The Questions of Pūrṇa
Glossary
Toh 61
Degé Kangyur, vol. 42 (dkon brtsegs, nga), folios 168.b–227.a.
Imprint
Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
First published 2020
Current version v 1.2.26 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In Veṇuvana, outside Rājagṛha, Pūrṇa Maitrāyaṇīputra asks the Buddha about the conduct of bodhisattvas practicing on the path to awakening. The Buddha replies by describing the attitudes that bodhisattvas must possess as well as their benefits. Then, at the request of Maudgalyāyana, the Buddha recounts several of his past lives in which he himself practiced bodhisattva conduct. At the end of the teaching, the Buddha instructs the assembly about how to deal with specific objections to his teachings that outsiders might raise after he himself has passed into nirvāṇa.
Acknowledgements
Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. Benjamin Collet-Cassart and Nika Jovic translated the text from Tibetan into English and wrote the introduction. James Gentry then compared the translation with Kumārajīva’s Chinese translation. Finally, Andreas Doctor compared the draft translation with the original Tibetan and edited the text. Ryan Damron and Thomas Doctor also helped resolve several difficult passages.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Work on this text would not have been possible without the generous sponsorship of 王学文 and 马国凤, which is most gratefully acknowledged.
Text Body
The Questions of Pūrṇa
Bibliography
Source Texts
’phags pa gang pos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Pūrṇaparipṛcchāsūtra). Toh 61, Degé Kangyur vol. 42 (dkon brtsegs, nga), folios 168b.1–227a.6.
———. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 42, pp. 168b.1–227a.6.
———. Stok Palace Kangyur (stog pho brang bris ma bka’ ’gyur). Vol. 38 (dkon brtsegs, nga), folios 319v–411v.
富樓那會 (Fu lou na hui). Taishō shinshū daizōkyō (大正新脩大藏經). Vol. 11, 310 (大寶積經), scrolls 77–79.
Secondary References
Conze, Edward. The Large Sutra on Perfect Wisdom. Berkeley: University of California Press, 1975.
Greene, Eric Matthew. “Meditation, Repentance, and Visionary Experience in Early Medieval Chinese Buddhism.” Unpublished Ph.D. diss., University of California, Berkley, 2012.
Kilty, Gavin. The Mirror of Beryl: A Historical Introduction to Tibetan Medicine. Boston: Wisdom Publications, 2010.
Muller, A. Charles, ed. Digital Dictionary of Buddhism. buddhism-dict.net. Edition of 12/26/2007.
Pagel, Ulrich. “The Dhāraṇī of Mahāvyutpatti #748: Origin and Formation.” Buddhist Studies Review, vol. 24, no. 2 (2007): 151–91.
Pagel, Ulrich. “The Bodhisattvapiṭaka and Akṣayamatinirdeśa: Continuity and Change in Buddhist Discourses.” The Buddhist Forum, vol. 3 (2012): 333–73.
Deshung Rinpoche. The Three Levels of Spiritual Perception: A Commentary on the Three Visions. Translated by Jared Rhoton. Boston: Wisdom Publications, 2003.
Skilling, Peter. “Caitya, Mahācaitya, Tathāgatacaitya: Questions of Terminology in the Age of Amaravati.” In Amaravati: The Art of an Early Buddhist Monument in Context, edited by Akira Shimada and Michael Willis, 23–26. London: British Museum, 2016.
Soothill, William Edward and Lewis Hodous. A Dictionary of Chinese Buddhist Terms. Digital version: buddhistinformatics.ddbc.edu. Taipei: Dharma Drum Buddhist College, 2010.
