• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 551
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་ལ་བསྟོད་པ།

The Blessed One’s Praise of Sharp Mañjuśrī

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་ལ་བསྟོད་པ།
bcom ldan ’das kyis ’jam dpal rnon po la bstod pa
The Blessed One’s Praise of Sharp Mañjuśrī

Toh 551

Degé Kangyur vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 15.a–15.b

Imprint

84000 logo

Translated by the Tibetan Classics Translators Guild of New York
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023

Current version v 1.0.5 (2023)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 9.28pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh551.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. The Blessed One’s Praise of Sharp Mañjuśrī
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Tibetan Sources
· Sanskrit Sources
· Western Language Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Blessed One’s Praise of Sharp Mañjuśrī is a praise in twelve verses that describes in detail the physiognomy, ornamentation, vestments, and general splendor of Mañjuśrī’s various manifestations as a bodhisattva and as a tathāgata.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by David Mellins, Kaia Fischer, and Geshé Lobsang Dawa, with Phakyab Rinpoche (Geshé Ngawang Sungrab), under the auspices of the Tibetan Classics Translators Guild of New York. Introduction by David Mellins and Kaia Fischer. Special thanks to Paul Hackett for generously sharing his bibliographic expertise and resources, and to Artemus B. Engle for his assistance in deciphering the syntax of descriptive passages. This translation would not have been possible without the kind and dedicated tutelage of Gen Lozang Jamspal, Executive Director, Tibetan Classics Translators Guild of New York.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The Blessed One’s Praise of Sharp Mañjuśrī is the first of two short Mañjuśrī praise texts1 in the Tantra section of the Degé Kangyur that immediately follow a group of six concise Mañjuśrī dhāraṇī scriptures. The text describes in detail the physiognomy, ornamentation, vestments, and general splendor of Mañjuśrī while skillfully maintaining a tension between two frames of reference: the bodhisattva Mañjuśrī of the sūtras and the tathāgata Mañjuśrī who appears in various manifestations in tantric literature. The verses also employ tropes that integrate features characteristic of the devotional and philosophical genres of Sanskrit literature, in a manner reminiscent of Buddhist belle-lettres such as Aśvaghoṣa’s Buddhacārita and Kṣemendra’s Avadāna­kalpalatā.

i.­2

A Sanskrit version of the text is to our knowledge no longer extant, and no record of its Sanskrit title has yet been identified. It also appears that the text was never translated into Chinese. The Tibetan translation lacks a colophon, so we have no information about the history of its transmission or the identity of its translators. The text’s absence from the Denkarma and Phangthangma imperial catalogs suggests that it was translated into Tibetan later than the beginning of the ninth century2 but before the flourishing of the scholar Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub, 1290–1364), who listed its title in his History of Buddhism.3

i.­3

This English translation is based on the Degé Kangyur version (Toh 551) in consultation with the variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma), with all major divergences recorded in the notes.4


Text Body

The Blessed One’s Praise of Sharp Mañjuśrī

1.

The Translation

[F.15.b]


1.­1

Homage to the Omniscient One!


1.­2
The Blessed One praised sharp Mañjuśrī:

1.­3
Your head shines gently with the beauty of midnight splendor.5
Your braids sway like a boat amid azure ocean waves.
At the noble crown of your head, the supreme mark, coiled to the right‍—
An uṣṇīṣa lofty beyond the sight of ordinary beings.6
1.­4
That all suffering of existence be overcome
And your brilliant powers vanquish the enemy,
The crown upon your head conceals a conqueror’s excellence;7
Your perfections of might and skill are those of a dharmarāja.
1.­5
As in cat’s-eye gems and water lilies, so in your eyes,
White and black are distinguished with perfect clarity.
Your elegant eyebrows glisten like crescent moons,
And the sidelong glances of your smiling eyes signal your affection.
1.­6
You are the foundation of countless Dharma gates to limitless liberation,
In the sundry plethora of the victors’ fields,
Embellished by pure music, excellent qualities,8 ample grain,
And jewels of every type.
1.­7
The beautiful form of your nose is noblest of all‍—
Highly ridged, with corners slight, and elegant of shape,
Finely channeled like a slender stream. [F.15.b]
One will not tire of gazing upon its virtues even in a hundred eons.
1.­8
Your lips, the red of a mañjiṣṭhā flower,9
Your exquisite body, perfectly formed, quelling deluded thought,10
Your lovely complexion, radiant as a lotus, clear as a lake,11
And the lucidity of your mind‍—all give reason to smile.
1.­9
Your moon-like countenance is golden and effulgent,
A maṇḍala of light resplendent with golden garlands,
An orb of pure light to outshine a hundred suns,
Emitting many colors like a mass of clouds.
1.­10
O Gentle Voice, the dharmadhātu you proclaim‍—
Alluring as the song of the kalaviṅka bird.
Your voice, perfect, pristine, and melodious,
Roars like a lion and chimes like a golden bell.
1.­11
The body that you cultivate12‍—a body cloaked in noble splendor13‍—
Performs the deeds of the most excellent of beings.
It is youthful in appearance and youthful in bearing,
A youthful form that trains the ready.
1.­12
You wear a crown replete with many jewels;
Pearls are embedded in your golden necklace.
Layered garments, a divine lotus, envelop you.14
1.­13
In your right you brandish the finest weapon, which tames through skillful means‍—
It is insight itself, incomparably keen,
Perfectly expressing the dharmadhātu principle,
Incisive in manner, unbreakable as vajra.
1.­14
In your left is the Perfection of Wisdom,
The inconceivable sphere where nothing is cultivated nor cast aside‍—
Such is the fathomless dharmatā,
The truth you embrace in your heart.
1.­15

