The Dhāraṇī of Siṃhanāda
Toh 704
Degé Kangyur, vol. 93 (rgyud, rtsa), folios 171.a–171.b
- Vāgīśvara
- Lokya Sherab Tsek
Imprint
First published 2024
Current version v 1.0.2 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Dhāraṇī of Siṃhanāda, also known as The Dhāraṇī of Siṃhanāda’s Promise, is a short work that teaches a dhāraṇī of Avalokiteśvara’s form as Siṃhanāda, “Lion’s Roar,” and gives a short instruction for using it to cure illness.
Acknowledgements
This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Catherine Dalton produced the translation and wrote the introduction. Ryan Damron edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
The Dhāraṇī of Siṃhanāda (Toh 704), also known as The Dhāraṇī of Siṃhanāda’s Promise (Toh 912), is preserved in two separate Kangyur recensions1 with different titles, which contain essentially identical content.2 This short dhāraṇī text includes a dhāraṇī for Siṃhanāda and a short instruction for a ritual that employs the dhāraṇī to cure illness. Its contents closely parallel a section from the longer Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda (Toh 703),3 where the dhāraṇī and ritual content of The Dhāraṇī of Siṃhanāda—along with several other dhāraṇīs, mantras, and rituals—is incorporated into a narrative framework that describes how Siṃhanāda acquired his curative powers. The concise Dhāraṇī of Siṃhanāda, in contrast, opens directly with the dhāraṇī, followed by instructions for making eight maṇḍalas with cow dung that is subsequently incanted and smeared onto a sick person to cure their illness. In the end, Avalokiteśvara states that if a curative result were not achieved from the practice, it would be as if he himself had performed the five deeds of immediate retribution. This is a set of acts that include patricide, matricide, killing an arhat, causing a rift in the saṅgha, and drawing the blood of a tathāgata with malicious intent. This forceful statement implies that it is as impossible for this rite to fail as it is for Avalokiteśvara—the very embodiment of compassion—to perform any of these heinous acts. In the longer Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda, this promise is made even more explicit, with Śākyamuni telling Mañjuśrī, “Mañjuśrī, this is the Great Compassionate One’s own promise.”4 This sentence from the longer dhāraṇī text provides the context for the title of Toh 912: The Dhāraṇī of Siṃhanāda’s Promise.
Siṃhanāda, “Lion’s Roar,” also sometimes called Lokeśvara Siṃhanāda, is a form of the bodhisattva Avalokiteśvara. There are nine Siṃhanāda sādhanas and several other Siṃhanāda praises and ritual texts preserved in the Tibetan Kangyur, attesting to his importance in India. Images of Siṃhanāda have been found at the Mahābodhi temple in Bodh Gaya prior to that temple’s nineteenth-century renovation,5 and in Sri Lanka where it seems Siṃhanāda was especially popular.6 The association of Siṃhanāda with curative properties that we find in the present text appears to be quite an old one. A tenth-century Nepalese miniature painting kept at Cambridge depicts Siṃhanāda and includes a caption reading, “Lokeśvara of the hospital on the island of Siṃhala.”7 While Avalokiteśvara in general has a close iconographical association with the deity Śiva, this is even more clear in the case of Siṃhanāda. In The Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda, Siṃhanāda—just like Śiva—holds a brahmin’s skull and a snake-wrapped trident, and wears a sacred thread made of a snake.
Although it is not described in this text, Siṃhanāda’s iconography is generally consistent across textual and artistic sources. In the descriptions found in his many sādhanas and praises, Siṃhanāda is white in color, has two legs and two arms, is dressed as an ascetic (tapasvin, dka’ thub ldan pa) and sits on a lion. In most descriptions, a skull-adorned trident rests at his right side, but in some he holds it in his right hand. This trident is also frequently depicted with a white snake coiled around the shaft. With his left hand, he holds the end of a lotus stalk that rises upwards, with a sword standing on the open lotus blossom. Nearby and to the left, sits what is variously described as a cup (karoṭaka), pot (bhājana, snod), or skull cup (kapāla, thod pa) filled with fragrant flowers. This vessel often sits on a lotus or water lily.8
The Siṃhanāda form of Avalokiteśvara continues to be practiced in contemporary Tibetan Buddhist traditions. Two arrangements of practices centered on Lokeśvara Siṃhanāda are found in the Compendium of Sādhanas (sgrub thabs kun btus) compiled by Jamyang Loter Wangpo,9 and the nineteenth-century scholar Mipham Gyatso wrote a short summary of the story of The Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda.10
The Dhāraṇī of Siṃhanāda is extant in Sanskrit, as text number 21 in the Sādhanamālā,11 and as part of the dhāraṇī collection published by Gergely Hidas.12 It does not appear to be extant in Chinese translation. In Tibetan, in addition to the two Kangyur recensions of this short work—one included the Tantra section (Toh 704) and the other in the Compendium of Dhāraṇīs section (Toh 912) of the Degé Kangyur—another version is found in the Tengyur with the tile The Dhāraṇī of Siṃhanāda (Toh 3156),13 which was translated by a different Tibetan translator and lacks attribution to a specific author. Toh 3156 contains several minor variants from Toh 704/912, suggesting that, in addition to being translated by different translators, the latter texts were also based on different Sanskrit recensions. Although the differences are minor, the Tengyur recension stands closer to the extant Sanskrit text as preserved in the Sādhanamālā than the present Kangyur recension.
The version of the text translated into English here was translated into Tibetan by the Indian master Vāgīśvara and the Tibetan translator Lokya Sherab Tsek, who were active in the eleventh century. The Tengyur recension was translated in the eleventh or twelfth century by Patshab Lotsawa Tsultrim Gyaltsen and is part of the collection called “The ‘Hundred’ Sādhanas translated by Patshab” (pa tshab kyis bsgyur ba’i sgrub thabs rgya rtsa) in the Tantra section of the Tengyur. It is one of only two dhāraṇīs in that collection of one hundred and sixty-three texts, the majority of which are indeed sādhanas.
This English translation was made on the basis of both Degé Kangyur recensions of this work, with additional reference to the Stok Palace recension, the notes from the Comparative Edition (dpe sdur ma), the Tengyur recension (Toh 3156), the parallel passage in the longer Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda (Toh 703), as well the Sanskrit Siṃhanādadhāraṇī from the Sādhanamālā, and Hidas 2021. The Dhāraṇī of Siṃhanāda is generally stable across all recensions consulted, including the Sanskrit, with only minor variants. We edited the dhāraṇī itself very slightly based on the Sanskrit text from the Sādhanamālā and have noted those emendations.
Text Body
The Translation
namo ratnatrayāya | nama āryāvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya | tadyathā | oṃ akaṭe vikaṭe nikaṭe kaṭaṃkaṭe karoṭe14 karoṭavīrye svāhā ||
In front of the Blessed One, make eight individual maṇḍalas out of cow dung that has not fallen to the ground. Recite this thirteen times at each maṇḍala, then incant the resulting15 dung with the mantra. When it is smeared on a sick person, all illnesses will be cured.
If this is not successful after seven, thirteen, or twenty-one days, even for someone who has carried out the five deeds of immediate retribution, then I16 myself will have carried out the five deeds of immediate retribution.17
This completes the “Dhāraṇī of Siṃhanāda.”
Notes
Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 912 version of this text within vol. 100 or 101 of the Degé Kangyur. See Toh 912, n.1, for details.
Bibliography
Primary Sources
seng ge sgra’i gzungs (Siṃhanādadhāraṇī). Toh 704, Degé Kangyur vol. 93 (rgyud, rtsa), folios 171.a–171.b.
seng ge sgras dam bcas pa’i gzungs. Toh 912, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs ’dus, e), folios 242.a–242.b
seng ge sgra’i gzungs (Siṃhanādadhāraṇī). Toh 3156, Degé Tengyur vol. 75 (rgyud ’grel, phu), folio 178.a.
seng ge sgra’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 93, pp. 501–2.
seng ge sgras dam bcas pa’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 97, pp. 723–24.
seng ge sgra’i gzungs (Siṃhanādadhāraṇī). Stok Palace Kangyur vol. 107 (rgyud, ma), folios 45.b–46.a.
Siṃhanādadhāraṇī. In Sādhanamālā vol. 1, edited by Benoytosh Bhattacharyya, 52. Baroda: Central Library, 1925.
sgrub thabs kun btus [Compendium of Sādhanas]. Reproduced from the sde dge xylograph edition 1902. Dehra Dun: G.T.K. Lodoy, N. Gyaltsen, N. Lungtok, 1970. [BDRC W23681].
Mipham Gyatso (mi pham rgya mtsho). seng ge sgra’i gzungs kyi lo rgyus. In Mipham Gyatso’s Collected Works (gsung ’bum/ mi pham rgya mtsho), Chengdu: gangs can rig gzhung dpe rnying myur skyobs lhan tshogs, 2007, vol. 25 (ra), folios 51.a–51.b.
Secondary Sources
84000. The Dhāraṇī of Avalokiteśvara Siṃhanāda (Āvalokiteśvarasiṃhanādadhāraṇī, spyan ras gzigs dbang phyug seng ge sgra’i gzungs, Toh 703). Translated by Catherine Dalton. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
———. The Dhāraṇī of Siṃhanāda (Siṃhanādadhāraṇī, seng ge sgra’i gzungs, Toh 3156). Translated by Catherine Dalton. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Hidas, Gergely. Powers of Protection: The Buddhist Tradition of Spells in the Dhāraṇīsaṃgraha Collections. Boston: de Gruyter, 2021.
Holt, John C. Buddha in the Crown: Avalokiteśvara in the Buddhist Traditions of Sri Lanka. New York: Oxford University Press, 1991.
Losty, J. P. “The Mahābodhi Temple Before its Restoration.” In Precious Treasures from the Diamond Throne: Finds from the Site of the Buddha’s Enlightenment, edited by Sam van Schaik, Daniela De Simone, Gergeley Hidas, and Michael Willis, 8–28. London: The British Museum, 2021.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Avalokiteśvara
- a ba lo ki te sh+wa ra
- spyan ras gzigs
- ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར།
- སྤྱན་རས་གཟིགས།
- avalokiteśvara RP
five deeds of immediate retribution
- mtshams med pa lnga
- མཚམས་མེད་པ་ལྔ།
- pañcānantarya AD
Jamyang Loter Wangpo
- ’jam dbyangs blo gter dbang po
- འཇམ་དབྱངས་བློ་གཏེར་དབང་པོ།
- —
Lokya Sherab Tsek
- klog skya shes rab brtsegs
- ཀློག་སྐྱ་ཤེས་རབ་བརྩེགས།
- —
Patshab Lotsawa Tsultrim Gyaltsen
- pa tshab lo tsA wa tshul khrims rgyal mtshan
- པ་ཚབ་ལོ་ཙཱ་ཝ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན།
- —