The Sovereign Tantra “Praises to Śrīdevī Kālī”
Toh 671
Degé Kangyur, vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folios 202.b–209.b
Imprint
First published 2024
Current version v 1.0.2 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Sovereign Tantra “Praises to Śrīdevī Kālī” opens in the Pāruṣyaka grove on the summit of Mount Sumeru, where the bodhisattva Vajrapāṇi has assembled with a large retinue of divine and demonic beings. Vajrapāṇi introduces the goddess Śrīdevī Kālī and implores the members of his retinue to make offerings to her and praise her. Twelve members of the assembly then praise Śrīdevī Kālī in turn, with each praise providing a fresh perspective on how the goddess’s physical features and virtuous qualities reflect her status as a distinctively Buddhist deity.
Acknowledgements
Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Adam Krug and edited by Ryan Conlon.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Ryan Damron edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of Dakki, with special dedication to the long life and good health of Dzongsar Khyentse Rinpoche and Orgyen Tobgyal Rinpoche, and for the benefit of all beings.
Introduction
The Sovereign Tantra “Praises to Śrīdevī Kālī” (Śrīdevīkālīpraśaṃsārājatantra)1 opens in the Pāruṣyaka grove on the summit of Mount Sumeru, where the bodhisattva Vajrapāṇi has assembled with a large retinue of divine and demonic beings. Vajrapāṇi introduces the goddess Śrīdevī Kālī2 and implores the members of his retinue to praise and make offerings to her, prompting twelve members of the retinue to praise the goddess in turn.
Each praise to the goddess provides a distinct perspective on how her physical features and virtuous qualities reflect her status as a distinctly Buddhist deity and protector of the Buddha Śākyamuni’s teachings. Śakra, the lord of the gods, begins by praising Śrīdevī Kālī in terms of the ten virtuous actions, noting how the goddess’s practice of the ten virtuous actions led her to abandon all forms of nonvirtuous action. The yakṣa king Vaiśravaṇa then praises Śrīdevī Kālī in terms of her progression on the fivefold path, indicating that she is understood in this tantra to be a highly advanced bodhisattva. We next hear from the kinnara king Druma, the gandharva king Pañcaśikha, the nāga king Nanda, and so forth, representing the various leaders of “eight classes of divine and demonic beings” in Vajrapāṇi’s retinue. Each figure’s praise of Kālī draws out numerous connections between the goddess’s various qualities and the Buddhist teachings on nonduality, the performance of ritual actions, ultimate truth, and the bodhisattva path, providing an entirely Buddhist interpretive framework for understanding and visualizing the goddess. At times, the beings praising Kālī explicitly acknowledge her association with other, non-Buddhist traditions, offering their explanations of why that is the case.
Among the numerous figures praising Mahākālī is Yama, the Lord of Death. His praise is noteworthy for the fact that it also appears, in a slightly modified standalone form, as Praising the Lady Who Rules Disease,3 a text found in both the Kangyur (Toh 1090) and the Tengyur (Toh 1777). Both versions are attributed to “the brahmin Vararuci,” who, here in Praises to Śrīdevī Kālī, speaks the praise immediately following the praise spoken by Yama. Thus it would appear that Toh 1090/1777 is an extract from Praises to Śrīdevī Kālī, and the compilers of Toh 1090/1777 mistook the line introducing the praise of Vararuci in Praises to Śrīdevī Kālī as an attribution of authorship for the preceding praise spoken by Yama. The fact that Toh 1090/1777 is attributed to the human Vararuci perhaps explains why the same text was also included in the Tengyur.
There is currently no known Sanskrit witness to this text, and the text does not include a translator’s colophon. It also does not appear in either of the ninth-century royal Tibetan catalogs of translated works and is not found in the Chinese canon. All of these factors make it difficult to determine the provenance of the text, and it is perhaps partly for these reasons that Butön Rinchen Drup and others have called into question the authenticity of this work as an Indian text.4
This English translation is based on the version of Praises to Śrīdevī Kālī in the Degé Kangyur in consultation with the Stok Palace Kangyur, Phukdrak Kangyur, and the Comparative Edition of the Degé Kangyur (dpe bsdur ma). The version of the text preserved in the Nyingma Gyübum also informed this translation.
Text Body
The Translation
Thus did I hear at one time. In the vast Pāruṣyaka grove on the summit of Mount Sumeru, the blessed and glorious great fierce one Vajrapāṇi—whose body blazes like the fire that consumes the world at the end of an eon, [F.203.a] who is victorious over the threefold world, and who burns with the fire of a thousand suns—sat surrounded by a retinue including Śakra and a horde of piśācas, rākṣasas, and mātṛkās numbering in the billions. Seated on a lotus, glorious Vajrapāṇi proclaimed, “Eight classes of divine and demonic beings in my retinue, listen to me! There is a great regent in this desire realm known as the mother of the demon5 and Yama’s sister. She upholds the teachings of all the buddhas, so you should make offerings to her and praise her. I give you my blessing!”
Śakra, the lord of the gods, rose from his seat in the assembly and spoke the following verses praising Śrīdevī Kālī in terms of the ten virtuous actions:
Next, the yakṣa king Vaiśravaṇa praised Śrīdevī Mahākālī according to the system of the fivefold path:
At that point, the gandharva king Pañcaśikha praised Śrīdevī in terms of her ritual activity:
Next, the nāga king Nanda praised Śrīdevī Kālī in terms of her physical features:
Next, the kumbhāṇḍa king Nine-Headed Snake praised Śrīdevī19 in terms of body, speech, and mind:
Next, the king of garuḍas Vajra Golden Eyes praised Śrīdevī:
“Goddess,29 glorious black ḍākinī,30 your single braid is perpetually saturated with sesame oil. You are poised seductively wearing lead earrings and you bear many ornaments. A single iron shackle beautifully adorns your feet as anklets. You are known as Kālī, the one who rides around at night on a donkey. Beautifully adorned with locks as you are, who can fathom the import of the great ocean of your behavior? When saṃsāra is destroyed, when smoke billows from the blood and fat dripping from human bones, then, Kālī, all beings will instantly fall into your mouth—into your unbearable fangs.
“Goddess, you hold a human skull in your hand, reveling in the charnel ground while immersed in the accomplishment of yoga. You and your attendants have no sorrow and ring your bells with no fear of death. You hold a garland of heads—the severed heads of heroes cut down by swords in battle—as you dance in a circle, arms extending and retracting mightily. A belt made of woven nāga lords is tied around your broad hips and you brandish a spear and standard in your hand. Your eyes are bloodshot from being intoxicated with the liquor of blood and you are watched by the host of bhūtas who wander cremation grounds at night. Your leggings are made from fresh hides31and you are wrapped in a felt shawl. Your moon-like face is graced with a hood of fresh human intestines and your forehead mark is made of a clump of blood and fat. [F.208.b] You gnash noisily on bits of human flesh and wear a crown of human corpses on your head.
“Wrathful protector of mine, with human flesh in hand, the eyes of māras, rākṣasīs, and mātṛkās who see you now for the first time quiver and bulge as they bow to you. Beautiful Goddess, your body is black and you are so overwhelming even I, Yamarāja, praised by Śakra and the rest, always bow to you. Because you bring an end to all gods and beings,32 an uraga with a thousand hooded heads adorns one of your ears from behind and an incomparable lion is fastened to the other ear. You are surrounded by an ocean, trample the earth, and the sun and moon that course over the earth rise from your navel. Goddess, you conquer the three existences.
You are the all-pacifying woman who is able to dry up all waters with the fire that blazes from the vast ocean. Black Durgā, whose form resembles that of Mahādeva,33 you do not fear any human or animal disease.
“I respectfully offer homage and praise to you, sole mother.”
Next, the brahmin Vararuci praised Śrīdevī Kālī in terms of the relative truth:
Then, glorious Vajrapāṇi addressed the gathering: “Your praises to Śrīdevī are wonderful. I too will reflect on the meaning of these praises and constantly recite them mentally. To praise this goddess is to praise me and to praise all the buddhas. The goddess protects and defends such a person and grants whatever accomplishments they desire.”
When he finished speaking, the assembly was delighted and a great torrent of ornaments rained down on blessed Vajrapāṇi. They then returned to their respective abodes.
This concludes “The Sovereign Tantra of Praises.”
Notes
Bibliography
Tibetan Sources
dpal lha mo nag mo’i bstod pa rgyal po’i rgyud (Śrīdevīkālipramarājatantrakāli). Toh 671, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folios 202.b–209.b.
dpal lha mo nag mo’i bstod pa rgyal po’i rgyud (Śrīdevīkālipramarājatantrakāli). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House) 2006–9, vol. 91, pp. 745–65.
dpal lha mo nag mo’i bstod pa rgyal po’i rgyud (Śrīdevīkālipramarājatantrakali). Phukdrak Kangyur vol. 119 (rgyud, na), folios 1.b–10.b
dpal lha mo nag mo’i bstod pa rgyal po’i rgyud (Śrīdevīkālipramarājatantrakali). Stok Palace Kangyur vol.105 (rgyud, pha), folios 179.b–188.a.
dpal lha mo nag mo’i bstod pa’i rgyal po’i rgyud. Nyingma Gyübum (mtshams brag dgon pa’i bris ma) vol. 42 (ni), folios 475.a–487.a.
Reference Works
84000. Praising the Lady Who Rules Disease (nad kyi bdag mo la bstod pa, Toh 1090/1777). Translated by Catherine Dalton and Andreas Doctor. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Tulku, Tarthang. The Nyingma Edition of the sDe-dge bKa’-’gyur/bsTan-’gyur Research Catalogue and Bibliography, vol. 2. Oakland, CA: Dharma Press, 1982.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Butön Rinchen Drup
- bu ston rin chen grub
- བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ།
- —
cross of the māras
- bdud kyi khram bam
- བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ།
- —
Durgā
- rdzong gi dka’ zlog ma
- dka’ zlog ma
- རྫོང་གི་དཀའ་ཟློག་མ།
- དཀའ་ཟློག་མ།
- —
eight classes of divine and demonic beings
- lha ma srin sde brgyad
- ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད།
- —
enriching rite
- phrin las rgyas pa
- rgyas pa
- ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ།
- རྒྱས་པ།
- pauṣṭika AD
enthralling rite
- dbang gi phrin las
- dbang
- དབང་གི་ཕྲིན་ལས།
- དབང་།
- vaśīkaraṇa AD
fire that blazes from the vast ocean
- rgya mtsho klong nas me ’bar
- རྒྱ་མཚོ་ཀློང་ནས་མེ་འབར།
- —
fivefold path
- lam rnam pa lnga
- ལམ་རྣམ་པ་ལྔ།
- pañcamārga
Heaven of the Thirty-Three
- sum cu rtsa gsum
- སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
- trāyastriṃśa AD
Lord of Death
- ’chi bdag
- འཆི་བདག
- —
Mahādeva
- lha chen
- ལྷ་ཆེན།
- mahādeva
menmo
- sman mo
- སྨན་མོ།
- —
mongoose
- ne’u le
- ནེའུ་ལེ།
- —
Nine-Headed Snake
- sbrul mgo dgu pa
- སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ།
- —
Remati
- re ma ti
- རེ་མ་ཏི།
- —
ritual activity
- phrin las
- ཕྲིན་ལས།
- —
satchel of diseases
- nad kyi rkyal pa
- ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ།
- —
Sovereign Goddess of the Desire Realm
- ’dod pa’i khams kyi dbang phyug ma
- འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ།
- —
ten targets for liberation
- bsgral ba’i zhing bcu
- བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ།
- —
ultimate realm
- don dam dbyings
- དོན་དམ་དབྱིངས།
- —
Vajra Golden Eyes
- rdo rje gser mig can
- རྡོ་རྗེ་གསེར་མིག་ཅན།
- —
wife of the demon
- bdud kyi yum
- བདུད་ཀྱི་ཡུམ།
- —
wrath
- drag
- དྲག
- —
Yama’s Sister
- gshin rje’i lcam
- shin rje'i sring mo
- gshin rje’i lcam gcig ma
- གཤིན་རྗེའི་ལྕམ།
- ཤིན་རྗེའི་སྲིང་མོ།
- གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་གཅིག་མ།
- —