The Dhāraṇī of the Goddess Cundā
Toh 613
Degé Kangyur, vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folios 46.b–47.a
Imprint
First published 2024
Current version v 1.0.1 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Acknowledgements
This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Adam C. Krug produced the translation and wrote the introduction. Rory Lindsay edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
The Dhāraṇī of the Goddess Cundā opens with homages to the Three Jewels, the Buddha Vairocana, and the Goddess Cundā, followed by a short homage and dhāraṇī in transliterated Sanskrit that reads namaḥ saptānām saṃyaksaṃbuddhakoṭīnām | tadyathā | oṁ cale cule cunde svāhā. This combined homage and dhāraṇī also appears in the second section of The Basket’s Display (Toh 116)1 when Sarvanīvaraṇaviṣkambhin has returned to join Śākyamuni’s assembly at Jetavana Monastery at the conclusion of his search for the great vidyā mantra of Avalokiteśvara.2 Unlike The Dhāraṇī of the Goddess Cundā, this passage in The Basket’s Display does not provide any ritual instructions for reciting her dhāraṇī, any mention of the benefits of this recitation practice, or any description or mention of the goddess to whom this dhāraṇī is addressed.
This opening homage and dhāraṇī is followed by an extensive section praising the goddess that describes Cundā’s qualities, hand implements, and appearance. Here she is described as having the face of the Goddess Anantā, a form of the Goddess Umā or Parvatī, as having been blessed by all the thus-gone ones, and as the recipient of offerings from all the gods. These verses describing the goddess and praising her qualities describe many of Cundā’s attributes as either composed of vajras or modified by the term vajra, as the dhāraṇī emphasizes her invulnerability and indestructible power to protect beings.
The Dhāraṇī of the Goddess Cundā then introduces a second Sanskrit liturgy directed at “Blessed Cundā” (bhagavati cunde) requesting that Cundā protect the person reciting the dhāraṇī from a variety of hostile, demonic beings. The text concludes with a final benediction requesting Cundā to protect the person reciting the dhāraṇī and bring them good fortune.
We are not aware of any surviving Sanskrit witness of The Dhāraṇī of the Goddess Cundā at present, but there is strong textual and art historical evidence to suggest that Cundā enjoyed widespread popularity across the Indic Buddhist world from the eighth century onward.3 Cundā is mentioned in a number of tantras in the Kangyur and Nyingma Gyubum. In the Kangyur, she appears as a significant maṇḍala deity in the Guhyasamāja and Māyājāla traditions.4 Śāntideva refers to The Cundā Dhāraṇī in his Śikṣāsamuccaya, where he mentions reciting her dhāraṇī to purify misdeeds.5 She is featured in Abhayākaragupta’s Niṣpannayogāvali as a goddess in Vairocana Mañjuvajra’s maṇḍala,6 as one of twelve dhāraṇī goddesses in the Dharmadhātu Vagīśvara maṇḍala,7 and as Ṭakkirāja’s consort in the Kālacakra maṇḍala.8 Three short sādhanas to the Goddess Cundā appear in the Sādhanamāla,9 as well as a single Cundā sādhana in The “Hundred” Sādhanas translated by Patshab10 and a single sādhana in The “Hundred” Sādhanas translated by Bari.11 In Tāranātha’s History of Buddhism in India, Cundā appears as an important tutelary and protector deity who supports the ascension of Gopāla I (r.750–75 ᴄᴇ), the founder and first ruler of the Pāla Dynasty. Her close ties to the founding of the Pāla Empire undoubtedly played an important role in Cundā’s incorporation into the maṇḍala systems of several tantras, her rise in popularity during this period across the Indian sub-continent, and the promotion of the goddess throughout Asia.12
The Dhāraṇī of the Goddess Cundā does not appear in either of the Imperial Tibetan catalogs of translated works, which suggests that the Tibetan translation was likely produced after the ninth century. The Kangyur witnesses for this text do not contain a translators’ colophon,13 so they do not provide any data on the translators who worked on this text or the time when The Dhāraṇī of the Goddess Cundā was translated into Tibetan. The text appears twice in the Degé Kangyur—once in the tantra section (rgyud ’bum) and once in the compendium of dhāraṇīs (gzungs ’dus).14
The Taishō contains three Chinese translations of a single work devoted to the Goddess Cundā that differs in both length and content from The Dhāraṇī of the Goddess Cundā in the Tibetan Kangyurs. The earliest Chinese translation of a textual tradition for the Goddess Cundā in the Taishō was produced in 685 ᴄᴇ by the translator Divākara (Taishō 1077).15 A second Chinese translation in the Taishō was then completed in 723 ᴄᴇ by Vajrabodhi (Taishō 1075),16 and the third Chinese translation in the Taishō was completed in 1246 ᴄᴇ by Amoghavajra (Taishō 1076).17 These translations supported Cundā’s widespread popularity across East Asian Buddhist traditions, which continues to this day.
This English translation was prepared using both Tibetan witnesses that are preserved in the Degé Kangyur, the Tibetan translation in the Stok Palace Kangyur, and the Comparative Edition of the Kangyur.
Text Body
The Translation
Homage to the Three Jewels.
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, perfectly awakened buddha Vairocana.
Homage to you, blessed Goddess Cundā, who has immeasurable power and strength, has magical powers and tramples enemies, and is celebrated and praised by all the thus-gone ones. Please bring me good fortune in every way and at all times.
namaḥ saptānāṃ samyaksambuddhakoṭīnāṃ | tadyathā |
oṁ cale cule cunde svāhā
Diligent one with pristine discipline. Great powerful one. Great conqueror of enemies. In your hands you hold a sword, a battle axe, a hook, [F.47.a] and a noose. Great wrathful one. Queen of the great wrathful ones. Goddess with a fierce form,18 Anantā’s face, and one-thousand arms. Invincible one whom no enemy can withstand. Unfailing one, who is so difficult to tame. Goddess with a thousand eyes who is blessed by all the thus-gone ones. Goddess whom all gods venerate, and to whom they all make offerings. Goddess whose nails are vajras, who is a vajra filled with vajras,19 and who is armed with vajras. Goddess with a vajra body, vajra fists, and wrathful vajra eyes that dart about.20 Fierce one who transforms into and displays a fierce form, and whose body is adorned with vajra and beryl ornaments.
oṁ bhagavati cunde hūṁ hūṁ krūṁ krūṁ mrūṁ mrūṁ sruṁ sruṁ rūṃ rūṃ āveśaya gṛhṇa gṛhṇa gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hara hara bhañja bhañja sara sara mara mara māraya māraya paca paca daha daha gṛhṇa gṛhṇa—all manner of hostile grahas; one, two, three, four, and seven-day fevers; persistent and momentary fevers;21 bhūta, vetāla, preta, piśāca, yakṣa, rākṣasa, and kumbhāṇḍa grahas;22 beings who are born from a womb; beings who are born, transmigrate, and abide in a particular realm due to karma; any hostile beings who might harm me; and all manner of evil beings—saṃdhaya saṃdhaya mardaya mardaya ṣośaya ṣośaya tāpaya tāpaya utsādhaya utsādhaya hana hana vajreṇa sara sara daṇḍena māraya māraya khaḍgena23 hūṁ hūṁ hūṁ cūṃ cūṃ cūṃ drūṃ drūṃ drūṃ oṁ cale cule cunde sarvārthasādhaya svāhā
May the blessing and power of the blessed noble Goddess Cundā protect me from all harm and bring me good fortune svāhā.
This concludes “The Noble Dhāraṇī of the Goddess Cundā.”
Notes
Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 989 version of this text within vol. 101 or 102 of the Degé Kangyur. See Toh 989, n.14, for details.
Bibliography
Tibetan Translations
’phags pa lha mo skul byed ma shes bya ba’i gzungs (Āryacundādevīnāmadhāraṇī). Toh 613, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folios 46.b–47.a.
’phags pa lha mo skul byed ma shes bya ba’i gzungs (Āryacundādevīnāmadhāraṇī). Toh 989, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs ’dus, waM), folios 143.a–143.b.
’phags pa lha mo skul byed ma zhes bya ba’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 91, pp. 156–58.
’phags pa lha mo skul byed ma zhes bya ba’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 98, pp. 451–53.
’phags pa lha mo skul byed ma zhes bya ba’i gzungs. Stok Palace Kangyur vol. 104 (mdo sde, ta), folios 391.b–392.b.
Other Sources
84000. Emergence from Sampuṭa (Sampuṭodbhava, yang dag par sbyor ba, Toh 381). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
84000. The Basket’s Display (Kāraṇḍavyūha, za ma tog bkod pa, Toh 116). Translated by Peter Alan Roberts with Tulku Yeshi. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Bhattacharyya, Benoytosh, ed. Sādhanamālā. 2 vols. Gaekwad’s Oriental Series 26. Baroda: Central Library, 1925; 1968.
Buswell, Robert E., Jr., and Donald S. Lopez, Jr. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton: Princeton University Press, 2014.
Chandra, Lokesh and Sharma, Nirmala ed. and trans. Niṣpannayogāvalī:Sanskrit and Tibetan texts with English Translation. Śata-piṭaka Series Indo-Asian Literatures vol. 647. New Delhi: International Academy of Indian Culture and Aditya Prakashan, 2015.
Chattopadhyaya, Lama Chimpa Alaka trans. Tāranātha’s History of Buddhism in India. Edited by Debiprasad Chattopadhyaya. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 1970; 1990.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Vol 1. New Haven: Yale University Press, 1953.
Gimello, Robert. “Icon and Incantation: The Goddess Zhunti and the Role of Images in the Occult Buddhism of China.” In Images in Asian Religions: Texts and Contexts. Edited by Phyllis Granoff and Kichi Shinohara, pp. 71–85. University of British Columbia Press, 2004.
Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. Accessed April 4, 2023.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit–English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Delhi: Motilal Banarsidass, 2005.
Negi, J. S. Tibetan–Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
Resources for Kanjur & Tenjur Studies, Universität Wien. Accessed April 3, 2023.
Śāntideva. Śikṣāsamuccaya. In Śikṣāsamuccaya of Śāntideva, edited by P. L. Vaidya, Buddhist Sanskrit Texts 11. Darbhanga: Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1960.
Shaw, Miranda. Buddhist Goddesses of India. Princeton: Princeton University Press, 2006.
Tulku, Tarthang. The Nyingma edition of the sDe-dge bKa’-’gyur and bsTan-’gyur Research Catalogue and Bibliography vol 2. Oakland, CA: Dharma Publishing, 1981.
The Buddhist Canons Research Database. American Institute of Buddhist Studies and Columbia University Center for Buddhist Studies, Accessed April 4, 2023. http://databases.aibs.columbia.edu.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
dhāraṇī
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
vajra
- rdo rje
- རྡོ་རྗེ།
- vajra