The Tantra of Siddhaikavīra
Chapter 2
Toh 544
Degé Kangyur, vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 1.b–13.a
- Dīpaṃkara Śrījñāna
- Géwai Lodrö
- Tsultrim Gyalwa
Imprint
Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2016
Current version v 1.17.12 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Tantra of Siddhaikavīra is a tantra of ritual and magic. It is a relatively short text extant in numerous Sanskrit manuscripts and in Tibetan translation. Although its precise date is difficult to establish, it is arguably the first text to introduce into the Buddhist pantheon the deity Siddhaikavīra—a white, two-armed form of Mañjuśrī. The tantra is primarily structured around fifty-five mantras, which are collectively introduced by a statement promising all mundane and supramundane attainments, including the ten bodhisattva levels, to a devotee who employs the Siddhaikavīra and, presumably, other Mañjuśrī mantras. Such a devotee is said to become a wish-fulfilling gem, constantly engaged in benefitting beings. Most of the mantras have their own section that includes a description of the rituals for which the mantra is prescribed and a brief description of their effects. This being a tantra of the Kriyā class, the overwhelming majority of its mantras are meant for use in rites of prosperity and wellbeing.
Acknowledgements
This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the text from the Sanskrit, and Andreas Doctor compared the translation against the Tibetan translation contained in the Degé Kangyur and edited the text.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Text Body
Chapter 2
As here follows:
Twenty-First Mantra
oṁ sara sara siri siri suru suru merumandarapratīkāśa āviśa āviśa kailāsakūṭaputrāya namaḥ svāhā |
Oṁ, run, run! Move, move! Go, go! Become like Mount Meru, become! Homage to the Kailāsakūṭaputra! Svāhā!
Early in the morning, in a clean place, one should draw a maṇḍala, set up a jar, and make generous offerings to the god Vimalacandra.51 One should incant the mirror and show it to a boy or girl who is well washed,52 dressed in very clean clothes, anointed with white sandalwood paste and wearing a necklace of sweet-smelling flowers, and uncorrupted by “villagers’ dharma.” Then the mirror will reveal without error what should be done as regards the intended task.
In the evening, one should wipe the top surface of the maṇḍala disk and make generous offerings to the god, lord Vimalacandra.53 Having made an offering 108 times, one should go to sleep without speaking. The beneficial and harmful results of the task one has in mind will be revealed. To those who recite the mantra continuously, the events taking place in the three worlds will be revealed.
Twenty-Second Mantra
oṁ śravaṇapiśācini muṇḍe svāhā |
Oṁ, Śravaṇapiśācī, Muṇḍā, svāhā! [S10]
If one stands under a belleric myrobalan tree or under a banyan tree and silently recites the mantra 100,000 times, one will attain success. Muṇḍā, whispering in one’s ear,54 will recount all that is happening in the three worlds. Alternatively, bathed and dressed in clean clothes, one should recite it 10,000 times in a secluded place. Then one will attain success.
At night, one should incant costus root 108 times. Then, having anointed one’s face and feet with it, one should go to sleep without speaking. It will then be revealed in one’s sleep what will be beneficial and what will not.
Twenty-Third Mantra
oṁ namaḥ saptānāṃ samyaksaṃbuddhakoṭīnām | tadyathā | oṁ cale cule cunde mahāvidye satyavādini varade kathaya kathaya svāhā |
Oṁ, homage to the seven koṭis of perfectly awakened buddhas! Just as here follows, Oṁ, Calā, Culā, Cundā, Mahāvidyā, Satyavādinī, Varadā, speak, speak! Svāhā!
If one follows here the same procedure described for the previous mantra, Calā will reveal things in a mirror, a conch, a candle, or a dish of water. One who recites the mantra silently, after washing his face with water incanted 108 times, will perceive in his sleep what is beneficial and what is not.
Twenty-Fourth Mantra
oṁ mucili svāhā | mohani svāhā | dantili svāhā |
This mantra55 can be mastered by reciting it 10,000 times. [F.7.a] One should make generous offerings to the blessed noble lord Avalokiteśvara, wash one’s face with water incanted 108 times, and recite the mantra, having set one’s mind on the task to be accomplished. If one goes to sleep without speaking, one will behold the lord as one’s own body and learn what will be beneficial and what will not.
