The Dhāraṇī-Mantra to Have the Entire Noble “Sūtra of Descent into Laṅkā” Read
Toh 589
Degé Kangyur, vol. 90 (rgyud, pha), folio 204.b
Imprint
First published 2025
Current version v 1.0.0 (2025)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Acknowledgements
The text was translated from Tibetan by the Buddhapīṭha Translation Group (Gergely Hidas and Péter-Dániel Szántó). We thank Dr. Shanshan Jia (Hamburg) for her kind help with bibliographic matters.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Andreas Doctor edited the translation and the introduction, and Laura Goetz copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
This text consists of a short dhāraṇī, the recitation of which is said to be equivalent to reciting one of the most famous sūtras in the Kangyur, The Descent into Laṅkā.1 In fact, it is not an independent text but an extract from Chapter 9 of the sūtra.2
Such short texts served a variety of purposes, the primary being that by reciting them one could acquire the positive karmic benefits of reciting an entire, sometimes extremely long, text. On a practical level, the recitation of these short texts also served as equivalent to the recitation of the parent text, should a prescribed ritual so require.
The text lacks both a Sanskrit title and a translator’s colophon. In South Asia, in addition to being copied within the sūtra itself, the text was transmitted within the Compendium of Dhāraṇīs (Dhāraṇīsaṃgraha) collection.3
Text Body
The Translation
Homage to the noble Descent into Laṅkā.
“Mahāmati, I shall speak these mantra-words:
tadyathā—padme padmadeve5 hine hine hine culu culu culu hule hule hule yule yule yule pale pale pale muñce chinde6 bhinde bhañje7 marde pramarde8 dinakare svāhā!9
“Mahāmati! If any son of good family or daughter of good family upholds10 these mantra-words, retains them, recites them, and masters them, then no one will be able to find a weak point in them, be that a god or a goddess, a nāga or a nāgī, a yakṣa or a yakṣī, an asura or an asurī, a garuḍa or a garuḍī, a kinnara or a kinnarī, a mahoraga or a mahoragī, a gandharva or a gandharvī, a bhūta or a bhūtī, a kumbhāṇḍa or a kumbhāṇḍī, a piśāca or a piśācī, an ostārako or an ostārakī, an apasmāra or an apasmārī, a rākṣasa or a rākṣasī, a ḍāka or a ḍākī, an ojohāra or an ojohārī, a kaṭapūtana or a kaṭapūtanī, or a human man or a woman.12 One who recites these mantra-words will have recited the entire Sūtra of Descent into Laṅkā. The Blessed One taught these mantra-words so that rākṣasas and others13 will be kept at bay.”
Here ends “The Dhāraṇī-Mantra to Have the Entire Noble ‘Sūtra of Descent into Laṅkā’ Read.”
Notes
Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 945 version of this text within vol. 100 or 101 of the Degé Kangyur. See Toh 945, n.4, for details.
Bibliography
Tibetan Sources
’phags pa lang kar gshegs pa’i mdo thams cad bklags par ’gyur ba’i gzungs sngags. Toh 589, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud, pha), folio 204.b.
’phags pa lang kar gshegs pa’i mdo thams cad bklags par ’gyur ba’i gzungs sngags. Toh 945, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs, e), folios 282.b–283.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa’i gzungs (Śatasāhasrikāprajñāpāramitādhāraṇī). Toh 576, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud, pha), folios 202.b–203.a; Toh 932, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs, e), folio 280.b. English translation The Dhāraṇī of “The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines” 2024.
Other Sources
84000. The Dhāraṇī of “The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines” (Śatasāhasrikāprajñāpāramitādhāraṇī, shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa’i gzungs, Toh 576, 932). Translated by the Buddhapīṭha Translation Group (Gergely Hidas and Péter-Dániel Szántó). Online translation. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Hidas, Gergely. Powers of Protection: The Buddhist Tradition of Spells in the Dhāraṇīsaṃgraha Collections. Beyond Boundaries 9. Boston: de Gruyter, 2021.
Jia, Shanshan. “Laṅkāvatārasūtra.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, edited by Jonathan A. Silk et al., vol. 1, Literature and Languages, 138–43. Leiden: Brill 2015.
Nanjio, Bunyiu. The Laṅkāvatārasūtra. Kyoto, 1923.
Suzuki, Daisetz Teitaro. The Lankavatara Sutra: A Mahayana Text. London: Routledge, 1932.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
equipment of merit
- bsod nams kyi tshogs
- བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས།
- puṇyasaṃbhāra AO
Mahāmati
- blo gros chen po
- བློ་གྲོས་ཆེན་པོ།
- mahāmati