This concludes “The Blessed One’s Praise of Sharp Mañjuśrī.”


n.

Notes

n.­1
The second is Tibetan Classics Translators Guild of New York, trans. The Eight Maidens’ Praise of Mañjuśrī, Toh 552 (2023).
n.­2
The Denkarma catalog is usually dated to ca. 812 ᴄᴇ.
n.­3
Butön listed the Tibetan title of this text together with those of other Mañjuśrī-associated dhāraṇī scriptures and The Eight Maidens’ Praise of Mañjuśrī. Butön Rinchen Drup, chos ’byung, folio 172.a/p. 975.
n.­4
The text is not included in the Kangyur collections of the Thempangma line.
n.­5
The use of the third person as a polite form of second-person address is common in Sanskrit literature. Since such usage is comparatively rare in contemporary English, we have chosen to translate the scripture’s third-person praises in the second person to emphasize their directness and devotional context.
n.­6
Tib. dge ba’i spyi gtsug mtshan mchog g.yas su ’khyil/ gtsug tor ’phags pas skye bos bltar mi mthong. Translation tentative.
n.­7
“A conqueror’s excellence” is presumably a reference to the uṣṇīṣa.
n.­8
Tib. mtshan rab.
n.­9
Also known as red lotus or Indian madder.
n.­10
“Quelling deluded thought” for yid gzhungs [sic] sel ba, which we have elected to read as yid gzhung sel ba (giving precedence to the verb). The Comparative Edition records the variant yid gzhungs ’phel (“increasing intelligence/perspicacity”) in a number of other Kangyurs. Alternatively, a Tibetan reader has suggested that perhaps the text should read yid zhum sel ba (“dispelling timidity”).
n.­11
Tib. mtsho lo bzhin. Translation tentative. The Comparative Edition notes no variants. One wonders whether this might be an extremely rarely seen two-syllable version of the common mtsho, similar to ’khor lo, ’phang lo, tshe lo, and cho lo. To our knowledge mtsho lo does not appear elsewhere in the Kangyur.
n.­12
The Degé Kangyur version here reads rgam par [sic]. We have translated the variant reading found in the Lhasa Kangyur version: sgom par.
n.­13
Tib. cha lugs bzhin ’chang gzi brjid ’phags pa’i sku. Translation tentative.
n.­14
Tib. pad ma lha yi na bza’ sil ma bsnams. Translation tentative.

b.

Bibliography

Tibetan Sources

bcom ldan ’das kyis ’jam dpal rnon po la bstod pa. Toh 551, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud, pa), folios 15.a.4–15.b.6.

bcom ldan ’das kyis ’jam dpal rnon po la bstod pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 89, pp. 61–62.

’jam dpal ngag gi dbang phyug la bu mo brgyad kyis bstod. Toh 552, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud, pa), folios 15.b–16.a. English translation in Tibetan Classics Translators Guild of New York 2023

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Phangthangma (dkar chag ʼphang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). chos ’byung (bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i gter mdzod). In The Collected Works of Bu-Ston, vol. 24 (ya), pp. 633–1055. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71. BDRC W22106.

Sanskrit Sources

Kṣemendra. Avadāna-kalpalatā. Edited by P. L. Vaidya and Śridhara Tripāṭhī. Darbhanga: The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1989.

Western Language Sources

Tibetan Classics Translators Guild of New York, trans. The Eight Maidens’ Praise of Mañjuśrī, Lord of Speech (Toh 552). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Olivelle, Patrick, trans. Life of the Buddha by Ashvaghosha. Clay Sanskrit Library. New York: New York University Press, 2008.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Aśvaghoṣa

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • aśvaghoṣa

Sanskrit poet and author of the Saundarananda and Buddhacarita, considered the earliest extant example of mahākāvya, classical Sanskrit works of great literary quality. He is traditionally said to have been a brahmin, who, after converting to Buddhism, became a great champion of the religion through his poems.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­1
g.­2

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­3

cat’s-eye gem

Wylie:
  • rin chen spug
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་སྤུག
Sanskrit:
  • musāragalva

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­5
g.­4

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula‍—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • n.­3
g.­5

dharmadhātu

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

A synonym for emptiness or the ultimate nature of reality (dharmatā). This term is interpreted variously‍—given the many connotations of dharma/chos‍‍—as the sphere, element, or nature of phenomena, reality, or truth

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­13
g.­6

dharmarāja

Wylie:
  • chos kyi rgyal po
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • dharmarāja

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­7

dharmatā

Wylie:
  • chos nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­14
  • g.­5
g.­8

eon

Wylie:
  • bskal pa
Tibetan:
  • བསྐལ་པ།
Sanskrit:
  • kalpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A cosmic period of time, sometimes equivalent to the time when a world system appears, exists, and disappears. According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser eons. In the course of one great eon, the universe takes form and later disappears. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion; during the next twenty it remains; during the third twenty, it is in the process of destruction; and during the last quarter of the cycle, it remains in a state of empty stasis. A fortunate, or good, eon (bhadrakalpa) refers to any eon in which more than one buddha appears.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­7
g.­9

Gentle Voice

Wylie:
  • ’jam dbyangs
Tibetan:
  • འཇམ་དབྱངས།
Sanskrit:
  • mañjughoṣa

An epithet of Mañjuśrī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­10

kalaviṅka bird

Wylie:
  • ka la ping ka
Tibetan:
  • ཀ་ལ་པིང་ཀ
Sanskrit:
  • kalaviṅka

In Buddhist literature refers to a mythical bird with the head of a human and the body of a bird. The kalaviṅka’s call is said to be far more beautiful than that of all other birds and so compelling that it could be heard even before the bird has hatched. The call of the kalaviṅka is also used as an analogy to describe the voice of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­11

Kṣemendra

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • kṣemendra

Sanskrit poet, held to be the author of the Avadāna­kalpalatā.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­1
g.­12

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 5 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­2
  • n.­3
  • g.­9
g.­13

omniscient one

Wylie:
  • thams cad mkhyen pa
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།
Sanskrit:
  • —

An epithet of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­14

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
g.­15

uṣṇīṣa

Wylie:
  • gtsug tor
Tibetan:
  • གཙུག་ཏོར།
Sanskrit:
  • uṣṇīṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the thirty-two signs, or major marks, of a great being. In its simplest form it is a pointed shape of the head like a turban (the Sanskrit term, uṣṇīṣa, in fact means “turban”), or more elaborately a dome-shaped extension. The extension is described as having various extraordinary attributes such as emitting and absorbing rays of light or reaching an immense height.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • n.­7
g.­16

vajra

Wylie:
  • rdo rje
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term generally indicates indestructibility and stability. In the sūtras, vajra most often refers to the hardest possible physical substance, said to have divine origins. In some scriptures, it is also the name of the all-powerful weapon of Indra, which in turn is crafted from vajra material. In the tantras, the vajra is sometimes a scepter-like ritual implement, but the term can also take on other esoteric meanings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
0
    You are downloading:

    The Blessed One’s Praise of Sharp Mañjuśrī

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Blessed One’s Praise of Sharp Mañjuśrī (bcom ldan ’das kyis ’jam dpal rnon po la bstod pa, Toh 551). Translated by Tibetan Classics Translators Guild of New York. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023. https://84000.co/translation/toh551.Copy
    84000. The Blessed One’s Praise of Sharp Mañjuśrī (bcom ldan ’das kyis ’jam dpal rnon po la bstod pa, Toh 551). Translated by Tibetan Classics Translators Guild of New York, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023, 84000.co/translation/toh551.Copy
    84000. (2023) The Blessed One’s Praise of Sharp Mañjuśrī (bcom ldan ’das kyis ’jam dpal rnon po la bstod pa, Toh 551). (Tibetan Classics Translators Guild of New York, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh551.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy