• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 544

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh544.pdf

དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད།

The Tantra of Siddhaikavīra
Introduction

Siddhaika­vīra­tantram
དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ།
dpa’ bo gcig pu grub pa zhes bya ba’i rgyud kyi rgyal po chen po
The Great Sovereign Tantra of Siddhaikavīra
Siddhaika­vīra­mahā­tantra­rājaḥ

Toh 544

Degé Kangyur, vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 1.b–13.a

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Dīpaṃkara Śrījñāna
  • Géwai Lodrö
  • Tsultrim Gyalwa

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2016

Current version v 1.17.12 (2023)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 4.50pm on Wednesday, 27th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh544.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 2 sections- 2 sections
· Summary of the Chapters
· Notes on the Translation
tr. The Translation
+ 4 chapters- 4 chapters
1. Chapter 1
2. Chapter 2
3. Chapter 3
4. Chapter 4
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Tantra of Siddhaikavīra is a tantra of ritual and magic. It is a relatively short text extant in numerous Sanskrit manuscripts and in Tibetan translation. Although its precise date is difficult to establish, it is arguably the first text to introduce into the Buddhist pantheon the deity Siddhaikavīra‍—a white, two-armed form of Mañjuśrī. The tantra is primarily structured around fifty-five mantras, which are collectively introduced by a statement promising all mundane and supramundane attainments, including the ten bodhisattva levels, to a devotee who employs the Siddhaikavīra and, presumably, other Mañjuśrī mantras. Such a devotee is said to become a wish-fulfilling gem, constantly engaged in benefitting beings. Most of the mantras have their own section that includes a description of the rituals for which the mantra is prescribed and a brief description of their effects. This being a tantra of the Kriyā class, the overwhelming majority of its mantras are meant for use in rites of prosperity and wellbeing.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the text from the Sanskrit, and Andreas Doctor compared the translation against the Tibetan translation contained in the Degé Kangyur and edited the text.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

Despite what its title might suggest, the Siddhaika­vīra­tantra (hereafter SEV) is not a tantra of Siddhaikavīra in the same way that, for example, the Hevajra­tantra is a tantra of Hevajra. Siddhaikavīra is not the main subject, and indeed, excluding the chapter colophons, his name is mentioned in the tantra only three times‍—and, interestingly, never in a mantra. Nevertheless, Siddhaikavīra is awarded prominence in the text in a short preamble that introduces the SEV and points out the soteriological nature of the mantra of Siddhaikavīra-Arapacana, the forty-first mantra of the fifty-five in this text and the only one that invokes him, setting this mantra somewhat apart from other mantras, most of which have magical and practical applications. The ritual related to this particular mantra requires the visualization of Siddhaikavīra, but even then he is invoked not by the name Siddhaikavīra but as Arapacana. Only one other mantra, addressed to Arkamālinī (Mahāsarasvatī), involves the visualization of Siddhaikavīra.

i.­2

The deity that can be distilled from the SEV is in essence Mañjuśrī; he is addressed in the traditional homage at the beginning of the tantra under his name of Mañjughoṣa; it is he, under his name Mañjuvajra, who delivers the SEV at the bodhisattva Vajradhara’s request; and Siddhaikavīra, likewise, is none other than Mañjuśrī. In the paragraph following the forty-first mantra, Siddhaikavīra is equated with both Arapacana and Mañjuvajra. Thus, the distribution and juxtaposition of these names throughout the text implies that all these deities are one and the same: Mañjuśrī. One of the lesser-known forms of Mañjuśrī, Siddhaikavīra is also the subject of four sādhanas in the Sādhanamālā (Bhattacharyya 1968) where some of his descriptions correspond in detail to the visualizations given in the SEV‍—he is a white figure with a blue lotus in his left hand and displaying a boon-granting gesture with his right. In two of these sādhanas he is called Siddhaikavīramañjughoṣa, confirming that he is identical to the deity mentioned in the homage at the beginning of the SEV, Mañjughoṣa.

i.­3

Being a collection of mantras and their rituals, the SEV introduces the reader to the enchanted world of magical powers that can affect the daily reality of people’s lives and, ultimately, deliver them from the miseries of cyclic existence. Since, however, the SEV is a Kriyā tantra, it is the mantras of magic that predominate in this text. These mantras testify to the richness and versatility of the Buddhist pantheon in this formative period of the Buddhist tantra. The deities being invoked are given a range of evocative names and epithets‍—the glossary of the names found in this tantra contains more than 100 entries. The appearance in this text of some deities, including Caṇḍa­mahā­roṣaṇa and Kurukullā,1 could be the first anywhere in literary sources, making the SEV a historically important text.

i.­4

The date of the SEV is very uncertain. As a Kriyā tantra, it could date from as early as the beginning of the Common Era. At the opposite end, its terminus ante quem is set by the date of the Tibetan translation by the great paṇḍit Atīśa (980–1054). It might be not unreasonable to guess, however, that the SEV dates to somewhere between the 7th and the 9th centuries. This tantra is extant in both Sanskrit and in Tibetan. The Sanskrit text has been preserved in many manuscripts held in the National Archives in Kathmandu as well as in several libraries around the world; it has also been edited and published twice, by Janardan Pandey (1998) and then by Nobuo Otsuka (1995). The Tibetan canonical translation found in the Kangyur (Toh 544) is attributed to Dīpaṃkara Śrījñāna (Atīśa) and Géwai Lodrö. It is also included, together with a commentary by Jamyang Khyentse Wangpo (1820–1892), in the 19th century collection of practice materials, the Druptap Küntü (sgrub thabs kun btus).2 That it was the subject of commentary as late as the 19th century indicates that the SEV, despite being a Kriyā tantra, never lost its popularity over time.

Summary of the Chapters

i.­5

The SEV is divided into four chapters of decreasing length. Chapter 1, the longest, contains a mixture of mantras with a variety of applications. They are grouped by their applications and include mantras for controlling weather, warding off enemies, averting disasters, removing fear, pacifying disputes, stopping fires, preventing epidemics, curing diseases, safely delivering a child, releasing one from imprisonment, obtaining long life, and curing leprosy, as well as more general applications for protecting humans and animals from all kinds of trouble, destroying evil, and fulfilling one’s wishes. The deities invoked in this chapter range in their origin from flesh-eating demons, or piśācas, such as Parṇaśabarī, to sambhogakāya deities such as Caṇḍa­mahā­roṣaṇa.

i.­6

Chapter 2 contains two groups of mantras. The first group concerns divination and soothsaying. At the beginning, the qualities of a person to whom the contents of this chapter can be revealed are described and, pertinently, the value and sacredness of truth is stressed. As we read in the invocation to Vimalacandra, one of the gods of divination (2.2-3):

i.­7
The world is sustained by truth;
It is preserved by truth;
Through truth, it abides in Dharma;
Truth is eternal as Brahman.
Truth is the Buddha, the Dharma and the Saṃgha;
It is the ocean of qualities.
By these words of truth
May you swiftly enter the mirror [of divination].3
i.­8

In the original Sanskrit we have a play on words, as the word used for “mirror,” darpaṇa, can also be another name for the mountain of Kubera, itself associated with divination. The rites and methods described aim at ascertaining facts that are normally outside one’s sphere of perception, like possible good or bad outcomes of a particular undertaking, or even the time of someone’s death. The requested knowledge can be revealed in a mirror, in one’s sleep, or in some other way. The deities invoked in divination mantras range from piśācas, such as Karṇapiśācī, to sambhogakāya deities such as Mañjuśrī. The name “Karṇapiśācī” suggests a piśācī who whispers into one’s ear (karṇa), and as may be expected, her mantra requests her to whisper her answers into one’s ear. Other divination deities can have equally suggestive names or epithets, such as Siddhalocanā (Accomplished Vision), Satyavādinī (Speaker of Truth), or Svapnavilokinī (One Who Can See Dreams).

i.­9

The other group of mantras in this chapter is concerned with obtaining desired things, be it a lover, wealth, or even a kingdom. First is the mantra of mighty Aditi, who, if propitiated in the prescribed manner, can help one obtain a girl, riches, or power. Interestingly, we find a touch of realism here, as the text tells us that one can obtain a kingdom only if one is of royal descent; otherwise one will only obtain “great splendor.” The deities invoked in this section range from yakṣa spirits, such as those in the retinues of Jambhala or Vasudharā, to the mighty Mahālakṣmī or the two deities just mentioned.

i.­10

Chapter 3 is dedicated to the mantras of deities mainly invoked to increase powers of eloquence, intelligence, memory, and learning. The first two mantras invoke two manifestations of Mañjuśrī, Siddhaikavīra (even though, as discussed above, the mantra invokes him by the name Arapacana) and Vākya. The rituals of the latter can also bestow longevity and other boons. The next few mantras are dedicated to Mañjuśrī’s consort, Mahāsarasvatī; their benefits are the same as those mentioned above. Mahāsarasvatī, here identified with Tārā, is visualized in the form of a young girl whose body has the nature of great compassion and appears “in all the fresh beauty of budding youth.” She can grant all siddhis. The chapter closes with the mantras invoking, again, various forms of Mañjuśrī.

i.­11

Chapter 4 contains only four mantras‍—all four used mainly for enthralling. The first two are addressed to the mysterious deity Lavaṇāmbha (Salty Water), whom the SEV associates with Avalokiteśvara. Invoked in the magic of love and seduction, his name could be a metaphor for the thirst that his rituals produce‍—thirst that can only be quenched by union with the desired person. Next is the mantra of Kurukullā, the goddess with an arrow and bow well known for her enthralling powers. The collection ends with an obscure mantra whose grammar is ambiguous and open to different interpretations. The content of the mantra also seems somewhat inconsistent with the ritual subsequently described. The mantra seems to be addressed to a male deity who governs the movements of the planets and is responsible for timely rain and for bringing prosperity and happiness, and yet the ritual in which it is employed is used to summon a desired woman or man.

Notes on the Translation

i.­12

As well as being divided into four chapters, the tantra can also be divided into fifty-five sections, each containing one mantra. The content of each section fits a particular pattern. Typically, a section starts with the mantra and is followed by a statement of the mantra’s application and effects, with a description of one or more ritual procedures required to achieve a particular result. To reflect this structure and for easy navigation and reference, we have numbered the mantras in our translation.

i.­13

There is no clear dividing line in the SEV between Buddhist and Hindu pantheons. Some deities, such as Lakṣmī, would normally be regarded as Hindu, while others, such as Sarasvatī or Kubera, have been shared to a great extent by both religions. Many are exclusively Buddhist. Because of the non-denominational spirit in this world of magic, it can sometimes be difficult to determine whether a deity is actually meant to be Buddhist or not, as for example in the case of Gaṇapati, whose form seems to be the favorite for making ritual effigies in some rites, such as the rite for stopping an onslaught by a hostile army.

i.­14

When translating the names of deities, particularly the names found in mantras, it is not easy to decide whether a given appellation should be interpreted as a proper name or an epithet. When faced with such ambiguities, our translation tends to leave the borderline cases untranslated, with the literal meaning given in the glossary. In some mantras, the deity is addressed only by an epithet or epithets, and we can do no more than guess who this could be. Only the context suggests Tārā, Sarasvatī, etc. In cases where we find a group of names in grammatical apposition, our uncertainty regarding which names in the group are proper names and which are merely epithets is sometimes further confounded by uncertainty about whether a particular mantra addresses one or more deities. We were also faced with many difficulties due to the specific mantra jargon itself, with its strong vernacular influence. Mantric syllables and words that could not be identified have been printed in italics.

i.­15

As the ritual jargon of the SEV is often incompatible with modern English in terms of semantics and usage, the reader will find that certain English words in our translation have been used in somewhat unconventional ways. For example, the direct object of the verb “to incant,” in our translation, can be not only the mantra but also the object over which the mantra is to be recited, such as a flower, a substance, or a diseased body part. This latter usage was common in English until the mid-20th century, and despite a precedent in modern English as well (the Harry Potter novels), to many readers it may still seem “incorrect.”

i.­16

Two editions of the Sanskrit text have been used for our translation: Otsuka 1995 and Pandey 1998, as well as the Tibetan text (Toh 544) from the Degé edition of the Kangyur. Folio numbers given in square brackets and preceded by an F refer to the Degé Kangyur, and numbers given in square brackets preceded by an S refer to the page numbers in Pandey’s edition of the Sanskrit.


Text Body

The Translation
The Great Sovereign Tantra of Siddhaikavīra

1.

Chapter 1

[F.1.b] [S1]


1.­1

Oṁ, homage to Mañjughoṣa!

The teacher of living beings, Mañjuvajra,
Taught this tantra for the sake of the world‍—
The tantra of Siddhaikavīra, the heroic lord,
The best and foremost among speakers.
1.­2
This very deity, in the form of the mantra,
Bounteously grants every accomplishment.
On him indeed should the follower of Mantra meditate.
He in whom Siddhaikavīra is realized will gain accomplishment.
1.­3
A follower of Mantra who has a pure body,
Once the small accomplishment has been obtained,
Will make his body a field
In which the great accomplishment will arise

2.

Chapter 2

2.­1
One should explain this king of tantras
To a disciple who is an awakened Buddhist,
Who has many good qualities,47
Who is devoted to his teacher, and who is skilled.
2.­2
Oṁ, homage to the god Vimalacandra!
The world is sustained by truth;
It is preserved by truth;
Through truth, it abides in Dharma;
Truth is eternal as Brahman.48
2.­3
Truth is the Buddha, the Dharma, and the Saṃgha;
It is the ocean of qualities.
By these words of truth
May you swiftly enter the mirror.49 [F.6.b]

As here follows:

Twenty-First Mantra

3.

Chapter 3

Forty-First Mantra
3.­1
oṁ vajratīkṣṇa duḥkhaccheda prajñā­jñāna­mūrtaye |
jñānakāya vāgīśvara arapacanāya te namaḥ ||
Oṁ, Vajratīkṣṇa! You who cut through suffering!
The embodiment of wisdom and knowledge!
The body of knowledge, Vāgīśvara‍—
Homage to Arapacana!
3.­2

One should visualize oneself in the form of Lord Mañjuvajra Siddhaikavīra, white like the light of the autumn moon. In his left hand he is holding a blue lotus and his right hand is in the boon-granting gesture. He is the pure sphere of phenomena, shining forth from his primordially unborn nature.66 After twenty-one days one will obtain the speech of Sarasvatī.67 Within six months, one will accomplish Vāgīśvara. One will see Vāgīśvara right in front of oneself and remember everything one has heard.


4.

Chapter 4

Fifty-Second Mantra
4.­1

oṁ lavaṇāmbho ’si tīkṣṇo ’si udagro ’si bhayṃkara  | amukasya daha gātrāṇi daha māṃsāni daha tvacam nakhāny api daha asthīni asthibhyo majjakaṃ daha | lavaṇaṃ chindati lavaṇaṃ bhindati lavaṇaṃ pacati | kṣoṇita­lavaṇe hriyamāṇe kuto nidrā kuto ratiḥ | yadi vasati yojanaśate nadīnāṃ ca śatāntare | nagare lohaprākāre kṛṣṇa­sarpa­kṛtākule | tatraiva vaśam ānīhi lavaṇa­bandha­puraskṛta | oṁ ciṭi ciṭi vikloli amukaṃ sadhana­parivāram eva samānaya svāhā |


c.

Colophon

c.­1

Translated by the great Indian preceptor Dīpaṃkara Śrījñāna and the translator monk Géwai Lodrö, and finalized by the monk Tsultrim Gyalwa.


n.

Notes

n.­1
For more on these two deities, see Dharmachakra (2016) and (2011), respectively.
n.­2
See bibliography, Khyentse (1970).
n.­3
Pandey (1998), p 9.
n.­4
Tib.: oṁ kālumelu kālume stambhaya śilāvarṣaṃ tuṣāranya ca lucca i lucca i svāhā |
n.­5
Tib.: “a hailstorm or a snowfall.”
n.­6
In the Tibetan the mantra ends: nirundha nirundha chegemo* ūrṇāmaṇe svāhā.
n.­7
Tib. omits the three sentences starting with “One should write…” and ending with “evil designs, etc.”
n.­8
In the Tibetan, the sentence “One will also stop torrential rain” appears in the next paragraph.
n.­47
Tib.: “who has the potential for good qualities.”
n.­48
In the Tibetan, this verse and the next are transcribed in Sanskrit, like a mantra.
n.­49
We have a play on words here, as darpaṇa can mean “mirror” as well as be the name of the mountain of Kubera. Both of these meanings are required for the context that follows.
n.­66
In the Tibetan the last sentence is transcribed as a Sanskrit mantra. In the Sanskrit, however, it is impossible to take it as such.
n.­67
The translation “the speech of Sarasvatī” is based on emended Sanskrit reading (sarasvatīṃ vāṇīm to sarasvatī­vāṇīm).

b.

Bibliography

dpa’ bo gcig pu grub pa zhes bya ba’i rgyud kyi rgyal po chen po (Siddhaika­vīra­mahā­tantra­rāja). Toh 544, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 1b–13a.

dpa’ bo gcig pu grub pa zhes bya ba’i rgyud kyi rgyal po chen po. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006-2009, vol. 89, pp 3-44.

Bhattacharyya, Benoytosh, ed. Sādhanamālā. 2nd edition. Gaekwad’s Oriental Series, nos. 26, 41. Baroda: Oriental Institute, 1968.

Otsuka, Nobuo (Mikkyo Seiten Kyekyūkai), ed. “Siddhaikavīratantra.” In Taisho Daigaku Sogo-Bukkyo-Kenkyujo-Kiyo, vol. 15, pp (1)–(18). Tokyo: Taisho University Press, 1995.

Pandey, Janardan, ed. Siddhaikavīra­mahā­tantram. Rare Buddhist Texts Series, no. 20. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 1998.

Khyentse, Jamyang ‍— Wangpo (’jam dbyangs mkhyen brtse’i dbang po). “sna tshogs pa’i las rab tu ’byung ba ’jam dpal dpa’ bo gcig pu grub pa’i rgyud ’grel man ngag dang bcas pa.” In Compendium of Methods for Accomplishment (sgrub pa’i thabs kun las btus pa dngos grub rin po che’i ’dod ’jo), vol. 7, folios 1.a–39.a (pp 1–77). Edited by Jamyang Khyentse Wangpo and Loter Wangpo (blo gter dbang po). Dehra Dun: G. Loday, N. Gyaltsen and N. Lungtok, 1970.

Dharmachakra Translation Committee (tr.). The Practice Manual of Kurukullā (Toh 437). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011-2016. (read.84000.co).

Dharmachakra Translation Committee (tr.). The Tantra of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa (Toh 431). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2016. (read.84000.co).


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Aditi

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • aditi

Goddess invoked to help win a girl.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­9
  • 2.­25
g.­2

Ajitā

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • ajitā

One of the “four sisters of victory.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­27
g.­3

Amaraṇī

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • amaraṇī

“Immortal One,” epithet of Jīvantī in the mantra of long life.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­39
g.­6

Arapacana

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • arapacana

Emanation of Mañjuśrī, invoked to obtain the gift of speech, memory, sharp intellect, and learning.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­1-2
  • i.­10
  • 3.­1
  • 3.­35-36
  • g.­16
  • g.­37
  • g.­51
  • g.­115
g.­7

Arkamālinī

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • arkamālinī

“Having the nimbus of the sun,” epithet of Mahāsarasvatī, one of the four retinue goddesses of Siddhaikavīra.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 3.­25
g.­9

Avalokiteśvara

Wylie:
  • spyan ras gzigs
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས།
Sanskrit:
  • avalokiteśvara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­11
  • 2.­13
  • 4.­3
  • g.­55
  • g.­57
  • g.­90
g.­13

Calā

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • calā

Goddess of fortune invoked in divination and soothsaying.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­10-11
  • g.­19
  • g.­20
  • g.­63
  • g.­96
g.­14

Caṇḍa­mahā­roṣaṇa

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • caṇḍa­mahā­roṣaṇa

Deity invoked to destroy evil and to grant protection.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­5
  • 1.­49
g.­25

Dīpaṃkara Śrījñāna

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • dīpaṃkara śrījñāna

The famed Indian scholar who spent twelve years in Tibet from 1042–1054. Also known as Atīśa.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • c.­1
g.­29

follower of Mantra

Wylie:
  • sngags pa
Tibetan:
  • སྔགས་པ།
Sanskrit:
  • mantrin

A practitioner of mantra; a follower of the Mantra Vehicle.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­2-4
  • 3.­15
g.­30

Gaṇapati

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • gaṇapati

Epithet of Ganeśa; sometimes of other deities.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­13
  • 1.­14
  • 1.­16
  • n.­20
g.­31

Géwai Lodrö

Wylie:
  • dge ba’i blo gros
Tibetan:
  • དགེ་བའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

One of the three translators responsible for the canonical translation of the SEV.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • c.­1
g.­39

Jambhala

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • jambhala

God of riches.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­9
  • 2.­34
  • 2.­40
  • 2.­44
  • g.­17
  • g.­24
  • g.­50
  • g.­65
  • g.­93
  • g.­107
  • g.­120
  • g.­130
g.­48

Karṇapiśācī

Wylie:
  • sha za rna sgrogs
Tibetan:
  • ཤ་ཟ་རྣ་སྒྲོགས།
Sanskrit:
  • karṇapiśācī

“Demoness of the Ear,” female spirit who reveals hidden facts or the future by whispering them into one’s ear; very likely another name for Śravaṇa­piśācī.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­8
  • 2.­18-20
  • g.­138
g.­52

Kubera

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • kubera

God of wealth.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­8
  • i.­13
  • n.­49
  • g.­45
  • g.­134
g.­53

Kurukullā

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • kurukullā

Goddess invoked in the rites of enthrallment.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­11
  • 4.­7
g.­54

Lakṣmī

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • lakṣmī

Goddess of fortune, here invoked to obtain power, splendor, a girl, or even a kingdom.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­13
  • g.­46
  • g.­47
  • g.­58
g.­55

Lavaṇāmbha

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • lavaṇāmbha

“Salty water,” epithet of Avalokiteśvara; invoked in the rites of enthrallment.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­11
  • 4.­2
  • 4.­5
  • g.­11
g.­56

Locanā

Wylie:
  • sangs rgyas spyan
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་སྤྱན།
Sanskrit:
  • locanā

Goddess invoked in divination and soothsaying.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­55
  • g.­40
  • g.­75
  • g.­94
  • g.­98
  • g.­105
  • g.­108
  • g.­124
g.­58

Mahālakṣmī

Wylie:
  • dpal chen po
Tibetan:
  • དཔལ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahālakṣmī

One of the names of Lakṣmī.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­9
  • 2.­29-30
g.­60

Mahāsarasvatī

Wylie:
  • ngag gi dbang phyug ma chen mo
Tibetan:
  • ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahāsarasvatī

Goddess of learning; in the SEV she is associated with Tārā; she is also one the four retinue goddesses of Siddhaikavīra.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­10
  • 3.­13-14
  • 3.­26
  • g.­7
  • g.­59
  • g.­70
  • g.­71
  • g.­89
  • g.­100
  • g.­102
g.­66

Mañjughoṣa

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • mañjughoṣa

Emanation of Mañjuśrī.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­1
g.­67

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 15 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­8
  • i.­10
  • 2.­17
  • 3.­33
  • n.­56
  • g.­6
  • g.­66
  • g.­68
  • g.­97
  • g.­118
  • g.­122
  • g.­123
  • g.­139
g.­68

Mañjuvajra

Wylie:
  • ’jam pa’i rdo rje
Tibetan:
  • འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • mañjuvajra

Emanation of Mañjuśrī; the deity delivering the SEV.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­1
  • 1.­5
  • 3.­2
  • 3.­26
g.­78

Muṇḍā

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • muṇḍā

Female spirit invoked in divination and soothsaying.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­8-9
  • n.­54
  • g.­103
g.­82

pacifying

Wylie:
  • zhi ba
Tibetan:
  • ཞི་བ།
Sanskrit:
  • śāntika
  • śānti

Peace; one of the four main types of enlightened activity.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1.­18
g.­86

Parṇaśabarī

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • parṇaśabarī

Female piśāca invoked to protect people and animals from all kinds of troubles.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1.­45
g.­88

piśāca

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśāca

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­5
  • i.­8
  • 2.­19
  • g.­86
g.­95

Sarasvatī

Wylie:
  • dbyangs can
Tibetan:
  • དབྱངས་ཅན།
Sanskrit:
  • sarasvatī

Goddess of learning; one of the eight great yakṣiṇīs who form the retinue of Vasudharā.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­13-14
  • 2.­38
  • 3.­2
  • 3.­15-16
  • 3.­24
  • 3.­26
  • n.­67
  • n.­78
  • g.­62
  • g.­119
g.­96

Satyavādinī

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • satyavādinī

“Speaker of Truth,” epithet of Calā.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­8
  • 2.­10
g.­97

Siddhaikavīra

Wylie:
  • dpa’ bo gcig pu grub pa
Tibetan:
  • དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་གྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • siddhaikavīra

Emanation of Mañjuśrī; the title deity of the SEV. He is visualized in the rituals of the 41st and 46th mantras of the SEV.

Located in 13 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­10
  • 1.­1-2
  • 3.­2
  • 3.­26
  • g.­7
  • g.­51
  • g.­60
  • g.­61
  • g.­115
g.­98

Siddhalocanā

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • siddhalocanā

“Endowed with Supernatural Vision,” epithet of Locanā.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­55
  • 2.­24
g.­99

siddhi

Wylie:
  • dngos grub
Tibetan:
  • དངོས་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhi

An accomplishment that is the goal of sādhana practice; a supernatural power or ability.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­10
  • 2.­44
  • 3.­14
g.­102

Speech

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • vāk

Speech personified; one of the names of Mahāsarasvatī.

Located in 11 passages in the translation:

  • 3.­2-3
  • 3.­9
  • 3.­15
  • 3.­21
  • 3.­24
  • 3.­30
  • 3.­36
  • n.­67
  • g.­6
  • g.­118
g.­103

Śravaṇa­piśācī

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • śravaṇa­piśācinī

“Demoness of the Ear,” epithet of Muṇḍā.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­8
  • g.­48
g.­108

Svapnavilokinī

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • svapnavilokinī

“One Who Can See Dreams,” epithet of Locanā.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­8
  • 2.­24
g.­109

Tārā

Wylie:
  • sgrol ma
Tibetan:
  • སྒྲོལ་མ།
Sanskrit:
  • tārā

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­10
  • i.­14
  • 1.­35
  • 2.­32
  • 3.­14
  • 4.­3
  • 4.­8
  • g.­11
  • g.­42
  • g.­60
  • g.­73
  • g.­76
  • g.­110
g.­114

Tsultrim Gyalwa

Wylie:
  • tshul khrims rgyal ba
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • —

One of the three translators responsible for the canonical translation of the SEV.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­1
g.­118

Vāgīśvara

Wylie:
  • gsung gi dbang phyug
Tibetan:
  • གསུང་གི་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • vāgīśvara

“Lord of Speech,” epithet of Mañjuśrī.

Located in 12 passages in the translation:

  • 3.­1-2
  • 3.­5-6
  • 3.­18
  • 3.­32
  • 3.­34
  • 3.­36-37
  • 3.­39
  • 3.­42
  • n.­70
g.­121

Vajradhara

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • vajradhara

One of the sambhogakāya deities; the bodhisattva requesting the teaching in the SEV.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­5
g.­122

Vajratīkṣṇa

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • vajratīkṣṇa

“Diamond-sharp,” epithet of Mañjuśrī.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­1
  • 3.­41
g.­123

Vākya

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • vākya

Epithet of Mañjuśrī used in his heart mantra, which grants intelligence, longevity, and other boons.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­10
  • 3.­4
g.­126

Vasudharā

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • vasudharā

Goddess of riches, Earth personified; invoked for the fulfillment of wishes; also to obtain a girl or a village.

Located in 20 passages in the translation:

  • i.­9
  • 2.­33-34
  • 2.­36
  • 2.­38-39
  • 2.­43-44
  • g.­8
  • g.­15
  • g.­22
  • g.­23
  • g.­33
  • g.­95
  • g.­104
  • g.­106
  • g.­125
  • g.­127
  • g.­128
  • g.­129
g.­134

Vimalacandra

Wylie:
  • dri ma med pa’i zla ba
Tibetan:
  • དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • vimalacandra

God invoked in divination and soothsaying, possibly associated with Kubera, or an epithet of Kubera.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­6
  • 2.­2
  • 2.­6-7
  • n.­51
  • n.­53
g.­135

wish-fulfilling gem

Wylie:
  • yid bzhin nor bu
Tibetan:
  • ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།
Sanskrit:
  • cintāmaṇi

Located in 2 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­4
g.­136

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­9
  • 2.­43-44
  • g.­17
  • g.­24
  • g.­50
  • g.­65
  • g.­93
  • g.­107
  • g.­120
  • g.­130
  • g.­137
g.­137

yakṣiṇī

Wylie:
  • gnod sbyin mo
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན་མོ།
Sanskrit:
  • yakṣiṇī

Female yakṣa.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­39
  • 2.­43-44
  • 3.­10
  • g.­8
  • g.­15
  • g.­22
  • g.­23
  • g.­33
  • g.­95
  • g.­106
  • g.­125
0
    You are downloading:

    The Tantra of Siddhaikavīra

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Tantra of Siddhaikavīra (Siddhaika­vīra­tantram, dpa’ bo gcig pu grub pa’i rgyud, Toh 544). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023. https://84000.co/translation/toh544/UT22084-089-001-introduction.Copy
    84000. The Tantra of Siddhaikavīra (Siddhaika­vīra­tantram, dpa’ bo gcig pu grub pa’i rgyud, Toh 544). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023, 84000.co/translation/toh544/UT22084-089-001-introduction.Copy
    84000. (2023) The Tantra of Siddhaikavīra (Siddhaika­vīra­tantram, dpa’ bo gcig pu grub pa’i rgyud, Toh 544). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh544/UT22084-089-001-introduction.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy