• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 579
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྙིང་པོའི་གཟུངས།

The Dhāraṇī of the Essence of the Six Perfections

pha rol tu phyin pa drug gi snying po’i gzungs

Toh 579

Degé Kangyur, vol. 90 (rgyud, pha), folios 203.a–203.b

Imprint

84000 logo

First published 2024

Current version v 1.0.3 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 10.07pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh579.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. The Dhāraṇī of the Essence of the Six Perfections
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The text presents a simple dhāraṇī in the form of a mnemonic expression consisting of homages to the three bodies of a buddha, the six perfections, and their underlying philosophical understanding. The benefits of the dhāraṇī are also listed.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.­2

The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Paul G. Hackett produced the translation and wrote the introduction. Rory Lindsay edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Sameer Dhingra was in charge of the digital publication process.


i.

Introduction

i.­1

This text consists of a series of homages‍—to Prajñāpāramitā and the Three Jewels‍—followed by the dhāraṇī itself and a list of its benefits. The dhāraṇī consists of homages to the three bodies of a buddha leading into the dhāraṇī proper, which is a mnemonic expression listing the six perfections and concluding with a statement about the emptiness of all phenomena. It is similar, in an abbreviated form, to a much longer and more inclusive mantra given by Kulika Puṇḍarīka in his Kālacakra commentary, the Explanatory Commentary on the Abridged Kālacakra, King of Tantras, That Conforms to the Root Tantra in Twelve Thousand Verses Called ‘Stainless Light’ (Vimala­prabhānāmamūla­tantrānusāriṇī­dvādaśasāhasrikālaghukāla­cakra­tantrarājaṭīkā; bsdus pa’i rgyud kyi rgyal po dus kyi ’khor lo’i ’grel bshad, rtsa ba’i rgyud kyi rjes su ’jug pa stong phrag bcu gnyis pa dri ma med pa’i ’od ces bya ba; Toh 1347, folios 143.b.1–3). If there is a connection between the two texts beyond mere similarity, it remains unstated. No Sanskrit title is provided for this text, and its title is given on the basis of the Tibetan alone.1

i.­2

This translation of the text into English relied primarily on the Degé recension while referring to variant readings in other recensions as noted in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and validated in the source texts‍—notably Narthang‍—as well as the Stok Palace and Phukdrak recensions.2 No previous translation of this text into a language outside the Tibetan sphere of influence is known. Meisezahl (1957) provides a diplomatic edition of the dhāraṇī as found in the Linden Museum Tibetan collection.


Text Body

The Dhāraṇī of the Essence of the Six Perfections

1.

The Translation

[F.203.a]


1.­1

Homage to the Noble Mother, Prajñāpāramitā. Homage to the Buddha. Homage to the Dharma. Homage to the Saṅgha.


namo dharmakāya saṃbhogakāya nirmāṇakāya | tadyathā | dānapāramitā śīlapāramitā kṣāntipāramitā vīryapāramitā dhyānapāramitā prajñāpāramitā sarvadharmaśunyatā svāhā |3

1.­2

By taking this up, one will retain the six perfections, and emptiness will have been established in one’s mind. When one verbally recites this constantly, one will understand all the aphoristic and extensive teachings,4 one will purify the five deeds of immediate retribution, and one will also overcome all bad views.

1.­3

This completes [F.203.b] “The Dhāraṇī of the Essence of the Six Perfections.”


n.

Notes

n.­1
Of the four types of dhāraṇīs described by the fourth-century scholar-yogi Asaṅga‍—Dharma dhāraṇīs (dharmadhāraṇī; chos kyi gzungs), meaning dhāraṇīs (arthadhāraṇī; don gyi gzungs), mantra dhāraṇīs (mantradhāraṇī; gsang sngags kyi gzungs), and bodhisattva forbearance dhāraṇīs (bodhisattva­kṣāntilābhāya­dhāraṇī; byang chub sems dpa’ bzod pa ’thob par byed pa’i gzungs)‍—this text falls into the category of dharmadhāraṇīs, which enable one to retain knowledge of words, that is, Dharma teachings, that have been heard. Cf. Grounds of Bodhisattvas (bodhisattva­bhūmi; byang chub sems dpa’i sa; Toh 4037, folio 144.a). A discussion of various classifications of dhāraṇīs is given in Pagel 2007.
n.­2

Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 935 version of this text within vol. 100 or 101 of the Degé Kangyur. See Toh 935, n.­2, for details.

n.­3
This dhāraṇī translates as, “Homage to the Truth Body, the Enjoyment Body, and the Emanation Body. It is thus: There is the perfection of giving, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of effort, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. There is the emptiness of all phenomena. May auspiciousness abound.”
n.­4
Or, “the extensive presentations and aphorisms regarding all phenomena.”

b.

Bibliography

pha rol tu phyin pa drug gi snying po’i gzungs. Toh 579, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud, pha), folios 203.a–203.b.

pha rol tu phyin pa drug gi snying po’i gzungs. Toh 935, vol. 100 (gzungs ’dus, e), folio 281.a.

pha rol tu phyin pa drug gi snying po’i gzungs (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 90, pp. 652–53.

pha rol tu phyin pa drug gi snying po’i gzungs. Stok Palace Kangyur vol. 104 (rgyud, pa), folios 194.b–195.a.

pha rol tu phyin pa drug gi snying po’i gzungs. Phukdrak Kangyur vol. 118 (rgyud, wa), folios 150.a–150.b.

Meisezahl, Richard O. “Die tibetischen Handschriften und Drucke des Linden-Museums in Stuttgart.” Tribus 7 (1957): 1–166, 103 (item 71 607, Nr. 1).

Pagel, Ulrich. Mapping the Path: Vajrapadas in Mahāyāna Literature. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies, 2007.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula‍—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.

Located in 5 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • n.­1
  • n.­3
g.­2

five deeds of immediate retribution

Wylie:
  • mtshams med pa lnga
Tibetan:
  • མཚམས་མེད་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • *pañcānantarya AD

Acts for which one will be reborn in hell immediately after death, without any intervening stages; they are killing an arhat, killing one’s father, killing one’s mother, causing a schism in the monastic community, and maliciously drawing blood from a tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­3

six perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa drug
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaṭ pāramitā AD

The six practices or qualities that a follower of the Great Vehicle perfects in order to transcend cyclic existence. They are generosity (dāna, byin pa), discipline (śīla, tshul khrims), patience or acceptance (kṣānti, bzod pa), diligence (vīrya, brtson ’grus), meditative concentration (dhyāna, bsam gtan), and insight (prajñā, shes rab).

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­2
0
    You are downloading:

    The Dhāraṇī of the Essence of the Six Perfections

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Dhāraṇī of the Essence of the Six Perfections (pha rol tu phyin pa drug gi snying po’i gzungs, Toh 579). Translated by 84000 Associate Translators. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh579.Copy
    84000. The Dhāraṇī of the Essence of the Six Perfections (pha rol tu phyin pa drug gi snying po’i gzungs, Toh 579). Translated by 84000 Associate Translators, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh579.Copy
    84000. (2024) The Dhāraṇī of the Essence of the Six Perfections (pha rol tu phyin pa drug gi snying po’i gzungs, Toh 579). (84000 Associate Translators, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh579.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy