibetan:
  • རྒོད་བྱེད་མ།
Sanskrit:
  • hāsinī

‟Laughing One,” one of the eight great bhūtinīs.

Located in 2 passages in the translation:

  • 14.­2
  • 14.­7
g.­45

Indra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • indra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­12
  • 1.­6
  • 7.­21
  • 10.­1
  • 10.­10
  • 12.­4
  • 22.­12
  • 23.­2
  • 26.­3
  • n.­72
  • n.­165
  • g.­116
g.­51

Jvālāmukhī

Wylie:
  • dza la mu khi
Tibetan:
  • ཛ་ལ་མུ་ཁི།
Sanskrit:
  • jvālāmukhī

“Flaming Mouth.” One of the eight nāga queens.

Located in 2 passages in the translation:

  • 19.­1
  • n.­291
g.­53

Kāmeśvarī

Wylie:
  • ’dod pa’i dbang phyug ma
  • dga’ ba’i dbang phyug ma
Tibetan:
  • འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ།
  • དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་མ།
Sanskrit:
  • kāmeśvarī

‟Goddess of Desire,” one of the eight great bhūtinīs as well as one of the eight great yakṣinīs.

Located in 4 passages in the translation:

  • 14.­2
  • 14.­11
  • 17.­1
  • 17.­5
g.­54

Kanakavatī

Wylie:
  • gser ldan ma
Tibetan:
  • གསེར་ལྡན་མ།
Sanskrit:
  • kanakavatī

‟Golden One,” one of the eight great yakṣiṇīs.

Located in 2 passages in the translation:

  • 17.­1
  • 17.­4
g.­56

Karkoṭakamukhī

Wylie:
  • karkote mu khi
Tibetan:
  • ཀརྐོཏེ་མུ་ཁི།
Sanskrit:
  • karkoṭakamukhī

“One with the Face of Karkoṭa.” One of the eight nāga queens.

Located in 2 passages in the translation:

  • 19.­1
  • n.­289
g.­58

kātyāyanī

Wylie:
  • ka ta ya na
Tibetan:
  • ཀ་ཏ་ཡ་ན།
Sanskrit:
  • kātyāyanī

Usually an epithet of the goddess Durgā, in the Bhūtaḍāmara Tantra this term refers to a class of wild and powerful female spirits.

Located in 19 passages in the translation:

  • i.­20
  • 4.­1
  • 4.­10-11
  • 4.­20
  • 5.­1-2
  • 5.­10
  • n.­63
  • n.­505
  • g.­26
  • g.­50
  • g.­68
  • g.­73
  • g.­111
  • g.­114
  • g.­130
  • g.­131
  • g.­139
g.­59

Kiṃkarottama

Wylie:
  • mngag gzhug mchog
Tibetan:
  • མངག་གཞུག་མཆོག
Sanskrit:
  • kiṃkarottama

‟Best Servant,” one of the eight bhūta kings.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­27
  • 23.­1
  • 23.­9
  • 25.­8
  • 28.­10
g.­60

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 11 passages in the translation:

  • 6.­4-5
  • 13.­4
  • 15.­3
  • g.­10
  • g.­34
  • g.­61
  • g.­81
  • g.­129
  • g.­141
  • g.­165
g.­61

kinnarī

Wylie:
  • mi’am ci mo
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི་མོ།
Sanskrit:
  • kinnarī

Female kinnara.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­25
  • 1.­12
  • 21.­1-2
  • 21.­4-7
  • n.­319
g.­64

Kubera

Wylie:
  • lus ngan po
Tibetan:
  • ལུས་ངན་པོ།
Sanskrit:
  • kubera

Another name for Vaiśravaṇa, the king of the yakṣas.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­4
  • 7.­22
  • 10.­7
  • n.­158
  • n.­558
  • g.­43
  • g.­148
g.­65

Kuleśvara

Wylie:
  • rigs sngags kyi dbang phyug
Tibetan:
  • རིགས་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • kuleśvara

‟Lord of the Family,” one of the eight bhūta kings.

Located in 4 passages in the translation:

  • 23.­1
  • 23.­7
  • 25.­7
  • 28.­10
g.­67

Kuṇḍalahāriṇī

Wylie:
  • rna can ma
Tibetan:
  • རྣ་ཅན་མ།
Sanskrit:
  • kuṇḍalahāriṇī

One of the eight great bhūtinīs.

Located in 6 passages in the translation:

  • 14.­2
  • 14.­5
  • 15.­5
  • 15.­9
  • n.­202
  • n.­208
g.­71

Mahādeva

Wylie:
  • lha chen po
Tibetan:
  • ལྷ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahādeva

‟Great God,” one of the epithets of Śiva.

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­13
  • i.­24
  • 1.­4
  • 1.­16
  • 1.­26
  • 6.­5
  • 8.­12
  • 9.­12
  • 12.­1
  • 22.­1
  • 22.­3
  • 22.­8
  • 22.­14
  • n.­338
  • g.­78
g.­73

Mahākātyāyanī

Wylie:
  • ka ta ya na chen mo
Tibetan:
  • ཀ་ཏ་ཡ་ན་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahākātyāyanī

‟Great Kātyāyanī,” one of the eight kātyāyanī spirits.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­2
  • 4.­12
g.­75

Mahāpadminī

Wylie:
  • ma hA pad+ma ma Ni
Tibetan:
  • མ་ཧཱ་པདྨ་མ་ཎི།
Sanskrit:
  • mahāpadminī

One of the eight nāga queens.

Located in 1 passage in the translation:

  • 19.­1
g.­77

Maheśvara

Wylie:
  • dbang phyug chen po
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • maheśvara

‟Great Lord,” one of the epithets of Śiva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 15.­3
  • 22.­1
  • n.­323
g.­78

Maheśvara-Mahādeva

Wylie:
  • dbang phyug chen po’i lha chen po
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • maheśvara-mahādeva

‟Great Lord Mahādeva,” one of the epithets of Śiva.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­3-4
  • 6.­4
  • 22.­2
  • n.­324
g.­79

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­4
  • 15.­3
  • g.­80
g.­81

Manohārī

Wylie:
  • yid ’phrog ma
Tibetan:
  • ཡིད་འཕྲོག་མ།
Sanskrit:
  • manohārī

‟She who Captivates the Mind,” one of the six kinnara queens.

Located in 1 passage in the translation:

  • 21.­1
g.­82

Manohāriṇī

Wylie:
  • yid ’phrog ma
Tibetan:
  • ཡིད་འཕྲོག་མ།
Sanskrit:
  • manohāriṇī

‟She Who Captivates the Mind,” one of the eight great yakṣiṇīs.

Located in 2 passages in the translation:

  • 17.­1
  • 17.­3
g.­83

mudrā

Wylie:
  • phyag rgya
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • mudrā

Hand gesture that invokes a particular type of magical power.

Located in 160 passages in the translation:

  • i.­7
  • i.­19-20
  • i.­22-23
  • i.­26-27
  • i.­30
  • 1.­13
  • 1.­26
  • 1.­28-31
  • 1.­33-36
  • 2.­13-22
  • 4.­11-18
  • 4.­20
  • 6.­6
  • 7.­3
  • 7.­5
  • 7.­7
  • 7.­25-26
  • 7.­29
  • 8.­5
  • 8.­7-8
  • 9.­1-32
  • 10.­10-19
  • 10.­22
  • 10.­24-26
  • 10.­29
  • 11.­4
  • 16.­9-11
  • 18.­3-10
  • 19.­13-14
  • 22.­2
  • 22.­25
  • 22.­34-41
  • 25.­1-9
  • 28.­5
  • n.­24
  • n.­63
  • n.­85
  • n.­131-133
  • n.­135
  • n.­137
  • n.­140
  • n.­142
  • n.­145
  • n.­147-148
  • n.­163
  • n.­165
  • n.­171
  • n.­174
  • n.­246
  • n.­249
  • n.­252
  • n.­278
  • n.­283
  • n.­304
  • n.­327
  • n.­359-360
  • n.­384
  • n.­386-387
  • n.­555
  • n.­558
  • n.­665
g.­84

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­21
  • 2.­6
  • 6.­4-5
  • 7.­3
  • 10.­5
  • 11.­2
  • 13.­4
  • 15.­3
  • 19.­1-2
  • 19.­4
  • 19.­6-11
  • 19.­14
  • n.­287
  • n.­300
  • g.­5
  • g.­32
  • g.­51
  • g.­56
  • g.­75
  • g.­85
  • g.­93
  • g.­118
  • g.­123
  • g.­156
g.­85

nāginī

Wylie:
  • klu mo
Tibetan:
  • ཀླུ་མོ།
Sanskrit:
  • nāginī
  • nāgī

Female nāga.

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­25
  • 1.­12
  • 1.­21
  • 13.­2
  • 19.­2-5
  • 19.­12-14
  • 19.­16
  • 20.­1
  • 20.­4
  • 22.­22
  • n.­196
  • n.­594
g.­87

Nārāyaṇa

Wylie:
  • sred med bu
Tibetan:
  • སྲེད་མེད་བུ།
Sanskrit:
  • nārāyaṇa

An epithet of Viṣṇu.

Located in 3 passages in the translation:

  • 12.­2
  • 22.­10
  • n.­187
g.­89

Naṭī

Wylie:
  • gar byed ma
Tibetan:
  • གར་བྱེད་མ།
Sanskrit:
  • naṭī

One of the eight great bhūtinīs; also one of the eight great yakṣiṇīs.

Located in 4 passages in the translation:

  • 14.­2
  • 14.­8
  • 17.­1
  • 17.­8
g.­93

Padminī

Wylie:
  • pad+ma ma
  • pad+ma ma Ni
Tibetan:
  • པདྨ་མ།
  • པདྨ་མ་ཎི།
Sanskrit:
  • padminī

One of the eight great yakṣiṇīs and one of the eight nāga queens.

Located in 3 passages in the translation:

  • 17.­1
  • 17.­7
  • 19.­1
g.­95

piśāca

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśāca

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.

Located in 2 passages in the translation:

  • 15.­3
  • g.­96
g.­97

pledge

Wylie:
  • dam tshig
Tibetan:
  • དམ་ཚིག
Sanskrit:
  • samaya

Mutual pledge or bond between the master and the disciple; also that between the practitioner and the deity or spirit.

Located in 35 passages in the translation:

  • i.­11
  • i.­13-16
  • i.­19-20
  • i.­22
  • i.­24
  • 1.­25-26
  • 1.­29
  • 1.­34-35
  • 1.­37
  • 2.­2-3
  • 2.­11
  • 2.­13
  • 7.­24
  • 8.­8
  • 10.­21
  • 13.­6
  • 18.­1
  • 19.­12-14
  • 20.­2
  • 22.­2
  • 27.­2
  • 28.­2
  • n.­92
  • n.­283
  • n.­325
  • n.­343
g.­98

practitioner

Wylie:
  • sgrub pa po
Tibetan:
  • སྒྲུབ་པ་པོ།
Sanskrit:
  • sādhaka

The person who performs a sādhana or a ritual aimed at a particular result.

Located in 111 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­14-17
  • i.­22
  • i.­24
  • 1.­38-46
  • 2.­4-5
  • 2.­7-9
  • 2.­11
  • 3.­3
  • 3.­7
  • 4.­4-5
  • 4.­9
  • 4.­13
  • 5.­2-9
  • 6.­2-3
  • 10.­28
  • 11.­2-3
  • 11.­5
  • 11.­7
  • 13.­3-4
  • 13.­11-13
  • 14.­4-12
  • 15.­6-13
  • 16.­10
  • 17.­2-9
  • 18.­1
  • 18.­5-7
  • 19.­2-11
  • 21.­2-6
  • 23.­2-3
  • 23.­5
  • 23.­7-9
  • 26.­2-5
  • 27.­1-2
  • n.­28
  • n.­41
  • n.­76
  • n.­85
  • n.­374
  • g.­97
g.­100

preta

Wylie:
  • yi dags
Tibetan:
  • ཡི་དགས།
Sanskrit:
  • preta

One of the lower order of spirits with grotesquely misshapen bodies who endlessly suffer from hunger and thirst; also spirits of deceased persons.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­21
  • 6.­4
  • 15.­3
g.­102

pūjā

Wylie:
  • mchod pa
Tibetan:
  • མཆོད་པ།
Sanskrit:
  • pūjā

Worship consisting mainly of making offerings.

Located in 25 passages in the translation:

  • i.­7
  • 1.­44-45
  • 7.­29
  • 12.­9
  • 14.­4
  • 14.­8
  • 15.­6-8
  • 15.­11-13
  • 17.­3
  • 17.­5-7
  • 17.­9
  • 21.­2
  • 23.­2-5
  • 26.­2
  • n.­226
g.­103

Pūraṇa

Wylie:
  • rdzogs byed
Tibetan:
  • རྫོགས་བྱེད།
Sanskrit:
  • pūraṇa

One of the eight bhūta kings.

Located in 4 passages in the translation:

  • 23.­1
  • 23.­4
  • 25.­3
  • 28.­9
g.­105

Rāhu

Wylie:
  • sgra gcan
Tibetan:
  • སྒྲ་གཅན།
Sanskrit:
  • rāhu

The demon who ‟swallows” the moon or the sun during an eclipse.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­1
  • 7.­10
  • 8.­12
  • 9.­18
  • n.­82
g.­106

rākṣasa

Wylie:
  • srin po
Tibetan:
  • སྲིན་པོ།
Sanskrit:
  • rākṣasa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­21
  • 10.­4
  • 10.­13
g.­108

Rati

Wylie:
  • dga’ ba ma
  • rgan mo
Tibetan:
  • དགའ་བ་མ།
  • རྒན་མོ།
Sanskrit:
  • rati

‟Pleasure,” one of the eight great bhūtinīs; one of the eight great yakṣiṇīs; the wife of Kāmadeva.

Located in 6 passages in the translation:

  • 14.­2
  • 14.­10
  • 17.­1
  • 17.­6
  • n.­213
  • n.­268
g.­111

Raudra­kātyāyanī

Wylie:
  • drag mo ka ta ya na
Tibetan:
  • དྲག་མོ་ཀ་ཏ་ཡ་ན།
Sanskrit:
  • raudra­kātyāyanī

‟Wild Kātyāyanī,” one of the eight kātyāyanī spirits.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­3
  • 4.­13
g.­112

Rāvaṇa

Wylie:
  • srin po’i bdag po
Tibetan:
  • སྲིན་པོའི་བདག་པོ།
Sanskrit:
  • rāvaṇa

The name of a demon king.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­6
  • 7.­21
  • n.­57
  • n.­154
g.­115

sādhana

Wylie:
  • sgrub thabs
Tibetan:
  • སྒྲུབ་ཐབས།
Sanskrit:
  • sādhana

Ritual practice organized into sessions and dedicated to a particular goal; the act of achieving or accomplishing one’s purpose in general.

Located in 105 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­7
  • i.­11
  • i.­14-18
  • i.­20-26
  • 1.­2
  • 1.­24
  • 1.­39
  • 3.­2
  • 5.­1-2
  • 5.­10
  • 6.­1
  • 6.­5-6
  • 7.­20
  • 11.­10
  • 12.­1
  • 13.­1
  • 13.­4
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 14.­1
  • 14.­3-12
  • 14.­14
  • 15.­6-13
  • 15.­15
  • 16.­5
  • 16.­7
  • 16.­16
  • 17.­2-10
  • 18.­11
  • 19.­2
  • 19.­16
  • 20.­4
  • 21.­2-3
  • 21.­5
  • 21.­7
  • 22.­2
  • 23.­1-10
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 26.­1-3
  • 26.­6
  • app.­1
  • n.­96
  • n.­202
  • n.­209
  • n.­211
  • n.­246
  • n.­250
  • n.­319
  • n.­325
  • n.­327
  • n.­367
  • n.­391
  • g.­69
  • g.­98
g.­116

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 4 passages in the translation:

  • 22.­11
  • 22.­13
  • 22.­15
  • g.­45
g.­118

Śaṃkhinī

Wylie:
  • shang+gi ni
Tibetan:
  • ཤངྒི་ནི།
Sanskrit:
  • śaṃkhinī

“Conch Player.” One of the eight nāga queens.

Located in 3 passages in the translation:

  • 19.­1
  • n.­291
  • n.­721
g.­125

Siṃhārī

Wylie:
  • seng ge ma
Tibetan:
  • སེང་གེ་མ།
Sanskrit:
  • siṃhārī

One of the eight great bhūtinīs.

Located in 2 passages in the translation:

  • 14.­2
  • 14.­6
g.­126

Śmaśānādhipati

Wylie:
  • dur khrod kyi bdag po
Tibetan:
  • དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ།
Sanskrit:
  • śmaśānādhipati

‟Lord of the Cremation Ground,” one of the eight bhūta kings.

Located in 5 passages in the translation:

  • 23.­1
  • 23.­6
  • 25.­5
  • 28.­9
  • n.­367
g.­127

Śrī

Wylie:
  • dpal gyi lha mo
Tibetan:
  • དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ།
Sanskrit:
  • śrī

The goddess of royal splendor, equated with Lakṣmī; in the Bhūtaḍāmara maṇḍala she is one of the eight goddesses of offerings.

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­24
  • 7.­13
  • 8.­13
  • 9.­22
  • 11.­6
  • n.­126
  • n.­138-139
  • n.­392
  • n.­542-543
  • n.­638-640
  • n.­642
  • n.­714
  • n.­833
g.­129

Subhagā

Wylie:
  • su bha ge
Tibetan:
  • སུ་བྷ་གེ
Sanskrit:
  • subhagā

‟Well-Gone One,” one of the six kinnara queens

Located in 1 passage in the translation:

  • 21.­1
g.­137

Supreme master Great Wrath

Wylie:
  • ’khro bo’i bdag po chen po
Tibetan:
  • འཁྲོ་བོའི་བདག་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­krodhādhipati

One of the epithets of Bhūtaḍāmara.

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­22
  • 1.­3-4
  • 1.­7
  • 1.­14
  • 1.­17
  • 1.­19
  • 1.­22
  • 1.­37
  • 4.­1
  • 4.­19
  • 6.­4-5
  • 8.­7
  • 10.­23
  • 11.­1
  • 11.­3
  • 12.­13
  • 13.­7-8
  • 15.­4
  • 22.­4
g.­139

Surakātyāyanī

Wylie:
  • ka ta ya na zhi ba ma
Tibetan:
  • ཀ་ཏ་ཡ་ན་ཞི་བ་མ།
Sanskrit:
  • surakātyāyanī

‟Divine Kātyāyanī,” one of the eight kātyāyanī spirits.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­1
  • 4.­11
g.­140

Surasundarī

Wylie:
  • sdu gu mdzes ma
Tibetan:
  • སྡུ་གུ་མཛེས་མ།
Sanskrit:
  • surasundarī

‟Divinely Beautiful,” one of the eight goddesses of offerings in the Bhūtaḍāmara maṇḍala; also the name of one of the eight great yakṣiṇīs.

Located in 8 passages in the translation:

  • 7.­18
  • 8.­13
  • 9.­28
  • 17.­1-2
  • n.­126
  • n.­163
  • n.­545
g.­141

Suratapriyā

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • suratapriyā

‟Fond of Sex,” one of the six kinnara queens

Located in 2 passages in the translation:

  • 21.­1
  • n.­316
g.­144

triple universe

Wylie:
  • khams gsum
  • ’jig rten gsum
  • srid pa gsum
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ།
  • འཇིག་རྟེན་གསུམ།
  • སྲིད་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • tribhuvana
  • traidhātuka

The desire, form, and formless realms, which together comprise the cycle of existence.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­10
  • 1.­13
  • 4.­18
  • 7.­4
  • 7.­7
  • 9.­2
  • 12.­9
  • 18.­3
  • 22.­1-2
  • 22.­7
  • n.­86
g.­148

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa

Another name for Kubera, king of the yakṣas. Among the four great kings who preside over the directions, Vaiśravaṇa is the king in the north.

Located in 5 passages in the translation:

  • 10.­7
  • 10.­16
  • 14.­12
  • n.­158
  • g.­64
g.­149

Vajradhara

Wylie:
  • rdo rje ’chang
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་འཆང་།
Sanskrit:
  • vajradhara

‟Vajra holder”; in the Bhūta­ḍāmara Tantra this appears to be an epithet of Vajrapāṇi, the deity who teaches this tantra.

Located in 50 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­22
  • 1.­1-3
  • 1.­6-7
  • 1.­9
  • 1.­14
  • 1.­17-20
  • 1.­22
  • 1.­24
  • 1.­26
  • 1.­37
  • 1.­41
  • 5.­3
  • 6.­4
  • 8.­8
  • 10.­22
  • 10.­27
  • 11.­1
  • 11.­3-4
  • 12.­1
  • 12.­13
  • 13.­7-8
  • 14.­7
  • 15.­1
  • 15.­4-5
  • 17.­1
  • 19.­1
  • 19.­15
  • 20.­3
  • 21.­1
  • 22.­4
  • 23.­2
  • 23.­4
  • 23.­9
  • 26.­3
  • n.­15
  • n.­19
  • n.­186
  • n.­217
  • n.­361
  • g.­151
g.­151

Vajrapāṇi

Wylie:
  • lag na rdo rje
Tibetan:
  • ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajrapāṇi

‟Vajra in Hand,” the deity who teaches the Bhūta­ḍāmara Tantra; in the first half of this text he is referred to primarily as Vajradhara.

Located in 36 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­4
  • i.­9
  • i.­11-16
  • i.­19-22
  • i.­25
  • i.­29
  • i.­31
  • 1.­13
  • 1.­21
  • 1.­27
  • 11.­1
  • 14.­7
  • 14.­9
  • 16.­1
  • 17.­2
  • 18.­1
  • 20.­1
  • 22.­1
  • 22.­22
  • 26.­1
  • n.­20
  • n.­186
  • n.­212
  • n.­390
  • g.­16
  • g.­149
g.­152

Vajrasattva

Wylie:
  • rdo rje sems dpa’
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • vajrasattva

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­156

Vāsukimukhī

Wylie:
  • bA su kha mu khi
Tibetan:
  • བཱ་སུ་ཁ་མུ་ཁི།
Sanskrit:
  • vāsukimukhī

“One with the Face of Vāsuki.” One of the eight nāga queens.

Located in 1 passage in the translation:

  • 19.­1
g.­159

Vibhūṣaṇī

Wylie:
  • rgyan ma ’gro ba
  • rgyan can ma
Tibetan:
  • རྒྱན་མ་འགྲོ་བ།
  • རྒྱན་ཅན་མ།
Sanskrit:
  • vibhūṣaṇī

‟Adorned One,” one of the eight great bhūtinīs.

Located in 4 passages in the translation:

  • 14.­2
  • 14.­4
  • 22.­16
  • 22.­32
g.­161

vidyādhara

Wylie:
  • rig ’dzin
Tibetan:
  • རིག་འཛིན།
Sanskrit:
  • vidyādhara

A class of semidivine beings possessed of magical powers (vidyā); also any person or being possessed of such powers, usually derived from the mastery of a mantra (vidyā) of a female deity (vidyā).

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­21
  • 1.­18
  • 6.­4
  • 15.­3
  • 23.­2
  • n.­18
  • g.­162
g.­165

Viśālanetrī

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • viśālanetrī

‟One with Elongated Eyes,” one of the six kinnara queens.

Located in 2 passages in the translation:

  • 21.­1
  • n.­756
g.­166

Viṣṇu

Wylie:
  • khyab ’jug
Tibetan:
  • ཁྱབ་འཇུག
Sanskrit:
  • viṣṇu

One of the Hindu gods.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­24
  • 1.­6
  • 7.­8
  • 8.­12
  • 9.­13
  • 15.­3
  • n.­338
  • g.­87
  • g.­119
g.­167

welcome offering

Wylie:
  • mchod yon
Tibetan:
  • མཆོད་ཡོན།
Sanskrit:
  • argha

Typically an offering of water for the feet, but can include other items offered to welcome a guest. In the Bhūta­ḍāmara Tantra, however, it often consists of an article of food and is, on some occasions, referred to as bali.

Located in 25 passages in the translation:

  • i.­7
  • 1.­40
  • 1.­42
  • 1.­45
  • 5.­2
  • 5.­7-9
  • 8.­9
  • 9.­9
  • 14.­4-5
  • 14.­7
  • 14.­11
  • 15.­6
  • 15.­8
  • 17.­2
  • 17.­4
  • 19.­2
  • 19.­9
  • 19.­12
  • 23.­4
  • 23.­9
  • 26.­2
  • n.­235
g.­168

Wrath

Wylie:
  • khro bo
Tibetan:
  • ཁྲོ་བོ།
Sanskrit:
  • krodha

One of the epithets of Bhūtaḍāmara.

Located in 17 passages in the translation:

  • 7.­27
  • 8.­4-5
  • 8.­7
  • 8.­11
  • 10.­23
  • 13.­1
  • 16.­3
  • 16.­8
  • 22.­4
  • 22.­6
  • 22.­42
  • 28.­3-4
  • 28.­6
  • n.­243
  • n.­249
g.­169

Yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­21
  • 2.­8
  • 6.­4-5
  • 7.­18
  • 8.­13
  • 9.­28
  • 10.­7
  • 11.­2
  • 15.­3
  • 23.­5
  • g.­43
  • g.­64
  • g.­148
  • g.­170
g.­170

yakṣiṇī

Wylie:
  • gnod sbyin mo
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན་མོ།
Sanskrit:
  • yakṣiṇī

Female yakṣa.

Located in 34 passages in the translation:

  • i.­25
  • 1.­12
  • 1.­20-21
  • 7.­17
  • 13.­2
  • 13.­4
  • 17.­1-2
  • 17.­9-10
  • 18.­1-2
  • 18.­4-11
  • 22.­22
  • n.­196
  • n.­199
  • n.­280
  • n.­286
  • n.­524
  • g.­6
  • g.­54
  • g.­82
  • g.­89
  • g.­93
  • g.­108
  • g.­140
g.­171

Yama

Wylie:
  • gshin rje
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • yama

The god of death.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.­4-5
  • 7.­21
  • 10.­3
  • 10.­12
0
    You are downloading:

    The Bhūta­ḍāmara Tantra

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Bhūta­ḍāmara Tantra (Bhūta­ḍāmara­tantram, ’byung po ’dul ba’i rgyud, Toh 747). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh747/UT22084-095-002-end-notes.Copy
    84000. The Bhūta­ḍāmara Tantra (Bhūta­ḍāmara­tantram, ’byung po ’dul ba’i rgyud, Toh 747). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh747/UT22084-095-002-end-notes.Copy
    84000. (2025) The Bhūta­ḍāmara Tantra (Bhūta­ḍāmara­tantram, ’byung po ’dul ba’i rgyud, Toh 747). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh747/UT22084-095-002-end-notes.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy