The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas”
Toh 661
Degé Kangyur, vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folios 183.b–186.a
Imprint
First published 2025
Current version v 1.0.1 (2025)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” contains instructions for a dhāraṇī recitation practice that will bring an end to any negative influences from the celestial grahas and protect beings from harm. These dhāraṇī instructions are part of the broader popular tradition for performing offerings to appease and gain the favor of the celestial grahas that remain widespread across South Asia and the South Asian diaspora to the present day.
Acknowledgements
This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Adam C. Krug produced the translation and wrote the introduction. Rory Lindsay edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” records a teaching by Śākyamuni Buddha on a dhāraṇī recitation practice for making offerings to the nine celestial grahas. The aim of this practice is to win the grahas’ favor and be protected from harmful influences and beings. The introduction tells us that the Buddha taught this dhāraṇī in the city of the yakṣa lord Aṭavika, where he was surrounded by a host of bodhisattvas and a large gathering of supernatural beings. Seated among them are the nine celestial grahas—Sūrya, Candra, Aṅgāraka, Budha, Bṛhaspati, Śukra, Śani, Rāhu, and Ketu—who have joined this assembly of supernatural beings to praise the Buddha and listen to his teaching.
As the Buddha concludes his teaching, the bodhisattva Vajrapāṇī approaches the Buddha to ask him to teach a Dharma discourse that will pacify both the celestial and harmful grahas.1 The Buddha teaches The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” and provides instructions on a recitation practice for making offerings to the celestial grahas.
There is no known Sanskrit witness of The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” (Toh 661/998). This text is closely related, but not identical to, The Noble Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” (Toh 660/997). Unlike Toh 660/997, Toh 661/998 (the present text) does not contain a translators’ colophon and is not mentioned by its specific title in either of the imperial Tibetan catalogs of translated works. Given that the colophon to Toh 660/997 indicates that it was translated during the reign of King Tri Songdetsen (Khri srong lde btsan, r. 755–797/804), it is possible that work, and not Toh 661/998 corresponds to the version of this text that appears in the Denkarma and Phangthangma imperial catalogs.
There are two Chinese versions of this text included in the Taishō canon, and one of these versions, Taishō 1302,2 clearly corresponds to Toh 661/998. Many lines in Taishō 1302 and Toh 661/988 match each other word-for-word, and the overall structure of these two texts is identical. Interestingly, Taishō 1302 was translated by Facheng, alias Gö Chödrup (ca. 755–849), who was a prolific Sino-Tibetan translator active in the Dunhuang region during the ninth century. It is possible, then, that Toh 661/998 was the source for Taishō 1302, or that Gö Chödrup produced both Toh 661/998 and Taishō 1302 based on a third source. A closer examination of these texts with reference to the Dunhuang manuscripts will shed further light on the connections between these sources. The other canonical Chinese translation, Taishō 1303,3 was translated by Fatian in the thirteenth century. This text noticeably differs from Toh 660/997 and Toh 661/998 in its structure and contents.
This English translation was prepared based on the witnesses for The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” in the Tantra Collection (rgyud ’bum) and the Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus)4 in the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé Kangyur. A version of this text preserved in the Stok Palace Kangyur was also consulted, but this witness is only a partial match for the witnesses in the Degé Kangyur. An additional early Tibetan witness is preserved among the collection of Tibetan manuscripts from Dunhuang presently housed in the Indian Office Library in London, but this witness has not yet been digitized and was unfortunately not available to us at the time that this translation was prepared.
Text Body
The Translation
Homage to all buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Aṭavika’s great city, where he was being praised by a multitude of devas, nāgas, yakṣas, rākṣasas, gandharvas, asuras, garuḍas kinnaras, and mahoragas as well as Māra, Sūrya, Candra, Aṅgāraka, Śukra, Bṛhaspati, Budha, Śani, Rāhu, Ketu, the twenty-eight nakṣatras, and so forth while seated on a lion throne graced with the ornaments of the great vajra samaya.
He was accompanied by a multitude of bodhisattvas [F.184.a] and surrounded by a saṅgha of bodhisattvas including the bodhisattva great being Vajrapāṇi, the bodhisattva great being Vajracaṇḍa, the bodhisattva great being Vajrasena, the bodhisattva great being Vajra Bow, the bodhisattva great being Vajra Master, the bodhisattva great being Vajra Ornament, the bodhisattva great being Vajra Light, the bodhisattva great being Noble Avalokiteśvara, the bodhisattva great being Samantadarśin, the bodhisattva great being Lokaśrī, the bodhisattva great being Lotus Flag, the bodhisattva great being Broad Face, the bodhisattva great being Padmagarbha, the bodhisattva great being Lotus Eyes, the bodhisattva great being Mañjuśrīkumāra, the bodhisattva great being Maitreya, and more.
He sat before them teaching the Dharma. He was giving a Dharma teaching called, “A Jewel Adorning the Great Array” that was good at the beginning, good in the middle, good at the end, excellent in meaning, beautiful in its expression, unadulterated, perfectly pure, and thoroughly erudite.
Then, Vajrapāṇi rose from his seat in the assembly, and, through his own magical power, circled the Blessed one many thousands of times, bowed, and sat before him. With pride, he sat in a perfect cross-legged position casting his majestic gaze at the assembly with his vajra palms placed together at his heart, and addressed the Blessed One.
“Blessed One, the grahas are horrible [F.184.b] and have a horrible nature. They are fierce and have a fierce disposition. They are wrathful and have a wrathful nature. They hurt, harm, and steal the life force of beings. Some take wealth, some take life, and some shorten the length of a being’s lifespan. Since they cause such harm to beings and affect their lifespan, will the Blessed One please teach a Dharma discourse that can be used to protect all beings?”
“Well done,” the Blessed One responded. “It is good that the compassion you have generated has led you to ask Thus-Gone One about the most secret of great secret teachings so that it might benefit beings. Please listen well and pay attention. I will explain the most secret of secret excellent offerings and excellent recitation for incanting offering water for the grahas who have a vicious nature and are so very wrathful and terrifying.5
A radiant light referred to as “the manifestation of compassion” blazed forth from blessed Śākyamuni’s heart and entered the crowns of the grahas. Just then, Sūrya and the rest of the celestial grahas all got up, made a divine offering to the blessed, thus-gone Śākyamuni, bowed, knelt on one knee with their palms together, and [F.185.a] addressed the Blessed One:
“The blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha has shown us hospitality. Blessed One, please teach a Dharma discourse that will guard and protect Dharma reciters from us and other beings, that will bring them peace and happiness, and that will allow them to dispel weapons, dispel punishment, neutralize poison, nullify poison, create a protective boundary, and bind the ground.”
The blessed, thus-gone Śākyamuni then pronounced the following mantra for making offerings to the grahas:
oṁ maigholkāya svāhā | oṁ śītāṃśave svāhā | oṁ raktāṅgakumārāya svāhā | oṁ budhāya svāhā | oṁ bhṛhaspataye svāhā | oṁ asurottamāya svāhā | oṁ kṛṣṇavarṇāya svāhā | oṁ amṛtapriyāya svāhā | oṁ jyotiśketave7 svāhā |
“Vajrapāṇi, this is the heart mantra of the celestial grahas. Offerings are made just by reciting it. One should perform the offering in the middle of a maṇḍala that is twelve fingers in diameter and made with the appropriate colored powders. Present the water offering in a clay, copper, or other vessel or in a vessel made of silver and gold and incant each one with the mantra one hundred and eight times.
“After that, Vajrapāṇi, one should recite the mantra verses of The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” seven times. All the grahas will offer their protection, and one will be free from grahas who cause poverty. They will extend one’s lifespan after one’s lifespan has been exhausted. Vajrapāṇi, any monk, nun, male lay practitioner, female lay practitioner, or any other type of being who hears it will not suffer an unnatural death.
“Vajrapāṇi, one should perform the following offering in the middle of the maṇḍala of the celestial grahas. [F.185.b] The celestial grahas themselves will fulfill every wish for the dharma reciter who recites it every day. One’s impoverished state and the destitution of one’s family will be brought to an end.”
Then, the blessed, thus-gone one Śākyamuni pronounced The Mother of the Grahas:
“Homage to the buddhas. Homage to Vajradhara. Homage to Padmadhara. Homage to the celestial grahas who fulfill every wish. Homage to the nakṣatras. Homage to the twelve houses of the celestial grahas.
tadyathā | oṁ buddhe buddhe vajre vajre padme padme sara sara prasara prasara smara smara krīḍaya krīḍaya māraya māraya mārdhaya mārdhaya ghātaya ghātaya sarvavighnān kuru kuru cchindha cchindha bhinda bhinda kṣāpaya kṣāpaya śānte śante dānte dānte dāmaya dāmaya Quick, Blessed Lady, please reveal yourself to me! Please protect me, my retinue, and all beings. Please protect us. Please dispel the harmful influences of all grahas and nakṣatras. Blessed Lady with great magical power, please clear away all wicked beings and please dry up my own misdeeds caṇḍe caṇḍe turu turu caṇḍani caṇḍani muyu muyu mucu mucu vaha vaha ugre ugrata me pūraya me manoratham paripūraya sarvatathāgatādhiṣṭhite samaye svāhā |
oṁ svāhā | hūṁ svāhā | hrī svāhā | dhruṁ svāhā | dhriṁ svāhā | padmadharāya svāhā | ādityāya svāhā | saumāya svāhā | dhāraṇīsutāya svāhā | budhāya svāhā | bṛhaspataye svāhā | śukrāya svāhā | kṛṣṇavarṇāya svāhā | rahāve svāhā | ketave svāhā | buddhāya svāhā | vajradharāya svāhā | padmadharāya svāhā | kumārāya svāhā | sarvagrahebhyaḥ svāhā | [F.186.a] sarvanakṣatrebhyaḥ svāhā | sarvadvādaśarāśinibhyaḥ svāhā | sarvopadravebhyaḥ svāhā | oṁ sarvavidye hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā |
“Vajrapāṇi, the mantra verses of The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” are the foundation of all of the siddhis. Vajrapāṇi, the recitation of these mantra verses of The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” should begin on the seventh day during the waxing moon in the autumnal month of Kārtika. One should continue to take temporary vows and make offerings to the grahas until the fourteenth day of the month. If one recites it day and night during the full moon, one will not have to fear death for ninety-nine years.8 One will not fear perils caused by grahas or harm caused by meteors and nakṣatras. One will remember one’s past lives. The grahas will worship them and give them whatever they want.”
After that, the celestial grahas bowed to the Blessed One, expressed their approval, and disappeared.
This concludes The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas.”
Notes
Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 998 version of this text within vol. 101 or 102 of the Degé Kangyur. See Toh 998, n.4, for details.
Bibliography
gza’ rnams kyi yum zhes bya ba’i gzungs (Grahamātṛkānāmadhāraṇī). Toh 661, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folios 183.b–186.a.
gza’ rnams kyi yum zhes bya ba’i gzungs (Grahamātṛkānāmadhāraṇī). Toh 998, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs ’dus, waM), folios 153.b–156.a.
’phags ma gza’ rnams kyi yum zhes bya ba’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 91, pp. 661–69.
’phags ma gza’ rnams kyi yum zhes bya ba’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 98, pp. 495–502.
gza’ rnams kyi yum zhes bya ba’i gzungs. Stok Palace Kangyur vol. 105 (rgyud, pha), folios 156.b–159.b.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, Vol. 1. New Haven: Yale University Press, 1953
Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. Accessed April 14, 2023.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit–English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Delhi: Motilal Banarsidass, 2005.
Negi, J. S. Tibetan–Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
Resources for Kanjur & Tenjur Studies, Universität Wien. Accessed April 10, 2023.
The Buddhist Canons Research Database. American Institute of Buddhist Studies and Columbia University Center for Buddhist Studies, Accessed April 10, 2023.
Tulku, Tarthang. The Nyingma Edition of the sDe-dge bKa’-’gyur and bsTan-’gyur Research Catalogue and Bibliography, vol 2. Oakland, CA: Dharma Publishing, 1981.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Aṭavika’s great city
- ’brog gnas kyi grong khyer chen po
- འབྲོག་གནས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ།
- —
Broad Face
- zhal ras rgyas pa
- ཞལ་རས་རྒྱས་པ།
- —
Lotus Eyes
- pad+ma’i spyan
- པདྨའི་སྤྱན།
- —
Lotus Flag
- pad+ma’i tog
- པདྨའི་ཏོག
- —
The Mother of the Grahas
- gza’ rnams kyi yum
- གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ།
- grahamātṛkā AS
Vajra Bow
- rdo rje gzhu can
- རྡོ་རྗེ་གཞུ་ཅན།
- —
Vajra Light
- rdo rje’i ’od
- རྡོ་རྗེའི་འོད།
- —
Vajra Master
- rdo rje’i bdag po
- རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ།
- —
Vajra Ornament
- rdo rje’i rgyan
- རྡོ་རྗེའི་རྒྱན།
- —