• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 657

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh657.pdf

སྤྲིན་ཆེན་པོ།

The Great Cloud (2)
Notes

Mahāmegha
འཕགས་པ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་ཆར་དབབ་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ།
’phags pa sprin chen po theg pa chen po’i mdo las char dbab pa rlung gi dkyil ’khor gyi le’u zhes bya ba drug cu rtsa bzhi pa cho ga dang bcas pa
From the Noble Mahāyāna Sūtra “The Great Cloud,” the Sixty-Fourth Chapter “The Array of Winds That Send Down Rainfall” Together with Its Ritual Manual [colophon title]
Āryamahāmegha

Toh 657

Degé Kangyur, vol. 91 (rgyud, ba), folios 163.a–175.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Śīlendrabodhi
  • Jinamitra
  • Bandé Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by the Mahamegha Translation Team
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023

Current version v 1.0.9 (2023)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 4.50pm on Wednesday, 27th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh657.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 3 sections- 3 sections
1. The Great Cloud
2. Ritual Procedure
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

This brief discourse is identified more precisely in its colophon as a supplementary chapter from The Great Cloud on “the array of winds that bring down rainfall.” It describes a visit from the Buddha Śākyamuni to the realm of the nāgas. The assembly of nāgas pays homage to the Buddha with a grand panoply of magically emanated offerings, and their king asks him to explain how the nāgas can eliminate their own suffering and aid sentient beings by causing timely rain to fall. The Buddha, in response, extols the benefits of loving-kindness and then teaches them a dhāraṇī that when accompanied by the recitation of a host of buddha names will dispel the nāgas’ suffering and cause crops to grow. At the nāga king’s request, the Buddha then teaches another long dhāraṇī that will cause rain to fall during times of drought. The discourse concludes with instructions for constructing an altar and holding a ritual rainmaking service.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was produced by Joshua Capitanio for the Mahamegha translation team. It was further revised by the 84000 editorial team after comparing it with the available Sanskrit sources.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

This text is a short dhāraṇī-sūtra that may be regarded as an addendum to the longer sūtra called The Great Cloud (Toh 232)1 and seems to have been intended for ritual and recitation purposes. The longer discourse is a Mahāyāna scripture that emphasizes bodhisattva conduct and the teaching that the Buddha does not pass into parinirvāṇa. Among the many benefits listed for those who uphold The Great Cloud, timely rainfall is mentioned, and thus the sūtra came to be associated with rainmaking among Indian Buddhists. This short text, which circulated independently of the longer sūtra called The Great Cloud, is presented as the “sixty-fourth chapter” of that longer sūtra, which in all its extant versions contains only thirty-eight chapters.


Text Body

The Noble Mahāyāna Sūtra
The Great Cloud

1.

The Translation

[F.163.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


1.­2

Thus did I hear at one time. The Bhagavān was at the home of the nāga kings Nanda and Upananda, a lavish palace made of jewels and gems within a great multitude of clouds,5 together with a great assembly of bhikṣus, a great assembly of bodhisattvas, and a great host of nāga kings.

1.­3

There were the nāga kings Nanda, Upananda, Sāgara, Anavatapta, Manasvin, Varuṇa, Takṣaka, Dhṛtarāṣṭra, Vāsuki, Mucilinda, Airāvaṇa, Pauṇḍra, Śrītejas, Śrībhadra, Vidyunmālin, Precious Jewel Crest,6 Cūḍāmaṇidhara, Avabhāsanaśikhin, and Indrāyudhaśikhara. There were also the nāga kings Indradhvaja, Indrayaṣṭi, Jambudhvaja, Svastika, Mahāmaṇḍalika, Mahābhujaṃga, Jyotīrasa, Śaśitejas, Noble Intelligence,7 and Somadarśana, and there were the nāga kings Sudarśana, Supratiṣṭhita, Maṇikaṇṭha, Meghasambhava, Varṣadhāra, Prasphoṭaka, Visphoṭaka, Visphūrjita, Mahāphaṇaka, and Gambhīranirghoṣa. There were also the nāga kings Mahānirnādanādin, Vinardita, Utpalaka, Mahāvikrama, Īṣādhāra, Citrasena, and Mahāpāśa, the nāga king Elāpattra, All Illuminating,8 Kharakarṇa, Śaṅkha, Dardara, the nāga king Upadardara, Kṣemaṃkara,9 Bhujaṃgama, Mahābhujaṃgama, Mahābala,10 Soarer,11 Apalāla, Lambura, Kṛmiśa, and Kṛṣṇa. There were also the nāga kings Indrasena, Naḍa, Upanaḍa, Kambudhāra, Dramiḍa, Sundara, Elephant’s Trunk,12 Tīkṣṇaka, [F.163.b] Piṅgala, Vidyujjvāla, Mahāvidyujjvāla, Baladeva, and Kambala.13 There were also the nāga kings Bharukaccha, Amṛta, Tīrthaka, Vaiḍūryaprabha, Suvarṇakeśa,14 Kanakaprabha, Śaśiketuprabha, Sūryaprabha, Udayana, and Gaveśīrṣa.15 There were also the nāga kings Śvetaka, Kālaka, Yama, Śrāmaṇa, Toad,16 Saṃhatana,17 Nimindhara, Dharaṇiṃdhara, Sahasraśīrṣa, and Maṇicūḍa. There were also the nāga kings Amoghadarśana, Balāhaka, Suṣeṇa, Gopāla, Naradatta, Vinīta, Jarāyana, Kumbhīra, Kumbhīramukha, and Viṣaṃdhara. There were also the nāga kings Āśīviṣa, Padmaka, Lāṅgula, Pralamba, Bhīṣaṇa, Sutejas, Pañcaśīrṣa, Ballira, and Victorious Chariot.18 There were also the nāga kings Uttaraka, Dīrghapuccha, Sphāraśīrṣa, Bimbika, Vitara,19 and Aśvaka, the nāga kings Triśīrṣa, Nāgasena, Mahātejas, and Naladatta, and the nāga kings Bhīmaka, Dīptaprabha, Saptaśīrṣa, Bṛhaddruma, Priyadarśana, Mahāpracaṇḍa, Vimalatejas, Sunetra, Mahāghora, and Arciḥskandha. There were also the nāga kings Fierce,20 Ugrakrodha, Ratnāmbuda, Mahāmeghāmbuda, Indraprabha, Pādapa, Meghacandra, Sāgaramegha, Mahāgandhakusuma, and Kumudākara. There were also the nāga kings Ratnanetra, Mahāketudhvaja, Mahāmeghagarbha, Himavat, Śrīgarbha, Meghaśaktika, Rajaniṃdhara, Ambuda, and Great Water-Giver21 and the nāga kings Vaiśvānaratejas, Megheśvararāja, Vigatakrodha, Earth Vase,22 Nāgaśūra, Jalaṃdhara, Meghacchatra, Aṅgiramukha, Tejasvin, and Meghasphuṭita.23 There were also the [F.164.a] nāga kings Anantakrama, Suṣeṇa, Mahāśarīra, Vṛkodara, Śāntin, Vīra, Kākanāda,24 Uddhura, Viṣogra, and Sughoṣa. There were also the nāga kings Amṛtasāra, Mahāpravarṣaka, Completely Quaking,25 Saṃghaṭṭaśabda, Dundubhisvara, Amṛtadhāra, Nandika, Garjasphoṭaka, Śūrasena, Nārāyaṇa, and Vaḍabāmukha, and there was the nāga king Deceiver.26


2.

Ritual Procedure

2.­1

One who desires to produce a great rainfall [F.175.a] should first go to an open, clean area and erect a blue canopy, decorating it with blue pennants. The Dharma practitioner should bathe their body, abide by the eightfold precepts, and don clean blue garments. Having anointed themselves with pleasant-smelling incense, they should consume the three white foods and seat themselves upon a blue cushion, facing east. After supplicating all the tathāgatas, they should read aloud this chapter on the array of winds from The Great Cloud, day and night without interruption.


c.

Colophon

c.­1

Translated, revised, and finalized according to the new terminology by the Indian preceptors Jinamitra and Śīlendrabodhi and the great editor-translator Bandé Yeshé Dé.


n.

Notes

n.­1
Mahamegha Translation Group, trans., The Great Cloud (1) (Mahāmegha), Toh 232 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2022).
n.­2
ldan dkar ma, folio 299.a. See also Herrmann-Pfandt 2008, pp. 193–94.
n.­3
These are noted in Herrmann-Pfandt 2008, p. 193.
n.­4
Bendall 1880 and Moriguchi 1980. We have also consulted a parallel passage in the manuscript of the Mahāpratyaṅgīrā Mahāvidyārājñī dhāraṇī (British Library, ref. EAP676/16/2).
n.­5
Translated based on the Sanskrit śrī­­maṇi­­ratna­­garbha­mahā­megha­maṇḍala­kūṭāgāra. The Tibetan could be rendered as “a palace made of a great multitude of śrīgarbha jewel clouds.”
n.­6
Here the Sanskrit gives the name Mahāmaṇicūḍa (“Great Jewel Crest”), which appears at this position in the list of nāgas at 1.­57.
n.­7
Here the Sanskrit gives the name Śrīmat (“Fortunate” or “Eminent”), the Tibetan presumably reading śrīmati.
n.­8
Here the Sanskrit gives the name Ābhāsa (“Light”).
n.­9
Here the Sanskrit adds the name Mahākṣemaṃkara.
n.­10
Here the Tibetan gives the name Great Scent or Great Stain (dri ma chen po), presumably reading mahābala as mahāmala.
n.­11
The Sanskrit gives the name Phaluḍa, the meaning of which is not clear.
n.­12
Here the Sanskrit gives the name Hastikarṇa (“Elephant’s Ear”).
n.­13
Following the Sanskrit. The Tibetan gives the name chu stobs (“Water Power”), perhaps reading udakambala.
n.­14
The Tibetan gives the name gser mdog sgra (“Golden Voice”), presumably a corruption of gser mdog skra (“Golden Hair”), which would match the Sanskrit.
n.­15
Following the Sanskrit, which means “Cow’s Head.” The Tibet reads bla glang mgo (“Elephant Head”), presumably reading gajaśīrṣa.
n.­16
Here the Sanskrit gives the name Masaka (“Mosquito”).
n.­17
Following the Sanskrit. The Tibetan reads ngang pa’i gzi brjid, perhaps reading haṃsa (“duck” or “goose”) for saṃha (saṃhata meaning “solid” or “compact”).
n.­18
Here the Sanskrit gives the name Jaradratha, which should perhaps be emended to the more plausible Jayadratha, which accords with the Tibetan.
n.­19
Here the Sanskrit give the name Vidhura, which is equally plausible.
n.­20
Here the Sanskrit gives the name Mahācaṇḍa (“Very Fierce”).
n.­21
The Sanskrit repeats Mahāmeghāmbuda (“Great Water-Giving Cloud”) here.
n.­22
Here the Sanskrit gives the name Kakuba, which is puzzling. Kakubha means something like “Space Region” or “Sky Quarter” but could also suggest a nāga who lives in a kakubha tree.
n.­23
Here the Sanskrit has been emended from Meghasphūdita.
n.­24
Following the Sanskrit (“Crow’s Cawing”). The meaning of the Tibetan gser ngad can is not clear.
n.­25
Here the Sanskrit gives the name Vidyunnada (“Sound of Lightning”).
n.­26
Here the Sanskrit gives the name Vikaṭa (“Monstrous,” implying an unusual or frightening appearance due to size or unusual body features).
n.­27
Here the Sanskrit reads, “Headed by these, the most prominent among all nāga kings” (pramukhaiḥ sarva­mahā­nāga­rāja­pūrvaṃ­gamaiś).
n.­28
The Sanskrit adds “garlands” (dāma).
n.­29
The Sanskrit adds “trumpets” (tūrya).
n.­30
The Sanskrit either omits this item (Tib. sil snyan) or combines it with the next (Skt. tāḍāvacāra).
n.­31
The Sanskrit has “jeweled tassels” (ratnadāma).
n.­32
The Sanskrit adds here “with murmuring and rumbling sounds, with gusts of wind, with loud sounds, making pleasing sounds of Dharma…” (garjanto guḍu­guḍāyamāna mahāvātāṃ pravāyanto mahā­nādaṃ nadanto ramaṇīyamś ca dharma­nādaṃ nadantaḥ).
n.­33
The phrase “we make offerings” is added for clarification.
n.­34
The word “blue” is added for clarification.
n.­35
“We will fill the sky with emanations of” has been added here and below.
n.­36
The Sanskrit repeats here “the great lord of the nāgas in the trichiliocosm” (tri­sāhasra­mahā­sāhasriko mahā­nāgādhipatiḥ).
n.­37
The Sanskrit repeats here “the great lord nāgas in the trichiliocosm” (tri­sāhasra­mahā­sāhasriko mahā­nāgādhipatiḥ).
n.­38
Here the Sanskrit reads “how can one eliminate all the sufferings specific to nāgas of all the nāgas and send, with joy and happiness, abundant rains to the continent of Jambudvīpa, time after time?” (sarvanāgānāṃ sarvanāgaduḥkāni pratipraśraṃbhyeyuḥ praharṣitāḥ sukhasamanvitāśceha jambudvipe kālānukālaṃ varṣadhāra utsṛjeyuḥ).
n.­39
The Sanskrit repeats here “the great lord nāgas in the trichiliocosm” (tri­sāhasra­mahā­sāhasriko mahā­nāgādhipatiḥ).
n.­40
Based on the Tibetan transcript, on Bendall’s and Moriguchi’s editions of the Sanskrit text, and on the parallel passage in the manuscript of the Mahāpratyaṅgīrā Mahāvidyārājñī, this dhāraṇī could be conjecturally reconstructed as dharaṇidhāraṇi uttāraṇi sampratiṣṭhite vijayavarṇasatyapratijñāsahā jñānavati utpādani vināśani abhiśecani abhivyāhāra śubhāvati jīmūta ehi kavārāṇi vaha hara kleśān dhuna pāpaṃ śodhaya mārgān nirīhikadharmatā-śuddhāloka-vitimirarājasa-duḥkhaśamana-sarvabuddhāvalokana-adhiṣṭhite prajñājñānābhe svāhā. This could be rendered into English as “O maintainer of the earth, O savioress who stands firm. You appear [in the garb of] victory. With your courage, you are true to your promises. O possessor of gnosis! You are the creator and you are the destroyer. You who release showers, please make your [thunderous] sound. O beautiful cloud, please come, bring forth the lotuses, remove afflictive emotions, destroy what is evil, and clear up the paths. You who are empowered by the gaze of all the buddhas‍—the gaze that removes suffering with its pure light of the effortless dharmatā, free from the darkness of passion‍—you who shine with the light of insight-gnosis, svāhā!”
n.­41
The beginning of this paragraph is omitted in the Sanskrit.
n.­42
In the Sanskrit this clause reads “…who are a multitude of clouds of shining banners of gnosis, who swiftly bring on prosperity…”
n.­43
“Nāga paternal lines” (klu'i cho rigs) is omitted in the Sanskrit.
n.­44
The Sanskrit simply has “dhāraṇī mantra.”
n.­45
The Sanskrit simply has “dhāraṇī mantra.”
n.­46
The Sanskrit adds here “stop all killing of all sentient beings” (sarvasattvānaṃ sarvaghātanāḥ … nivāraya).
n.­47
The Sanskrit add “prevent beings’ pain” (satva … pīḍāḥ … nivāraya).
n.­48
Based on the Tibetan transcript and Bendall’s partial edition (only the first couple of lines) of the Sanskrit text and on the parallel passage in the manuscript of the Mahāpratyaṅgīrā Mahāvidyārājñī, this dhāraṇī could be conjecturally reconstructed as mahā­jñānāvabhāsani śrī­tejo­lakṣmi ḍṛḍha­vikrama­vajra­saṁhatane paramavirāja­nirmala­guṇa­ketu­sūrya­prabhe vimalāṅgayaṣṭi bhara bhara sambhara sambhara dudumbu hana hana mahāprabhe vibhūta­mahā­maho ʼndhakāre prajñāgra­śuddhe paripūrṇa­maitri maitri­viraṇa­skandha­maitrāmbudhare jala jala jala jala jalāmbudhare bodhyaṅga­kusume daśa­bale catur­vaiśāradye aṣṭā­daśāveṇika­buddha­dharme śubhamati puṇya­rāśi śukla­dharma­samanvite gambhīre virajase vimale viśeṣa­prāpte nirāsrava­dharme sarva­lokajyaiṣṭha­jyeṣṭha­parapravare anuttare asaṇge dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru śāntamate śāntavege cara cara cara cara ciri ciri curu curu parama­buddhānumate mahā­prajñā­pāramite svāhā. This dhāraṇī seems to be addressing a cloud filled with lightning, identified, because of its splendor, first with the goddess Lakṣmī and then with Prājñāpāramitā. It could be rendered into English as “O Lakṣmī of brilliant splendor, you shine with the light of great gnosis. Your thunderclaps steadily roll on. You are a supremely bright banner of qualities, as dazzling as the sun. Endowed with stainless wand-like limbs, maintain, maintain! Provide, provide! Make thundering sounds! Strike, strike! Intensely bright, you manifest your great power in the midst of darkness. Purified by your sharp insight, you are completely filled with love. O loving receptacle of water, you are the shoulder supporting the sounds of love. Water, water, water, water, O receptacle of water, you are the flower of the limbs of awakening. You are endowed with the ten powers, the four confidences, and the eighteen unique qualities of a buddha. With a sublime mind, you are a heap of merit, richly endowed with virtuous qualities. You are profound, stainless, and immaculate. You have attained excellence, and your dharmas are free from karmic inflows (āsrava). You are preeminent among those who are the most excellent among the excellent. You are the unsurpassed one free from attachment. Hold, hold! Be firm, be firm! Be unswerving, be unswerving! Your mind is peaceful and you quell agitation. Act, act! Ciri ciri curu curu! O great perfection of wisdom, beloved by the supreme Buddha, svāhā!”
n.­49
This paragraph is omitted in Bendall’s edition of the Sanskrit.
n.­50
Sara sara means “move, move!” Here, and all the way up to and including the paragraph at 1.­47, only the first pair of the Sanskrit words is translatable. The subsequent two pairs are added for alliterative effect. Thus, in the phrase sara sara siri siri suru suru, only sara sara has a meaning. Siri siri and suru suru are alliterative variations of sara sara with (presumably) the same meaning.
n.­51
Java java means “Be quick, be quick!”
n.­52
Cara cara means “Act, act!”
n.­53
Vara vara means “Surround, surround!”
n.­54
Bhara bhara means “Maintain, maintain!”
n.­55
The meaning of ghaḍa ghaḍa could not be determined. It possibly means “Cover, cover!” or “Spread over, spread over!”
n.­56
Taṭa taṭa means “Rumble, rumble!”
n.­57
Kala kala means “Murmur, murmur!”
n.­58
The meaning of rala rala could not be determined.
n.­59
The meaning of ghama ghama could not be determined.
n.­60
The meaning of nara nara could not be determined.
n.­61
The meaning of gaṭa gaṭa could not be determined.
n.­62
The meaning of śara śara could not be determined.
n.­63
Ghara ghara means “Sprinkle, sprinkle!” whereas the remaining words, apart from ghiriṇi ghiriṇi, which means “O sprinkler, sprinkler!” are just alliterative variations of ghara ghara.
n.­64
In the parallel passage of the Mahāpratyaṅgīrā Mahāvidyārājñī, the preceding is not a list of independent names of goddesses, as it appear to be in the Tibetan, but all are epithets of one and the same deity, who is addressed in the vocative. The dhāraṇī would thus begin “O swift flowing one, the bearer of great clouds…” Here we have followed the Tibetan, as it presents divergences in this and other ways from the Sanskrit passage.
n.­65
After amending pravarśa vignan to pramarda vighnān, the part daha daha … svāhā could be translated as “strike, strike, burn, burn, cook, cook, seize, seize, crush, crush, grind, grind the obstacle makers! So commands Maitreya, svāhā!”
n.­66
In the Sanskrit text in the parallel passage in the manuscript of the Mahāpratyaṅgīrā Mahāvidyārājñī, this line is an unbroken continuation of the same dhāraṇī that starts with buddhe buddhe. It reads in Sanskrit sarvavarṣavighnaviṣkambhiye svāhā, which phrase should be appended after śāntamānase at the end of the previous paragraph. However, since the this passage is translated in the Tibet text, we have accordingly translated it into English here. According to the Sanskrit, this dhāraṇī could be conjecturally reconstructed as buddhe buddhe bubuddhe subuddhe hara pāpaṃ sarva­sattvānām adhitiṣṭha puṇyaṃ sarva­buddhānāṃ dhariṇi­dhare śubhamate guṇāgraprāpaṇe mahā­jñānolke śukla­dharme satya­pratijñā mahāyānādhyuṣite loka­jyeṣṭha­bhagavati buddha­maitre āpūraya sarva­kṣetrāṇi śukleśvetāmbāre pāṇḍaravāsini dhudhure dhudhuru śama śama śāntamānase sarva­varṣa­vighna­viṣkambhiye. The dhāraṇī seems to be addressing a cloud that is bright with lightning and identified with the goddess Pāṇḍaravāsinī, the consort of Amitābha. It could be translated as “O realized one, utterly and profoundly realized! Remove what is evil and bless (invest?) all beings with the merit of all the buddhas. O maintainer (sustainer?) of the earth with a pure mind, you have attained the very best of qualities. O firebrand (meteor?) of great gnosis, your dharmas are white. You are true to your promises. You are a receptacle for the Great Vehicle. You are the most exalted lady(?) (bhagavatī) in the world. O rumbling one, make your rumbling sounds! Pacify, pacify, O tranquil-minded one who clears away all hindrances to rainfall.”
n.­67
In the parallel passage in the manuscript of the Mahāpratyaṅgīrā Mahāvidyārājñī, this line is an unbroken continuation of the same dhāraṇī that starts with nāge nāge. Since this dhāraṇī is more corrupt than the previous ones, the reconstruction that follows is tentative. It is not completely clear whether the deity being addressed is female or male. Based on the Tibetan transcript and the parallel passage in the manuscript of the Mahāpratyaṅgīrā Mahāvidyārājñī, this dhāraṇī could be conjecturally reconstructed as nāge nāge mahānāge ghoramānase nāga­hṛdaya­dhūmākule ugraroṣaṇe pracaṇḍa­tejoviṣāgre āśīviśe atighore kṛṣṇa­piṇgale cañcale lala­jihve mahā­phaṇakare kāla­pāśe raudra­vāśini ḍuḍumbe mahā­ghane ghana­śikhini kaṇa kaṇa gaṇa gaṇa mahā­gaṇagaṇe para para piri piri puru puru visphūrjane bhuru bhuru mahā­bhoge maṇi­dhare phiri phiri phuru phuru phara phara varṣa varṣa jalāmbudhare śambhu śambhu varaṭutame dhuddhu dhuddhumbe megha­prabhe megha­vāhine ḍhaka ḍhaka ḍhaka ḍhuḍhumbe ghanaghana­śikhini kana kana gaṇa gaṇa mahā­nāgagaṇe †nirātraṇya­vajra­dakāri† mahā­nāgādhipatnīye ghuma ghuma ghuma pāyasike jāṅgāri­bhujaṃgame vikaṭasaṅkate ghora­visphūrjani vijṛmbhante āvāhayāmi sarva­nāgagaṇān sarva­buddhādhiṣṭhāna-sarva­tryadhvaga­tathāgata­satyena mahā­maitramatinā pravarṣatha jambudvīpe svāhā. It could be translated, somewhat freely given the Sanskrit uncertainties, as “O nāga, nāga, great nāga with a vehement disposition! The essence of nāgas, surrounded by smoke and fiercely enraged! Your supreme venom has terrible potency. O supremely dreadful āśīviṣa snake, black and yellow, with a swaying [body], a quivering tongue, and a great hood! You [resemble] a black noose. You howl wildly and make thunderous sounds. O heavy cloud, with a streak of light amidst the dark, kaṇa kaṇa gaṇa gaṇa! You have many hosts of followers, para para piri piri puru puru! O thundering one, bhuru bhuru! You with the mighty coils and hood, adorned with a jewel, phiri phiri phuru phuru phara phara! Send rain, send rain, O receptacle of water! O kind one, kind one, the best †ṭutamā†! Make thunderous dhuddhu sounds, O thundering one! O cloud-colored bringer of clouds, ḍhaka ḍhaka ḍhaka! Make your thunderous ḍhuḍhu sounds. O heavy cloud, with a streak of light amidst the dark, kana kana gaṇa gaṇa! You with a great retinue of nāgas, †nirātraṇyavajradakāri†! O great lady-ruler of nāgas, ghuma ghuma ghuma. You are fond of milk, O slitherer in the jungle! With your huge form, you are pose a great danger. O terrible thunderer with a gaping mouth! I am summoning all the nāga hosts. By the blessing of all the buddhas, by the verity of all the tathāgatas of the three times, by their loving thoughts, do send rain in Jambudvīpa, svāhā!”
n.­68
“Homage to all the buddhas! May the words of the mantra be effective!”
n.­69
The Tibetan does not specify what is counted in this number, and although the intended meaning may possibly be chapters, we have taken it as referring to ślokas, “text units” consisting of thirty-two syllables, the same number found in anuṣṭubh verse, even though some parts of the sūtra are in prose‍—hence “lines” and not “verses” or “stanzas.” This is analogous to the numbers that identify the Perfection of Wisdom sūtras (also mostly in prose) according to their length.

b.

Bibliography

sprin chen po (Mahāmegha). Toh 235, Degé Kangyur, vol. 64 (mdo sde, wa), folios 250.b–263.a.

sprin chen po (Mahāmegha). Toh 657, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud, ba), folios 163.a–175.b.

sprin chen po (Mahāmegha). Toh 1063, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, waM), folios 216.a–229.b.

sprin chen po (Mahāmegha). Toh 232, Degé Kangyur vol. 64 (mdo sde, wa), folios 113.a–214.b. English translation in Mahamegha Translation Group 2022.

sprin chen po rlung gi dkyil ’khor gyi le’u klu thams cad kyi snying po (Mahā­megha­vāyu­maṇḍala­parivarta­sarva­nāga­hṛdaya). Toh 234, Degé Kangyur, vol. 64 (mdo sde, wa), folios 246.a–250.b.

Denkarma (pho brang stod thang ldan[/lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Bendall, Cecil. “The Megha-Sūtra.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, new series, 12, no. 2 (1880): 286–311.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Mahamegha Translation Group, trans. The Great Cloud (1) (Mahāmeghasūtra, Toh 232). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Moriguchi Mitsutoshi. “Mahā-megha-sūtra P.64.1.” Taishō daigaku sōgō bukkyō kenkyūjō nenpō 2 (1980): 178–161.

Paramārthanāma Vinirgata Mahāpratyaṅgīrā Mahāvidyārājñī. British Library, ref. EAP676/16/2.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Abiding in the Cloud Abode

Wylie:
  • sprin gyi gnas la gnas pa
Tibetan:
  • སྤྲིན་གྱི་གནས་ལ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • —

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­29
g.­2

Abundant Clouds

Wylie:
  • sprin rnam par rgyas
Tibetan:
  • སྤྲིན་རྣམ་པར་རྒྱས།
Sanskrit:
  • —

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­29
g.­3

affliction

Wylie:
  • nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­45
  • g.­79
  • g.­328
g.­4

Airāvaṇa

Wylie:
  • sa srung gi bu
Tibetan:
  • ས་སྲུང་གི་བུ།
Sanskrit:
  • airāvaṇa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­57
g.­5

All Illuminating

Wylie:
  • kun tu snang
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྣང་།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­6

Ambuda

Wylie:
  • chu sbyin
Tibetan:
  • ཆུ་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • ambuda

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­7

Amoghadarśana

Wylie:
  • don yod mthong
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་མཐོང་།
Sanskrit:
  • amoghadarśana

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­8

Amṛta

Wylie:
  • bdud rtsi can
Tibetan:
  • བདུད་རྩི་ཅན།
Sanskrit:
  • amṛta

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­9

Amṛtadhāra

Wylie:
  • bdud rtsi rgyun
Tibetan:
  • བདུད་རྩི་རྒྱུན།
Sanskrit:
  • amṛtadhāra

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­10

Amṛtasāra

Wylie:
  • bdud rtsi’i snying po
Tibetan:
  • བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • amṛtasāra

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­11

Anantakrama

Wylie:
  • gom stabs mtha’ yas
Tibetan:
  • གོམ་སྟབས་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • anantakrama

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­13

Anavatapta

Wylie:
  • ma dros pa
Tibetan:
  • མ་དྲོས་པ།
Sanskrit:
  • anavatapta

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­57
g.­14

Aṅgiramukha

Wylie:
  • ing gi ra’i gdong
Tibetan:
  • ཨིང་གི་རའི་གདོང་།
Sanskrit:
  • aṅgiramukha

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­15

Apalāla

Wylie:
  • sog ma med
Tibetan:
  • སོག་མ་མེད།
Sanskrit:
  • apalāla

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­16

Arciḥskandha

Wylie:
  • ’od ’phro phung po
Tibetan:
  • འོད་འཕྲོ་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • arciḥskandha

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­17

Āśīviṣa

Wylie:
  • myur gdug
Tibetan:
  • མྱུར་གདུག
Sanskrit:
  • āśīviṣa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • n.­67
g.­19

Aśvaka

Wylie:
  • mgyogs ’gro
Tibetan:
  • མགྱོགས་འགྲོ།
Sanskrit:
  • aśvaka

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­20

Avabhāsanaśikhin

Wylie:
  • snang ldan gtsug phud can
Tibetan:
  • སྣང་ལྡན་གཙུག་ཕུད་ཅན།
Sanskrit:
  • avabhāsanaśikhin

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­57
g.­21

Baladeva

Wylie:
  • stobs lha
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྷ།
Sanskrit:
  • baladeva

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­22

Balāhaka

Wylie:
  • sprin chen
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན།
Sanskrit:
  • balāhaka

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­23

Ballira

Wylie:
  • bal li ra
Tibetan:
  • བལ་ལི་ར།
Sanskrit:
  • ballira

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­25

bhagavān

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­19-23
  • 1.­27-30
  • 1.­32-34
g.­27

Bharukaccha

Wylie:
  • dam pa ’gebs
Tibetan:
  • དམ་པ་འགེབས།
Sanskrit:
  • bharukaccha

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­28

bhikṣu

Wylie:
  • dge slong
Tibetan:
  • དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • bhikṣu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­29

Bhīmaka

Wylie:
  • skrag byed
Tibetan:
  • སྐྲག་བྱེད།
Sanskrit:
  • bhīmaka

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­30

Bhīṣaṇa

Wylie:
  • ’jigs byed
Tibetan:
  • འཇིགས་བྱེད།
Sanskrit:
  • bhīṣaṇa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­31

Bhujaṃgama

Wylie:
  • lag ’gro
Tibetan:
  • ལག་འགྲོ།
Sanskrit:
  • bhujaṃgama

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­32

Bimbika

Wylie:
  • bim pi ka
Tibetan:
  • བིམ་པི་ཀ
Sanskrit:
  • bimbika

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­33

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1-2
  • 1.­5-18
  • 1.­35
  • 1.­38
  • 1.­49
  • 2.­2
  • g.­252
  • g.­307
g.­36

Bṛhaddruma

Wylie:
  • sdong chen
Tibetan:
  • སྡོང་ཆེན།
Sanskrit:
  • bṛhaddruma

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­39

Citrasena

Wylie:
  • sna tshogs sde
Tibetan:
  • སྣ་ཚོགས་སྡེ།
Sanskrit:
  • citrasena

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­55

Completely Quaking

Wylie:
  • rnam par g.yo
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གཡོ།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­56

Cūḍāmaṇidhara

Wylie:
  • gtsug na nor bu thogs
Tibetan:
  • གཙུག་ན་ནོར་བུ་ཐོགས།
Sanskrit:
  • cūḍāmaṇidhara

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­57
g.­57

Dardara

Wylie:
  • da ra da ra
Tibetan:
  • ད་ར་ད་ར།
Sanskrit:
  • dardara

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­58

Deceiver

Wylie:
  • yon po
Tibetan:
  • ཡོན་པོ།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­59

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

A type of incantation. Also used to refer to the mental capacity to retain teachings that one has heard, and to mnemonic devices used to aid such retention.

Located in 17 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • 1.­24
  • 1.­26
  • 1.­32-34
  • n.­4
  • n.­40
  • n.­44-45
  • n.­48
  • n.­64
  • n.­66-67
g.­60

Dharaṇiṃdhara

Wylie:
  • sa ’dzin
Tibetan:
  • ས་འཛིན།
Sanskrit:
  • dharaṇiṃdhara

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­62

Dhṛtarāṣṭra

Wylie:
  • yul ’khor
Tibetan:
  • ཡུལ་འཁོར།
Sanskrit:
  • dhṛtarāṣṭra

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­57
g.­63

Dīptaprabha

Wylie:
  • ’od ’bar
Tibetan:
  • འོད་འབར།
Sanskrit:
  • dīptaprabha

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­64

Dīrghapuccha

Wylie:
  • mjug ring
Tibetan:
  • མཇུག་རིང་།
Sanskrit:
  • dīrghapuccha

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­68

Dramiḍa

Wylie:
  • ’gro lding
Tibetan:
  • འགྲོ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • dramiḍa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­70

Dundubhisvara

Wylie:
  • rnga sgra
Tibetan:
  • རྔ་སྒྲ།
Sanskrit:
  • dundubhisvara

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­71

Earth Vase

Wylie:
  • sa’i bum pa
Tibetan:
  • སའི་བུམ་པ།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­73

eightfold precepts

Wylie:
  • yan lag brgyad pa
Tibetan:
  • ཡན་ལག་བརྒྱད་པ།
Sanskrit:
  • aṣṭāṅgaśīla

Eight precepts observed by householders, particularly around certain ritual observances.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­1
g.­74

Elāpattra

Wylie:
  • e la’i ’dab ma
Tibetan:
  • ཨེ་ལའི་འདབ་མ།
Sanskrit:
  • elāpattra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A nāga king often present in the retinue of the Buddha Śākyamuni. According to the Vinaya, in the time of the Buddha Kāśyapa he had been a monk (bhikṣu) who angrily cut down a thorny bush at the entrance of his cave because it always snagged his robes. Cutting down bushes or even grass is contrary to the monastic rules and he did not confess his action. Therefore, he was reborn as a nāga with a tree growing out of his head, which caused him great pain whenever the wind blew. This tale is found represented in ancient sculpture and is often quoted to demonstrate how small misdeeds can lead to great consequences. See, e.g., Patrul Rinpoche, The Words of My Perfect Teacher.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­75

Elephant’s Trunk

Wylie:
  • glang chen sna
Tibetan:
  • གླང་ཆེན་སྣ།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­77

Fierce

Wylie:
  • gtum po
Tibetan:
  • གཏུམ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­81

Gambhīranirghoṣa

Wylie:
  • dbyangs zab
Tibetan:
  • དབྱངས་ཟབ།
Sanskrit:
  • gambhīranirghoṣa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­84

Garjasphoṭaka

Wylie:
  • ’brug sgrogs
Tibetan:
  • འབྲུག་སྒྲོགས།
Sanskrit:
  • garjasphoṭaka

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­86

Gaveśīrṣa

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • gaveśīrṣa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­90

Gopāla

Wylie:
  • sa skyong
Tibetan:
  • ས་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • gopāla

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­112

Great Water-Giver

Wylie:
  • chu sbyin chen po
Tibetan:
  • ཆུ་སྦྱིན་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­114

Himavat

Wylie:
  • kha ba can
Tibetan:
  • ཁ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • himavat

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­115

Indradhvaja

Wylie:
  • dbang po’i rgyal mtshan
Tibetan:
  • དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • indradhvaja

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­117

Indraprabha

Wylie:
  • dbang po’i ’od
Tibetan:
  • དབང་པོའི་འོད།
Sanskrit:
  • indraprabha

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­118

Indrasena

Wylie:
  • dbang po sde
Tibetan:
  • དབང་པོ་སྡེ།
Sanskrit:
  • indrasena

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­119

Indrayaṣṭi

Wylie:
  • dbang po’i mchod sdong
Tibetan:
  • དབང་པོའི་མཆོད་སྡོང་།
Sanskrit:
  • indrayaṣṭi

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­120

Indrāyudhaśikhara

Wylie:
  • gtsug phud ’ja’ can
Tibetan:
  • གཙུག་ཕུད་འཇའ་ཅན།
Sanskrit:
  • indrāyudhaśikhara

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­122

Īṣādhāra

Wylie:
  • gshol mda’ ’dzin
Tibetan:
  • གཤོལ་མདའ་འཛིན།
Sanskrit:
  • īṣādhāra

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­123

Jalaṃdhara

Wylie:
  • chu ’dzin
Tibetan:
  • ཆུ་འཛིན།
Sanskrit:
  • jalaṃdhara

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­125

Jambudhvaja

Wylie:
  • ’dzam bu’i rgyal mtshan
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • jambudhvaja

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­127

Jarāyana

Wylie:
  • rga ba ’byung
Tibetan:
  • རྒ་བ་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • jarāyana

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­128

Jyotīrasa

Wylie:
  • skar mdog
Tibetan:
  • སྐར་མདོག
Sanskrit:
  • jyotīrasa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­129

Kākanāda

Wylie:
  • gser ngad can
Tibetan:
  • གསེར་ངད་ཅན།
Sanskrit:
  • kākanāda

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­130

Kālaka

Wylie:
  • nag po
Tibetan:
  • ནག་པོ།
Sanskrit:
  • kālaka

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­131

Kambala

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • kambala

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­132

Kambudhāra

Wylie:
  • dung thogs
Tibetan:
  • དུང་ཐོགས།
Sanskrit:
  • kambudhāra

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­133

Kanakaprabha

Wylie:
  • gser ’od
Tibetan:
  • གསེར་འོད།
Sanskrit:
  • kanakaprabha

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­134

Kharakarṇa

Wylie:
  • rna rtsub
Tibetan:
  • རྣ་རྩུབ།
Sanskrit:
  • kharakarṇa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­138

Kṛmiśa

Wylie:
  • srin bu gnas
Tibetan:
  • སྲིན་བུ་གནས།
Sanskrit:
  • kṛmiśa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­139

Kṛṣṇa

Wylie:
  • nag po
Tibetan:
  • ནག་པོ།
Sanskrit:
  • kṛṣṇa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­140

Kṣemaṃkara

Wylie:
  • bde byed
Tibetan:
  • བདེ་བྱེད།
Sanskrit:
  • kṣemaṃkara

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­141

Kumbhīra

Wylie:
  • chu srin kun b+hi ra
Tibetan:
  • ཆུ་སྲིན་ཀུན་བྷི་ར།
Sanskrit:
  • kumbhīra

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­142

Kumbhīramukha

Wylie:
  • chu srin kun b+ha ra’i gdong
Tibetan:
  • ཆུ་སྲིན་ཀུན་བྷ་རའི་གདོང་།
Sanskrit:
  • kumbhīramukha

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­143

Kumudākara

Wylie:
  • ku mu da’i ’byung gnas
Tibetan:
  • ཀུ་མུ་དའི་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • kumudākara

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­178

Lambura

Wylie:
  • ’phyang ba
Tibetan:
  • འཕྱང་བ།
Sanskrit:
  • lambura

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­179

Lāṅgula

Wylie:
  • ’jug ma
Tibetan:
  • འཇུག་མ།
Sanskrit:
  • lāṅgula

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­181

Mahābala

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • mahābala

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­182

Mahābhujaṃga

Wylie:
  • lag gis ’gro chen po
Tibetan:
  • ལག་གིས་འགྲོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahābhujaṃga

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­183

Mahābhujaṃgama

Wylie:
  • lag ’gro chen po
Tibetan:
  • ལག་འགྲོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahābhujaṃgama

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­184

Mahāgandhakusuma

Wylie:
  • me tog dri chen
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་དྲི་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahāgandhakusuma

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­185

Mahāghora

Wylie:
  • drag po chen po
Tibetan:
  • དྲག་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāghora

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­186

Mahāketudhvaja

Wylie:
  • tog chen po’i rgyal mtshan
Tibetan:
  • ཏོག་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • mahāketudhvaja

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­187

Mahāmaṇḍalika

Wylie:
  • dkyil ’khor chen po can
Tibetan:
  • དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཅན།
Sanskrit:
  • mahāmaṇḍalika

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­188

Mahāmaṇicūḍa

Wylie:
  • gtsug na nor bu chen po
Tibetan:
  • གཙུག་ན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāmaṇicūḍa

A great nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­57
  • n.­6
g.­189

Mahāmeghagarbha

Wylie:
  • sprin chen snying po
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • mahāmeghagarbha

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­190

Mahāmeghāmbuda

Wylie:
  • chu sbyin sprin chen
Tibetan:
  • ཆུ་སྦྱིན་སྤྲིན་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahāmeghāmbuda

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • n.­21
g.­191

Mahānirnādanādin

Wylie:
  • cher sgrogs
Tibetan:
  • ཆེར་སྒྲོགས།
Sanskrit:
  • mahānirnādanādin

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­192

Mahāpāśa

Wylie:
  • zhags pa chen po
Tibetan:
  • ཞགས་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāpāśa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­193

Mahāphaṇaka

Wylie:
  • gdengs ka chen
Tibetan:
  • གདེངས་ཀ་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahāphaṇaka

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­194

Mahāpracaṇḍa

Wylie:
  • rab tu cher gtums
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་ཆེར་གཏུམས།
Sanskrit:
  • mahāpracaṇḍa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­195

Mahāpravarṣaka

Wylie:
  • rab tu char ’bebs chen po
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་ཆར་འབེབས་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāpravarṣaka

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­196

Mahāśarīra

Wylie:
  • lus chen
Tibetan:
  • ལུས་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahāśarīra

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­197

Mahātejas

Wylie:
  • gzi chen
Tibetan:
  • གཟི་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahātejas

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­198

Mahāvidyujjvāla

Wylie:
  • glog ’od chen po
Tibetan:
  • གློག་འོད་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāvidyujjvāla

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­199

Mahāvikrama

Wylie:
  • rtsal chen
Tibetan:
  • རྩལ་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahāvikrama

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­201

Manasvin

Wylie:
  • gzi can
Tibetan:
  • གཟི་ཅན།
Sanskrit:
  • manasvin

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­57
g.­202

Maṇicūḍa

Wylie:
  • gtsug na nor bu
Tibetan:
  • གཙུག་ན་ནོར་བུ།
Sanskrit:
  • maṇicūḍa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­203

Maṇikaṇṭha

Wylie:
  • mgul na nor bu
Tibetan:
  • མགུལ་ན་ནོར་བུ།
Sanskrit:
  • maṇikaṇṭha

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­205

Meghacandra

Wylie:
  • sprin zla
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཟླ།
Sanskrit:
  • meghacandra

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­206

Meghacchatra

Wylie:
  • sprin gdugs
Tibetan:
  • སྤྲིན་གདུགས།
Sanskrit:
  • meghacchatra

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­207

Meghaśaktika

Wylie:
  • sprin mthu can
Tibetan:
  • སྤྲིན་མཐུ་ཅན།
Sanskrit:
  • meghaśaktika

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­208

Meghasambhava

Wylie:
  • sprin byung
Tibetan:
  • སྤྲིན་བྱུང་།
Sanskrit:
  • meghasambhava

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­209

Meghasphuṭita

Wylie:
  • sprin las mngon byung
Tibetan:
  • སྤྲིན་ལས་མངོན་བྱུང་།
Sanskrit:
  • meghasphūdita

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­210

Megheśvararāja

Wylie:
  • sprin gyi dbang phyug rgyal po
Tibetan:
  • སྤྲིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • megheśvararāja

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­211

Mucilinda

Wylie:
  • btang bzung
Tibetan:
  • བཏང་བཟུང་།
Sanskrit:
  • mucilinda

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­57
g.­212

Naḍa

Wylie:
  • ’dam bu
Tibetan:
  • འདམ་བུ།
Sanskrit:
  • naḍa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­213

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 35 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­4
  • 1.­20
  • 1.­22-24
  • 1.­26
  • 1.­31-38
  • 1.­44
  • 1.­48-50
  • 1.­54
  • 1.­57
  • 1.­59
  • 2.­2
  • n.­6
  • n.­22
  • n.­36-39
  • n.­43
  • n.­67
  • g.­12
  • g.­214
  • g.­215
g.­214

nāga king

Wylie:
  • klu’i rgyal po
Tibetan:
  • ཀླུའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • nāgarāja

A king among the nāga.

Located in 196 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­2-4
  • 1.­19
  • 1.­26
  • 1.­57
  • 2.­2
  • n.­27
  • g.­4
  • g.­5
  • g.­6
  • g.­7
  • g.­8
  • g.­9
  • g.­10
  • g.­11
  • g.­13
  • g.­14
  • g.­15
  • g.­16
  • g.­17
  • g.­19
  • g.­20
  • g.­21
  • g.­22
  • g.­23
  • g.­27
  • g.­29
  • g.­30
  • g.­31
  • g.­32
  • g.­36
  • g.­39
  • g.­55
  • g.­56
  • g.­57
  • g.­58
  • g.­60
  • g.­62
  • g.­63
  • g.­64
  • g.­68
  • g.­70
  • g.­71
  • g.­74
  • g.­75
  • g.­77
  • g.­81
  • g.­84
  • g.­86
  • g.­90
  • g.­112
  • g.­114
  • g.­115
  • g.­117
  • g.­118
  • g.­119
  • g.­120
  • g.­122
  • g.­123
  • g.­125
  • g.­127
  • g.­128
  • g.­129
  • g.­130
  • g.­131
  • g.­132
  • g.­133
  • g.­134
  • g.­138
  • g.­139
  • g.­140
  • g.­141
  • g.­142
  • g.­143
  • g.­178
  • g.­179
  • g.­181
  • g.­182
  • g.­183
  • g.­184
  • g.­185
  • g.­186
  • g.­187
  • g.­188
  • g.­189
  • g.­190
  • g.­191
  • g.­192
  • g.­193
  • g.­194
  • g.­195
  • g.­196
  • g.­197
  • g.­198
  • g.­199
  • g.­201
  • g.­202
  • g.­203
  • g.­205
  • g.­206
  • g.­207
  • g.­208
  • g.­209
  • g.­210
  • g.­211
  • g.­212
  • g.­218
  • g.­219
  • g.­220
  • g.­221
  • g.­222
  • g.­223
  • g.­224
  • g.­225
  • g.­226
  • g.­228
  • g.­230
  • g.­231
  • g.­232
  • g.­233
  • g.­234
  • g.­238
  • g.­239
  • g.­241
  • g.­242
  • g.­244
  • g.­245
  • g.­246
  • g.­248
  • g.­249
  • g.­250
  • g.­253
  • g.­254
  • g.­255
  • g.­256
  • g.­257
  • g.­258
  • g.­259
  • g.­260
  • g.­261
  • g.­262
  • g.­264
  • g.­265
  • g.­266
  • g.­267
  • g.­269
  • g.­270
  • g.­271
  • g.­272
  • g.­273
  • g.­274
  • g.­275
  • g.­276
  • g.­277
  • g.­278
  • g.­279
  • g.­280
  • g.­281
  • g.­282
  • g.­284
  • g.­288
  • g.­289
  • g.­290
  • g.­292
  • g.­293
  • g.­294
  • g.­295
  • g.­297
  • g.­298
  • g.­299
  • g.­300
  • g.­301
  • g.­302
  • g.­303
  • g.­306
  • g.­309
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­312
  • g.­313
  • g.­314
  • g.­315
  • g.­316
  • g.­317
  • g.­318
  • g.­319
  • g.­320
  • g.­321
  • g.­322
  • g.­323
  • g.­324
  • g.­325
  • g.­330
g.­218