Verhagen Peter C. “Studies in Indo-Tibetan Buddhist Hermeneutics (4): The Vyākhyāyukti by Vasubandhu.” Journal Asiatique 293.2 (2005): 559–602.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
affliction
- kun nas nyon mongs pa
- ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
- saṃkleśa
- 煩惱
aggregates
- phung po
- ཕུང་པོ།
- skandha
- 陰
Ānanda
- kun dga’ bo
- ཀུན་དགའ་བོ།
- ānanda
- 阿難
aphorisms
- ched du brjod pa’i sde
- ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ།
- udāna
- 憂陀那
ascetic practices
- sbyangs pa’i yon tan
- སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན།
- dhūtaguṇa
- 頭陀
Bimbisāra
- gzugs can snying po
- གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ།
- bimbisāra
- 洴沙
biographies
- rtogs pa brjod pa’i sde
- རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ།
- avadāna
- 阿波陀那
Black Line Hell
- thig nag
- ཐིག་ནག
- kālasūtra
- 黑繩大
Brahmaghoṣa
- tshangs pa’i dbyangs
- ཚངས་པའི་དབྱངས།
- brahmaghoṣa
- 梵音聲
brahmin
- bram ze
- བྲམ་ཟེ།
- brāhmaṇa
- 婆羅門
Crushing Hell
- bsdus ’joms
- བསྡུས་འཇོམས།
- saṃghāta
- 僧伽陀
Damaśrī
- da ma shi ri
- ད་མ་ཤི་རི།
- damaśrī
- 陀摩尸利
Deer Park
- ri dwags rgyu ba’i tshal
- རི་དྭགས་རྒྱུ་བའི་ཚལ།
- mṛgadāva
- 梨師山鹿園
Devadatta
- lhas byin
- ལྷས་བྱིན།
- devadatta
- 調達, 提婆達多
dhāraṇī
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
- 陀羅尼
discourses
- mdo’i sde
- མདོའི་སྡེ།
- sūtravarga
- 修多羅
eight limbs of the noble path
- ’phags pa’i lam yan lag brgyad pa
- འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ།
- āryāṣṭāṅgamārga
- 八聖道
eighteen unique qualities
- ma ’dres pa bco brgyad
- མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད།
- aṣṭādaśāveṇikā
- 十八不共法
elements
- khams
- ཁམས།
- dhātu
- 種
Elephant Trunk
- glang po che’i lag
- གླང་པོ་ཆེའི་ལག
- —
- 象手
emptiness
- stong pa nyid
- སྟོང་པ་ཉིད།
- śūnyatā
- 空
erudition
- mang du thos pa
- མང་དུ་ཐོས་པ།
- bahuśrutya
- bāhuśrutya
- 多聞
Evil Mind
- sdig pa’i yid
- སྡིག་པའི་ཡིད།
- —
- 惡意
Expanding Arm
- rab tu ’phel ba’i dpung
- རབ་ཏུ་འཕེལ་བའི་དཔུང་།
- —
- 増肩
extensive teachings
- shin tu rgyas pa’i sde
- ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ།
- vaipulya
- 方廣經
Extremely Hot Hell
- rab tu tsha ba
- རབ་ཏུ་ཚ་བ།
- pratāpana
- 大炙
five faculties
- dbang po lnga
- དབང་པོ་ལྔ།
- pañcendriya
- 五根
five higher perceptions
- mngon par shes pa lnga
- མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
- pañcābhijña
five powers
- stobs lnga
- སྟོབས་ལྔ།
- pañcabala
- 五力
former births
- skyes pa’i rabs kyi sde
- སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་སྡེ།
- jātaka
- 本生經
former events
- de lta bu byung ba’i sde
- དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ།
- itivṛttaka
- 如是諸經
four applications of mindfulness
- dran pa nye bar gzhag pa bzhi
- དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི།
- catuḥsmṛtyupasthāna
- 四念處
four bases of miraculous displays
- rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi
- རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི།
- catvāraṛddhipādā
- 四如意足
four concentrations
- bsam gtan bzhi
- བསམ་གཏན་བཞི།
- caturdhyāna
- 四禪
four fearlessnesses
- mi ’jigs pa bzhi
- མི་འཇིགས་པ་བཞི།
- caturvaiśāradya