Twenty-Fifth Mantra
Oṁ, Prajvala! Hūṁ, phaṭ!
This mantra is the heart essence of Lord Lokanātha. One will attain success by reciting it one million times. If one follows here the same ritual described for the previous mantra, it will be revealed in one’s dreams what is beneficial and what is not.
Twenty-Sixth Mantra
oṁ namaḥ saptānāṃ buddhānām apratihataśāsanānām | tadyathā | oṁ kumārarūpeṇa darśaya darśaya ātmano vibhūtiṃ samudbhāvaya svapnaṃ nivedaya yathābhūtaṃ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā |
Oṁ, homage to the seven buddhas whose teachings are inviolable! As here follows: Oṁ, show yourself in the form of the Youthful One, show! Manifest your power! Send me a dream to reveal the way things are! Hūṁ, hūṁ! Phaṭ, phaṭ! Svāhā! [S11]
One should make offerings, according to one’s ability, in front of a painting or a statue of venerable Mañjuśrī,56 or by a memorial that contains his body relics. If one recites the mantra seven hundred times, one will oneself behold the lord in a dream and show him to others, too.
Twenty-Seventh Mantra
oṁ karṇapiśāci karṇe me kathaya hūṁ phaṭ |
Oṁ, Karṇapiśācī, whisper into my ear! Hūṁ phaṭ!
Beneath a tree inhabited by piśācas, one should observe silence and sit absorbed in the samādhi of conquering the three worlds. Then, one should incant meat, fish,57 and black plum, and with them prepare a bali. One should recite the mantra in the three periods of the day. On the first day Karṇapiśācī will give a sign. Later, she will come, and one will attain success. From then on, whispering into one’s ear, she will recount all that is happening in the three worlds. After twenty-one days, one will succeed even in killing Brahmā.
Twenty-Eighth Mantra
oṁ caturbhuja ṣaṇmukha vikṛtānana karṇapiśācīm ākarṣaya hūṁ phaṭ |
Oṁ, the four-armed and six-faced one! You with a contorted face! Please summon Karṇapiśācī! Hūṁ phaṭ!
One should recite [this mantra] in a charnel ground in front of a painting of Yamāntaka. After twenty-one days,58 Karṇapiśācī will be in one’s control.
Twenty-Ninth Mantra
oṁ buddha curu curu mārge svāhā |
Oṁ, Buddha! Curu, curu on the path! Svāhā!
In a memorial containing his relics, or in front of the venerable Buddha, one should recite the mantra 10,000 times as preliminary practice. Later, one should make offerings according to one’s ability. [F.7.b] At bedtime, one should recite the mantra eight hundred times. One should go to sleep with the following question in one’s mind: “What was my past existence, and what will my future existence be?” In one’s sleep, one will perceive one’s past and future births, there is no doubt.
If one is to die within six months, then in one’s dream one will not be able to see one’s own head or those of others. Similarly, a boy or a girl whom one sees in an incanted mirror with his or her head invisible will die within six months.59
One should make an unguent from malachite and the root of white agastya tree, incant it 108 times, and smear it on one’s eyes. One will distinctly see without heads all those who are going to die within six months, whether humans or animals.
Thirtieth Mantra
oṁ svapnavilokini siddhalocane svapnaṃ me kathaya svāhā |
Oṁ, Svapnavilokinī! Siddhalocanā! Interpret my dream for me! Svāhā! [S12]
This king of mantras works with all the methods previously described.
Thirty-First Mantra
Oṁ, Aditi, give me such-and-such a girl! Please give! Svāhā!
If one recites this mantra surrounded by water, one will be given the girl one has in mind.
One should recite the mantra 100,000 times for each syllable. By offering a homa of priyaṅgu flowers or palāśa flowers one will obtain great splendor.
If one recites this mantra at night while performing a homa using the wood of a milk tree, one will obtain any village for which one performs the homa and recitation.
By performing 100,000 homa rituals with lotuses or bilva fruits, one born into a royal family will obtain the kingdom. Others will obtain great splendor.
When one offers 700,000 homa rituals with any type of flowers, one will obtain inexhaustible wealth.
Thirty-Second Mantra
oṁ jaye vijaye ajite aparājite svāhā |
Reciting this king of the heart mantras of the four sisters 400,000 times, following the same procedures as described previously, will accomplish all the rituals described previously.
Thirty-Third Mantra
oṁ megholkāya svāhā |
Oṁ, svāhā to Megholka!
By offering a homa with flowers of the palāśa tree 100,000 times, using, as an option, firewood from the same tree, one will obtain 100,000 pieces of gold. [F.8.a] One who wishes for a girl will soon obtain the one he desires.
Thirty-Fourth Mantra
oṁ kamalavikāsini kamale mahālakṣmi rājyaṃ me dehi varade svāhā |
Oṁ, Kamalavikāsinī, Kamalā, Mahālakṣmī, give me the kingdom! You who grant boons, svāhā!
This mantra is the essence of Mahālakṣmī. When recited continuously, it will bring enormous glory. By offering a homa of whatever flowers are available, one will obtain great splendor and any girl one desires. By offering 100,000 homas of bdellium pills the size of a kernel of a cotton tree, smeared with the three sweet substances, or 100,000 homas of lotuses, one will obtain a kingdom.
Thirty-Fifth Mantra
oṁ nandini varade kiṇi kiṇi khiṇi khiṇi śriyaṃ me dada vauṣaṭ |
Oṁ, Nandinī! You who grant boons! Kiṇi, kiṇi! Khiṇi, khiṇi! Give me splendor! Vauṣaṭ!
This king of mantras is the heart essence of Nandinī. It accomplishes all the previously described activities.60 [S13]
Thirty-Sixth Mantra
oṁ jambhe mohe svāhā |
This king of mantras brings the fulfillment of wishes when one makes offerings of oleander flowers to the venerable Tārā and recites the mantra 100,000 times for each syllable.
Thirty-Seventh Mantra
oṁ vasudhāriṇi svāhā | oṁ śrīvasu svāhā | oṁ vasuśriye svāhā | oṁ vasumukhi svāhā | oṁ vasumatiśriye svāhā |
Oṁ, Vasudharā, svāhā! Oṁ, Śrīvasu, svāhā! Oṁ, Vasuśrī, svāhā! Oṁ, Vasumukhī, svāhā! Oṁ, Vasumatiśrī, svāhā!
One should imagine oneself in the form of Jambhala, and visualize in one’s heart, in the center of a moon disk, the goddess Vasudharā, who is of golden color, has two arms, and is adorned with all adornments. In the four directions, starting with the east, she is surrounded by four goddesses. Her right hand is in a boon-granting gesture, and in her left she is holding grain and a cluster of blossoms. Visualizing her like this will bring fulfillment of one’s wishes.
One should draw a four-sided maṇḍala with cow dung, two hands in diameter, and offer sweet-smelling61 flowers in the three periods of the day. When one has done 4,000 recitations, one’s wishes will become fulfilled within six months.
By offering 400,000 homas of whatever flowers may be available, one will obtain great splendor. By reciting the mantra 100,000 times for each syllable, one will ensure great splendor. After offering 100,000 homas of bdellium pills, one’s wishes will come true. [F.8.b]
Thirty-Eighth Mantra
oṁ vasudhāriṇi amukīṃ kanyāṃ me dehi dadāpaya svāhā |
Oṁ, Vasudharā, give such-and-such girl to me! Cause her to be given to me! Svāhā!
Observing one’s minor vows,62 one should bathe and, while in the water, recite this mantra 400,000 times. Then one will obtain the girl one desires.
At night, one should do a homa offering 100,000 times with the wood of a milk tree, including [in the mantra] the name of a village. Then one will obtain that village.
Thirty-Ninth Mantra
oṁ vasudhāriṇi svāhā | oṁ candrakāntyai svāhā | oṁ dattāyai svāhā | oṁ vasudattāyai svāhā | oṁ āryāyai svāhā | oṁ subhadrāyai svāhā | oṁ guptāyai svāhā | oṁ devyai svāhā | oṁ sarasvatyai svāhā |
Oṁ Vasudharā, svāhā! Oṁ, svāhā to Candrakāntī! Oṁ, svāhā to Dattā! Oṁ, svāhā to Vasudattā! Oṁ, svāhā to Āryā! Oṁ, svāhā to Subhadrā! Oṁ, svāhā to Guptā! Oṁ, svāhā to Devī! Oṁ, svāhā to Sarasvatī!
One should draw Vasudharā on a gold, silver, or copper leaf in the center of an eight-petaled lotus. On its petals, starting from the east, one should draw the great yakṣiṇīs, Candrakāntī, and so forth. One should then enclose it in two leaves and place it in between ghee, honey, and sugar.63 By following the same procedures as previously described, one will accomplish the tasks previously described. [S14]
Fortieth Mantra
oṁ jambhalajalendrāya svāhā |
Oṁ, svāhā to Jambhala, the lord of the waters!
oṁ maṇibhadrāya svāhā | oṁ pūrṇabhadrāya svāhā | oṁ dhanadāya svāhā | oṁ vaiśravaṇāya svāhā |
Oṁ, svāhā to Maṇibhadra! Oṁ, svāhā to Pūrṇabhadra! Oṁ, svāhā to Dhanada! Oṁ, svāhā to Vaiśravaṇa!
oṁ kelimāline svāhā | oṁ vicitrakuṇḍaline svāhā | oṁ sukhendrāya svāhā | oṁ carendrāya svāhā |
Oṁ, svāhā to Kelimālin! Oṁ, svāhā to Vicitrakuṇḍalin! Oṁ, svāhā to Sukhendra! Oṁ, svāhā to Carendra!
The lord is surrounded by the eight great kings64 of the yakṣas, and accompanied by the goddess Vasudharā. He is of golden color, holding a mongoose and a citron, with a protruding belly, and adorned with all the jewel ornaments. The yakṣa lords, for their part, are accompanied by the yakṣiṇīs mentioned. The lord can even grant the rulership of the three worlds to those who meditate, make offerings during the three periods of the day, and recite the mantras, or to those who offer eight hundred handfuls of water.
One who recites this early in the morning, before crows start to caw, while standing in water, will have an inexhaustible accumulation of wealth.
Alternatively, on a golden plate one should engrave Vasudharā surrounded by the yakṣiṇīs, and on a second plate Lord Jambhala surrounded by the yakṣas. [F.9.a] One should join them together and wear65 them. Then the lord will grant the eight great siddhis, not to mention other siddhis.
This was the second chapter in the “Great Sovereign Tantra of Siddhaikavīra.” [S15]
Colophon
Translated by the great Indian preceptor Dīpaṃkara Śrījñāna and the translator monk Géwai Lodrö, and finalized by the monk Tsultrim Gyalwa.
Bibliography
dpa’ bo gcig pu grub pa zhes bya ba’i rgyud kyi rgyal po chen po (Siddhaikavīramahātantrarāja). Toh 544, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud ’bum, pa), folios 1b–13a.
dpa’ bo gcig pu grub pa zhes bya ba’i rgyud kyi rgyal po chen po. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006-2009, vol. 89, pp 3-44.
Bhattacharyya, Benoytosh, ed. Sādhanamālā. 2nd edition. Gaekwad’s Oriental Series, nos. 26, 41. Baroda: Oriental Institute, 1968.
Otsuka, Nobuo (Mikkyo Seiten Kyekyūkai), ed. “Siddhaikavīratantra.” In Taisho Daigaku Sogo-Bukkyo-Kenkyujo-Kiyo, vol. 15, pp (1)–(18). Tokyo: Taisho University Press, 1995.
Pandey, Janardan, ed. Siddhaikavīramahātantram. Rare Buddhist Texts Series, no. 20. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 1998.
Khyentse, Jamyang — Wangpo (’jam dbyangs mkhyen brtse’i dbang po). “sna tshogs pa’i las rab tu ’byung ba ’jam dpal dpa’ bo gcig pu grub pa’i rgyud ’grel man ngag dang bcas pa.” In Compendium of Methods for Accomplishment (sgrub pa’i thabs kun las btus pa dngos grub rin po che’i ’dod ’jo), vol. 7, folios 1.a–39.a (pp 1–77). Edited by Jamyang Khyentse Wangpo and Loter Wangpo (blo gter dbang po). Dehra Dun: G. Loday, N. Gyaltsen and N. Lungtok, 1970.
Dharmachakra Translation Committee (tr.). The Practice Manual of Kurukullā (Toh 437). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011-2016. (read.84000.co).
Dharmachakra Translation Committee (tr.). The Tantra of Caṇḍamahāroṣaṇa (Toh 431). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2016. (read.84000.co).