Nāgasena

Wylie:
  • klu sde
Tibetan:
  • ཀླུ་སྡེ།
Sanskrit:
  • nāgasena

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­219

Nāgaśūra

Wylie:
  • klu dpa’
Tibetan:
  • ཀླུ་དཔའ།
Sanskrit:
  • nāgaśūra

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­220

Naladatta

Wylie:
  • ’dam bu byin
Tibetan:
  • འདམ་བུ་བྱིན།
Sanskrit:
  • naladatta

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­221

Nanda

Wylie:
  • dga’ bo
Tibetan:
  • དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • nanda

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­2-3
  • 1.­57
g.­222

Nandika

Wylie:
  • dga’ bar byed pa
Tibetan:
  • དགའ་བར་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • nandika

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­223

Naradatta

Wylie:
  • mis byin
Tibetan:
  • མིས་བྱིན།
Sanskrit:
  • naradatta

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­224

Nārāyaṇa

Wylie:
  • sred med kyi bu
Tibetan:
  • སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • nārāyaṇa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­225

Nimindhara

Wylie:
  • mu khyud ’dzin
Tibetan:
  • མུ་ཁྱུད་འཛིན།
Sanskrit:
  • nimindhara

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­226

Noble Intelligence

Wylie:
  • dpal gyi blo gros
Tibetan:
  • དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­230

Pādapa

Wylie:
  • rkang pas ’thung
Tibetan:
  • རྐང་པས་འཐུང་།
Sanskrit:
  • pādapa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­231

Padmaka

Wylie:
  • pad ma ka
Tibetan:
  • པད་མ་ཀ
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­232

Pañcaśīrṣa

Wylie:
  • mgo lnga
Tibetan:
  • མགོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaśīrṣa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­233

Pauṇḍra

Wylie:
  • mdongs bu
Tibetan:
  • མདོངས་བུ།
Sanskrit:
  • pauṇḍra

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­234

Piṅgala

Wylie:
  • ser skya
Tibetan:
  • སེར་སྐྱ།
Sanskrit:
  • piṅgala

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­238

Pralamba

Wylie:
  • rab ’phyang
Tibetan:
  • རབ་འཕྱང་།
Sanskrit:
  • pralamba

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­239

Prasphoṭaka

Wylie:
  • rab ’joms
Tibetan:
  • རབ་འཇོམས།
Sanskrit:
  • prasphoṭaka

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­241

Precious Jewel Crest

Wylie:
  • gtsug na nor bu rin po che
Tibetan:
  • གཙུག་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­242

Priyadarśana

Wylie:
  • mthong dga’
Tibetan:
  • མཐོང་དགའ།
Sanskrit:
  • priyadarśana

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­244

Rajaniṃdhara

Wylie:
  • mtshan mo ’dzin
Tibetan:
  • མཚན་མོ་འཛིན།
Sanskrit:
  • rajaniṃdhara

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­245

Ratnāmbuda

Wylie:
  • rin chen chu sbyin
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་ཆུ་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • ratnāmbuda

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­246

Ratnanetra

Wylie:
  • rin chen mig
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་མིག
Sanskrit:
  • ratnanetra

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­248

Sāgara

Wylie:
  • rgya mtsho
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • sāgara

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­57
g.­249

Sāgaramegha

Wylie:
  • rgya mtsho’i sprin
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན།
Sanskrit:
  • sāgaramegha

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­250

Sahasraśīrṣa

Wylie:
  • mgo stong can
Tibetan:
  • མགོ་སྟོང་ཅན།
Sanskrit:
  • sahasraśīrṣa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­253

Saṃghaṭṭaśabda

Wylie:
  • ’khrug sgra
Tibetan:
  • འཁྲུག་སྒྲ།
Sanskrit:
  • saṃghaṭṭaśabda

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­254

Saṃhatana

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • saṃhatana

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­255

Śaṅkha

Wylie:
  • dung
Tibetan:
  • དུང་།
Sanskrit:
  • śaṅkha

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­256

Śāntin

Wylie:
  • zhi ba
Tibetan:
  • ཞི་བ།
Sanskrit:
  • śāntin

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­257

Saptaśīrṣa

Wylie:
  • mgo bdun
Tibetan:
  • མགོ་བདུན།
Sanskrit:
  • saptaśīrṣa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­258

Śaśiketuprabha

Wylie:
  • zla ba’i rgyal mtshan ’od
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་འོད།
Sanskrit:
  • śaśiketuprabha

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­259

Śaśitejas

Wylie:
  • zla ba’i gzi brjid
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་གཟི་བརྗིད།
Sanskrit:
  • śaśitejas

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­260

Soarer

Wylie:
  • ’phur lding
Tibetan:
  • འཕུར་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­261

Somadarśana

Wylie:
  • zla mthong
Tibetan:
  • ཟླ་མཐོང་།
Sanskrit:
  • somadarśana

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­262

Sphāraśīrṣa

Wylie:
  • mgo bo che
Tibetan:
  • མགོ་བོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • sphāraśīrṣa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­264

Śrāmaṇa

Wylie:
  • dge tshul
Tibetan:
  • དགེ་ཚུལ།
Sanskrit:
  • śrāmaṇa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­265

Śrībhadra

Wylie:
  • dpal bzang
Tibetan:
  • དཔལ་བཟང་།
Sanskrit:
  • śrībhadra

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­57
g.­266

Śrīgarbha

Wylie:
  • dpal gyi snying po
Tibetan:
  • དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • śrīgarbha

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­267

Śrītejas

Wylie:
  • dpal gyi gzi brjid
Tibetan:
  • དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད།
Sanskrit:
  • śrītejas

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­57
g.­269

Sudarśana

Wylie:
  • legs mthong
Tibetan:
  • ལེགས་མཐོང་།
Sanskrit:
  • sudarśana

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­270

Sughoṣa

Wylie:
  • dbyangs snyan
Tibetan:
  • དབྱངས་སྙན།
Sanskrit:
  • sughoṣa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­271

Sundara

Wylie:
  • rab mdzes
Tibetan:
  • རབ་མཛེས།
Sanskrit:
  • sundara

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­272

Sunetra

Wylie:
  • mig bzang
Tibetan:
  • མིག་བཟང་།
Sanskrit:
  • sunetra

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­273

Supratiṣṭhita

Wylie:
  • shin tu brtan
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་བརྟན།
Sanskrit:
  • supratiṣṭhita

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­274

Śūrasena

Wylie:
  • dpa’ sde
Tibetan:
  • དཔའ་སྡེ།
Sanskrit:
  • śūrasena

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­275

Sūryaprabha

Wylie:
  • nyi ’od
Tibetan:
  • ཉི་འོད།
Sanskrit:
  • sūryaprabha

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­276

Suṣeṇa

Wylie:
  • sde bzang
Tibetan:
  • སྡེ་བཟང་།
Sanskrit:
  • suṣeṇa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­277

Suṣeṇa

Wylie:
  • cha byad mdzes
Tibetan:
  • ཆ་བྱད་མཛེས།
Sanskrit:
  • suṣeṇa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­278

Sutejas

Wylie:
  • gzi brjid mdzes
Tibetan:
  • གཟི་བརྗིད་མཛེས།
Sanskrit:
  • sutejas

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­279

Suvarṇakeśa

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • suvarṇakeśa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­280

Svastika

Wylie:
  • bkra shis ldan
Tibetan:
  • བཀྲ་ཤིས་ལྡན།
Sanskrit:
  • svastika

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­281

Śvetaka

Wylie:
  • dkar po
Tibetan:
  • དཀར་པོ།
Sanskrit:
  • śvetaka

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­282

Takṣaka

Wylie:
  • ’jog po
Tibetan:
  • འཇོག་པོ།
Sanskrit:
  • takṣaka

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­57
g.­283

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 75 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­20
  • 1.­23
  • 1.­26-31
  • 1.­34-35
  • 1.­40
  • 1.­42-43
  • 1.­45
  • 1.­49
  • 1.­54
  • 1.­57
  • 1.­59
  • 2.­1
  • n.­67
  • g.­1
  • g.­2
  • g.­24
  • g.­41
  • g.­42
  • g.­43
  • g.­46
  • g.­47
  • g.­48
  • g.­49
  • g.­50
  • g.­51
  • g.­52
  • g.­53
  • g.­54
  • g.­66
  • g.­67
  • g.­69
  • g.­76
  • g.­78
  • g.­83
  • g.­91
  • g.­92
  • g.­93
  • g.­94
  • g.­95
  • g.­96
  • g.­97
  • g.­98
  • g.­99
  • g.­100
  • g.­101
  • g.­102
  • g.­103
  • g.­105
  • g.­106
  • g.­107
  • g.­108
  • g.­109
  • g.­111
  • g.­121
  • g.­180
  • g.­217
  • g.­235
  • g.­236
  • g.­237
  • g.­243
  • g.­247
  • g.­263
  • g.­296
  • g.­305
  • g.­308
  • g.­326
  • g.­327
g.­284

Tejasvin

Wylie:
  • gzi brjid can
Tibetan:
  • གཟི་བརྗིད་ཅན།
Sanskrit:
  • tejasvin

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­287

three white foods

Wylie:
  • dkar gsum
Tibetan:
  • དཀར་གསུམ།
Sanskrit:
  • —

Three foods that are suitable for offering: milk, curd, and rice.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­1
g.­288

Tīkṣṇaka

Wylie:
  • rnon po
Tibetan:
  • རྣོན་པོ།
Sanskrit:
  • tīkṣṇaka

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­289

Tīrthaka

Wylie:
  • mu stegs can
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས་ཅན།
Sanskrit:
  • tīrthaka

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­290

Toad

Wylie:
  • sbal pa
Tibetan:
  • སྦལ་པ།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­292

Triśīrṣa

Wylie:
  • mgo gsum
Tibetan:
  • མགོ་གསུམ།
Sanskrit:
  • triśīrṣa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­293

Udayana

Wylie:
  • ’char ’od
Tibetan:
  • འཆར་འོད།
Sanskrit:
  • udayana

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­294

Uddhura

Wylie:
  • mchog tu brtson
Tibetan:
  • མཆོག་ཏུ་བརྩོན།
Sanskrit:
  • uddhura

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­295

Ugrakrodha

Wylie:
  • drag shul can
Tibetan:
  • དྲག་ཤུལ་ཅན།
Sanskrit:
  • ugrakrodha

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­297

Upadardara

Wylie:
  • u pa da ra da ra
Tibetan:
  • ཨུ་པ་ད་ར་ད་ར།
Sanskrit:
  • upadardara

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­298

Upanaḍa

Wylie:
  • nye ba’i ’dam bu
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་འདམ་བུ།
Sanskrit:
  • upanaḍa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­299

Upananda

Wylie:
  • nye dga’ bo
Tibetan:
  • ཉེ་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • upananda

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­2-3
  • 1.­57
g.­300

Utpalaka

Wylie:
  • ud pal
Tibetan:
  • ཨུད་པལ།
Sanskrit:
  • utpalaka

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­301

Uttaraka

Wylie:
  • bla ma
Tibetan:
  • བླ་མ།
Sanskrit:
  • uttaraka

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­302

Vaḍabāmukha

Wylie:
  • rgya mtsho’i glong
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོའི་གློང་།
Sanskrit:
  • vaḍabāmukha

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­303

Vaiḍūryaprabha

Wylie:
  • bai dUr+ya’i ’od
Tibetan:
  • བཻ་དཱུརྱའི་འོད།
Sanskrit:
  • vaiḍūryaprabha

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­306

Vaiśvānaratejas

Wylie:
  • gzi brjid me ’dra
Tibetan:
  • གཟི་བརྗིད་མེ་འདྲ།
Sanskrit:
  • vaiśvānaratejas

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­309

Varṣadhāra

Wylie:
  • char rgyun
Tibetan:
  • ཆར་རྒྱུན།
Sanskrit:
  • varṣadhāra

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­310

Varuṇa

Wylie:
  • chu lha
Tibetan:
  • ཆུ་ལྷ།
Sanskrit:
  • varuṇa

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­57
g.­311

Vāsuki

Wylie:
  • nor rgyas kyi bu
Tibetan:
  • ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • vāsuki

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­57
g.­312

Victorious Chariot

Wylie:
  • shing rtas rgyal
Tibetan:
  • ཤིང་རྟས་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­313

Vidyujjvāla

Wylie:
  • glog ’bar
Tibetan:
  • གློག་འབར།
Sanskrit:
  • vidyujjvāla

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­314

Vidyunmālin

Wylie:
  • glog gi phreng
Tibetan:
  • གློག་གི་ཕྲེང་།
Sanskrit:
  • vidyunmālin

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­57
g.­315

Vigatakrodha

Wylie:
  • khro med
Tibetan:
  • ཁྲོ་མེད།
Sanskrit:
  • vigatakrodha

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­316

Vimalatejas

Wylie:
  • dri med gzi brjid
Tibetan:
  • དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད།
Sanskrit:
  • vimalatejas

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­317

Vinardita

Wylie:
  • rnam par sgra ’byin
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྒྲ་འབྱིན།
Sanskrit:
  • vinardita

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­318

Vinīta

Wylie:
  • rnam par dul
Tibetan:
  • རྣམ་པར་དུལ།
Sanskrit:
  • vinīta

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­319

Vīra

Wylie:
  • dpa’ ba
Tibetan:
  • དཔའ་བ།
Sanskrit:
  • vīra

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­320

Viṣaṃdhara

Wylie:
  • dug ’dzin
Tibetan:
  • དུག་འཛིན།
Sanskrit:
  • viṣaṃdhara

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­321

Viṣogra

Wylie:
  • dug drag
Tibetan:
  • དུག་དྲག
Sanskrit:
  • viṣogra

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­322

Visphoṭaka

Wylie:
  • rnam par ’joms
Tibetan:
  • རྣམ་པར་འཇོམས།
Sanskrit:
  • visphoṭaka

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­323

Visphūrjita

Wylie:
  • mthu bsgyings
Tibetan:
  • མཐུ་བསྒྱིངས།
Sanskrit:
  • visphūrjita

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­324

Vitara

Wylie:
  • bi ta ra
Tibetan:
  • བི་ཏ་ར།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­325

Vṛkodara

Wylie:
  • spyang lto
Tibetan:
  • སྤྱང་ལྟོ།
Sanskrit:
  • vṛkodara

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­330

Yama

Wylie:
  • gshin rje
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • yama

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
0
    You are downloading:

    The Great Cloud (2)

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Great Cloud (2) (Mahāmegha, sprin chen po, Toh 657). Translated by Mahamegha Translation Team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023. https://84000.co/translation/toh657/UT22084-064-005-end-notes.Copy
    84000. The Great Cloud (2) (Mahāmegha, sprin chen po, Toh 657). Translated by Mahamegha Translation Team, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023, 84000.co/translation/toh657/UT22084-064-005-end-notes.Copy
    84000. (2023) The Great Cloud (2) (Mahāmegha, sprin chen po, Toh 657). (Mahamegha Translation Team, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh657/UT22084-064-005-end-notes.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy