Vidyutprāpta’s Questions
Toh 64
Degé Kangyur, vol. 43 (dkon brtsegs, ca), folios 1.b–17.b
Imprint
First published 2024
Current version v 0.0.2 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
Vidyutprāpta’s Questions is a Mahāyāna sūtra in which the bodhisattva Vidyutprāpta (“Lightning Attainment”) asks the Buddha how someone can help other beings attain enlightenment while remaining aware of the emptiness of all phenomena. The Buddha responds by explaining five “treasures” that enable a bodhisattva to teach the Dharma without being attached to the world. The first four include understanding sentient beings of various temperaments and the attitude necessary to teach them. The fifth, the treasure of the Dharma, is knowledge of the true nature of dharmas and skill in explaining this to ordinary beings.
Acknowledgements
This text was translated by Robert Kritzer, who also wrote the introduction.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Rory Lindsay edited the translation and the introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Martina was in charge of the digital publication process.
The generosity of the anonymous sponsor who helped make the work on this translation possible is gratefully acknowledged.
Introduction
Vidyutprāpta’s Questions is a Mahāyāna sūtra in which the bodhisattva Vidyutprāpta (“Lightning Attainment”) asks the Buddha how someone can help other beings attain enlightenment while remaining aware of the emptiness of all phenomena. The Buddha responds by explaining five “treasures” that enable bodhisattvas to teach the Dharma without being attached to the world. The first four include understanding sentient beings of various temperaments and the attitude necessary to teach them. The fifth, the treasure of the Dharma, is knowledge of the true nature of dharmas and skill in explaining this to ordinary beings.
The description of the first treasure, for the lustful, is quite long. Bodhisattvas understand that different sentient beings have different desires and that even the most lustful can be brought to maturity, that is to say, to the completion of the Buddhist path and the verge of liberation, by the bodhisattva’s skillful means. The Buddha emphasizes that bodhisattvas can teach spontaneously, without effort or attachment, and he gives several analogies to illustrate the nondualistic action to which the bodhisattva must aspire.
The treasures for the angry and for the deluded are described following a similar pattern, but more briefly and with only one analogy. In the case of the angry, the Buddha tells bodhisattvas to be patient and compassionate to free beings from their anger. For the deluded, bodhisattvas must use their vast knowledge of doctrine to remove various false views, like a doctor who uses the appropriate medicine to cure a specific disease.
The description of the treasure for those who are afflicted equally by lust, anger, and delusion is longer and more elaborate. More analogies are given, as well as two extended parables, which show how important it is for bodhisattvas to understand the individual temperaments and abilities of sentient beings yet remain impartial and detached.
The fifth treasure, the treasure of the Dharma, enables bodhisattvas to teach sentient beings who are attached to the objects of consciousness, i.e., the objects of sight up to mental objects. The sūtra does not relate this treasure specifically to one of the four temperaments, and it seems to be intended for all sentient beings. The treasure of the Dharma consists of analytical knowledge of meaning, dharmas, language, and eloquence, and it is the basis of the bodhisattva’s teaching of the undifferentiated nature of dharmas.
Finally, after the Buddha explains to Vidyutprāpta the five inexhaustible treasures, another bodhisattva, Candradhvaja (“Moon Banner”), asks about the phrase “wisdom without effort.” In his answer, the Buddha describes the wisdom of a bodhisattva who can lead sentient beings to liberation while knowing that sentient beings ultimately do not exist.
Sources
Vidyutprāpta’s Questions is no longer extant in Sanskrit. It has come down to us as the twentieth chapter or “assembly”1 of the Ratnakūṭa,2 a collection of forty-nine sūtras. The title of the Tibetan translation, glog thob kyis zhus pa, corresponds to the Sanskrit title,3 while the Chinese translation is called The Assembly on the Inexhaustible Treasures.4
The Tibetan translation was not made from the Sanskrit. Rather, it is one of the nine sūtras in the Tibetan Ratnakūṭa that were translated from Bodhiruci’s Chinese translation, perhaps by Chödrup (chos grub, ca. 745–849).5 The sūtra appears in the Denkarma (Tib. ldan dkar ma), a ninth-century catalog of translations made during Tibet’s imperial period, which confirms its early ninth-century origins. However, in the Denkarma, it appears under the alternative title ’phags pa glog sbyin gyis zhus pa,6 which translates into English as The Noble Questions of Vidyuddatta, Vidyuddatta being an attested Sanskrit equivalent to glog sbyin, meaning “Lightning Gift.” Interestingly, this sūtra also appears under yet another title in the Phangthangma imperial-period catalog, namely, ’phags pa klog gi dbyig gis zhus pa’i mdo, which translates as The Noble Sūtra of the Questions of Jewel of Recitations, the name klog gi dbyig lacking any attested Sanskrit equivalent.7
The Chinese translation (Taishō 310 [20]), like the translations of many of the other sūtras in the Ratnakūṭa, was made by Bodhiruci sometime between 706 and 713. Two versions of the Chinese title are found on lists of Ratnakūṭa sūtras in Chinese catalogs: Wu jin fu zang hui 無盡伏藏會 (The Assembly on the Inexhaustible Treasures)8 and Wu jin fu zang jing 無盡伏藏經 (The Sūtra on the Inexhaustible Treasures).9
The Inexhaustible Treasures in Mahāyāna Literature
In addition to the discussions of the inexhaustible treasures found in this sūtra, references to them appear elsewhere in Buddhist literature. In The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa, Toh 176), for example, two passages refer to them. In the first, the layman Vimalakīrti is said to have in his house four inexhaustible treasures from which the poor can help themselves without the treasures being emptied.10 In the second, bodhisattvas are said to be inexhaustible treasures for the poor: they make the poor produce the thought of enlightenment.11 Lamotte points out that these metaphorical “treasures” later became the basis for the establishment of charitable institutions in China.12
Inexhaustible treasures are described more extensively in the Buddhāvataṃsakasūtra. An entire chapter of this sūtra13 is devoted to ten treasures of faith, ethics, shame, conscience, learning, giving, wisdom, recollection, preservation, and elocution.14 The chapter on the ten treasures, which is chapter 22 in Śikṣānanda’s Chinese version (the version translated by Cleary) and chapter 27 in the Tibetan version, explains in general the special features and activities of the bodhisattva. Although there is no clear relationship between the Buddhāvataṃsakasūtra chapter and Vidyutprāpta’s Questions, certain topics are found in both, such as the importance of the bodhisattva’s knowledge of conditioned arising and the ability to teach individuals according to their differing faculties and desires.
Finally, the entry on Vidyutprāpta’s Questions in the Japanese dictionary of Buddhist literature, Bussho kaisetsu dai jiten, suggests that the sūtra contains a forerunner of the theory of buddha nature and that there is a connection between the sūtra and the theories of mind nature in The Principles of the Perfection of Wisdom in One Hundred and Fifty Lines (Prajñāpāramitānayaśatapañcaśatikā, Toh 17) and dharma nature in the Buddhāvataṃsakasūtra.15
A Note on the Bodhisattva Vidyutprāpta
Vidyutprāpta is not a very well-known bodhisattva in Mahāyāna literature. The Sanskrit name is found only in Tibetan transliteration of the title of the sūtra. The name in the Tibetan translation, Lokthob (glog thob), corresponds to the Sanskrit Vidyutprāpta but does not appear anywhere else in the Kangyur. The name Diande 電得 in the Chinese translation appears in several places in the Taishō Tripiṭaka: in the Aṅgulimālīyasūtra (Yangjuemolu jing 央掘魔羅),16 where it is the name of a buddha, not a bodhisattva; in The Sūtra on the Names of the Buddha (Foming jing 佛名經),17 in a list of names of bodhisattvas, about whom nothing is said individually; and in Sengzhao’s commentary on The Teaching of Vimalakīrti, the Zhu weimojie jing 注維摩詰經, giving Kumārajīva’s explanation of the name Diande.18
However, Sengzhao’s apparent reference to the bodhisattva Vidyutprāpta is misleading, and some clarification is necessary. In fact, the name Diande 電得 is not found in any extant version of The Teaching of Vimalakīrti itself. In the Zhu weimojie jing, the name appears as one of many bodhisattvas in a long list, each explained individually by Sengzhao or Kumārajīva. In the Sanskrit text of the sūtra, the corresponding name is Vidyuddeva, “Lightning God”; in Zhiqian’s Chinese translation,19 Mingshi 明施, “Luminous Charity”; in Xuanzang’s translation,20 Diantian 電天, “Lightning God”; and in the Tibetan translation, glog gi lha, “Lightning God.” In Kumārajīva’s translation, the name is given as Diande 電徳.21 McRae translates this as “Lightning-Like Virtue.”22 However, Harrison, in his translation of the Pratyutpannabuddhasaṃmukhāvasthitasamādhisūtra, notes that Jñānagupta translates Vidyuddeva, “Lightning God,” as Diande 電德.23 In light of the testimony of the Sanskrit, the Tibetan, and Xuanzang’s Chinese translation of The Teaching of Vimalakīrti, it is likely that Kumārajīva’s Diande 電德 refers to Vidyuddeva and should be translated as “Lightning God.”
The following table illustrates the various permutations of the bodhisattva’s name:
Zhiqian: Mingshi 明施 (Luminous Charity)
Kumārajīva: Diande 電德 (Lightning God)
Xuanzang: Diantian 電天(Lightning God)
Sengzhao: Diande 電得(Lightning Attainment)
Sanskrit: Vidyuddeva (Lightning God)
Tibetan: glog gi lha (Lightning God)
With this in mind, we can understand the apparent occurrence of the name Vidyutprāpta (“Lightning Attainment,” Diande 電得) in the Zhu weimojie jing. Since de 德, “virtue,” and de 得, “attainment,” were pronounced identically in Old Chinese and Middle Chinese,24 it is very likely that it was a scribal error in the transmission of Sengzhao’s commentary that resulted in 德 becoming 得. Therefore, we can rule out any connection between the Diande in the Zhu weimojie jing and the Diande in the Vidyutprāptaparipṛcchā.
The Present Work
This is the first English translation of the Tibetan version of Vidyutprāpta’s Questions. It was prepared based on the Tibetan version preserved in the Degé Kangyur and Bodhiruci’s Chinese translation preserved in the Taishō Tripiṭaka. The Chinese version has been translated into Japanese in the Kokuyaku issaikyō series.25 A somewhat incomplete English translation of the Chinese translation is found in Garma C. C. Chang’s A Treasury of Mahāyāna Sūtras.
Text Body
Vidyutprāpta’s Questions
The Translation
[F.1.b] [B1]
Homage to all the buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Bhagavān was staying on Gṛdhrakūṭa Mountain in Rājagṛha together with a thousand great assemblies of monks, all of whom had especially exalted merit and proclaimed the lion’s roar,26 and five hundred bodhisattva mahāsattvas. They all had acquired dhāraṇīs, were unobstructed in eloquence, had realized patient acceptance of the nonarising of dharmas, were established in irreversibility, were endowed with samādhis, displayed superior powers in manifold ways, and were completely aware of the way that sentient beings behave mentally. [F.2.a]
The bodhisattva Sūryadhvaja, the bodhisattva Candradhvaja, the bodhisattva Samantaprabha, the bodhisattva Moon King, the bodhisattva Illuminating Heights, the bodhisattva Vairocana, the bodhisattva Siṃhamati, the bodhisattva Precious Light of Virtue, the bodhisattva Sarvārthasiddha, the bodhisattva Possessing Previous Conditions, the bodhisattva Excellent Vows and Conduct, the bodhisattva Wisdom of Emptiness, the bodhisattva Even-Minded, the bodhisattva Joyous Yearning, the bodhisattva Fond of the Multitudes, the bodhisattva Yuddhajaya, the bodhisattva Practice of Wisdom, the bodhisattva Vidyutprāpta, the bodhisattva Victorious Eloquence, the bodhisattva Siṃhanāda, the bodhisattva Most Melodious, the bodhisattva Arousing, the bodhisattva Skilled in Changing Action,27 and the bodhisattva Practice of Perfect Tranquility—bodhisattva mahāsattvas such as these were at the head. Furthermore, Śakra, king of the gods, the Four Great Kings, King Brahmā, lord of the Sahā world, and unlimited retinues of gods possessing great power, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, and others, [F.2.b] stayed together with the Bhagavān.
The bodhisattva Vidyutprāpta saw that the great assembly was gathered, purified, and completely at peace. He then got up from his seat, uncovered one shoulder, knelt on his right knee, joined his palms toward the Bhagavān and said to the Bhagavān, “Bhagavān, I am a bit uncertain. Now, let me ask you a question. May the Tathāgata, listening with compassion, give his consent.”
The Bhagavān said to the bodhisattva Vidyutprāpta, “The Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha grants your request. Ask what you wish. It shall be explained fully.”
The bodhisattva Vidyutprāpta then asked the Bhagavān, “Bhagavān, what attribute do bodhisattvas have that lets them fulfill the desires of all sentient beings while not being sullied by flaws; that lets them lead sentient beings with their skill in means according to those beings’ faculties and their own natures, without their falling into the miserable existences after their bodies are destroyed; that lets them definitely realize equality and, like a lotus, be unsullied by flaws even though they dwell in the world; that lets them not move from the dharmadhātu but wander in the buddha fields, never separated from the sight of the Tathāgata’s form body;28 that lets them abide in the three liberations and not enter samāpatti; and that lets them, after purifying the array of the buddha fields according to the inclinations of sentient beings, quickly in a single moment be perfectly enlightened in the highest enlightenment?”
Then the bodhisattva mahāsattva Vidyutprāpta, in the presence of the Bhagavān, spoke his request in verse: [F.3.a]
The Bhagavān replied to the bodhisattva mahāsattva Vidyutprāpta, “It is good, it is good, that you, son of good family, ask the Tathāgata this sort of thing in order to benefit innumerable sentient beings and make them happy, and to help the beings of the present world, including the gods, and the bodhisattvas of the future. Therefore, Vidyutprāpta, listen very carefully and keep this in mind. It will be fully explained to you.”
“Bhagavān, I wish to listen in this way,” replied the bodhisattva Vidyutprāpta.
“Vidyutprāpta,” said the Bhagavān, “the bodhisattva mahāsattvas have five treasures, which are great treasures, inexhaustible treasures, totally inexhaustible treasures, and limitless treasures. When bodhisattvas are completely endowed with such treasures, they are completely free from misfortune, they completely perfect especially superior virtues of the sort mentioned above, and quickly obtain with little difficulty superior, perfect enlightenment. What are the five? They are the treasure for those with a lustful temperament, the treasure for those with an angry temperament, the treasure for those with a deluded temperament, the treasure for those with an equally proportioned temperament, and the treasure of all dharmas.
“Vidyutprāpta, what is the bodhisattva mahāsattvas’ treasure for those with a lustful temperament? Sentient beings who belong to the group of those with a lustful temperament are bound by false views and falsely impute various things, according to their natures, to objects such as forms, sounds, smells, tastes, objects of touch, and mental objects, cling to them steadfastly, and are intoxicated in their attachment to pleasure. The bodhisattva mahāsattvas, by knowing in accordance with truth the mental temperament of those [F.4.a] beings, understand what they believe and desire, what objects they cultivate and are attached to, how powerful they are and what sort of faith they are endowed with, what sorts of virtuous roots they have produced, to what vehicle they should devote themselves, and when their virtuous roots will mature. The bodhisattva mahāsattvas, for the sake of eliminating all the desires of those sentient beings, and for the sake of making sure that their minds are always uninterruptedly virtuous, evaluate them very carefully and nourish them completely.
“Vidyutprāpta, it should be understood that the differences in the faculties and temperaments of sentient beings are very difficult to know. Śrāvakas and pratyekabuddhas cannot understand them, let alone ordinary people or heretics. Vidyutprāpta, some sentient beings, even though they are attached to objects of desire, mature in unsurpassable, perfect enlightenment. Some sentient beings, just by having contact with a desired object or just by speaking with a lustful mind, mature in unsurpassable, perfect enlightenment. Some sentient beings look at a beautiful form and, although a lustful thought arises, understand, just by seeing that form deteriorating and being destroyed, that the form is impermanent, and the torment of their desire is calmed. Just by means of the utmost contemplation of impermanence, they mature in unsurpassable, perfect enlightenment.
“As for some other sentient beings, when they see a woman, desire does not arise, but afterward, through the power of memory, a sexual thought arises, and when they remember her complexion and figure, passion arises. As for some other sentient beings, [F.4.b] due to their seeing pleasing shapes in a dream, sexual attachment arises, and, fixating on them, they pursue them. As for some other sentient beings, just hearing a woman’s voice produces sexual desire. And some, freed from sexual thought that is due to a mere glance, mature in unsurpassable, perfect enlightenment.
“Therefore, Vidyutprāpta, although the bodhisattvas know, with their skillful means, those various illnesses of desire and the various remedies for desire, they lack signs of grasping at dualism in the dharmadhātu, and they produce great compassion even for those beings who are confused regarding the dharmadhātu. Vidyutprāpta, since not even the slightest thing called love, hatred, delusion, or wisdom regarding the dharmadhātu can be apprehended, the bodhisattva thinks, ‘If it is as I see it, sentient beings produce desire, hatred, and delusion toward these compounded things that are collections established as mere designations, without marks, empty of inherent existence, and void. After analyzing these things as they really are, dwelling in great compassion for those sentient beings who are bewildered by desire, I will fulfill my former vows. Without wavering from the dharmadhātu, I will make them mature by means of my effortless wisdom.’
“If a man mistakenly believes that women are pure, and if this gives rise to deep desire, the bodhisattva will turn himself into a very beautiful, elegant woman, whose physical characteristics are especially outstanding, and who, like apsaras, possesses precious ornaments and garlands, never before seen, and is well adorned with various ornaments. [F.5.a] With that sentient being32 having shown how lustful, passionate, and very obsessed he is, the bodhisattva, with a method adjusted to the ability of that sentient being, in order to remove the poison arrow of lust, by means of his unimpeded power, having previously changed into the shape of a woman,33 then appears again before him. Having made that sentient being understand the dharmadhātu by his teaching of the Dharma, the bodhisattva will disappear. If a woman gives rise to a desirous thought about men, the bodhisattva appears in the body of a man. In order to remove the poison arrow of lust, he makes her understand the dharmadhātu by teaching the Dharma, and he disappears.
“Vidyutprāpta, there are twenty-one thousand lustful actions and, with the addition of those other actions,34 there are eighty-four thousand actions in total. The bodhisattvas, with their effortless wisdom, produce countless thousands of open Dharma doors. The minds of sentient beings having been penetrated, they all become liberated, even though the bodhisattvas do not have the thought, ‘I teach this sort of Dharma to sentient beings,’ and they do not imagine that beings are liberated.
“Vidyutprāpta, to give an analogy, the nāga king of Lake Manasarovar, due to the force of karma, releases four great rivers from inside his palace and cools the summer heat. With the moisture, he makes the flowers and the fruits grow and the grains increase and greatly pleases many sentient beings. The nāga king himself releases these rivers, but he does not think, ‘I shall release the rivers.’ Nevertheless, the four great rivers flow continuously and benefit sentient beings. Bodhisattvas, similarly, since they have fulfilled their former vows, teach the four truths of the noble ones by means of their effortless wisdom. They dispel all the torments of saṃsāra and bestow the happiness of noble [F.5.b] liberation. But the bodhisattvas do not think, ‘I have taught the Dharma,’ or ‘I shall teach it.’ Nevertheless, they spontaneously dwell in their own thought of great compassion, and, having analyzed sentient beings, they teach them the Dharma in whatever way is suitable.
“Vidyutprāpta, to give another analogy, Śakra, king of the gods, has twelve billion apsaras. By means of Śakra’s autonomous power, he displays many bodies, and the apsaras all enjoy sexual pleasure with him. Individually they think, ‘Only I am frolicking with the king of the gods,’ while, in fact, the king of the gods has no attachment whatsoever. In the same way, the bodhisattvas, too, in accordance with the wishes of whichever sentient beings are worthy of completely passing beyond, mature them, while the bodhisattvas have no attachment.
“Vidyutprāpta, to give another analogy, when the orb of the sun appears at the top of a mountain, its light illuminates Jambudvīpa, and whatever place it illuminates, it reveals various colors—blue, yellow, red, white—while the orb of the sun itself is a single color. The unity of the light has no differences in quality. Similarly, the bodhisattvas also, with the orb of the sun of wisdom, illuminate the dharmadhātu. They appear at the mountaintops of sentient beings’ attachments as a single objective image, and they teach them the Dharma according to their desires, even though the dharmadhātu has no dualistic nature.
“Vidyutprāpta, this is the bodhisattva mahāsattvas’ treasure for those with a lustful temperament. When bodhisattva mahāsattvas obtain this treasure, for a kalpa or more than a kalpa, [F.6.a] they can display infinite bodies according to the various desires of sentient beings, even though the dharmadhātu has no dualistic nature.
“Furthermore, Vidyutprāpta, to give another analogy, pure gold is made, due to the skill of a metalworker and according to his will, into various types of ornaments. Although the attributes change, the nature of gold does not change. In the same way, the bodhisattva mahāsattvas also analyze the dharmadhātu very carefully, display infinite bodies to sentient beings according to their various wishes, and teach the Dharma in various words, even though the dharmadhātu has no dualistic nature. Since they are constantly immersed in the dharmadhātu, this is called being integrated in the nature of the dharmadhātu.35 When bodhisattvas obtain this sort of treasure, since they teach the Dharma in various ways for the sake of sentient beings, they, due to hearing the Dharma, come to possess sovereignty over the marvelous wealth of the noble ones and abandon forever the troubles of saṃsāra.
“Furthermore, Vidyutprāpta, what is the bodhisattva mahāsattvas’ treasure for those with an angry temperament? Sentient beings have pride, conceive of ‘me’ and ‘mine,’ and do not practice compassion or patience since they have dwelt for a long time in characteristics of ‘me’ and ‘mine.’36 Their own minds are destroyed by the torment of anger; they do not remember the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha; and they are covered with the poison of anger and are deluded about reality. But the bodhisattvas never produce malice or hostility toward sentient beings who have much anger. They just think, ‘Alas, these sentient beings, since they are bewildered by ignorance, have increased their hatred and incorrect anger since they possess false notions regarding the true nature of dharmas, [F.6.b] which are, from the beginning, quiescent,37 untainted and unsullied, peaceful and uncontentious, and completely void.’ After thinking in that way and abiding in great compassion, they always show their pity. Even if there are some who cut off their limbs and smaller body parts, because they desire to tame those sentient beings who have angry temperaments, they abide in patience. If those uncountable sentient beings who have angry temperaments turn their backs on one another, due to having completed actions of anger and hatred, and fall into a body within a bad birth, such as a poisonous snake, the bodhisattvas, abiding in patience, tame those beings by means of their loving kindness and the force of their mindfulness, and they do not receive the retribution of a bad birth in the future. Whatever their undoubted realization of equality is, this is called the bodhisattvas’ complete elimination, by their skillful means, of sentient beings’ angry temperaments.
“Furthermore, Vidyutprāpta, if the bodhisattvas see angry sentient beings, they think, ‘As all dharmas are pure in their own nature, alas, these sentient beings are incorrect due to following their anger, and they develop wrong views. Since they produce a thought of anger with respect to the nature of dharmas as equal and uncontentious, these sentient beings do not understand the dharmadhātu itself. If these sentient beings saw the nature of dharmas, they would not produce harmful thoughts toward others. Due to the fact that they do not understand the essence of the dharmadhātu, anger arises.’ The bodhisattvas, having produced even more compassion toward those sentient beings who have much anger, dwell in great compassion. [F.7.a] Again fulfilling their former vow, they correctly teach various Dharma doors for the sake of destroying, with their effortless wisdom, the angry actions of sentient beings without thinking, ‘I am teaching the Dharma for the purpose of removing sentient beings’ anger.’ Why is that? It is because the bodhisattvas understand very well the nature of the dharmadhātu. As for this, it should be known that, since the bodhisattvas dwell in the undifferentiated nature of the dharmadhātu, they eradicate defiled actions.
“Vidyutprāpta, to give an analogy, after darkness is removed, light is obtained, but darkness is not destroyed. Thus, the essence of darkness and light is undifferentiated, like space. In the same way, the bodhisattvas, relying on their undifferentiated knowledge of the dharmadhātu, teach the Dharma with skillful means. Taming various sentient beings with angry temperaments, they pacify them, but there are no distinctions in the dharmadhātu.
“Vidyutprāpta, to give an analogy, just as everywhere that the light from the rising wheel of the sun shines is all encompassed by the rising wheel of the sun, similarly, everything said by the bodhisattvas for the sake of taming and eradicating angry actions is all the wheel of Dharma, and there are no distinctions in the dharmadhātu. Thus, as for those twenty-one thousand angry actions and actions belonging to the other categories of temperaments, amounting to eighty-four thousand in total, the bodhisattvas, since they have perfected effortless wisdom, teach the Dharma that is appropriate for sentient beings’ various types of anger, without thinking, ‘I have taught, I teach, and I shall teach the Dharma.’ This should be known as the treasure for those of angry temperaments. When bodhisattvas [F.7.b] obtain this treasure, for a kalpa or more than a kalpa, according to the various inclinations of sentient beings, they teach the Dharma with skill in means through various words, letters, and expressions. Furthermore, although angry actions are endless, the bodhisattvas’ wisdom and courage also cannot be exhausted. As for this, it should be understood as the bodhisattvas’ treasure for those of angry temperaments, which they have obtained by explaining well the undifferentiated nature of the dharmadhātu.38 [B2]
“Furthermore, Vidyutprāpta, what is the bodhisattva mahāsattvas’ treasure for those with a deluded temperament? Vidyutprāpta, this sort of practice of the bodhisattvas is very difficult. Such sentient beings chase affliction, harm others, are wrapped in an eggshell of ignorance,39 have no way of understanding the dharmadhātu since they are bound up in themselves like silkworms, do not properly contemplate what they should do, are attached to a belief in the self, enter a wrong path, persist in foolish actions, and have difficulty renouncing saṃsāra.
“Since they are like this, for the sake of sentient beings who are deluded, after the bodhisattvas first generate the thought of enlightenment, they tirelessly generate a great effort, without suffering and without laziness, and they think about the conditions in which, the conviction with which, and the kind of doctrinal teaching with which they can lead these sentient beings to the bodhisattva practice so that they may obtain liberation.
“The bodhisattvas, having previously penetrated the dharmadhātu, abide in great compassion by means of their effortless wisdom. After they understand that those sentient beings are confused regarding the dharmadhātu, having taught them Dharma according to their power and ability, they train them completely, without thinking, ‘I taught, I teach, and I shall teach the Dharma.’ However, by the power of their former vow, having thoroughly contemplated conditioned origination, [F.8.a] they spontaneously reveal many hundreds of thousands of Dharma doors and remove those sentient beings’ ignorance-based karmic activity and make them attain liberation.
“Vidyutprāpta, to give an analogy, it is like this. A good physician is skilled in curing many illnesses. He has previously become familiar with medical treatments, and as soon as he sees the symptoms of a disease, since he knows all the mantras and medical treatments, he cures it; there is nothing that he cannot cure. In the same way, the bodhisattvas, since they know the dharmadhātu very well, show, by means of their effortless knowledge, many hundreds of thousands of Dharma doors according to the faculties and natures of these beings, who have accumulated foolish actions, and make them understand everything clearly.
“Vidyutprāpta, this is the bodhisattva mahāsattvas’ treasure for those with a deluded temperament. When bodhisattvas obtain this treasure, having correctly contemplated conditioned origination, for the sake of those sentient beings with a deluded temperament, for a kalpa or more than a kalpa, according to their natures and wishes, they teach the Dharma with skill in means through various words, letters, and expressions. Furthermore, although deluded actions are endless, the bodhisattvas’ wisdom and courage also cannot be exhausted. As for this, it should be understood as the bodhisattvas’ treasure for those of deluded temperament, which they have obtained by explaining well the undifferentiated nature of all dharmas. Thus, as for those twenty-one thousand deluded actions and actions belonging to the other categories of temperaments, making a total of eighty-four thousand, the bodhisattvas, for the sake of eliminating them, having distinguished many hundreds and thousands of Dharma doors, teach them correctly. This is called the bodhisattvas’ treasure for those with a deluded temperament. [F.8.b]
“Furthermore, Vidyutprāpta, what is the bodhisattva mahāsattvas’ treasure for those with an equally proportioned temperament? To give an analogy, it is like this. When a very clean, completely clear, spotless round mirror is placed at a crossroads, although reflections appear there without increase or diminishment, the round mirror does not think, ‘I made these various types of reflections.’ Nevertheless, if that round mirror is wiped well, all the reflections will spontaneously appear. In the same way, the bodhisattvas, by wiping well the round mirror of the dharmadhātu, established in effortless samādhi, open many hundreds of thousands of Dharma doors and teach according to the differences in sentient beings’ mental actions. All those sentient beings, understanding completely, obtain liberation. But they do not produce a concept of dharmas or a concept of sentient beings. Why is that? The bodhisattvas, because they understand very well the nature of the dharmadhātu, and since they contemplate those sentient beings of the four temperaments as they really are, teach Dharma according to their faculties and natures. However, since they contemplate the dharmadhātu and the realms of sentient beings as they are, they also do not have a conception of duality, because they see clearly that those categories of the dharmadhātu and the realms of sentient beings have no duality and no differences.
“Vidyutprāpta, to give an analogy, it is like this. In space, there is no characteristic of various differences, and there is no differentiation. In the same way, the bodhisattvas, since they contemplate the dharmadhātu very well, recognize that all dharmas enter into a single characteristic. By the power of their former vows, they teach Dharma in various ways according to the temperaments of sentient beings, even though in the dharmadhātu there are no differences.
“Vidyutprāpta, since the bodhisattvas have analyzed individually the twenty-one thousand actions of one with an equally proportioned temperament, [F.9.a] and the actions belonging to the other categories of temperaments, making a total of eighty-four thousand, they understand them all clearly. To give an analogy, it is like this. Just as a skillful doctor wisely knows illnesses and how to administer medicine, the bodhisattvas teach Dharma by means of their effortless wisdom. This is called the bodhisattva mahāsattvas’ treasure for those with an equally proportioned temperament. When bodhisattvas obtain this treasure, for the sake of sentient beings, they teach Dharma, for a kalpa or more than a kalpa, according to their desires, in various words. However, although sentient beings’ actions are endless, the bodhisattvas’ wisdom and courage also cannot be exhausted. This is called the bodhisattvas’ treasure for those with an equally proportioned temperament, which is obtained due to their good explanation of the undifferentiated nature of the dharmadhātu.
“Furthermore, Vidyutprāpta, the bodhisattvas, since they have perfected that sort of wisdom, are totally aware, with their skill in means, of sentient beings’ faculties, conduct, and aspirations. If they see sentient beings who have much desire, in order to tame them and treat their disease, they appear like an ordinary person, enjoying objects of desire, provided with children, a wife, and the comforts of a home. However, like a lotus, they are not contaminated or attached. Sentient beings who are deluded and lack intelligence, because they do not know the bodhisattvas’ skill in means, think, ‘What intelligent person would be attached to objects of desire just like an ordinary person? Therefore, this person has no enlightenment.’ Those kinds of sentient beings, because their minds are completely impure, give rise to great hatred, and since they are not reverent, [F.9.b] when due to their karma their bodies fail, they fall into the great hell after their death. However, because the bodhisattvas very secretly instruct them, their various faults are completely eliminated, and they are all fully established in the attainment of equanimity.
“To give an analogy, it is like this. When a strongly blazing fire meets grass and trees, they all burn fiercely and are transformed into the mass of the fire itself. Similarly, for the bodhisattvas, when they kindle the fire of wisdom, sentient beings’ desire, hatred, and confusion, their good and their evil, whatever they are, meet the bodhisattva, and all burn up and are transformed into wisdom. This is called the extraordinary quality of the bodhisattva.
“Furthermore, to give another analogy, the extraordinary quality of the king of mountains, Sumeru, is that it is formed from four types of jewels. Sentient beings, too, have qualities of various sorts—blue, yellow, red, and white—that correspond to those jewels. If they go to the lapis lazuli side of Sumeru, they all become the single color of lapis lazuli. If they go to the gold-colored side, they all become gold-colored. In the same way, they become silver-colored or crystal-colored. In just that way, since the bodhisattvas, too, have obtained extraordinary qualities, whatever the desire, hatred, confusion, good, or evil of sentient beings, when they go into the presence of the bodhisattvas and associate with them, they all enter into the wisdom of the bodhisattva. However, when their minds are impure, and due to their own sinful karma, they fall into the birth destiny of hell beings or animals or the world of the dead, in this case, by the power of the bodhisattvas’ [F.10.a] extraordinary qualities and vow, after their sinful karmic consequences are exhausted, they are definitely set to obtain unsurpassed, perfect enlightenment in the future.
“Vidyutprāpta, in the period of the five defilements, innumerable, unlimited, incalculable kalpas in the past, a tathāgata, an arhat, a perfectly enlightened one, one endowed with knowledge and conduct, a sugata, a knower of the world, a supreme one, a charioteer who tames people, a teacher of gods and humans, a buddha bhagavān40 named Jewel Heap Merit Voice41 appeared. At that time, all beings lived for a hundred twenty years, as I do today.
“At that time, sentient beings’ desire, hatred, and confusion were great. Since they were overwhelmed by afflictions, fathers and mothers, older and younger brothers, and friends disagreed, and they did not follow their teachers and masters. They did not acknowledge kind deeds. They were always full of malicious thoughts, and they had tricky and thieving minds. They hurt each other. They behaved improperly. They did not have respect for the Buddha, Dharma, and Saṅgha. Only beings like these, who, because they were overcome with stinginess, practiced the custom of pretas, lived in that buddha field, and they were very difficult to discipline.
“Even in such a bad era, that bhagavān, due to the power of his former vow, realized unsurpassed, perfect enlightenment and became a completely enlightened buddha. That bhagavān had twenty-two thousand śrāvakas.
“A king named Extensively Giving42 was then the sovereign who governed Jambudvīpa. He was sincere about the teaching of the Buddha, and he invited that tathāgata together with the saṅgha of śrāvakas for the three summer [F.10.b] months. Laying out extensive offerings, he worshiped and performed rituals.
“At that time, a monk named Stainless43 was endowed with eloquence. Because he was skilled at teaching the Dharma, a great assembly was eager to hear him. He never tired of bringing sentient beings to maturity. He taught the Dharma without expectation and spoke sincerely with a shining complexion. He was endowed with a good appearance and strength, and his face was kind and handsome. Sentient beings longed to see him. He was served and respected, revered and praised. Beginning monks also frequently followed Stainless and appeared in the king’s palace, entering freely, and they showed their respect with various garments, food, drink, bedding, and medicines.
“Many monks from that great assembly did not know how to practice bodily restraint or wisdom of the mind. They did not have respect for the Buddha, Dharma, or Saṅgha. They had false views of permanence, nihilism, self, and so forth. They rejected the Buddha’s teaching. They were very agitated and hard to discipline. Their senses were unrestrained. They abided in wickedness. Without having the conduct of śramaṇas, they claimed to be śramaṇas. Their actions of body, speech, and mind were all entirely based in depravity.
“That bhagavān entered nirvāṇa after the rainy season, and King Extensively Giving cremated the bhagavān’s body in a fire of red sandalwood. He made offerings and built eighty million reliquary stūpas surrounded on four sides by red sandalwood railings, with golden lotuses.
“The monk Stainless had been given a prophecy by that bhagavān that he would be the most learned and [F.11.a] would transmit the true doctrine widely after that tathāgata entered nirvāṇa. Whatever village, city, or marketplace he went to, he would convert innumerable hundreds of thousands of sentient beings and establish them in unsurpassed, perfect enlightenment.
“Many evil monks then did not understand the practice of yoga. They were always jealous. Confused by Māra, they went to the king and said, ‘The monk Stainless, who is respected by the king, goes in and out of the palace freely. This monk is not yet free from desire. He asks for food at the wrong time. He adorns his body with perfume and garlands, and since he is not truly chaste, it is not right for him to make offerings. For this reason, we have come here to explain this to the king. Do not have regrets later. Please do not disbelieve the true teachings of the Buddha.’
“At that time, there was a māra named Wicked. He changed himself into the shape of a monk, and he went to the king and spoke in the same way as above.
“King Extensively Giving, although he heard the same thing repeated, thought, ‘Since the monk Stainless is very diligent, I respect him as my teacher. Something like this is impossible.’
“Therefore, Vidyutprāpta, those who do not understand well the faculties, nature, and aspirations of sentient beings should not produce harmful thoughts. Vidyutprāpta, to give an analogy, just as Sumeru is the greatest among mountains, similarly, the wisdom of the Tathāgata is the greatest and most excellent and unsurpassable of wisdoms. To give another analogy, just as the ocean is the greatest among all waters, similarly, the wisdom of the Tathāgata is the most excellent and deepest and broadest of all wisdoms. To give another analogy, just as the cakravartin is the greatest and most excellent and unsurpassable, the wisdom of the Tathāgata is unsurpassed among wisdoms.
“Vidyutprāpta, the Tathāgata, due to his being endowed with this sort of knowledge, knows46 the minds and all the changes in the operation of mental factors of those with lustful, angry, or deluded temperaments and helps them all in a snap of the fingers.
“Vidyutprāpta, the Tathāgata is endowed with omniscience. To give an analogy, a clear-sighted person, seeing clearly without effort a myrobalan fruit in the palm of his hand, has no doubt what it is. In the same way, the Tathāgata knows the mental actions of all sentient beings [F.13.a] and correctly explains various teachings in the midst of a great assembly.
“I understand and see, in the limitless, countless buddha field world systems, sentient beings associated with the lustful temperament who are completely tormented by lust and, fixing their minds on desires night and day, pass their time meaninglessly. I know and see the various actions of body, speech, and mind that are generated due to torment by lust.
“I understand and see those sentient beings with angry temperaments who are overwhelmed by anger, and, because they are jealous of and harm one another due to anger, fall into Avīci hell.
“I understand sentient beings who are associated with the deluded temperament who, since they are stupefied by the darkness of ignorance, are attached to confusion and desire to follow false views.
“I understand capable ones, incapable ones, ones with increasing effort, ones who regress and fail, ones who produce roots of good in the vehicle of the tathāgata, ones who produce roots of good in the vehicle of the pratyekabuddha, and ones who produce roots of good in the vehicle of the śrāvaka.
“Since the Tathāgata has this sort of wisdom, he understands the variety of temperaments of sentient beings living in his great retinue. If he knows that the time is not ripe, he does not teach anything, and, staying even-minded, he reflects on the fact that these sentient beings are confused about the Dharma and will not understand.
“As for the Tathāgata, I am endowed with especially superior faculties and power, and because I know the moment, I know who is suitable for discipline, who is the most resolute, [F.13.b] who is able to be patient, and who can listen well to my words. Once I know this, I help and benefit those sentient beings.
“Therefore, Vidyutprāpta, beginner bodhisattvas who have not entered the state of certainty and do not know the special intentions of sentient beings, whether householders or monks, should not blame or produce malice toward anyone or do harm to themselves for a long time. From the time that the bodhisattvas first produce the thought of enlightenment, they should produce the notion of the Buddha in connection with all those who are established in the Mahāyāna. Even if they see other beings performing sinful, unvirtuous actions, they should not produce a malicious thought. Why? The Tathāgata always says that any sentient being, if they harm even a little of the virtuous, totally pure teaching, is called one who will never enter nirvāṇa.47
“If bodhisattvas see a sentient being whose temperament is lustful, they think, ‘These sentient beings are burned by torment due to desire, but this is my fault.’ And if they see those who are burned by torment due to anger and confusion, they think, ‘This is all my fault.’ Why? ‘If I see all sentient beings having the suffering of illness, it is proper to find medicine and heal them with my skillful means. Since I formerly vowed to eliminate the illnesses of sentient beings and now abandon them, this is my fault.’ The bodhisattvas, since they have this kind of thought, look at their own faults and produce a thought of kindness with regard to sentient beings. If they are killed [F.14.a] or have their limbs and smaller body parts cut off, they do not think, ‘I should take revenge on those enemies who harm me.’
“Vidyutprāpta, if the bodhisattvas practice correctly in this way, all of their past bad actions will be forever destroyed and purified without exception, and in the future bad actions will never again arise.
“Vidyutprāpta, limitless, countless kalpas in the past, much earlier than the Tathāgata Dīpaṅkara, a tathāgata, an arhat, a perfectly enlightened one, one endowed with knowledge and conduct, a sugata, a knower of the world, a supreme one, a charioteer who tames people, a teacher of gods and humans, a buddha bhagavān named Born Supreme appeared in the world. That world system was called Radiant, and he lived in a grove in the royal city, Absolute Peace.
“At that time, there was a butcher named Dreadful, who was very vicious and enjoyed killing, who had no tolerance or kindness. His hands were smeared with blood, and all who saw him feared him. Once the butcher tied up an ox in his house and wanted to kill48 it. But the ox saw him and, very afraid, it broke the rope and went to the grove where the Tathāgata Born Supreme was staying. The butcher, wielding a knife, chased after the ox. Since the ox was frightened, it fell into a deep pit, and, suffering in pain almost to the point of death, it bellowed. When the butcher saw the ox, he became even more angry. He jumped into the pit wielding the knife and wanted to kill the ox, but before the knife struck, the Tathāgata Born Supreme, surrounded by a great retinue of limitless hundreds of thousands in that grove, analyzing in detail, taught this Dharma discourse on conditioned arising: [F.14.b] ‘Karmic forces arise on the basis of ignorance; consciousness arises on the basis of karmic forces; name and form arise on the basis of consciousness; the six senses arise on the basis of name and form; contact arises on the basis of the six senses; feeling arises on the basis of contact; desire arise on the basis of feeling; appropriation arises on the basis of desire; karmic existence arises on the basis of appropriation; birth arises on the basis of karmic existence; old age and death, sorrow, lamentation, misery, suffering, unhappiness, and troubles arise on the basis of birth. Thus, all these things arising conditionally are nothing but a great heap of suffering.
“Vidyutprāpta, he continued, ‘In this conditioned arising, ignorance does not think about or reflect upon karmic forces, and karmic forces do not think about or reflect upon ignorance. Similarly, old age and death do not think about or reflect upon birth, and birth does not think about or reflect upon old age and death. Thus, all dharmas, since their nature is that they cannot be apprehended, are unproduced by intentional action. They are without consciousness, without “me” and “mine,” pure by nature, and mutually unaware of one another. Because ordinary people have not heard this kind of teaching, they insist that matter is the self, that the self has matter, that matter belongs to the self. The same is true for feelings, concepts, conditioning forces, and consciousness.
“ ‘Due to attachment to “me” and “mine,” they give rise to four perverted views: apprehending the impermanent as permanent, suffering as pleasure, the pure as impure, and no-self as self.
“ ‘Because of these perverted views, they are confused by ignorance. Since they do not think correctly, they become mentally attached, and, since they are unable to break the bond of desire for existence, they do not interrupt the continuity of revolving in saṃsāra, [F.15.a] and they will circle in saṃsāra. Learned ones, because they understand very well the nature of the dharmadhātu, they do not regard anything called a “self” or a “person” or a “sentient being” or a “living creature” as actually existing in the slightest, and they say that birth, old age, illness, death, killing, or evil cannot be observed.’
“Vidyutprāpta, at that time, the butcher was frightened. When, from a distance, he heard the Tathāgata teaching the Dharma, he understood, and his thought of killing was pacified. He set his weapon aside, came out of the pit, and went to the Bhagavān. He touched the Bhagavān’s feet with his head, bowed, sat to one side, and said to the Bhagavān, ‘Bhagavān, I now wish to become a monk following the teaching of the Tathāgata and practice the path.’
“The Bhagavān answered, ‘That is well done. Welcome, monk.’ Immediately, he was fully ordained as a monk.
“The Tathāgata Born Supreme knew in his heart the former butcher’s sincerity. It was gradually maturing. When Dreadful heard the detailed and correct teaching of the bodhisattva’s conduct, he obtained the patient acceptance of the nonarising of dharmas, and because of the Buddha’s teaching, he obtained irreversibility.
“As for the ox, moreover, after it heard the sublime sound of the Tathāgata teaching the dharma-phrases of conditioned origination, an intense joy arose in its mind. After the ox died, it was born in Tuṣita heaven, and, having finally met Maitreya, it became endowed with pure faith.
“Vidyutprāpta, the temperaments of beings thus are very deep and difficult to know, and they are difficult to understand. Therefore, Vidyutprāpta, any bodhisattvas who wish to acquire thoroughly unsurpassed, [F.15.b] true, perfect enlightenment should become very knowledgeable about the faculties and actions of sentient beings, should be well established in an impartial and unobstructed mind toward all sentient beings, and should not be attached to any dharma.
“They should abandon everything and achieve pure morality. They should be established in patience. They should develop effort. They should remain absorbed in meditation. They should examine in detail the nature of all dharmas as they really are.
“Vidyutprāpta, if bodhisattvas complete these six things, they will quickly become perfectly and completely enlightened in unsurpassed, true, perfect enlightenment. How can they completely perfect it? Like this: by relying on omniscient, exalted wisdom and fully accomplishing it.
“Vidyutprāpta, what is the bodhisattvas’ treasure of the Dharma? Bodhisattvas are those who are totally aware of all matter as it really is and see that, from the very beginning, it is not produced and is pure by nature. Because the bodhisattvas have acquired skill regarding matter, they possess four analytical knowledges. What are the four? They are the analytical knowledge of meaning, the analytical knowledge of dharmas, the analytical knowledge of language, and the analytical knowledge of eloquence.
“Here, the analytical knowledge of meaning is the meaning of matter, because it is without obscuration. What is the meaning of matter? It is the ultimate truth of meaning. What is ultimate truth? It is the impossibility of apprehending matter, and being endowed with such knowledge of the ultimate truth is called analytical knowledge of meaning.
“As for the analytical knowledge of dharmas, [F.16.a] the correct understanding of reality, after an analysis of objects of consciousness as they really are, is called analytical knowledge of dharmas.
“As for the analytical knowledge of language, the discrimination through various types of grammatical analysis by skillful means in the unobstructed knowledge of objects of consciousness is called analytical knowledge of language.
“As for the analytical knowledge of eloquence, differentiating and teaching about objects of consciousness according to the faculties of sentient beings while not being afflicted and not being attached is called analytical knowledge of eloquence. Bodhisattvas, since they are endowed with this sort of knowledge, use their effortless knowledge to teach the Dharma appropriately, according to the faculties and desires of all sentient beings who are confused by and attached to objects of consciousness, even though in the dharmadhātu there is no duality of characteristics. This can be applied in the same way to sounds, smells, tastes, and objects of touch, up to mental objects.
“Vidyutprāpta, this is what is called the bodhisattva mahāsattvas’ treasure of the Dharma. Bodhisattvas, if they obtain this treasure, because they wish to train those sorts of beings who are confused regarding objects, teach them the Dharma individually with their skill in various types of verbal expression for a kalpa or more than a kalpa. Although the confusion of sentient beings is endless, the bodhisattvas’ wisdom is unimpaired, not in conflict with the dharmadhātu, and follows the nondual and the undifferentiated. This is called the treasure of the Dharma, which is obtained through the bodhisattvas’ teaching, by their skillful means, of the undifferentiated nature of all dharmas.
“By means of this treasure of the Dharma, [F.16.b] they correctly teach the Dharma to sentient beings, and they become endowed with the inexhaustible Dharma treasure and abandon the misfortunes of saṃsāra forever.
“These, Vidyutprāpta, are the five types of the bodhisattvas’ great treasures, inexhaustible treasures, totally inexhaustible treasures, and unlimited treasures. If bodhisattvas possess these sorts of treasures, because they will have completely perfected the especially exalted virtues, they will quickly become perfectly and completely enlightened in unsurpassed, true, perfect enlightenment.”
After this Dharma discourse that teaches the treasure of the Dharma, the bodhisattva Vidyutprāpta obtained dhāraṇī. Five hundred bodhisattvas obtained the lightning luster samādhi. Thirty-six thousand devaputras produced the thought of unsurpassed, true, perfect enlightenment.
Then the bodhisattva Candradhvaja asked the Bhagavān, “What is the meaning of ‘wisdom without effort,’ which was mentioned by the Bhagavān?”
The Bhagavān replied, “What bodhisattvas, since they are in agreement in body and mind regarding good dharmas, do when they focus on something, is called with effort. If there are bodhisattvas who, after subduing their body and mind, are without thought, are nonabiding, and are free of the marks of practice, and who, since they have perfected their former vows and knowledge, appear in various forms in many hundreds of millions of buddha fields yet are immovable from the dharmadhātu, who always teach the Dharma even though even the slightest real characteristic of dharmas does not exist, who make sentient beings thoroughly mature with four means of conversion even though there are no beings to be liberated, [F.17.a] who purify all buddha fields even though they do not really observe purified buddha fields,49 who always are mindful of the buddhas even when not observing their external manifestation, who wander in buddha fields even though they are not separated from the dharmadhātu, this is called the effortless wisdom of the bodhisattva. Bodhisattvas, because they possess this sort of wisdom, fulfill the desires of all sentient beings, but they have no attachment to what they have done.”
At that time, when the Bhagavān explained effortless wisdom, this three-thousandfold universe shook in six ways. Indra, lord of the gods, together with the gods of the Heaven of the Thirty-Three, released a rain of coral tree flowers, blue lotus flowers, red lotus flowers, padma lotus flowers, white lotus flowers, and sandalwood powder and scattered it over the Bhagavān. Heavenly drums also sounded. Amazing and wondrous lights illuminated everything, and the body of any sentient being who encountered this was completely soothed.
The Bhagavān then said to the bodhisattva Vidyutprāpta, “Vidyutprāpta, the tathāgatas, arhats, perfectly enlightened ones of the past also spoke this kind of Dharma discourse in this place. Future tathāgatas, when they arise, will also speak this kind of Dharma discourse in this place. The tathāgatas now living in unlimited, innumerable world systems, in order to perform this Dharma discourse without interruption, give off a great light.”
Then the venerable Ānanda rose from his seat, removed his robe from one shoulder, and knelt on his right knee. [F.17.b] He joined his palms in the direction of the Bhagavān and asked the Bhagavān, “What is the title of this Dharma discourse? How should I remember it?”
The Bhagavān said, “Ānanda, this Dharma discourse is called The Teaching of Inexhaustible Treasures. It is also called The Teaching of the Undifferentiated Nature of All Dharmas. You should remember it with these titles.”
After the Bhagavān said this, the bodhisattva Vidyutprāpta, the venerable Ānanda, the four assemblies, and all the worlds, including the gods, humans, asuras, and gandharvas, were delighted by what the Bhagavān had said and praised it greatly.
The twentieth chapter, the chapter of the teaching of inexhaustible treasures, from the hundred-thousand-chapter Dharma discourse “Ārya Mahāratnakūṭa,” is completed.
Notes
Bibliography
Tibetan Sources
glog thob kyis zhus pa (Vidyutprāptaparipṛcchā). Toh 64, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca), folios 1.a–17.b.
glog thob kyis zhus pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 43, pp. 3–46.
sangs rgyas phal po che zhes bya ba shin tu rgyas pa chen po’i mdo (Buddhāvataṃsakanāmamahāvaipūlyasūtra). Toh 44-27, Degé Kangyur vol. 35 (phal chen, ka), folios 333.b–347.b.
Sanskrit and Pali Sources
Hardy, E., ed. The Aṅguttara-Nikāya. Part IV: Sattaka-Nipāta, Aṭṭhaka-Nipāta, and Navaka-Nipāta. London: Pali Text Society, 1899.
Study Group on Buddhist Sanskrit Literature. Vimalakīrtinirdeśa: A Sanskrit Edition Based upon the Manuscript Newly Found at the Potala Palace. Tokyo: The Institute for Comprehensive Studies of Buddhism, Taisho University, 2006. Online: http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_vimalakIrtinirdeza.htm
Chinese Sources
Miscellaneous
Kokuyaku issaikyō 國譯一切經. Hōshaku-bu 寳積部 5. (Japanese translation of Mahāratnakūṭasūtra [Taishō 310]).
Secondary Sources
Bhikshu Dharmamitra, The Great Expansive Buddha’s Flower Adornament Sutra. 3 vols. Seattle, Kalavinka Press, 2022.
Chang, Garma C. C., ed. A Treasury of Mahāyāna Sūtras. University Park, PA: The Pennsylvania State University Press, 1983.
Cleary, Thomas. The Flower Ornament Scripture. Boston: Shambhala, 1993.
Genmyō, Ono 小野玄妙, ed. Bussho kaisetsu dai jiten 仏書解説大辭典. 13 vols. Tokyo: Daitō shuppansha, 1933–36.
Halkias, Georgios. “Tibetan Buddhism Registered: A Catalogue from the Imperial Court of ’Phang Thang.” The Eastern Buddhist 36, nos. 1–2 (2004): 46–105.
Harrison, Paul M. The Samādhi of Direct Encounter with the Buddhas of the Present: An Annotated English Translation of the Tibetan Version of the Pratyutpanna-Buddha-Samṃukhavāsthita-Samādhi-Sūtra. Tokyo: International Institute for Buddhist Studies, 1990.
Haudricourt, André-Georges. “How to Reconstruct Old Chinese.” 2017.
Hubbard, Jamie. Absolute Delusion, Perfect Buddhahood: The Rise and Fall of a Chinese Heresy. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2001.
Lamotte, Étienne. L’Enseignement de Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa). Louvain-la-Neuve: Institut orientaliste, 1987.
Li, Channa. “A Survey of Tibetan Sūtras Translated from Chinese, as Recorded in Early Tibetan Catalogues.” Revue Études Tibétaines 6 (2021): 174–219.
Nattier, Jan. “The Ten Epithets of the Buddha in the Translations of Zhi Qian 支謙.” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology 5 (2003): 207–50.
Paul, Diana Y., and John R. McRae. The Sutra of Queen Śrīmālā of the Lion’s Roar (Taishō Volume 12, Number 353), translated from the Chinese by Diana Y. Paul. The Vimalakīrti Sutra (Taishō Volume 14, Number 475), translated from the Chinese by John R. McRae. Single volume. Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2004.
Silk, Jonathan. “Chinese Sūtras in Tibetan Translation: A Preliminary Survey.” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 15 (2019): 227–46.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Absolute Peace
- rab tu bde ba
- རབ་ཏུ་བདེ་བ།
- —
- 安隱
Ānanda
- kun dga’ bo
- ཀུན་དགའ་བོ།
- ānanda
Arousing
- sad byed
- སད་བྱེད།
- —
- 能警覺
asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
Avīci
- mnar med pa
- མནར་མེད་པ།
- avīci
Born Supreme
- mchog tu skyes pa
- མཆོག་ཏུ་སྐྱེས་པ།
- —
- 勝生
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahman
cakravartin
- ’khor los sgyur ba’i rgyal po
- འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
- cakravartin
Candradhvaja
- zla ba’i rgyal mtshan
- ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན།
- candradhvaja AD
- 月幢
devaputra
- lha
- ལྷ།
- devaputra
Dīpaṅkara
- mar me mdzad
- མར་མེ་མཛད།
- dīpaṃkara
Dreadful
- ’jigs su rung ba
- འཇིགས་སུ་རུང་བ།
- —
- 可畏
Even-Minded
- mnyam pa’i sems
- མཉམ་པའི་སེམས།
- —
- 等心
Excellent Vows and Conduct
- smon lam dang spyod pa phun sum tshogs pa
- སྨོན་ལམ་དང་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ།
- —
- 成就願行
Extensively Giving
- rgya cher byin pa
- རྒྱ་ཆེར་བྱིན་པ།
- —
- 廣授
Fond of the Multitudes
- ’khor lo mos pa
- འཁོར་ལོ་མོས་པ།
- —
- 樂眾
form body
- gzugs kyi sku
- གཟུགས་ཀྱི་སྐུ།
- rūpakāya
Four Great Kings
- rgyal po chen po bzhi
- རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
- caturmahārāja
four truths of the noble ones
- ’phags pa’i bden pa bzhi
- འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
- caturāryasatya AD
- 四聖諦
gandharva
- dri za
- དྲི་ཟ།
- gandharva
garuḍa
- nam mkha’ lding
- ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
- garuḍa
god
- lha
- ལྷ།
- deva
Gṛdhrakūṭa Mountain
- bya rgod kyi phung po
- བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ།
- gṛdhrakūṭa
Illuminating Heights
- shin tu mtho gsal
- ཤིན་ཏུ་མཐོ་གསལ།
- —
- 照高峯
Indra
- dbang po
- དབང་པོ།
- indra
Jambudvīpa
- ’dzam bu’i gling
- འཛམ་བུའི་གླིང་།
- jambudvīpa
Jewel Heap Merit Voice
- rin po che’i phung po yon tan gyi sgra
- རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲ།
- —
- 寶聚功德聲
Joyous Yearning
- dga’ sred
- དགའ་སྲེད།
- —
- 喜愛
kinnara
- mi’am ci
- མིའམ་ཅི།
- kinnara
koṭi
- rin chen mtha’
- རིན་ཆེན་མཐའ།
- —
Lake Manasarovar
- mtsho ma dros pa
- མཚོ་མ་དྲོས་པ།
- —
Loud Howling
- ngu ’bod chen po
- ངུ་འབོད་ཆེན་པོ།
- —
mahoraga
- lto ’phye chen po
- ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
- mahoraga
Maitreya
- byams pa
- བྱམས་པ།
- maitreya
Māra
- bdud
- བདུད།
- māra
Moon King
- zla ba’i rgyal po
- ཟླ་བའི་རྒྱལ་པོ།
- —
- 月王
Most Melodious
- rab dbyangs
- རབ་དབྱངས།
- —
- 妙言音
nāga
- klu
- ཀླུ།
- nāga
objects of consciousness
- gzugs kyi chos
- གཟུགས་ཀྱི་ཆོས།
- —
- 色義
Possessing Previous Conditions
- sngon gyi rkyen dang ldan pa
- སྔོན་གྱི་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ།
- —
- 成就宿緣
Practice of Perfect Tranquility
- rab tu zhi ba’i spyod pa
- རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སྤྱོད་པ།
- —
- 寂滅行
Practice of Wisdom
- blo gros spyod pa
- བློ་གྲོས་སྤྱོད་པ།
- —
- 慧行
pratyekabuddha
- rang sangs rgyas
- རང་སངས་རྒྱས།
- pratyekabuddha
Precious Light of Virtue
- rin po che’i yon tan ’od
- རིན་པོ་ཆེའི་ཡོན་ཏན་འོད།
- —
- 功德寶光
Radiant
- ’od zer can
- འོད་ཟེར་ཅན།
- —
- 光明
Rājagṛha
- rgyal po’i khab
- རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
- —
Sahā world
- mi mjed
- མི་མཇེད།
- sahāloka
Śakra
- brgya byin
- བརྒྱ་བྱིན།
- śakra
Sarvārthasiddha
- don thams cad grub pa
- དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ།
- sarvārthasiddha AD
- 一切義成
Skilled in Changing Action
- spyod pa sgyur ba la mkhas pa
- སྤྱོད་པ་སྒྱུར་བ་ལ་མཁས་པ།
- —
- 巧轉行
śramaṇa
- dge sbyong
- དགེ་སྦྱོང་།
- śramaṇa
śrāvaka
- nyan thos
- ཉན་ཐོས།
- śrāvaka
Stainless
- dri ma med pa
- དྲི་མ་མེད་པ།
- —
- 無垢
Sumeru
- ri rab
- རི་རབ།
- meru
Sūryadhvaja
- nyi ma’i rgyal mtshan
- ཉི་མའི་རྒྱལ་མཚན།
- sūryadhvaja AD
- 日幢菩薩
three liberations
- rnam par thar pa gsum
- རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ།
- trivimokṣa
three realms
- khams gsum
- ཁམས་གསུམ།
- tridhātu
treasure for those with a deluded temperament
- gti mug spyod pa’i gter
- གཏི་མུག་སྤྱོད་པའི་གཏེར།
- —
- 癡行伏藏
treasure for those with a lustful temperament
- ’dod chags spyod pa’i gter
- འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པའི་གཏེར།
- —
- 貪行伏藏
treasure for those with an angry temperament
- zhe sdang spyod pa’i gter
- ཞེ་སྡང་སྤྱོད་པའི་གཏེར།
- —
- 瞋行伏藏
treasure for those with an equally proportioned temperament
- cha mnyam pa spyod pa’i gter
- ཆ་མཉམ་པ་སྤྱོད་པའི་གཏེར།
- —
- 等分行伏藏
treasure of the Dharma
- chos kyi gter
- ཆོས་ཀྱི་གཏེར།
- —
- 諸法伏藏
Tuṣita
- dga’ ldan
- དགའ་ལྡན།
- tuṣitabhavana
Victorious Eloquence
- rnam par rgyal ba’i spobs pa
- རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤོབས་པ།
- —
- 勝辯
Virtuous Glory
- yon tan grags pa
- ཡོན་ཏན་གྲགས་པ།
- —
Wicked
- sdig can
- སྡིག་ཅན།
- —
- 極惡
Wisdom of Emptiness
- stong pa’i blo gros
- སྟོང་པའི་བློ་གྲོས།
- —
- 空慧
yakṣa
- gnod sbyin
- གནོད་སྦྱིན།
- yakṣa
yoga
- rnal ’byor
- རྣལ་འབྱོར།
- yoga
Yuddhajaya
- g.yul las rnam par rgyal ba
- གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།
- yuddhajaya AD
- 戰勝