- 四無所畏
four relinquishments
- yang dag par spong ba bzhi
- ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
- catuḥsamyakprahāṇa
- 四正勤
Fruitful Conduct
- gdon mi za ba’i spyod pa
- གདོན་མི་ཟ་བའི་སྤྱོད་པ།
- —
- 不空行
gandharva
- dri za
- དྲི་ཟ།
- gandharva
- 揵闥婆
garuḍa
- nam mkha’ lding
- ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
- garuḍa
- 迦樓羅
Good Profit
- legs par rnyed pa
- ལེགས་པར་རྙེད་པ།
- —
- 吉利
Great Wailing Hell
- ngu ’bod chen po
- ངུ་འབོད་ཆེན་པོ།
- mahāraurava
- 大叫喚
Healer of Men
- mi’i sman
- མིའི་སྨན།
- —
- 人藥
Heaven of the Thirty-Three
- sum cu rtsa gsum lha’i gnas
- སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་གནས།
- trāyastriṃśa
- 忉利天
Hell of Ceaseless Torment
- mnar med pa
- མནར་མེད་པ།
- avīci
- 阿鼻大
Hot Hell
- tsha ba
- ཚ་བ།
- tāpana
- 炙
hymns and praises
- dbyangs kyis bsnyad pa’i sde
- དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ།
- geya
- 祇夜
irreversible
- phyir mi ldog pa
- ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ།
- avaivartika
- 不退轉
Īśvarasena
- dbang phyug gi sde
- དབང་ཕྱུག་གི་སྡེ།
- īśvarasena
- 摩醯斯那
Kalandaka Forest
- ka lan da ka
- ཀ་ལན་ད་ཀ
- kalandaka
- 迦蘭陀
Kaṭamorakatiṣya
- ka ta mo ra ka ti sha
- ཀ་ཏ་མོ་ར་ཀ་ཏི་ཤ།
- kaṭamorakatiṣya
- 迦樓羅提舍
Kauverdu
- ke’u wer du
- ཀེའུ་ཝེར་དུ།
- kauverdu
- 橋越兜
Khaṇḍadravja
- khaN Da dra ba bya
- ཁཎ་ཌ་དྲ་བ་བྱ།
- khaṇḍadravja
- 蹇陀達多
King of All Qualities’ Light Rays
- yon tan thams cad kyi ’od zer gyi rgyal po
- ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱལ་པོ།
- sarvaguṇa
- 一切功德光明王
kinnara
- mi’am ci
- མིའམ་ཅི།
- kinnara
- kiṃnara
- 緊那羅
Kokālika
- ko ka li ka
- ཀོ་ཀ་ལི་ཀ
- kokālika
- 拘迦梨
Kṣāntibala
- bzod pa’i stobs
- བཟོད་པའི་སྟོབས།
- kṣāntibala
- 忍力
Magadha
- ma ga dha
- མ་ག་དྷ།
- magadha
- 摩竭
Mahābala
- stobs pa che
- སྟོབས་པ་ཆེ།
- mahābala
- 大力
Mahākāśyapa
- ’od srung chen po
- འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
- mahākāśyapa
- 摩訶迦葉
Mahāmaudgalyāyana
- maud gal gyi bu chen po
- མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
- mahāmaudgalyāyana
- 大目揵連
Mahāsthāmaprāpta
- mthu chen thob pa
- མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ།
- mahāsthāmaprāpta
- 那羅延
Mahāśumata
- ma hA shu ma ta
- མ་ཧཱ་ཤུ་མ་ཏ།
- mahāśumata
- 摩訶耐摩陀
mahoraga
- lto ’phye chen po
- ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
- mahoraga
- 摩睺羅伽
Maitreya
- byams pa
- བྱམས་པ།
- maitreya
- 彌勒
marvels
- rmad du byung ba’i chos kyi sde
- རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྡེ།
- adbhutadharma
- 未曾有經
Maudgalyāyana
- maud gal
- མཽད་གལ།
- maudgalyāyana
- 目揵連
Merugandha
- me ro gan dha
- མེ་རོ་གན་དྷ།
- merugandha
- 彌樓揵馱
Merurāja
- ri’i rgyal po
- རིའི་རྒྱལ་པོ།
- merurāja
- 山王
Mount Sumeru
- ri rab
- རི་རབ།
- sumeru
- 須彌山
nāga
- klu
- ཀླུ།
- nāga
- 龍神
narratives
- gleng gzhi’i sde
- གླེང་གཞིའི་སྡེ།
- nidāna
- 尼陀那
Pariṇāyaka
- rab tu ’dren pa
- རབ་ཏུ་འདྲེན་པ།
- pariṇāyaka
- 導師
perfumed chamber
- dri gtsang khang
- དྲི་གཙང་ཁང་།
- gandhakuṭī
- 精舍
preceptor
- mkhan po
- མཁན་པོ།
- upādhyāya
- 和上
profound doctrines
- gtan la phab par bstan pa’i sde
- གཏན་ལ་ཕབ་པར་བསྟན་པའི་སྡེ།
- upadeśa
- 論議經
prophecies
- lung du bstan pa’i sde
- ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ།
- vyākaraṇa
- 受記經
purification
- rnam par byang ba
- རྣམ་པར་བྱང་བ།
- vyavadāna
- 清淨
Pūrṇa Maitrāyaṇīputra
- byams ma’i bu gang po
- བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ།
- pūrṇa maitrāyaṇīputra
- 富樓那彌多羅尼子
Rājagṛha
- rgyal po’i khab
- རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
- rājagṛha
- 王舍城
Reviving Hell
- yang sos
- ཡང་སོས།
- saṃjīva
- 活
sage
- drang srong
- དྲང་སྲོང་།
- ṛṣi
- 仙人
Śakra
- brgya byin
- བརྒྱ་བྱིན།
- śakra
- 釋, 帝釋
Samudradatta
- rgya mtshos byin
- རྒྱ་མཚོས་བྱིན།
- samudradatta
- 三聞陀達多
Śani
- sha ni
- ཤ་ནི།
- śani
- 闍匿
Śāriputra
- shA ri’i bu
- ཤཱ་རིའི་བུ།
- śāriputra
- 舍利弗
sense source
- skye mched
- སྐྱེ་མཆེད།
- āyatana
- 入
seven limbs of awakening
- byang chub kyi yan lag bdun
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན།
- saptabodhyaṅga
- 七覺意
signlessness
- mtshan ma med pa
- མཚན་མ་མེད་པ།
- animitta
- 無相
six higher perceptions
- mngon par shes pa drug
- མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག
- ṣaḍabhijñā
- 六神通, 六通
Smṛtipratilabdha
- dran pa thob pa
- དྲན་པ་ཐོབ་པ།
- smṛtipratilabdha
- 得念
Śula
- shu la
- ཤུ་ལ།
- śula
- 首羅
Sumeru
- ri rab
- རི་རབ།
- sumeru
- 須彌山
Sunetra
- legs pa’i spyan
- ལེགས་པའི་སྤྱན།
- sunetra
- 善眼
Supratiṣṭhita
- shin tu brtan pa
- ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ།
- supratiṣṭhita
- 堅牢
Supreme Assembly
- ’khor mchog
- འཁོར་མཆོག
- —
- 上衆
teacher
- slob dpon
- སློབ་དཔོན།
- ācārya
- 師
ten strengths
- stobs bcu
- སྟོབས་བཅུ།
- daśabala
- 十力
The Determined One
- rus pa can
- རུས་པ་ཅན།
- —
- 骨髓
three doors of liberation
- rnam par thar pa’i sgo gsum
- རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ།
- trivimokṣamukha
- 三解脫門
three types of knowledge
- rig pa gsum
- རིག་པ་གསུམ།
- trividyā
- 三明
Total Isolation
- rab tu dben pa
- རབ་ཏུ་དབེན་པ།
- —
trichiliocosm
- stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
- སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
- trisāhasramahāsāhasralokadhātu
- 三千大千世界
twelve links of dependent origination
- rten cing ’brel bar ’byung ba’i yan lag bcu gnyis
- རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས།
- dvādaśāṅgapratītyasamutpāda
- 十二因縁
Unimpeded Vision
- thogs ma mi mnga’ ba’i spyan
- ཐོགས་མ་མི་མངའ་བའི་སྤྱན།
- asaṅganetra
- 無礙眼
universal monarch
- ’khor los sgyur ba’i rgyal po
- འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
- cakravartin
- 轉輪聖王
Vārāṇasī
- bA ra NA si
- བཱ་ར་ཎཱ་སི།
- vārāṇasī
- 波羅奈
Veṇuvana
- ’od ma’i tshal
- འོད་མའི་ཚལ།
- veṇuvana
- 竹园
verses
- tshigs su bcad pa’i sde
- ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ།
- gāthā
- 伽陀
virtues of ascetic practice
- sbyangs pa’i chos
- སྦྱངས་པའི་ཆོས།
- dhūtadharma
- 頭陀法
Vulture Peak Mountain
- bya rgod phung po’i ri
- བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི།
- gṛdhrakūṭaparvata
- 耆闍崛山
Wailing Hell
- ngu ’bod
- ངུ་འབོད།
- raurava
- 叫喚
wishlessness
- smon pa med pa
- སྨོན་པ་མེད་པ།
- apraṇihita
- 無願
world
- ’dzam bu’i gling
- འཛམ་བུའི་གླིང་།
- jambudvīpa
- 閻浮提
worthy one
- dgra bcom pa
- དགྲ་བཅོམ་པ།
- arhat
- 阿羅漢
yakṣa
- gnod sbyin
- གནོད་སྦྱིན།
- yakṣa
- 夜叉
Yaśas
- ya sha
- ཡ་ཤ།
- yaśas
- 耶舍