Recollecting the Name of Moonlight
Toh 535
Degé Kangyur, vol. 88 (mdo sde, na), folios 82.b–83.a (in par phud printings), 99.b–83.a (in later printings)
Imprint
First published 2025
Current version v 1.0.1 (2025)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
Recollecting the Name of Moonlight contains the dhāraṇī of the Buddha Moonlight. The benefits of recollecting the Buddha Moonlight’s name every morning after rising are that one will remember all one’s lives of the past forty thousand kalpas, one will not fall into the lower realms after death, and one will attain the attributes of awakening.
Acknowledgements
This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Bruno Galasek-Hul produced the translation and wrote the introduction. Nathaniel Rich edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
Recollecting the Name of Moonlight is a short dhāraṇī preserved in the Degé Kangyur in two nearly identical versions, one in the Tantra section and the other in the Dhāraṇī section.
Recollecting the Name of Moonlight opens with a brief homage to the buddha named Moonlight. It lacks the customary title (in Sanskrit and Tibetan) at the beginning and has no narrative frame or interlocutors. The dhāraṇī concludes with an enumeration of the benefits that accrue from reciting the dhāraṇī: a son or a daughter of good family who recites this invocation of the Buddha Moonlight every morning after rising will remember all their past lives during forty thousand kalpas. Furthermore, they will not fall into the lower realms after death and will attain the attributes of awakening.
Recollecting the Name of Moonlight also lacks a translators’ colophon. Therefore, we do not know who the translators were or when it was translated. To our knowledge, no Sanskrit text of this dhāṛaṇī is extant and it does not appear to have been translated into Chinese. The catalogs of the early imperial translations, the Denkarma and Phangthangma, do not list it, but it is listed under the title zla ’od kyi mtshan rjes su dran pa in the catalog of translated works in the Kangyur that is included in Butön’s monumental fourteenth-century History of Buddhism.1 This gives us a very wide time frame for a possible date of its translation, namely, sometime between the ninth century and the first quarter of the fourteenth century.2
Texts like Recollecting the Name of Moonlight can be understood in the context of the Mahāyāna doctrine of the parallel existence of countless buddhas in different universes, and the idea that hearing, remembering, and reciting the names of these buddhas can become a condition for attaining awakening.3 A buddha named Candraprabha (“Moonlight”) is mentioned in several important Mahāyāna sūtras, and that might be the figure intended here.4
Text Body
The Translation
[F.82.b] [F.99.b]
tadyathā| candre candre| sucandre| maticandra candrakiraṇa| siri siri| buddhādhiṣṭhite| kili kili| dharmādhiṣṭhite| kili kili| saṃghādhiṣṭhite svāhā.
A son or daughter of good family who, every morning after rising, recollects the name of the tathāgata Moonlight, will remember all their former lives during forty thousand kalpas and will not fall into the lower realms. By recollecting Moonlight’s name, one will attain those attributes.
Recollecting the Name of Moonlight is complete.
Notes
Two sets of folio references have been included in this translation due to a discrepancy in volume 88 (rgyud, na) of the Degé Kangyur between the 1737 par phud printings and the late (post par phud) printings. In the latter case, an extra work, Bodhimaṇḍasyālaṃkāralakṣadhāraṇī (Toh 508, byang chub snying po’i rgyan ’bum gyi gzungs), was added as the second text in the volume, thereby displacing the pagination of all the following texts in the same volume by 17 folios. Since the eKangyur follows the later printing, both references have been provided, with the highlighted one linking to the eKangyur viewer.
Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 868 version of this text within vol. 100 or 101 of the Degé Kangyur. See Toh 868, n.6, for details.
Bibliography
Tibetan Sources
zla ba’i ’od kyi mtshan rjes su dran pa. Toh 535, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud ’bum, na), folios 82.b–83.a.
zla ba’i ’od kyi mtshan rjes su dran pa. Toh 868, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs, e), folios 88.b–89.a.
zla ba’i ’od kyi mtshan rjes su dran pa. Narthang Kangyur vol. 90 (rgyud, da), folio 77.a.
zla ba’i ’od kyi mtshan rjes su dran pa. Stok Palace Kangyur vol. 102 (rgyud, da), folio 102.b.
zla ba’i ’od kyi mtshan rjes su dran pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 88, pp. 320–21.
zla ba’i ’od kyi mtshan rjes su dran pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 97, pp. 253–54.
Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). chos ’byung (bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i gter mdzod). In The Collected Works of Bu-Ston, vol. 24 (ya), pp. 633–1055. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71. BDRC W22106.
Other Sources
84000. Bouquet of Flowers (Kusumasañcaya, me tog gi tshogs, Toh 266). Translated by the Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
84000. Calling Witness with a Hundred Prostrations (dpang skong phyag brgya pa, Toh 267). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.
84000. The Eight Buddhas (Aṣṭabuddhaka, sangs rgyas brgyad pa, Toh 271). Translated by Annie Bien. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
84000. The Questions of Guṇaratnasaṅkusumita (Guṇaratnasaṅkusumitaparipṛcchā, yon tan rin chen me tog kun tu rgyas pas zhus pa, Toh 78). Translated by the Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
84000. The Questions of Ratnajālin (Ratnajāliparipṛcchā, rin chen dra ba can gyis zhus pa, Toh 163). Translated by the Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
84000. The Twelve Buddhas (Dvādaśabuddhaka, sangs rgyas bcu gnyis pa, Toh 273). Translated by the Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
84000. The White Lotus of the Good Dharma, (Saddharmapuṇḍarīka, dam pa’i chos pad ma dkar po, Toh 113). Translated by Peter Alan Roberts. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Davidson, Ronald M. “Studies in Dhāraṇī III: Seeking the Parameters of a Dhāraṇī-piṭaka, the Formation of the Dhāraṇīsaṃgrahas, and the Place of the Seven Buddhas.” In Scripture:Canon::Text:Context: Essays Honoring Lewis Lancaster, edited by Richard K. Payne, 119–80. Berkeley: Institute of Buddhist Studies and BDK America, 2014.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Leonard W. J. van der Kuijp. “The Lives of Bu ston Rin chen grub and the Date and Sources of His Chos ‘byung, a Chronicle of Buddhism in India and Tibet.” Revue d’Etudes Tibétaines 35 (April 2016): 203–308.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Daughter of good family
- rigs kyi bu mo
- རིགས་ཀྱི་བུ་མོ།
- kuladuhitṛ