• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 738
དཔལ་ལྷ་མོ་སྒྲ་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པ།

In Praise of the Glorious Goddess Sarasvatī

དཔལ་ལྷ་མོ་སྒྲ་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པ།
dpal lha mo sgra dbyangs la bstod pa

Toh 738

Degé Kangyur, vol. 94 (rgyud ’bum, tsha), folios 229.b–230.a

Imprint

84000 logo

Translated by the Subhashita Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2022

Current version v 1.0.4 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 9.17pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh738.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. In Praise of the Glorious Goddess Sarasvatī
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In Praise of the Glorious Goddess Sarasvatī presents a series of lyrical verses in praise of the deity Sarasvatī, the patron goddess of spoken and written eloquence. With evocative imagery and inspiring language, the praise pays tribute to Sarasvatī’s unimpeded speech, memory, and knowledge, and to her physical majesty and compassionate nature. The praise includes petitions requesting Sarasvatī to grant the devotee a level of eloquence and learning equal to that of the goddess herself. In the tradition of the Great Vehicle, the praise aligns the attainments of eloquent speech, strong memory, and great learning with the intention to use them for the benefit of other beings.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated, edited, and finalized by the Subhashita Translation Group. The translation was produced by Lowell Cook, who also wrote the introduction. Benjamin Ewing and Ryan Damron checked the translation against the Tibetan and edited the text and introduction.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

Sarasvatī is a female deity prominent in the pantheons of South Asia’s diverse religious communities, including those of the Buddhist, Brahmanical, and Jain traditions.1 In Praise of the Glorious Goddess Sarasvatī extols the qualities for which the goddess is widely renowned in those communities: unimpeded mastery of speech, memory, and knowledge, physical majesty, and a compassionate nature. While praising Sarasvatī for these qualities, the text also petitions Sarasvatī to grant her devotee a level of eloquence and learning equal to that of the goddess herself. The praises and petitions articulated in the text are situated in the broader context of the Mahāyāna, which is apparent from its sustained orientation toward the benefit of all beings.

i.­2

Among the praises to Sarasvatī preserved in Buddhist literature, In Praise of the Glorious Goddess Sarasvatī is unique for being classified by the compilers of the Tibetan canon as the word of the Buddha (buddhavacana) and thus included in the Kangyur, rather than as the work of human authors such as are compiled in the Tengyur. The other praises to Sarasvatī in the Tibetan canon are all preserved in the Tengyur, and include Śrīdhara’s Vajra­sarasvatī­stotra (Toh 1925) and the Sarasvatīstotra attributed to Kālidāsa (Toh 3704). Sarasvatī is also the subject of a substantial collection of Indic practice manuals (sādhana), which are preserved in the Tengyur as well. In the Tibetan tradition, Sarasvatī holds a position of importance as a patron goddess of both spoken and written eloquence, as is exemplified in Tsongkhapa Losang Drakpa’s (1357–1419) celebrated Verses in Praise of the Goddess Sarasvatī (sgra dbyangs lha mo dbyangs can ma la bstod pa’i tshigs su bcad pa). Despite Sarasvatī’s popularity in Tibet, In Praise of the Glorious Goddess Sarasvatī does not appear to have been widely studied or quoted in Tibetan literature.

i.­3

In Praise of the Glorious Goddess Sarasvatī lacks a Sanskrit title and is not otherwise available in a Sanskrit witness, making it challenging to determine the history of the text in India. The Tibetan translation of the text is preserved twice in the Kangyur‍—in the Action Tantra (Skt. kriyātantra; Tib. bya ba’i rgyud) section and in the Compendium of Dhāraṇīs2 (Tib. gzungs ’dus)‍—with only minor variations between the two versions.3 The translation is not recorded in the Denkarma or Phangthangma catalogs, the two extant records of texts translated during the Imperial Period (btsan po’i skabs; 629–842), nor does it appear in the Dunhuang collections, suggesting that the praise was either translated or compiled in the Period of Fragmentation (sil bu’i dus; ca. mid-eighth to late-tenth centuries) or during the subsequent period of Buddhism’s spread in Tibet (bstan pa’i phyi dar). With no colophon that includes information about the team of translators, it is difficult to precisely determine the history of the text’s transmission and translation in Tibet.

i.­4

The English translation offered here is based on the version preserved in the Degé Kangyur with reference to variant readings from eight Kangyurs as noted in the Comparative Edition Kangyur (dpe bsdur ma), as well as the version preserved in the Stok Palace Kangyur.


Text Body

In Praise of the Glorious Goddess Sarasvatī

1.

The Translation

[F.229.b]


1.­1
In the path that leads to awakening,
The victors and their heirs, masters of the Dharma,
And the multitudes of wisdom maṇḍalas
Arranged in successive levels of knowing‍—in these we seek refuge.
1.­2
Homage to you, glorious goddess Sarasvatī.
Your mastery over speech is renowned throughout the world
And you have transcended the three knowledges4 of the sages.
All of this is the result of your vast conduct.
1.­3
You take up the burden of immense activities
And joyfully endure every hardship for the benefit of beings.
Coursing through the levels and the ten perfections,
And standing steadfast in stores of virtue, you take whatever form is needed.
1.­4
Your rounded face is the flawless moon in full.
Your lustrous5 eyes of compassion open the eyes of others
As you gaze at length upon every last universe, effortlessly.
It is before you that the likes of6 Devendra and Brahmā bow down.
1.­5
Compassionate mother, replete with love and patience,7
It is your delight, noble goddess, to nurture every single being.
Your eloquence is lofty and your top-knot rivals mountain peaks.
Your wisdom runs deep as you act in support of knowledge. [F.230.a]
1.­6
Wielding mastery over fields of knowledge, you are the patroness of words.
As you are the god of all gods in the universe,
And a supreme companion who endeavors to dispel our suffering,
Even extremist scholars bow down before you.
1.­7
Your limbs are well proportioned, and your voice is ever sweet.
Poised with majesty, you glow with flawless qualities and merit.
As it is you who grants the accomplishments of the highest knowledge,
Grant us swift intellect, retention of words, and eloquence most supreme!
1.­8
With the welfare of every being always in your heart,
Eminent and unfailing goddess, you dwell in liberation.
Firm in your promises, you consider with grace
Those who call upon you, and you fulfill their every wish.
1.­9
As the master of sound, you capture in words
Everything that appears in the universe.
You are understood by all and skilled in expression.
O Sarasvatī, your capabilities are inconceivable.
1.­10
Wielding mastery over the might of dhāraṇī and Dharma,
You, a capable ṛṣi, have genuinely mastered the samaya.
Bestowing your blessing on our bodies, minds, and speech,
You work to satisfy the world with your ever-pleasing voice.
1.­11
You are admired by all for your conduct of supreme awakening.
Blessed Lady, please continue always to grant the supreme purpose
To those who desire the boon of pure body, speech, and mind
With which to bring about the perfect benefit of beings.
1.­12
Help us to be brave as we strive along the path to awakening.
Let our tongues be quick and our words be righteous.
Endow us with treasuries of knowledge and speech unobstructed.
Allow us to achieve the full eloquence of all the well-gone ones.
1.­13
Mother of knowledge, your nature is devoid of conceptuality.
The flag of your reputation flutters in the winds of joy.
Like wanting to draw a picture in the sky,
Your attributes are hard to comprehend, your qualities are boundless.
1.­14

namo bhagavate brahmaṇe | namaḥ sarasvatyai devi siddhyantu mantrapādam brahmānumantra svāhā.8

1.­15

This concludes “In Praise of the Glorious Goddess Sarasvatī.”


ab.

Abbreviations

C Choné (co ne) Kangyur
H Lhasa (zhol) Kangyur
J Lithang (’jang sa tham) Kangyur
K Peking (pe cin) Kangxi Kangyur
N Narthang (snar thang) Kangyur
S Stok Palace (stog pho brang) Manuscript Kangyur
Y Peking Yongle (g.yung lo) Kangyur

n.

Notes

n.­1
Sarasvatī’s history and status in South Asia’s diverse religious communities have been studied in Ludvik 2007.
n.­2

Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 1092 version of this text within vol. 101 or 102 of the Degé Kangyur. See Toh 1092, note 3, for details.

n.­3
Among the Action Tantras, this text is grouped within the Lotus Family, where Sarasvatī is positioned as a female attendant (Tib. bka’ nyan mo) of that family.
n.­4
The phrase “three knowledges” (Tib. rig gsum) is enigmatic. It could be an abbreviated form of rig byed gsum, “the three Vedas,” which is supported by the reference to “sages,” (Tib. drang srong), a translation of the Sanskrit term ṛṣi, a title often applied to realized teachers of the Vedic tradition. This interpretation is not conclusive, however, thus rig gsum has been translated here as “three knowledges” to preserve the ambiguity and polyvalence of the Tibetan term.
n.­5
“Lustrous” (Tib. gsal) is omitted in H, N, and S. It is replaced with the instrumental particle gyis in those versions.
n.­6
This translation follows H, N, and S in reading sogs (“the likes of”) where D reads tshogs (“host”). S reads dbang po (“Indra”) where D and other versions of the translation read lha dbang (“Devendra”). This amounts to the same reading, however, as Devendra is an epithet of Indra.
n.­7
C, K, Y, and J instead read bsod ldan ("meritorious"), in which case this line would read, “Compassionate mother, replete with love and merit.”
n.­8
This mantra follows the Degé with minor orthographic emendation. It can be tentatively translated as, “Homage to the lord Brahmā. Homage to Sarasvatī. Goddess! May this mantra formula be accomplished. Let it be consecrated by Brahmā, svāhā.” A similar passage is found in the Suvarṇa­prabhāsa Sūtra (p. 57): namo bhagavatyai brāhmaṇyai namaḥ sarasvatyai devyai sidhyantu mantrapadās taṃ brahma namasyantu svāhā.

b.

Bibliography

dpal lha mo sgra dbyangs la bstod pa. Toh 738, Degé Kangyur vol. 94 (rgyud ’bum, tsha), folios 229.b–230.a.

dpal lha mo sgra dbyangs la bstod pa. (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 94, pp. 634–37.

dpal lha mo sgra dbyangs la bstod pa. Stok 691. Stok Palace Kangyur (stog pho brang bris ma). Leh: smanrtsis shesrig dpemzod, 1975–80, vol. 108 (rgyud ’bum, tsa), folios 79.b–80.b.

dpal lha mo sgra dbyangs la bstod pa. Toh 1092, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs ’dus, waM), folios 256.a–256.b.

dpal lha mo sgra dbyangs la bstod pa. (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 98, pp. 898–901.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Ludvik, Catherine. Sarasvatī: Riverine Goddess of Knowledge. From the Manuscript-carrying Vīṇā-player to the Weapon-wielding Defender of the Dharma. Leiden: Brill, 2007.

Suvarṇa­prabhāsa­sūtram. Edited by S. Bagchi. Darbhanga: The Mithila Institute, 1967.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • n.­8
g.­2

Devendra

Wylie:
  • lha dbang
Tibetan:
  • ལྷ་དབང་།
Sanskrit:
  • devendra

Another name for Śakra, also known as Indra.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • n.­6
g.­3

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and as such can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula‍—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulae.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­10
g.­4

Kālidāsa

Wylie:
  • nag mo khol
Tibetan:
  • ནག་མོ་ཁོལ།
Sanskrit:
  • kālidāsa

Kālidāsa (c. fourth–fifth century ᴄᴇ) was one of India’s greatest poets. He is the author of Cloud Messenger (Skt. Meghadūta, Tib. sprin gyi pho nya), a work that exerted a major influence on Tibet’s poetic tradition, and a praise to Sarasvatī called Sarasvatīstotra (Toh 3704).

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­2
g.­5

level

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • bhūmi

The level of realization of a bodhisattva, typically ten in number.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­3
g.­6

perfections

Wylie:
  • pha rol phyin pa
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • pāramitā

The ten perfections are generosity (Skt. dāna, Tib. sbyin pa), discipline (Skt. śīla, Tib. tshul khrims), patience (Skt. kṣānti, Tib. bzod pa), diligence (Skt. vīrya, Tib. brtson ’grus), concentration (Skt. dhyāna, Tib. bsam gtan), insight (Skt. prajñā, Tib. shes rab), skillful means (upāyakauśala, Tib. thabs la mkhas pa), might (Skt. bala, Tib. stobs), aspiration (Skt. praṇidhāna, Tib. smon lam), and wisdom (Skt. jñāna, Tib. ye shes).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­7

samaya

Wylie:
  • dam tshig
Tibetan:
  • དམ་ཚིག
Sanskrit:
  • samaya

Literally “coming together,” samaya, refers to precepts given by the teacher, the corresponding commitment by the pupil, and the bond that results, which can also be the bond between the practitioner and the deity or a spirit. It can also mean a special juncture or circumstance, or an ordinary time or season.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­8

Sarasvatī

Wylie:
  • dbyangs can ma
  • lha mo sgra dbyangs
Tibetan:
  • དབྱངས་ཅན་མ།
  • ལྷ་མོ་སྒྲ་དབྱངས།
Sanskrit:
  • sarasvatī

The goddess of eloquence, learning, and music.

Located in 10 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • 1.­2
  • 1.­9
  • n.­1
  • n.­3
  • n.­8
  • g.­4
  • g.­9
g.­9

Śrīdhara

Wylie:
  • dpal ’dzin
Tibetan:
  • དཔལ་འཛིན།
Sanskrit:
  • śrīdhara

Śrīdhara (ca. 870 ᴄᴇ–ca. 930 ᴄᴇ) was a renowned Indian scholar who composed the Vajra­sarasvatī­stotra (Toh 1925), a praise to Sarasvatī.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­2
g.­10

Tsongkhapa Losang Drakpa

Wylie:
  • tsong kha pa blo bzang grags pa
Tibetan:
  • ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པ།
Sanskrit:
  • —

Tsongkhapa Losang Drakpa (1357–1419 ᴄᴇ) was the founder of the Gelug school of Tibetan Buddhism, a polymathic scholar, and a prolific author.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­2
g.­11

well-gone ones

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
0
    You are downloading:

    In Praise of the Glorious Goddess Sarasvatī

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. In Praise of the Glorious Goddess Sarasvatī (dpal lha mo sgra dbyangs la bstod pa, Toh 738). Translated by Subhāṣita Translation Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh738.Copy
    84000. In Praise of the Glorious Goddess Sarasvatī (dpal lha mo sgra dbyangs la bstod pa, Toh 738). Translated by Subhāṣita Translation Group, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh738.Copy
    84000. (2024) In Praise of the Glorious Goddess Sarasvatī (dpal lha mo sgra dbyangs la bstod pa, Toh 738). (Subhāṣita Translation Group, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh738.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy