• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 739
ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དཔལ་ལུང་བསྟན་པ།

The Prophecy of Śrī Mahādevī

Śrī­mahā­devī­vyākaraṇa
འཕགས་པ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དཔལ་ལུང་བསྟན་པ།
’phags pa lha mo chen mo dpal lung bstan pa
The Noble Prophecy of Śrī Mahādevī
Ārya­śrī­mahā­devī­vyākaraṇa

Toh 739

Degé Kangyur, vol. 94 (rgyud ’bum, tsha), folios 230.a–234.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Unknown

Imprint

84000 logo

Translated by the Sakya Pandita Translation Group (International Buddhist Academy Division)
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2011

Current version v 2.20.22 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 8.53pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh739.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgments
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. Prophecy of Śrī Mahādevī
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

This sūtra recounts an event that took place in the buddha realm of Sukhāvatī. The discourse commences with the Buddha Śākyamuni relating to the bodhisattva Avalokiteśvara the benefits of reciting the various names of Śrī Mahādevī. The Buddha describes how Śrī Mahādevī acquired virtue and other spiritual accomplishments through the practice of venerating numerous tathāgatas and gives an account of the prophecy in which her future enlightenment was foretold by all the buddhas she venerated. The Buddha then lists the one hundred and eight blessed names of Śrī Mahādevī to be recited by the faithful. The sūtra ends with the Buddha Śākyamuni giving a dhāraṇī and a brief explanation on the benefits of reciting the names of Śrī Mahādevī, namely the eradication of all negative circumstances and the accumulation of merit and happiness.


ac.

Acknowledgments

ac.­1

This sūtra was translated from Tibetan into English, under the supervision of Khenpo Ngawang Jorden, by the monks Jamyang Choesang and Kunsang Choepel, and the lay people Boyce Teoh and Solvej Nielsen, members of the Sakya Pandita Translation Group (International Buddhist Academy Division), Kathmandu.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

This text extols the virtues and benefits of devotional practices, such as the recitation of sacred names and formulae or mantras. It can thus be said to be related to the bhakti or devotional movement in the religious life of the Indian subcontinent, a form of religious expression found in all major religions of the world. Faith (śraddhā; dad pa) is an essential factor of the path to awakening. It is listed among the five spiritual faculties (indriya; dbang po) and the eleven wholesome mental states.1

i.­2

In this sūtra, Śrī Mahādevī cultivated her faith by venerating and chanting names of the enlightened ones, thus accomplishing the roots of virtue that become the cause of her future awakening. The narrative takes place in the buddha realm Sukhāvatī, where the Buddha Śākyamuni explains to the bodhisattva Avalokiteśvara the benefits of reciting Śrī Mahādevī’s names. He further explains how Śrī Mahādevī herself gained the roots of virtue by venerating numerous tathāgatas, whom the Buddha lists. He then relates the prophecy of Śrī Mahādevī’s future enlightenment, bestowed upon her by those buddhas, and lists her one hundred and eight names. The sūtra ends with the Buddha Śākyamuni giving a dhāraṇī and a brief explanation on how to practice the recitation of Śrī Mahādevī’s names.

i.­3

Most Kangyurs include two copies of the text, one (Toh 193) in the General Sūtra (mdo sde) section and one (Toh 739) among the Collected Tantras (rgyud ’bum), classified under Kriyātantra.2 As neither copy of the Tibetan version has a colophon, there is no information regarding the translators. However, it must have been translated in the early period, since it is listed in the early ninth century Denkarma (ldan dkar ma) catalog of texts translated into Tibetan from Sanskrit. Versions of this sūtra in Sanskrit and Chinese are still extant today. The present translation appears to be the first into a Western language.

i.­4

The Degé edition of this sūtra was compared with various editions of the Tibetan canon, namely, the Narthang, Kangxi, and Lhasa editions, as well as with the Sanskrit of the Gilgit manuscript as edited by Nalinaksha Dutt. The English translation has been made on the basis of the Tibetan, with a few exceptions as indicated in the notes. The great many proper names contained in the sūtra are here given in Sanskrit, but translations have been added in parentheses in the case of the “one hundred and eight names”‍—which are, rather, epithets describing Mahādevī.


Text Body

The Noble
Prophecy of Śrī Mahādevī

1.

The Translation

[F.230.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


[F.230.b]Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling in Sukhāvatī together with the great saṅgha of bodhisattvas, among them the following bodhisattva mahāsattvas of the excellent eon:3 Bodhisattva Mahāsattva Ārya Avalokiteśvara, Bodhisattva Mahāsattva Mahā­sthāma­prāpta, Bodhisattva Mahāsattva Sarva­nīvaraṇa­viṣkaṃbhin, Bodhisattva Mahāsattva Kṣitigarbha, Bodhisattva Mahāsattva Samantabhadra, Bodhisattva Mahāsattva Ākāśagarbha, Bodhisattva Mahāsattva Vajrapāṇi, and Bodhisattva Sarvabhayahara, and similarly Bodhisattva Mahāsattva Sarva­maṅgala­dhārin, Bodhisattva Mahāsattva Sarva­puṇya­lakṣaṇa­dhārin, Bodhisattva Mahāsattva Candra­sūrya­trailokya­dhārin, Bodhisattva Mahāsattva Sarva­tīrtha­maṅgala­dhārin, and Bodhisattva Mahāsattva Mañjuśrī Kumārabhūta.

1.­2

Then Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara went to the place where the Bhagavān was, paid homage at the Bhagavān’s feet, and remained at one side. Śrī Mahādevī also went toward the Bhagavān, paid homage at his feet, and circumambulated him three times. Then she also paid homage to all the bodhisattva mahāsattvas who were dwelling in Sukhāvati and remained at one side.4 [F.231.a]

The Bhagavān was adorned with many hundreds of thousands of merits and surrounded by as many as ten million tathāgatas. As Śakra, Brahmā, and the guardians of the world all offered their praises and acclaim, the Bhagavān, having gazed at Śrī Mahādevī, addressed Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara as follows in his Great Brahmā voice:

1.­3

“Avalokiteśvara, if any one of the kings, ministers, bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, upāsikās, brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, or śūdras retains this praise, “The One Hundred and Eight Names5 of Śrī Mahādevī Which Are Renowned as Stainless,” then the kṣatriya king’s kingdom, the fears of those beings there, as well as the epidemics and harmful influences will all be pacified,6 and no one at all will fear robbers, rogues, humans, or nonhumans. Wealth, grains, treasuries, and stores will all increase, and the Glorious Mahādevī will no doubt abide in the home of this kṣatriya king.”

1.­4

Then those bodhisattva mahāsattvas said, “Bhagavāṇ, these words are well said. Excellent! Excellent! Those people who will retain the names of Śrī Mahādevī and who will put them into practice once they have heard them7 will have those aforementioned qualities and benefits.”

1.­5

Then Bodhisattva Mahāsattva Ārya Avalokiteśvara asked the Bhagavān, “Bhagavān, where did Śrī Mahādevī generate her roots of virtue?”

1.­6

The Bhagavān replied, “Śrī Mahādevī [F.231.b] generated roots of virtue in the presence of tathāgatas as numerous as the grains of sand of the river Ganges. O Avalokiteśvara, in the past, in a world system called Ratna­saṃbhavā, the tathāgata called Ratna­kusuma­guṇa­sāgara­vaiḍūrya­kanaka­giri­suvarṇa­kāṃcana­prabhāsa­śrī came forth into the world. Śrī Mahādevī generated roots of virtue in his presence and in the presence of many other tathāgatas, too. Now, the names of the tathāgatas make Śrī Mahādevī’s roots of virtue flourish and come to fulfillment. They stay with her always, these names that here in this world Śrī Mahādevī recites precisely and that dispel all sins, eliminate all offenses, make all effects8 stainless, gather and increase wealth and grains, eradicate poverty, attract and catch the attention of all gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, pacifying all epidemics, natural misfortunes,9 disputes, conflicts, dissensions, and arguments, and that will bring the six perfections to fulfilment. They are as follows:10

1.­7
“Homage to Tathāgata Śrīghana.
Homage to Tathāgata Ratna­kusuma­guṇa­sāgara­vaiḍūrya­kanaka­giri­suvarṇa­kāṃcana­prabhāsa­śrī.
Homage to Tathāgata Gaṅgāsarva­tīrthamukha­maṅgala­śrī.
Homage to Tathāgata Candana­kusuma­tejo­nakṣatra­prabhāsa­śrī.
1.­8
Homage to Tathāgata Samantāvabhāsa­vijita­saṃgrāma­śrī.
Homage to Tathāgata Guṇa­samudrāvabhāsa­maṇḍala­śrī. [F.232.a]
Homage to Tathāgata Dhārma­vikurvaṇa­dhvaja­vega­śrī.
Homage to Tathāgata Jyotiḥsaumya­gandhāvabhāsa­śrī.
1.­9
Homage to Tathāgata Sattvāśaya­śamana­śarīra­śrī.
Homage to Tathāgata Praṇidhāna­sāgarāvabhāsa­śrī.
Homage to Tathāgata Su­parikīrtita­nāmadheya­śrī.
Homage to Tathāgata Asaṃkhyeya­vīrya­susaṃprasthita­śrī.
1.­10
Homage to Tathāgata Aprameya­suvarṇotta­prabhāsa­śrī.
Homage to Tathāgata Sarva­svarāṅga­ruta­nirghoṣa­śrī.
Homage to Tathāgata Prajñā­pradīpāsaṃkhyeya­prabhā­ketu­śrī.
Homage to Tathāgata Nārāyaṇa­vrata­sannāha­sumeru­śrī.
1.­11
Homage to Tathāgata Brahmaśrī.
Homage to Tathāgata Maheśvaraśrī.
Homage to Tathāgata Candrasūryaśrī.
Homage to Tathāgata Gambhīra­dharma­prabhā­rāja­śrī.
1.­12
Homage to Tathāgata Gagana­pradīpābhirāma­śrī.
Homage to Tathāgata Sūrya­prabhā­ketu­śrī.
Homage to Tathāgata Gandha­pradīpa­śrī.
Homage to Tathāgata Sāgara­garbha­saṃbhava­śrī.
1.­13
Homage to Tathāgata Nirmita­megha­garjanayaśaḥ­śrī. [F.232.b]
Homage to Tathāgata Sarva­dharma­prabhāsa­vyūha­śrī.
Homage to Tathāgata Druma­rāja­vivardhita­śrī.
Homage to Tathāgata Ratnārciḥparvata­śrī.
1.­14
Homage to Tathāgata Jñānārciḥsāgara­śrī.
Homage to Tathāgata Mahā­praṇidhi­vega­śrī.
Homage to Tathāgata Mahāmeghaśrī.
Homage to Tathāgata Smṛtiketu­rāja­śrī.
1.­15
Homage to Tathāgata Indra­ketu­dhvaja­rāja­śrī.
Homage to Tathāgata Sarva­dhana­dhānyākarṣaṇa­śrī.
Homage to Tathāgata Saumyākarṣaṇa­śrī.
Homage to Tathāgata Lakṣmyākarṣaṇa­śrī.
1.­16

“Having treated these names of tathāgatas with veneration, one should retain and recite them, and in this way the merit of a son or daughter of a noble family will increase immensely.

1.­17

“Now, all the tathāgatas made the following prophecies concerning Śrī Mahādevī: ‘Śrī Mahādevī, in the future you will become the tathāgata, the arhat, the truly complete buddha called Śrī­maṇi­ratna­sambhava in the world system called Śrī­mahā­ratna­pratimaṇḍitā. And that world system will be adorned with various sorts of divine jewels. This very tathāgata will spread light in that world system, and those bodhisattvas dwelling there in that world will spontaneously become radiant and have immeasurable life spans. The word buddha­dharma­saṅgha will also come down from the sky, and the bodhisattvas who will be born in that buddha field will all be born from the centers of lotuses.’ [F.233.a]

“What is the twelve-line praise with one hundred and eight names that is renowned as being stainless?11

1.­18

“O fearless Avalokiteśvara, please hearken to the names of Śrī Mahādevī. They are as follows:12

1.­19
“Sarva­tathāgatābhiṣiktā (She Who Was Empowered by All Tathāgatas),
Sarva­devatābhiṣiktā (She Who Was Empowered by All Gods),
Sarva­tathāgata­mātṛ (Mother of All Tathāgatas),
Sarva­devatā­mātṛ (Mother of All Gods),
1.­20
Sarva­tathāgata­śrī (Glory of All Tathāgatas),
Sarva­bodhisattva­śrī (Glory of All Bodhisattvas),
Sarvārya­śrāvaka­pratyeka­buddha­śrī (Glory of All Ārya Śrāvakas and Pratyekabuddhas),
Brahma­viṣṇu­maheśvara­śrī (Glory of Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara),
1.­21
Mahā­sthāna­gata­śrī (Glory Present in Great Places),13
Sarva­devatābhimukha­śrī (Glory in the Presence of All Gods),14
Sarva­deva­nāga­yakṣa­gandharvāsura­garuḍa­kinnara­mahoraga­śrī (Glory of All the Gods, Nāgas, Yakṣas, Gandharvas, Asuras, Garuḍas, Kinnaras, and Mahoragas),
Sarva­vidyā­dhara­vajra­pāṇi­vajra­dhara­śrī (Glory of All the Vidyādharas, Vajrapāṇi, and the Vajradharas),
1.­22
Catuḥpañca­lokapāla­śrī (Glory of the Four and the Five Guardians of the World),
Aṣṭa­grahāṣṭāviṃśati­nakṣatra­śrī (Glory of the Eight Planets15 and Twenty-Eight Constellations16),
Oṃ Sāvitrī (Daughter of Savitra17),
Dhātrī (Nurse),
1.­23
Mātṛ (Mother),
Caturvedaśrī (Glory of the Four Vedas),
Lakṣmī (Goddess of Prosperity),
Bhūtamātṛ (Mother of Sentient Beings),
1.­24
Jayā (She Who Is Victorious),
Vijayā (She Who Conquers),
Gaṅgā (She Who Is the Ganges),
Sarvatīrthā (She of All Holy Places),
1.­25
Sarvamaṅgalyā (She Who Confers All Auspiciousness),18
Vimala­nirmala­kara­śrī (Glory That Makes One Stainless and Pure),
Sarva­pāpa­hantrī (She Who Slays All Sins),
Nirmadakarā (She Who Humbles),
1.­26
Candraśrī (Glory of the Moon),
Sūryaśrī (Glory of the Sun),
Sarvagrahaśrī (Glory of All the Planets),
Siṃhavāhinī (She Who Rides upon a Lion),
1.­27
Śata­sahasra­koṭipadma­vivara­saṃcchannā (She Who Is Enveloped by a Display of One Hundred Thousand Crore Lotuses),19
Padmā (She Who Has Lotuses),
Padmasambhavā (She Who Was Born from a Lotus),
Padmālayā (She Whose Abode Is a Lotus),
1.­28
Padmadharā (She Who Holds a Lotus),
Padmāvatī (She Who Is Endowed with Lotuses),
Aneka­ratnāṃśu­mālā (She Who Has a Garland of Many Light Rays That Are Like Jewels),
Dhanadā (She Who Brings Wealth),
1.­29
Śvetā (Fair One),
Mahāśvetā (Great Fair One),
Śvetabhujā (She Who Has Fair Arms),
Sarva­maṅgala­dhāriṇī (She Who Possesses All Auspiciousness),
1.­30
Sarva­puṇyopacitāṅgī (She Whose Body Consists of All Collections of Merit),
Dākṣāyaṇī (Daughter of Dakṣa20), [F.233.b]
Śata­sahasra­bhujā (She Who Has One Hundred Thousand Arms),
Śata­sahasra­nayanā (She Who Has One Hundred Thousand Eyes),
1.­31
Śata­sahasra­śirā (She Who Has One Hundred Thousand Heads),
Vividha­vicitra­maṇi­mauli­dharā (She Who Bears a Diadem of Many Sorts of Multicolored Jewels),
Surūpā (She Who Has a Beautiful Form),
Viśvarūpā (She Who Has All Different Forms),
1.­32
Yaśā (Renowned One),
Mahāyaśā (Highly Renowned One),
Saumyā (Benign One),
Bahujīmūtā (She of the Many Clouds),
1.­33
Pavitrakeśā (She Whose Hair Is Purity),
Candrakāntā (She Who Is Lovely Like the Moon),
Sūryakāntā (She Who Is Lovely Like the Sun),21
Śubhā (Virtuous One),
1.­34
Śubhakartrī (She Who Brings About Virtue),
Sarva­sattvābhimukhī (She Who Is Disposed toward All Sentient Beings),
Āryā (Noble One),
Kusumaśrī (Glory of the Flowers),
1.­35
Kusumeśvarā (She Who Is the Sovereign of the Flowers),22
Sarva­sumeru­parvata­rāja­śrī (Glory of the Entire King of Mountains, Mount Sumeru),
Sarva­nadī­saricchrī (Glory of All Rivers and Streams),23
Sarva­toya­samudra­śrī (Glory of the Ocean of All Waters),
1.­36
Sarva­tīrthābhimukha­śrī (Glory of Turning toward All the Holy Places),
Sarvauṣadhi­tṛṇa­vanaspati­dhana­dhānya­śrī (Glory of All Medicinal Herbs, Grasses, Trees, Wealth, and Grains),
Hiraṇyadā (She Who Gives Gold),
Annapānadā (She Who Gives Food and Drink),24
1.­37
Prabhāsvarā (She of the Clear Light),
Ālokakarā (She Who Illuminates),
Pavitrāṅgā (She of the Pure Body),
Sarva­tathāgata­vaśavartinī (She Who Has Power over All Tathāgatas),
1.­38
Sarva­deva­gaṇa­mukha­śrī (Glory When in the Presence of the Entire Assembly of the Gods),
Yama­varuṇa­kubera­vāsava­śrī (Glory of Yama, Varuṇa, Kubera, and Vāsava),25
Dātrī (She Who Gives),
Bhoktrī (She Who Takes Pleasure),
1.­39
Tejā (She Who Is Brilliance),
Tejovatī (Bright One),
Vibhūtī (Abundance),
Samṛddhi (Great Prosperity),26
1.­40
Vivṛddhi (Growth),
Unnati (Advancement),27
Dharmaśrī (Glory of the Dharma),
Mādhavāśrayā (She Who Relies on Viṣṇu),
1.­41
Kusumanilayā (She Whose Abode Is the Flowers),28
Anasūyā (She Who Is Not Spiteful),29
Puruṣa­kārā­śrayā (She Who Relies on Virile Action),30
Sarvapavitragātrā (She Whose Body Is Entirely Pure),31
1.­42
Maṅgalahastā (She Whose Hands Are Auspicious),32
Sarvālakṣmī­nāśayitrī (She Who Destroys All Inauspiciousness),
Sarva­puṇyākarṣaṇa­śrī (Glory That Collects All Merits),
Sarva­pṛthivī­śrī (Glory of the Entire Earth),
1.­43
Sarvarājaśrī (Glory of All Kings),33
Sarva­vidyā­dhara­rāja­śrī (Glory of the King of All Vidyādharas),
Sarva­bhūta­yakṣa­rākṣasa­preta­piśāca­kuṃbhāṇḍa­mahoraga­śrī (Glory of All Bhūtas, Yakṣas, Rākṣasas, Pretas, Piśācas, Kumbhāṇḍas, and Mahoragas),
Dyuti (Splendor),34
1.­44
Pramoda­bhāgya­lolā (She Who Longs for Delight and Happiness),
Sarva­rṣi­pavitra­śrī (Glory That Is the Purity of All Seers),
Sarvaśrī (Glory of All),
Bhavajyeṣṭhottamaśrī (Glory That Is the First and the Foremost in Existence),35
1.­45
Sarva­kinnara­sarvāsuryottama­śrī (Glory That Is the First of All Kinnaras and of All Asuras),36 [F.234.a]
Nir­avadya­sthāna­vāsinī (She Who Stays Irreproachable),
Rūpavatī (Beautiful One),
Sukhakarī (She Who Causes Happiness),
1.­46
Kuberakāntā (Beloved of Kubera), and
Dharmarājaśrī (Glory of the Dharma King):
1.­47

“Oṃ! Look at us, save us, and emancipate us from all sufferings. Make us turn in the direction of all collections of merits, svāhā.37 Oṃ gaṅgādi­sarva­tīrthānām abhimukhī kuru38 svāhā | oṃ sāvitryai svāhā | sarva­maṅgala­dhāriṇyai svāhā | catur­veda­nakṣatra­graha­gaṇādimūrtyai svāhā | brahmaṇe svāhā | viṣṇave svāhā | rudrāya svāhā | viśva­mukhāya svāhā | oṃ nigrigrini sarva­kāryasādhani sini sini āvāhayāmi devi śrī­vaiśravaṇāya svāhā | suvarṇa­dhana­dhānyākarṣaṇyai svāhā | sarva­puṇyā­karṣaṇyai svāhā | śrī­devatākarṣaṇyai svāhā | sarva­pāpanāśanyai svāhā | sarvā­lakṣmī­praśamanyai svāhā | sarva­tathāgatābhiṣiktāyai svāhā | sarva­devatābhimukhaśriye svāhā | āyur­bala­varṇa­karāyai svāhā | sarva­pavitra­maṅgala­hastāyai svāhā | siṃha­vāhinyai svāhā | padma­saṃbhūtāyai svāhā | sarva­kṛtya­kākhordavināśanyai svāhā.39

1.­48

“Fearless Avalokiteśvara, anyone who is going to retain and recite these names of Śrī Mahādevī‍—which eliminate all offenses, overcome all sins, accumulate all merits, eliminate40 all inauspiciousness, and accumulate all glories, happiness, and good fortune‍—and who is going to retain and recite41 these names of the tathāgatas, should rise in the morning, clean up, and, having offered flowers and incense to all the buddhas, also offer sandalwood incense to Śrī Mahādevī. Then, when they recite these names, all glory, all happiness and joys, will be obtained. The gods will all guard, protect, and preserve42 them, and all of their purposes will be fulfilled.”

1.­49

When the Bhagavān had thus spoken, the fearless bodhisattva Avalokiteśvara, [F.234.b] Śrī Mahādevī43, the entire retinue, and the world, including gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and [678] praised the words of the Bhagavān.


1.­50

This completes “The Noble Prophecy of Śrī Mahādevī.”44


n.

Notes

n.­1
The Abhi­dharma­kośa gives eleven wholesome mental factors and lists faith as the first among them.
n.­2
The Tibetan copy in the tantra section of the Kangyur (Toh 739) is followed by two short related texts, both also set in in Sukhāvatī and structured as expositions by the Buddha Śākyamuni to Avalokiteśvara: ’phags pa dpal chen mo’i mdo, “The Sūtra of the Gorious Great [Goddess]” (Toh 740)‍—the goddess concerned being identified as Lakṣmī in the Sanskrit title of the Degé version but not in all versions‍—and dpal gyi lha mo’i mtshan bcu gnyis pa, “The Twelve Names of the Glorious Goddess” (Toh 741). In both, the knowing, reciting, reading, and writing of the goddess’s twelve names (almost but not exactly the same in both cases) and of short dhāraṇīs (different) are recommended as effective means of dispelling obstacles and achieving goals. The colophons of both short texts state that they were translated by Jinamitra and Yeshé Dé.
n.­3
“Of the excellent eon” (bskal pa bzang po’i = bhadra­kalpika) is missing in the Skt.
n.­4
Skt.: “Śrī Mahādevī also went toward the Bhagavān. Having circumambulated one hundred thousand times at the Bhagavān’s feet she also paid homage to all the bodhisattva mahāsattvas.”
n.­5
“Names” is omitted in the Skt.
n.­6
Translated on the basis of the Tibetan. Skt. has tasya rājñaḥ kṣatriyasya viṣaye teṣāṃ sattvānāṃ sarva­bhayety upadravā pra­śamiṣyanti: “In the country of the kṣatriya king, these beings’ misfortunes, that is to say ‘all fears,’ will be pacified.”
n.­7
Skt. does not have “and who put them into practice once they have heard them.”
n.­8
Skt. sarvakārya, “all effects”; Tib. lus thams cad, “all bodies.”
n.­9
Skt. upasarga, “natural misfortune”; Tib. gnod pa, “harms.”
n.­10
The Skt. list has been followed. The Tibetan (F.248.a–b) has some minor differences from the Sanskrit.
n.­11
Skt. dvādaśa­daṇdakaṃ… stotram, but the Tib. has the puzzling stod pa brgyad cu gnyis pa, “eighty-two praises.”
n.­12
The Tibetan and Sanskrit lists of names differ somewhat. We have followed the Sanskrit and indicated differences from the Tibetan in notes.
n.­13
Tib. lha la sogs pa thams cad kyi dpal, “Glory of All Gods, And So Forth.”
n.­14
Tib. gnas thams cad na yod pa’i dpal, “Glory Present in All Places.”
n.­15
The eight planets: (1) Sun, (2) Earth’s moon, (3) Mars, (4) Mercury, (5) Jupiter, (6) Venus, (7) Saturn, and (8) Eclipse-Maker (Rāhula).
n.­16
According to the ancient Indian traditions, twenty-eight constellations lie on the path of the moon during its complete circuit through the plane of the ecliptic. For a list of the twenty-eight, see Monier Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary, s.v. nakṣatra.
n.­17
Savitra is a Vedic solar deity, an Āditya or descendant of the mother of the gods, Aditi.
n.­18
The Tibetan (see glossary under “Sarvatīrthā”) treats these two epithets as one, i.e., “She Who Confers the Happiness of All the Holy Places.”
n.­19
The Tibetan (see glossary entry) has “She Who is Enveloped by a Hundred Thousand Supreme Lotuses.”
n.­20
A Hindu creator god. His daughter is the consort of Śiva.
n.­21
The terms candra­kānta and sūrya­kānta also regularly refer to gems, i.e. moonstone and sunstone respectively.
n.­22
Tib. “She Who Abides in Flowers.”
n.­23
Tib. “Glory of All Rivers and Lakes.”
n.­24
Tib. “She Who Gives Food and Clothing.”
n.­25
Skt. reads °varuṇā°. Yama is the lord of death, Varuṇa is the Vedic god presiding over night, Kubera is the god of riches, and Vāsava is Indra.
n.­26
Omitted in the Tib.
n.­27
Tib. mthong ma, “She Who Has Vision.”
n.­28
Tib. “She Who Abides in the Kumuda Flower.” Kumuda is a white flower that grows in or near water and blossoms at night. It is usually thought to be the datura plant, a member of the lily family with a very large, white, trumpet-like flower that opens at night, especially in the moonlight.
n.­29
Tib. “She Who Is Patient.”
n.­30
Omitted in the Tib.
n.­31
Tib. mthu rtsal gyi gnas, “She Who Is the Source of Power.”
n.­32
Tib. dag byed dang bkra shis thams cad kyi lag pa dang ldan ma, “She Who Has Hands That Purify and [Bring] All Auspiciousness.”
n.­33
The Tibetan (see glossary entry for “Sarvapṛthivīśrī”) takes these two as one: “Glory of the Entire Earth and All Kings.”
n.­34
Omitted in the Tibetan, which here has lha’i gnas dang lha thams cad kyi dpal / bzlas brjod dang / bzlas brjod du bya ba / sbyin sreg dang / sbyin sreg tu bya ba dang / bkra shis thams cad kyi dpal, “Glory of All Abodes of the Gods and All Gods, Glory of All Incantations and What Is Incanted, All Fire Offerings, and What Is Offered and All Auspiciousness.”
n.­35
The Tibetan here is bud med kyi gnas thams cad kyi gtso ma dang dpal gyi mchog, “Supreme Glory and Foremost of All That Is Feminine.”
n.­36
The Skt. edition has sarvakinnara­sarva­sūryottama­śrī, “Glory That Is the First of All Kinnaras and All the Sun,” but in the Tib. (see glossary entry) lha ma yin mo suggests that the spelling °sarvāsurya° here is more likely to be correct in the context.
n.­37
In the Tibetan text, this first section of the dhāraṇī is in Tibetan. The Skt. of the second sentence should be corrected from sarva­puṇya­sambhārānā­mukhī­kuru svāhā to sarva­puṇya­sambhārānām abhi­mukhī kuru svāhā.
n.­38
Skt. gaṅgādi­sarva­tīrthānyāmuikhī­kuru should be corrected to gaṅgādi­sarva­tīrthānām abhimukhī kuru.
n.­39
The Sanskrit of the dhāraṇi as transcribed in the Tibetan text appears unreliable; the dhāraṇi as presented here is transliterated from the Sanskrit edition.
n.­40
Tib. med par byed pa, “make nonexistent,” “eliminate”; Skt. praśamanakarāṇi, “make calm,” “pacify.”
n.­41
Skt. omits “and recite.”
n.­42
Skt. guptiṃ kariṣyanti, while Tib. has sbed par byed pa, “conceal.”
n.­43
Tib. has lha mo chen mo dpal de, “that Śrī Mahādevī,” while Skt. has sā, “she.”
n.­44
The usual mention of the translators in the Tibetan colophon is missing in all versions.

b.

Bibliography

Ārya­śrī­mahā­devī­vyākaraṇam. Sanskrit in Gilgit Manuscripts, edited by Nalinaksha Dutt, 91–100. Delhi: Sri Satguru Publications, 1984. www.dsbcproject.org.

’phags pa lha mo chen mo dpal lung bstan pa (Ārya­śrī­mahā­devī­vyākaraṇa). Toh 193, Degé Kangyur, vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 246.a–250.b.

’phags pa lha mo chen mo dpal lung bstan pa (Ārya­śrī­mahā­devī­vyākaraṇa). Toh 739, Degé Kangyur, vol. 94 (rgyud ’bum, tsha), folios 230.b–234.a.

’phags pa lha mo chen mo dpal lung bstan pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006-9, vol. 61, pp. 690-700 (Toh 193), and vol. 94, pp 638-50 (Toh 739).

Amoghavajra, trans. 大吉祥天女十二契一百八名無垢大乘經, Taishō 1253.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Ākāśagarbha

Wylie:
  • nam mkha’ snying po
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • ākāśagarbha

One of the bodhisattvas attending the delivery of this teaching.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­2

Ālokakarā

Wylie:
  • snang ba ma
Tibetan:
  • སྣང་བ་མ།
Sanskrit:
  • ālokakarā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­37
g.­3

Anasūyā

Wylie:
  • bzod ldan ma
Tibetan:
  • བཟོད་ལྡན་མ།
Sanskrit:
  • anasūyā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­41
g.­4

Aneka­ratnāṃśu­mālā

Wylie:
  • ’od zer ’bar ba du mas ’khor ba
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་འབར་བ་དུ་མས་འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • aneka­ratnāṃśu­mālā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­28
g.­5

Annapānadā

Wylie:
  • zas dang gos sbyin ma
Tibetan:
  • ཟས་དང་གོས་སྦྱིན་མ།
Sanskrit:
  • annapānadā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­36
g.­6

Aprameya­suvarṇotta­prabhāsa­śrī

Wylie:
  • dpag tu med pa’i gser mdog snang ba’i dpal
Tibetan:
  • དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གསེར་མདོག་སྣང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • aprameya­suvarṇotta­prabhāsa­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­7

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhant

“Worthy.” A being who has eliminated afflictive emotions and hence is liberated from suffering. The Tibetan, following the traditional Sanskrit semantic gloss of ari han, understands the term as “foe destroyer.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­8

Āryā

Wylie:
  • ’phags ma
Tibetan:
  • འཕགས་མ།
Sanskrit:
  • āryā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­34
g.­9

Asaṃkhyeya­vīrya­susaṃprasthita­śrī

Wylie:
  • brtson ’grus grangs med pa la rab tu zhugs pa’i dpal
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་གྲངས་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • asaṃkhyeya­vīrya­susaṃprasthita­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­9
g.­10

Aṣṭa­grahāṣṭāviṃśati­nakṣatra­śrī

Wylie:
  • gza’ brgyad dang rgyu skar nyi shu rtsa brgyad kyi dpal
Tibetan:
  • གཟའ་བརྒྱད་དང་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • aṣṭa­grahāṣṭāviṃśati­nakṣatra­śrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­22
g.­11

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

In this text:

Demi-gods, titans.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­21
  • 1.­45
  • 1.­49
g.­12

Avalokiteśvara

Wylie:
  • spyan ras gzigs dbang phyug
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • avalokiteśvara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.

In this text:

One of the bodhisattvas attending the delivery of this teaching and main interlocutor.

Located in 11 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­1-3
  • 1.­5-6
  • 1.­18
  • 1.­48-49
  • n.­2
g.­13

Bahujīmūtā

Wylie:
  • sprin ma
Tibetan:
  • སྤྲིན་མ།
Sanskrit:
  • bahujīmūtā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­14

bhagavān

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat

A general term of respect given to persons of spiritual attainment. Translations into English have been “Holy One,” “Blessed One,” and “World-Honored One.” It is here given in the Sanskrit nominative case, bhagavān.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 1.­5-6
  • 1.­49
  • n.­4
g.­15

bhikṣu

Wylie:
  • dge slong
Tibetan:
  • དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • bhikṣu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­16

bhikṣuṇī

Wylie:
  • dge slong ma
Tibetan:
  • དགེ་སློང་མ།
Sanskrit:
  • bhikṣuṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣuṇī, often translated as “nun,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term bhikṣu (to which the female grammatical ending ṇī is added) literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist nuns and monks‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a bhikṣuṇī follows 364 rules and a bhikṣu follows 253 rules as part of their moral discipline.

For the first few years of the Buddha’s teachings in India, there was no ordination for women. It started at the persistent request and display of determination of Mahāprajāpatī, the Buddha’s stepmother and aunt, together with five hundred former wives of men of Kapilavastu, who had themselves become monks. Mahāprajāpatī is thus considered to be the founder of the nun’s order.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­17

Bhoktrī

Wylie:
  • longs spyod ma
Tibetan:
  • ལོངས་སྤྱོད་མ།
Sanskrit:
  • bhoktrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­38
g.­18

bhūta

Wylie:
  • ’byung po
Tibetan:
  • འབྱུང་པོ།
Sanskrit:
  • bhūta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­43
g.­19

Bhūtamātṛ

Wylie:
  • sems can rnams kyi ma
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མ།
Sanskrit:
  • bhūtamātṛ

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­23
g.­20

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Vedic creator god. In Buddhist texts Brahmā refers to various gods in high situations of cyclic existence.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­20
g.­21

brāhmaṇa

Wylie:
  • bram ze
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa

A member of priestly caste.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­22

Brahmaśrī

Wylie:
  • tshangs pa’i dpal
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • brahmaśrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­23

Brahma­viṣṇu­maheśvara­śrī

Wylie:
  • tshangs pa dang khyab ’jug dang dbang phyug chen po thams cad kyi dpal
Tibetan:
  • ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • brahma­viṣṇu­maheśvara­śrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­24

Candana­kusuma­tejo­nakṣatra­prabhāsa­śrī

Wylie:
  • tsan dan gyi me tog gzi brjid skar ’od kyi dpal
Tibetan:
  • ཙན་དན་གྱི་མེ་ཏོག་གཟི་བརྗིད་སྐར་འོད་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • candana­kusuma­tejo­nakṣatra­prabhāsa­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­25

Candrakāntā

Wylie:
  • zla ba ltar mdzes ma
Tibetan:
  • ཟླ་བ་ལྟར་མཛེས་མ།
Sanskrit:
  • candrakāntā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­33
g.­26

Candraśrī

Wylie:
  • zla ba’i dpal
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • candraśrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­26
g.­27

Candrasūryaśrī

Wylie:
  • nyi zla’i ’od dpal
Tibetan:
  • ཉི་ཟླའི་འོད་དཔལ།
Sanskrit:
  • candrasūryaśrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­28

Candra­sūrya­trailokya­dhārin

Wylie:
  • nyi zla dang ’jig rten gsum ’dzin pa
Tibetan:
  • ཉི་ཟླ་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཛིན་པ།
Sanskrit:
  • candra­sūrya­trailokya­dhārin

One of the bodhisattvas attending the delivery of this teaching.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­29

Catuḥpañca­lokapāla­śrī

Wylie:
  • ’jig rten skyong ba bzhi dang lnga’i dpal
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི་དང་ལྔའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • catuḥpañca­lokapāla­śrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­22
g.­30

Caturvedaśrī

Wylie:
  • rig byed bzhi’i dpal
Tibetan:
  • རིག་བྱེད་བཞིའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • caturvedaśrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­23
g.­31

Dākṣāyaṇī

Wylie:
  • shes nyen can gyi bu mo
Tibetan:
  • ཤེས་ཉེན་ཅན་གྱི་བུ་མོ།
Sanskrit:
  • dākṣāyaṇī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­30
g.­32

Dātrī

Wylie:
  • sbyin pa ma
Tibetan:
  • སྦྱིན་པ་མ།
Sanskrit:
  • dātrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­38
g.­33

Dhanadā

Wylie:
  • nor sbyin ma
Tibetan:
  • ནོར་སྦྱིན་མ།
Sanskrit:
  • dhanadā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­28
g.­34

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

Dhāraṇīs are long strings of syllables which sum up some meaning of Dharma. Their use allows the meaning to be retained in memory. Hence the name, which means “that which holds / retains.”

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • n.­2
  • n.­37
g.­35

Dharmarājaśrī

Wylie:
  • chos kyi rgyal po’i dpal
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • dharmarājaśrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­46
g.­36

Dharmaśrī

Wylie:
  • chos kyi dpal
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • dharmaśrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­40
g.­37

Dhārma­vikurvaṇa­dhvaja­vega­śrī

Wylie:
  • chos kyi cho ’phrul rgyal mtshan shugs kyi dpal
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱལ་མཚན་ཤུགས་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • dhārma­vikurvaṇa­dhvaja­vega­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­38

Dhātrī

Wylie:
  • ma ma
Tibetan:
  • མ་མ།
Sanskrit:
  • dhātrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­22
g.­39

Druma­rāja­vivardhita­śrī

Wylie:
  • shing gi rgyal po ltar skyes pa’i dpal
Tibetan:
  • ཤིང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • druma­rāja­vivardhita­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­40

Dyuti

Wylie:
  • ’od la dga’ ba
Tibetan:
  • འོད་ལ་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • dyuti

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­43
g.­41

Excellent Eon

Wylie:
  • bskal pa bzang po
Tibetan:
  • བསྐལ་པ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • bhadrakalpa

A cosmological era that has buddhas appear in it.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • n.­3
g.­42

Four Vedas

Wylie:
  • rig byed bzhi
Tibetan:
  • རིག་བྱེད་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāro vedāḥ

The textual base for Brahmanism in India is the Vedas: 1) Ṛgveda, 2) Yajurveda, 3) Sāmaveda, and 4) Atharvaveda.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­23
g.­43

Gagana­pradīpābhirāma­śrī

Wylie:
  • nam mkha’i sgron ma’i ’od bzang dpal
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་སྒྲོན་མའི་འོད་བཟང་དཔལ།
Sanskrit:
  • gagana­pradīpābhirāma­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­44

Gambhīra­dharma­prabhā­rāja­śrī

Wylie:
  • zab mo’i chos kyi ’od kyi rgyal po’i dpal
Tibetan:
  • ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • gambhīra­dharma­prabhā­rāja­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­45

Gandha­pradīpa­śrī

Wylie:
  • spos kyi sgron ma’i dpal
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • gandha­pradīpa­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­46

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

The name of a kind of preta (ghost). These spirits are said to live on odours, hence their name “smell-eater.” Known for their music.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­21
  • 1.­49
g.­47

Gaṅgā

Wylie:
  • gang ga ma
Tibetan:
  • གང་ག་མ།
Sanskrit:
  • gaṅgā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­48

Gaṅgāsarva­tīrthamukha­maṅgala­śrī

Wylie:
  • gang gA’i mu stegs kyi sgo thams cad kyi bkra bshis kyi dpal
Tibetan:
  • གང་གཱའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲ་བཤིས་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • gaṅgāsarvatīrtha­mukha­maṅgala­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­49

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­21
g.­50

Guṇa­samudrāvabhāsa­maṇḍala­śrī

Wylie:
  • yon tan rgya mtsho snang ba’i dkyil ’khor gyi dpal
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • guṇa­samudrāvabhāsa­maṇḍala­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­51

Hiraṇyadā

Wylie:
  • gser sbyin ma
Tibetan:
  • གསེར་སྦྱིན་མ།
Sanskrit:
  • hiraṇyadā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­36
g.­52

Indra­ketu­dhvaja­rāja­śrī

Wylie:
  • dbang po’i tog gi rgyal tshan gyi rgyal po’i dpal
Tibetan:
  • དབང་པོའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་ཚན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • indra­ketu­dhvaja­rāja­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­15
g.­53

Jayā

Wylie:
  • rgyal ma
Tibetan:
  • རྒྱལ་མ།
Sanskrit:
  • jayā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­54

Jñānārciḥsāgara­śrī

Wylie:
  • ye shes ’od ’phro rgya mtsho’i dpal
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • jñānārciḥsāgara­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­55

Jyotiḥsaumya­gandhāvabhāsa­śrī

Wylie:
  • skar ’od zhi ba’i spos snang dpal
Tibetan:
  • སྐར་འོད་ཞི་བའི་སྤོས་སྣང་དཔལ།
Sanskrit:
  • jyotiḥsaumya­gandhāvabhāsa­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­56

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Meaning “Is it a man?” These are a class of beings included in the god realms. They are half-bird/half-human in appearance; hence their name.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­21
  • 1.­45
  • n.­36
g.­57

kṣatriya

Wylie:
  • rgyal rigs
Tibetan:
  • རྒྱལ་རིགས།
Sanskrit:
  • kṣatriya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ruling caste in the traditional four-caste hierarchy of India, associated with warriors, the aristocracy, and kings.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • n.­6
g.­58

Kṣitigarbha

Wylie:
  • sa’i snying po
Tibetan:
  • སའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • kṣitigarbha

One of the bodhisattvas attending the delivery of this teaching.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­59

Kubera

Wylie:
  • ku be ra
Tibetan:
  • ཀུ་བེ་ར།
Sanskrit:
  • kubera

One of the four great kings, also known as Vaiśravaṇa.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­38
  • 1.­46
  • n.­25
g.­60

Kuberakāntā

Wylie:
  • ku be ra’i snying du sdug ma
Tibetan:
  • ཀུ་བེ་རའི་སྙིང་དུ་སྡུག་མ།
Sanskrit:
  • kuberakāntā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­46
g.­61

kumbhāṇḍa

Wylie:
  • grul bum
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ།
Sanskrit:
  • kumbhāṇḍa

A class of yakṣa that lives in water but have the heads of various types of insects or animals.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­43
g.­62

Kusumanilayā

Wylie:
  • ku mud la gnas ma
Tibetan:
  • ཀུ་མུད་ལ་གནས་མ།
Sanskrit:
  • kusumanilayā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­41
g.­63

Kusumaśrī

Wylie:
  • me tog la gnas ma
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་ལ་གནས་མ།
Sanskrit:
  • kusumaśrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­34
g.­64

Kusumeśvarā

Wylie:
  • me tog gi dbang phyug ma
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ།
Sanskrit:
  • kusumeśvarā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­35
g.­65

Lakṣmī

Wylie:
  • bkra shis ma
Tibetan:
  • བཀྲ་ཤིས་མ།
Sanskrit:
  • lakṣmī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­23
  • n.­2
g.­66

Lakṣmyākarṣaṇa­śrī

Wylie:
  • phun sum tshogs pa ’gugs pa’i dpal
Tibetan:
  • ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགུགས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • lakṣmyākarṣaṇa­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­15
g.­67

Mādhavāśrayā

Wylie:
  • khyab ’jug la brten ma
Tibetan:
  • ཁྱབ་འཇུག་ལ་བརྟེན་མ།
Sanskrit:
  • mādhavāśrayā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­40
g.­68

Mahāmeghaśrī

Wylie:
  • sprin chen po’i dpal
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་པོའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • mahāmeghaśrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­69

Mahā­praṇidhi­vega­śrī

Wylie:
  • smon lam chen po’i shugs kyi dpal
Tibetan:
  • སྨོན་ལམ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • mahā­praṇidhi­vega­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­70

mahāsattva

Wylie:
  • sems dpa’ chen po
Tibetan:
  • སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāsattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- (“great”) is close in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.

Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 1.­4-5
  • n.­4
g.­71

Mahā­sthāma­prāpta

Wylie:
  • mthu chen thob pa
Tibetan:
  • མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ།
Sanskrit:
  • mahā­sthāma­prāpta

One of the bodhisattvas attending the delivery of this teaching.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­72

Mahā­sthāna­gata­śrī

Wylie:
  • gnas thams cad na yod pa’i dpal
Tibetan:
  • གནས་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • mahā­sthāna­gata­śrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­21
g.­73

Mahāśvetā

Wylie:
  • dkar mo chen mo
Tibetan:
  • དཀར་མོ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahāśvetā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­29
g.­74

Mahāyaśā

Wylie:
  • shin tu grags ma
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་གྲགས་མ།
Sanskrit:
  • mahāyaśā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­75

Maheśvara

Wylie:
  • dbang phyug chen po
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • maheśvara

A common way of referring to Śiva, the great and omnipotent god of mainstream Hindu religion.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­76

Maheśvaraśrī

Wylie:
  • dbang phyud chen po’i dpal
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུད་ཆེན་པོའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • maheśvaraśrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­77

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­21
  • 1.­43
g.­78

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­79

Mātṛ

Wylie:
  • yum
Tibetan:
  • ཡུམ།
Sanskrit:
  • mātṛ

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­23
g.­80

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Nāgas are serpent-like animals who live (invisibly) in the human realm and have an ambivalent status, on occasion positive but also frequently harmful.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­21
g.­81

Nārāyaṇa­vrata­sannāha­sumeru­śrī

Wylie:
  • sred med kyi bu’i brtul zhugs kyi go cha ri rab kyi dpal
Tibetan:
  • སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གོ་ཆ་རི་རབ་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • nārāyaṇa­vrata­sannāha­sumeru­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­82

Nir­avadya­sthāna­vāsinī

Wylie:
  • kha na ma tho ba med pa’i gnas na ’dug ma
Tibetan:
  • ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་གནས་ན་འདུག་མ།
Sanskrit:
  • nir­avadya­sthāna­vāsinī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­45
g.­83

Nirmadakarā

Wylie:
  • rgyags pa med pa
Tibetan:
  • རྒྱགས་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • nirmadakarā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­25
g.­84

Nirmita­megha­garjanayaśaḥ­śrī

Wylie:
  • sprul ba’i ’brug sgra snyan pa’i dpal
Tibetan:
  • སྤྲུལ་བའི་འབྲུག་སྒྲ་སྙན་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • nirmita­megha­garjanayaśaḥ­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­85

Oṃ Sāvitrī

Wylie:
  • om nyi ma’i bu mo
Tibetan:
  • ཨོམ་ཉི་མའི་བུ་མོ།
Sanskrit:
  • oṃ sāvitrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­22
g.­86

Padmā

Wylie:
  • pad ma
Tibetan:
  • པད་མ།
Sanskrit:
  • padmā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­27
g.­87

Padmadharā

Wylie:
  • pad ma ’dzin pa
Tibetan:
  • པད་མ་འཛིན་པ།
Sanskrit:
  • padmadhāra

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­28
g.­88

Padmālayā

Wylie:
  • pad ma la gnas pa
Tibetan:
  • པད་མ་ལ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • padmālaya

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­27
g.­89

Padmasambhavā

Wylie:
  • pad ma las byung ma
Tibetan:
  • པད་མ་ལས་བྱུང་མ།
Sanskrit:
  • padmasambhava

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­27
g.­90

Padmāvatī

Wylie:
  • pad ma dang ldan pa
Tibetan:
  • པད་མ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • padmāvatī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­28
g.­91

Pavitrakeśā

Wylie:
  • skra gtsang ma
Tibetan:
  • སྐྲ་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • pavitrakeśā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­33
g.­92

Pavitrāṅgā

Wylie:
  • lus gtsang ma
Tibetan:
  • ལུས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • pavitrāṅgā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­37
g.­93

perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • pāramitā

Also translated as “transcendences.” The term is used to define the actions of a bodhisattva. The six perfections are: generosity, discipline, patience, diligence, concentration and wisdom.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­94

piśāca

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśāca

A type of malevolent ghost, considered to belong to the preta realm. Tibetan translates the term as “flesh-eaters.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­43
g.­95

Prabhāsvarā

Wylie:
  • ’od gsal ma
Tibetan:
  • འོད་གསལ་མ།
Sanskrit:
  • prabhāsvarā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­37
g.­96

Prajñā­pradīpāsaṃkhyeya­prabhā­ketu­śrī

Wylie:
  • shes rab sgron ma grangs med pa’i ’od kyi me tog gi dpal
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་གྲངས་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་དཔལ།
Sanskrit:
  • prajñā­pradīpāsaṃkhyeya­prabhā­ketu­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­97

Pramoda­bhāgya­lolā

Wylie:
  • skal ba dang ldan par ’dod pa
Tibetan:
  • སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པ།
Sanskrit:
  • pramoda­bhāgya­lolā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­44
g.­98

Praṇidhāna­sāgarāvabhāsa­śrī

Wylie:
  • smon lam rgya mtshos snang ba’i dpal
Tibetan:
  • སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོས་སྣང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • praṇidhāna­sāgarāvabhāsa­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­9
g.­99

pratyekabuddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­100

preta

Wylie:
  • yi dwags
Tibetan:
  • ཡི་དྭགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­43
  • g.­46
  • g.­77
  • g.­94
g.­101

prophecy

Wylie:
  • lung bstan pa
Tibetan:
  • ལུང་བསྟན་པ།
Sanskrit:
  • vyākaraṇa

A prophecy usually made by the Buddha or another tathāgata concerning the perfect awakening of one of their followers; a literary genre or category of works that contain such prophecies.

Located in 2 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
g.­102

Puruṣa­kārā­śrayā

Wylie:
  • mthu rtsal gyi gnas
Tibetan:
  • མཐུ་རྩལ་གྱི་གནས།
Sanskrit:
  • puruṣa­kārā­śrayā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­41
g.­103

rākṣasa

Wylie:
  • srin po
Tibetan:
  • སྲིན་པོ།
Sanskrit:
  • rākṣasa

A general term in Indian culture for a type of spirit that (inter alia) haunts cemeteries and eats human flesh.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­43
g.­104

Ratna­kusuma­guṇa­sāgara­vaiḍūrya­kanaka­giri­suvarṇa­kāṃcana­prabhāsa­śrī

Wylie:
  • rin po che’i me tog yon tan gyi rgya mtsho baidUrya dang gser gyi ri bo mdog mdzes gser ’od dpal
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་བཻདཱུརྱ་དང་གསེར་གྱི་རི་བོ་མདོག་མཛེས་གསེར་འོད་དཔལ།
Sanskrit:
  • ratna­kusuma­guṇa­sāgara­vaidūrya­kanaka­giri­suvarṇa­kāṃcana­prabhāsa­śrī

A tathāgata in the past, in a world system called Ratna­saṃbhavā.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6-7
  • g.­106
g.­105

Ratnārciḥparvata­śrī

Wylie:
  • rin chen ’od ’phro ri bo’i dpal
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་རི་བོའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • ratnārciḥparvata­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­106

Ratna­saṃbhavā

Wylie:
  • nor bu rin po che las byung ba
Tibetan:
  • ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བ།
Sanskrit:
  • ratna­saṃbhavā

The world system of the tathāgata Ratna­kusuma­guṇa­sāgara­vaiḍūrya­kanaka­giri­suvarṇa­kāṃcana­prabhāsa­śrī.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • g.­104
g.­107

Rūpavatī

Wylie:
  • yid du ’ong ma
Tibetan:
  • ཡིད་དུ་འོང་མ།
Sanskrit:
  • rūpavatī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­45
g.­108

Sāgara­garbha­saṃbhava­śrī

Wylie:
  • rgya mtsho’i snying po las byung ba’i dpal
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sāgara­garbha­saṃbhava­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­109

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­110

Samantabhadra

Wylie:
  • kun tu bzang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • samantabhadra

One of the bodhisattvas attending the delivery of this teaching.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­111

Samantāvabhāsa­vijita­saṃgrāma­śrī

Wylie:
  • kun tu snang ba gyul las rnam par gyal ba’i dpal
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་གྱུལ་ལས་རྣམ་པར་གྱལ་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • samantāvabhāsa­vijita­saṃgrāma­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­112

Samṛddhi

Wylie:
  • ’byor pa ma
Tibetan:
  • འབྱོར་པ་མ།
Sanskrit:
  • samṛddhi

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­39
g.­113

Sarvabhayahara

Wylie:
  • ’jigs pa thams cad sel ba
Tibetan:
  • འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • sarvabhayahara

One of the bodhisattvas attending the delivery of this teaching.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­114

Sarva­bhūta­yakṣa­rākṣasa­preta­piśāca­kuṃbhāṇḍa­mahoraga­śrī

Wylie:
  • byung bo thams cad dang gnod sbyin dang srin po dang yi dgas dang sha za dang grul bum dang lto ’phye chen po thams cad kyi dpal
Tibetan:
  • བྱུང་བོ་ཐམས་ཅད་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་ཡི་དགས་དང་ཤ་ཟ་དང་གྲུལ་བུམ་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sarva­bhūta­yakṣa­rākṣasa­preta­piśāca­kuṃbhāṇḍa­mahoraga­śrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­43
g.­115

Sarva­bodhisattva­śrī

Wylie:
  • byangs chub sems pa thams cad kyi dpal
Tibetan:
  • བྱངས་ཆུབ་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sarva­bodhisattva­śrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­116

Sarva­deva­gaṇa­mukha­śrī

Wylie:
  • lha’i tshogs thams cad la mngon du phyogs pa’i dpal
Tibetan:
  • ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sarva­deva­gaṇa­mukha­śrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­38
g.­117

Sarva­deva­nāga­yakṣa­gandharvāsura­garuḍa­kinnara­mahoraga­śrī

Wylie:
  • lha dang klu dang gnod sbyin dang dri za dang lha ma yin dang nam mkha’ lding dang mi ’am ci dang lto ’phye chen po thams cad kyi dpal
Tibetan:
  • ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sarva­deva­nāga­yakṣa­gandharvāsura­garuḍa­kinnara­mahoraga­śrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­21
g.­118

Sarva­devatābhimukha­śrī

Wylie:
  • lha sogs pa thams cad kyi dpal
Tibetan:
  • ལྷ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sarva­devatābhimukha­śrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­21
g.­119

Sarva­devatābhiṣiktā

Wylie:
  • lha thams cad kyi dbang bskur ba
Tibetan:
  • ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ།
Sanskrit:
  • sarva­devatābhiṣiktā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­19
g.­120

Sarva­devatā­mātṛ

Wylie:
  • lha thams cad kyi ma
Tibetan:
  • ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ།
Sanskrit:
  • sarva­devatā­mātṛ

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­19
g.­121

Sarva­dhana­dhānyākarṣaṇa­śrī

Wylie:
  • nor dang ’bru thams cad sdud pa’i dpal
Tibetan:
  • ནོར་དང་འབྲུ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sarva­dhana­dhānyākarṣaṇa­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­15
g.­122

Sarva­dharma­prabhāsa­vyūha­śrī

Wylie:
  • chos kyi snang ba thams cad bkod pa’i dpal
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བཀོད་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­prabhāsa­vyūha­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­123

Sarvagrahaśrī

Wylie:
  • zla thams cad kyi dpal
Tibetan:
  • ཟླ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sarvagrahaśrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­26
g.­124

Sarva­kinnara­sarvāsuryottama­śrī

Wylie:
  • dpal gyi mchog mi ’am ci mo thams cad dang lha ma yin mo thams cad kyi dpal gyi mchog
Tibetan:
  • དཔལ་གྱི་མཆོག་མི་འམ་ཅི་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་མ་ཡིན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་གྱི་མཆོག
Sanskrit:
  • sarva­kinnara­sarvāsuryottama­śrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­45
g.­125

Sarvālakṣmī­nāśayitrī

Wylie:
  • bkra mi shis pa thams cad med par byed pa
Tibetan:
  • བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • sarvālakṣmī­nāśayitrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­42
g.­126

Sarva­maṅgala­dhārin

Wylie:
  • dga’ byed kyi bkra bshis thams cad ’dzin pa
Tibetan:
  • དགའ་བྱེད་ཀྱི་བཀྲ་བཤིས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ།
Sanskrit:
  • sarva­maṅgala­dhārin

One of the bodhisattvas attending the delivery of this teaching.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­127

Sarva­maṅgala­dhāriṇī

Wylie:
  • bkra shis thams cad ’dzin ma
Tibetan:
  • བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་འཛིན་མ།
Sanskrit:
  • sarva­maṅgala­dhāriṇī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­29
g.­128

Sarva­nadī­saricchrī

Wylie:
  • chu klung dang mtsho thams cad kyi dpal
Tibetan:
  • ཆུ་ཀླུང་དང་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sarva­nadī­saricchrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­35
g.­129

Sarva­nīvaraṇa­viṣkaṃbhin

Wylie:
  • sgrib pa thams cad rnam par sel ba
Tibetan:
  • སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • sarva­nīvaraṇa­viṣkaṃbhin

One of the bodhisattvas attending the delivery of this teaching.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­130

Sarva­pāpa­hantrī

Wylie:
  • sdig pa thams cad ’phrog ma
Tibetan:
  • སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་མ།
Sanskrit:
  • sarva­pāpa­hantrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­25
g.­131

Sarva­pṛthivī­śrī

Wylie:
  • sa thams cad dang rgyal po thams cad kyi dpal
Tibetan:
  • ས་ཐམས་ཅད་དང་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sarva­pṛthivī­śrī
  • sarva­rāja­śrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­42
g.­132

Sarva­puṇyākarṣaṇa­śrī

Wylie:
  • bsod nams thams cad sdud pa’i dpal
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sarva­puṇyākarṣaṇa­śrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­42
g.­133

Sarva­puṇya­lakṣaṇa­dhārin

Wylie:
  • bsod nams kyi mtshan tham cad ’dzin pa
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་ཀྱི་མཚན་ཐམ་ཅད་འཛིན་པ།
Sanskrit:
  • sarva­puṇya­lakṣaṇa­dhārin

One of the bodhisattvas attending the delivery of this teaching.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­134

Sarva­puṇyopacitāṅgī

Wylie:
  • bsod nams kyi phung po thams cad kyi lus can
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཅན།
Sanskrit:
  • sarva­puṇyopacitāṅgī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­30
g.­135

Sarva­rṣi­pavitra­śrī

Wylie:
  • drang srong thams cad dag par byed pa’i dpal
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sarva­rṣi­pavitra­śrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­44
g.­136

Sarvārya­śrāvaka­pratyeka­buddha­śrī

Wylie:
  • ’phags pa nyan thos dang rang sangs ryas thams cad kyi dpal
Tibetan:
  • འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sarvārya­śrāvaka­pratyeka­buddha­śrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­137

Sarva­sattvābhimukhī

Wylie:
  • sems can thams cad la mngon du phyogs ma’i dpal
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་མའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sarva­sattvābhimukhī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­34
g.­138

Sarvaśrī

Wylie:
  • bkra shis thams cad kyi dpal
Tibetan:
  • བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sarvaśrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­44
g.­139

Sarva­sumeru­parvata­rāja­śrī

Wylie:
  • ri bo’i rgyal po ri rab thams cad kyi dpal
Tibetan:
  • རི་བོའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sarva­sumeru­parvata­rāja­śrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­35
g.­140

Sarva­svarāṅga­ruta­nirghoṣa­śrī

Wylie:
  • gsung gi yan lag thams cad kyi sgra dbyangs dpal
Tibetan:
  • གསུང་གི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་དཔལ།
Sanskrit:
  • sarva­svarāṅga­ruta­nirghoṣa­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­141

Sarva­tathāgatābhiṣiktā

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa thams cad kyi dbang bskur ba
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ།
Sanskrit:
  • sarva­tathāgatābhiṣiktā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­19
g.­142

Sarva­tathāgata­mātṛ

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa thams cad kyi yum
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ།
Sanskrit:
  • sarva­tathāgata­mātṛ

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­19
g.­143

Sarva­tathāgata­śrī

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa thams cad kyi dpal
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sarva­tathāgata­śrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­144

Sarva­tathāgata­vaśavartinī

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa thams cad dbang sgyur ma
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་སྒྱུར་མ།
Sanskrit:
  • sarva­tathāgata­vaśavartinī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­37
g.­145

Sarvatīrthā

Wylie:
  • mu tegs kyi sgo thams cad kyi bkra shis ma
Tibetan:
  • མུ་ཏེགས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་མ།
Sanskrit:
  • sarvatīrthā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­24
  • n.­18
g.­146

Sarva­tīrthābhimukha­śrī

Wylie:
  • mu tegs thams cad du mngon du phyogs pa’i dpal
Tibetan:
  • མུ་ཏེགས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sarva­tīrthābhimukha­śrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­36
g.­147

Sarva­tīrtha­maṅgala­dhārin

Wylie:
  • mu stegs kyi bkra bshis tham cad ’dzin pa
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས་ཀྱི་བཀྲ་བཤིས་ཐམ་ཅད་འཛིན་པ།
Sanskrit:
  • sarva­tīrtha­maṅgala­dhārin

One of the bodhisattvas attending the delivery of this teaching.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­148

Sarva­toya­samudra­śrī

Wylie:
  • chu thams cad kyi rgya mtsho’i dpal
Tibetan:
  • ཆུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sarva­toya­samudra­śrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­35
g.­149

Sarvauṣadhi­tṛṇa­vanaspati­dhana­dhānya­śrī

Wylie:
  • sman dang rtsi tog dang shing dang nor dang ’bru thams cad kyi dpal
Tibetan:
  • སྨན་དང་རྩི་ཏོག་དང་ཤིང་དང་ནོར་དང་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sarvauṣadhi­tṛṇa­vanaspati­dhana­dhānya­śrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­36
g.­150

Sarva­vidyā­dhara­rāja­śrī

Wylie:
  • rig sngags ’chang gi rgyal po thams cad kyi dpal
Tibetan:
  • རིག་སྔགས་འཆང་གི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sarva­vidyā­dhara­rāja­śrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­43
g.­151

Sarva­vidyā­dhara­vajra­pāṇi­vajra­dhara­śrī

Wylie:
  • rig sngags ’chang dang lag na rdo rje dang rdo rje ’chang ba thams cad kyi dpal
Tibetan:
  • རིག་སྔགས་འཆང་དང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sarva­vidyā­dhara­vajra­pāṇi­vajra­dhara­śrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­21
g.­152

Śata­sahasra­bhujā

Wylie:
  • lag pa ’bum dang ldan ma
Tibetan:
  • ལག་པ་འབུམ་དང་ལྡན་མ།
Sanskrit:
  • śata­sahasra­bhujā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­30
g.­153

Śata­sahasra­koṭipadma­vivara­saṃcchannā

Wylie:
  • pad ma’i mchog ’bum gyis bkab ma
Tibetan:
  • པད་མའི་མཆོག་འབུམ་གྱིས་བཀབ་མ།
Sanskrit:
  • śata­sahasra­koṭipadma­vivara­saṃcchannā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­27
g.­154

Śata­sahasra­nayanā

Wylie:
  • mig ’bum dang ldan ma
Tibetan:
  • མིག་འབུམ་དང་ལྡན་མ།
Sanskrit:
  • śata­sahasra­nayanā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­30
g.­155

Śata­sahasra­śirā

Wylie:
  • mgo ’bum dang ldan ma
Tibetan:
  • མགོ་འབུམ་དང་ལྡན་མ།
Sanskrit:
  • śata­sahasra­śirā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­31
g.­156

Sattvāśaya­śamana­śarīra­śrī

Wylie:
  • sems can gyi bsam pa zhi bar mdzad pa’i sku’i dpal
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཞི་བར་མཛད་པའི་སྐུའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sattvāśaya­śamana­śarīra­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­9
g.­157

Saumyā

Wylie:
  • zhi ba ma
Tibetan:
  • ཞི་བ་མ།
Sanskrit:
  • saumyā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­158

Saumyākarṣaṇa­śrī

Wylie:
  • zhi ba ’dren pa’i dpal
Tibetan:
  • ཞི་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • saumyākarṣaṇa­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­15
g.­159

Siṃhavāhinī

Wylie:
  • seng ge la zhon ma
Tibetan:
  • སེང་གེ་ལ་ཞོན་མ།
Sanskrit:
  • siṃhavāhinī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­26
g.­160

Smṛtiketu­rāja­śrī

Wylie:
  • dran pa’i tog gi rgyal po’i dpal
Tibetan:
  • དྲན་པའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • smṛtiketu­rāja­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­161

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

The disciples of the Buddha who followed the Lesser Vehicle (Hīnayāna). A śrāvaka is explained as someone who hears the teachings and then proclaims them to others.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­162

Śrī Mahādevī

Wylie:
  • lha mo chen mo dpal
Tibetan:
  • ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དཔལ།
Sanskrit:
  • śrī mahādevī

“Glorious Great Goddess.” This is also a widespread name in Hindu contexts; it is, for example, an epithet of Śiva’s consort.

Located in 118 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­2-6
  • 1.­17-18
  • 1.­48-49
  • n.­4
  • n.­43
  • g.­2
  • g.­3
  • g.­4
  • g.­5
  • g.­8
  • g.­10
  • g.­13
  • g.­17
  • g.­19
  • g.­23
  • g.­25
  • g.­26
  • g.­29
  • g.­30
  • g.­31
  • g.­32
  • g.­33
  • g.­35
  • g.­36
  • g.­38
  • g.­40
  • g.­47
  • g.­51
  • g.­53
  • g.­60
  • g.­62
  • g.­63
  • g.­64
  • g.­65
  • g.­67
  • g.­72
  • g.­73
  • g.­74
  • g.­79
  • g.­82
  • g.­83
  • g.­85
  • g.­86
  • g.­87
  • g.­88
  • g.­89
  • g.­90
  • g.­91
  • g.­92
  • g.­95
  • g.­97
  • g.­102
  • g.­107
  • g.­112
  • g.­114
  • g.­115
  • g.­116
  • g.­117
  • g.­118
  • g.­119
  • g.­120
  • g.­123
  • g.­124
  • g.­125
  • g.­127
  • g.­128
  • g.­130
  • g.­131
  • g.­132
  • g.­134
  • g.­135
  • g.­136
  • g.­137
  • g.­138
  • g.­139
  • g.­141
  • g.­142
  • g.­143
  • g.­144
  • g.­145
  • g.­146
  • g.­148
  • g.­149
  • g.­150
  • g.­151
  • g.­152
  • g.­153
  • g.­154
  • g.­155
  • g.­157
  • g.­159
  • g.­166
  • g.­167
  • g.­169
  • g.­172
  • g.­173
  • g.­175
  • g.­176
  • g.­177
  • g.­179
  • g.­180
  • g.­181
  • g.­187
  • g.­188
  • g.­189
  • g.­191
  • g.­192
  • g.­193
  • g.­196
  • g.­197
g.­163

Śrīghana

Wylie:
  • dpal stug po
Tibetan:
  • དཔལ་སྟུག་པོ།
Sanskrit:
  • śrīghana

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­164

Śrī­mahā­ratna­pratimaṇḍitā

Wylie:
  • dpal rin po ches brgyan pa
Tibetan:
  • དཔལ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ།
Sanskrit:
  • śrī­mahā­ratna­pratimaṇḍitā

The world system of the buddha Śrī­maṇi­ratna­sambhava.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­17
  • g.­165
g.­165

Śrī­maṇi­ratna­sambhava

Wylie:
  • dpal nor bu rin po che las byung ba
Tibetan:
  • དཔལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བ།
Sanskrit:
  • śrī­maṇi­ratna­sambhava

A buddha in the world system called Śrī­mahā­ratna­pratimaṇḍitā.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­17
  • g.­164
g.­166

Śubhā

Wylie:
  • dge ma
Tibetan:
  • དགེ་མ།
Sanskrit:
  • śubhā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­33
g.­167

Śubhakartrī

Wylie:
  • dge byed ma
Tibetan:
  • དགེ་བྱེད་མ།
Sanskrit:
  • śubhakartrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­34
g.­168

śūdra

Wylie:
  • dmangs rigs
Tibetan:
  • དམངས་རིགས།
Sanskrit:
  • śūdra

The name of the lowest of the four castes. “Untouchables.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­169

Sukhakarī

Wylie:
  • sim par byed ma
Tibetan:
  • སིམ་པར་བྱེད་མ།
Sanskrit:
  • sukhakarī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­45
g.­170

Sukhāvatī

Wylie:
  • bde ba can
Tibetan:
  • བདེ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • sukhāvatī

The buddha realm where the narrative of this teaching takes place.

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­1
  • n.­2
g.­171

Su­parikīrtita­nāmadheya­śrī

Wylie:
  • shin tu yongs su brjod pa mtshan gsol dpal
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་མཚན་གསོལ་དཔལ།
Sanskrit:
  • su­parikīrtita­nāmadheya­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­9
g.­172

Surūpā

Wylie:
  • gzugs bzang ba
Tibetan:
  • གཟུགས་བཟང་བ།
Sanskrit:
  • surūpā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­31
g.­173

Sūryakāntā

Wylie:
  • nyi ma ltar mdzes ma
Tibetan:
  • ཉི་མ་ལྟར་མཛེས་མ།
Sanskrit:
  • sūryakāntā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­33
g.­174

Sūrya­prabhā­ketu­śrī

Wylie:
  • nyi ’od tog gi dpal
Tibetan:
  • ཉི་འོད་ཏོག་གི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sūrya­prabhā­ketu­śrī

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­175

Sūryaśrī

Wylie:
  • nyi ma’i dpal
Tibetan:
  • ཉི་མའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sūryaśrī

One of the names of Śrī Mahādevī

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­26
g.­176

Śvetā

Wylie:
  • dkar mo
Tibetan:
  • དཀར་མོ།
Sanskrit:
  • śvetā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­29
g.­177

Śvetabhujā

Wylie:
  • lag dkar ma
Tibetan:
  • ལག་དཀར་མ།
Sanskrit:
  • śvetabhujā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­29
g.­178

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 57 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­2
  • 1.­6-17
  • 1.­19-20
  • 1.­37
  • 1.­48
  • g.­6
  • g.­9
  • g.­22
  • g.­24
  • g.­27
  • g.­37
  • g.­39
  • g.­43
  • g.­44
  • g.­45
  • g.­48
  • g.­50
  • g.­52
  • g.­54
  • g.­55
  • g.­66
  • g.­68
  • g.­69
  • g.­76
  • g.­81
  • g.­84
  • g.­96
  • g.­98
  • g.­101
  • g.­104
  • g.­105
  • g.­106
  • g.­108
  • g.­111
  • g.­121
  • g.­122
  • g.­140
  • g.­156
  • g.­158
  • g.­160
  • g.­163
  • g.­171
  • g.­174
g.­179

Tejā

Wylie:
  • gzi brjid ldan ma
Tibetan:
  • གཟི་བརྗིད་ལྡན་མ།
Sanskrit:
  • tejā (tejovatī)

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­39
g.­180

Tejovatī

Wylie:
  • gzi brjid ldan ma
Tibetan:
  • གཟི་བརྗིད་ལྡན་མ།
Sanskrit:
  • tejovatī (tejā)

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­39
g.­181

Unnati

Wylie:
  • mthong ma
Tibetan:
  • མཐོང་མ།
Sanskrit:
  • unnati

Skt. “Advancement,” Tib. “She who has Vision.” One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­40
g.­182

upāsaka

Wylie:
  • dge bsnyen
Tibetan:
  • དགེ་བསྙེན།
Sanskrit:
  • upāsaka

Layman.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­183

upāsikā

Wylie:
  • dge bsnyen ma
Tibetan:
  • དགེ་བསྙེན་མ།
Sanskrit:
  • upāsikā

Laywoman.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­184

vaiśya

Wylie:
  • rje’u rigs
Tibetan:
  • རྗེའུ་རིགས།
Sanskrit:
  • vaiśya

The merchant caste.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­185

Vajrapāṇi

Wylie:
  • lag na rdo rje
Tibetan:
  • ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajrapāṇi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Vajrapāṇi means “Wielder of the Vajra.” In the Pali canon, he appears as a yakṣa guardian in the retinue of the Buddha. In the Mahāyāna scriptures he is a bodhisattva and one of the “eight close sons of the Buddha.” In the tantras, he is also regarded as an important Buddhist deity and instrumental in the transmission of tantric scriptures.

In this text:

One of the bodhisattvas attending the delivery of this teaching.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­21
g.­186

Varuṇa

Wylie:
  • chu lha
Tibetan:
  • ཆུ་ལྷ།
Sanskrit:
  • varuṇa

Vedic deity of the sky, water, and ocean.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­38
  • n.­25
g.­187

Vibhūtī

Wylie:
  • phun sum tshogs ma
Tibetan:
  • ཕུན་སུམ་ཚོགས་མ།
Sanskrit:
  • vibhūtī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­39
g.­188

Vijayā

Wylie:
  • rnam rgyal ma
Tibetan:
  • རྣམ་རྒྱལ་མ།
Sanskrit:
  • vijayā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­189

Vimala­nirmala­kara­śrī

Wylie:
  • dri ma med pa
  • dri ma med par byed pa’i dpal
Tibetan:
  • དྲི་མ་མེད་པ།
  • དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • vimala­nirmala­kara­śrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­25
g.­190

Viṣṇu

Wylie:
  • khyab ’jug
Tibetan:
  • ཁྱབ་འཇུག
Sanskrit:
  • viṣṇu

One of the eight great gods in the Indian pantheon.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­20
  • 1.­40
g.­191

Viśvarūpā

Wylie:
  • gzugs sna tshogs can
Tibetan:
  • གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཅན།
Sanskrit:
  • viśvarūpā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­31
g.­192

Vividha­vicitra­maṇi­mauli­dharā

Wylie:
  • nor bu rnam pa sna tshogs kyis mdzes par byas pa’i cod pan thogs pa
Tibetan:
  • ནོར་བུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་ཅོད་པན་ཐོགས་པ།
Sanskrit:
  • vividha­vicitra­maṇi­mauli­dharā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­31
g.­193

Vivṛddhi

Wylie:
  • rnam par skye ba ma
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྐྱེ་བ་མ།
Sanskrit:
  • vivṛddhi

One of the names of Śrī Mahādevī. (The stog pho brang Kangyur has rnam par ’phel ma.)

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­40
g.­194

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­21
  • 1.­43
  • g.­61
g.­195

Yama

Wylie:
  • gshin rje
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • yama

Lord of the dead.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­38
  • n.­25
g.­196

Yama­varuṇa­kubera­vāsava­śrī

Wylie:
  • gshin rje dang chu lha dang ku be ra dang brgya byin la sogs pa’i dpal
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ་དང་ཆུ་ལྷ་དང་ཀུ་བེ་ར་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • yama­varuṇa­kubera­vāsava­śrī

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­38
g.­197

Yaśā

Wylie:
  • rab grags ma
Tibetan:
  • རབ་གྲགས་མ།
Sanskrit:
  • yaśā

One of the names of Śrī Mahādevī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
0
    You are downloading:

    The Prophecy of Śrī Mahādevī

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Prophecy of Śrī Mahādevī (Śrī­mahā­devī­vyākaraṇa, lha mo chen mo dpal lung bstan pa, Toh 739). Translated by Sakya Pandita Translation Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh739.Copy
    84000. The Prophecy of Śrī Mahādevī (Śrī­mahā­devī­vyākaraṇa, lha mo chen mo dpal lung bstan pa, Toh 739). Translated by Sakya Pandita Translation Group, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh739.Copy
    84000. (2024) The Prophecy of Śrī Mahādevī (Śrī­mahā­devī­vyākaraṇa, lha mo chen mo dpal lung bstan pa, Toh 739). (Sakya Pandita Translation Group, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh739.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy