The Dhāraṇī “Heap of Flowers”
Toh 516
Degé Kangyur, vol. 88 (rgyud, na), folios 31.a–33.b (in par phud printings), 38.a–40.b (in later printings)
Imprint
First published 2024
Current version v 1.0.3 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The text comprises a teaching given by the Buddha Śākyamuni to the bodhisattva Siṃhavikrīḍita in response to his question: what kind of merit does one gain by worshiping the Tathāgata? The Buddha addresses the question by stating that the merits of the awakened ones are limitless, thus any merit accrued by worshiping them, whether face to face or in the form of a caitya, is also limitless. What truly matters is the worshiper’s mental attitude. He then continues by teaching a dhāraṇī accompanied by a short practice and describes its benefits.
Acknowledgements
This text was translated and introduced by The Buddhapīṭha Translation Group (Gergely Hidas and Péter-Dániel Szántó).
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Ryan Damron edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
The Dhāraṇī “Heap of Flowers” is a text that has had considerable influence. In India, it was quoted by Śāntideva and his followers; in China, it was preserved in at least four translations; and in Tibet it has been popular since the Imperial Period.
The dhāraṇī and the discourse that frames it is delivered by Buddha Śākyamuni at Lake Anavatapta, prompted by a question from the bodhisattva Siṃhavikrīḍita who wishes to know what amount of merit is gained by worshiping a buddha. The Buddha replies by slightly rebuking Siṃhavikrīḍita: since the qualities of the buddhas are endless, so too is the merit gained by worshiping them. Moreover, it does not matter whether those buddhas are directly present in reality or are present in the form of a caitya containing a small relic. Nor does it matter how precious the offering is (although a long list of appropriate offerings is provided). What truly matters is the positive mental attitude of the worshiper, both when making the offering and after the act. After this discourse, the Buddha teaches the dhāraṇī meant to enhance the act of worship, and explains its benefits.
We have not been able to find the original Sanskrit text in its entirety, but large and significant parts are preserved in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya (Toh 3940) and Prajñākaramati’s Bodhicaryāvatārapañjikā (Toh 3872).
The Tibetan translation is recorded in the imperial catalogs1 and we know of at least one fragment from the Dunhuang manuscript hoard, which was copied on the back of a Chinese scroll that contained a translation of the Diamond Sūtra (Vajracchedikā Prajñāpāramitā).2 In the Degé Kangyur, the text is included in both the Tantra section (Toh 516)3 and the Compendium of Dhāraṇīs (Toh 886).4 5 The translators are not identified in these sources, but according to Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub, 1290–1364), the dhāraṇī was translated by the well-known Tibetan scholar-monk, Yeshé Dé (ye shes sde).6
The earliest of the four Chinese translations is 華積陀羅尼神呪經 (Taisho 1356, Huaji tuoluoni shenzhou jing), which is said to be the work of Zhi Qian and held to be of venerable antiquity (ca. 220–30 ᴄᴇ), but this attribution seems to be quite doubtful.7 This Chinese version is quite close to the Tibetan translation. The next two Chinese translations, 師子奮迅菩薩所問經 (Shizi fenxun pusa suowen jing, Taisho 1357) and 花聚陀羅尼呪經 (Huaju tuoluoni zhou jing, Taisho 1358), are the works of unknown translators from around the fourth or fifth century. The latest of the Chinese translations, 花積樓閣陀羅尼經 (Huaji louge tuoluoni jing, Taisho 1359), is the work of the famous Dānapāla, whose prolific output was sponsored by the Northern Song court around the turn of the first millennium.
Text Body
Heap of Flowers
The Translation
[F.31.a] [F.48.a]
Homage to all buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing on the shores of the great Lake Anavatapta, in the mansion of the nāga king Anavatapta, [F.31.b] [F.48.b] together with a great monastic retinue of five hundred monks and a great retinue of bodhisattvas, numbering an even thousand, gathered from various world-systems. Without exception, they all possessed dhāraṇī, possessed contemplation, had one rebirth remaining, were well established on the ten levels, were consecrated with the consecration of immediately being heirs apparent,8 had donned the great cuirass, and entertained no doubts regarding the qualities of a buddha.
At that time, the bodhisattva mahāsattva9 Siṃhavikrīḍita came and took a seat in that very retinue. The bodhisattva mahāsattva Siṃhavikrīḍita then rose from his seat, placed his upper garment on one shoulder, placed his right kneecap on the ground, cupped his palms in reverence toward the Blessed One, and said to the Blessed One,
“Blessed One! How much merit does a son or daughter of noble family who performs worship to a thus-gone one accrue?”
The Blessed One replied to the bodhisattva mahāsattva Siṃhavikrīḍita, “Siṃhavikrīḍita, do not say ‘Blessed One, how much merit does a son or daughter of noble family who performs worship to a thus-gone one accrue?’ Why is that? A thus-gone one10 is of immeasurable morality, immeasurable contemplation, immeasurable wisdom, immeasurable liberation, and immeasurable knowledge and vision of liberation. Thus, Siṃhavikrīḍita, since a thus-gone, worthy, fully awakened, perfect buddha is endowed with immeasurable heaps of virtue, it follows that the fruition of performing worship to him is also immeasurable. [F.32.a] [F.49.a]
“It is like this, Siṃhavikrīḍita. Those who perform the worship of a thus-gone one, whether present or departed into complete nirvāṇa, will attain complete nirvāṇa through one of the three vehicles—the vehicle of śrāvakas, the vehicle of pratyekabuddhas, or the great vehicle.11 Moreover, Siṃhavikrīḍita, the fruition of merit is the same for a person whose mind becomes cleansed upon beholding the thus-gone, worthy, fully awakened, perfect buddha, and then with a cleansed mind12 honors, reveres, worships, and venerates him with profits, clothing, alms, bedding, medicinal herbs, implements, and various kinds of comforts, as for a person who worships a caitya containing a relic even as small as a mustard seed from a thus-gone one who has departed into complete nirvāṇa. There is no difference, no distinction whatsoever between them.13
“Suppose, Siṃhavikrīḍita, that a householder bodhisattva were to donate a heap of precious materials as tall as Mount Meru to śrāvakas, pratyekabuddhas, or thus-gone, worthy, fully awakened, perfect Buddhas, and suppose a bodhisattva who has gone forth were to donate a single coin14 and then generate the aspiration for unsurpassed perfect awakening. The former roots of merit would not amount to even a hundredth of the latter—not a thousandth, not a hundred-thousandth. It would not even count as any part, any number worthy of consideration, simile, or approximation of any kind. It would not even be close; it would not even compare.
“Suppose, Siṃhavikrīḍita, that a person were to honor a thus-gone, worthy, fully awakened, perfect Buddha with various comforts for a year, [F.32.b] [F.49.b] a century, or even a millennium. And suppose that a person who has fully adopted the resolve of awakening were, with the intent of worshiping a thus-gone one, to offer a single flower,15 pour out a handful of water, apply a drop of fragrant pigment, remove withered flowers, or offer some unguent, incense, flowers, perfume, garlands, music, or a parasol, bell, hanging cloth, banner, flag, piece of cloth, or a lamp at a caitya of a thus-gone one who has departed into complete nirvāṇa, and after having made this offering were to say with a rejoicing heart at every step forward, ‘Homage to that Blessed Buddha.’ It is simply impossible, Siṃhavikrīḍita, that these people would fall into unfavorable rebirths for an eon, or a hundred eons, a thousand eons, or one-hundred thousand eons. Have no distrust, no doubts, and no uncertainty about this.16
“Siṃhavikrīḍita, there is a dhāraṇī named Heap of Flowers that I will teach for the profit of many beings, for the happiness of many beings, to take pity on many people, for the benefit, profit, and happiness of a great many beings, gods and humans. Siṃhavikrīḍita, whoever holds this dhāraṇī, Heap of Flowers, upholds it, recites it, memorizes it, masters it, or extensively explains it to others will invariably remember former births, will not fall into unfavorable rebirths, and will obtain ease. They will never be separated from the Three Jewels, will never be separated from the thus-gone ones, will never be separated from the act of calling the Buddha to mind, will never be separated from bodhisattvas, [F.50.a] will never be separated from the resolve for awakening, will never be deficient in faculties,17 will never take birth in lower castes, will be endowed with profound fortunes of various talents, and will be able to behold the blessed buddhas of the innumerable world systems in the ten directions.
tadyathā | dhāraṇi dhāraṇi muniprabhāsvare siddhe caṇḍe nāmaci niheri arogavati buddhamatidhairye oṁkare tegagarate tejovate vipulabuddhe dharmāvabhāse akṣayakalpe kalpavati amṛtakalpe hutāśane tejovati niryasaṃhīte tejogravātiṣṭhinadraye tiṣṭhinadraye buddhi svāhā ||
“Siṃhavikrīḍita, those who have fully learned and mastered the title, letters, and words of this dhāraṇī, Heap of Flowers, should call the Buddha to mind on the eight to fifteenth days of the waxing fortnight in either the last month of spring, the first month of summer, or the last month of autumn. They should contemplate the Thus-Gone One three times a day and three times at night while concentrating one-pointedly, and worship the Blessed One with offerings of incense, flowers, lamps, and fragrance. Such persons will behold fifteen blessed buddhas teaching the Dharma while seated on a lion throne in the calyx of a lotus. They will obtain dhāraṇīs and have good memory, dexterity of mind, quick understanding, intelligence, and will remember all their births until they reach complete nirvāṇa. Such persons will become proficient in all traditional learning, all treatises, all crafts, and all pursuits. All kinds of contemplations will be established in their mind,18 except for the four truths of the noble ones. Why is that? Because those dharmas pertain to the uncontaminated.” [F.33.b] [F.50.b]
When the Blessed One finished speaking, the bodhisattva mahāsattva Siṃhavikrīḍita, the bodhisattvas, and the monks, together with a host of gods, humans, asuras, and gandharvas were gladdened and praised the speech of the Blessed One.
The Dhāraṇī “Heap of Flowers” is complete.
Notes
Two sets of folio references have been included in this translation due to a discrepancy in volume 88 (rgyud ’bum, na) of the Degé Kangyur between the 1737 par phud printings and the late (post par phud) printings. In the latter case, an extra work, Bodhimaṇḍasyālaṃkāralakṣadhāraṇī (Toh 508, byang chub snying po’i rgyan ’bum gyi gzungs), was added as the second text in the volume, thereby displacing the pagination of all the following texts in the same volume by 17 folios. Since the eKangyur follows the later printing, both references have been provided, with the highlighted one linking to the eKangyur viewer.
Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 886 version of this text within vol. 100 or 101 of the Degé Kangyur. See Toh 886, n.5, for details.
Bibliography
Primary Sources
’phags pa me tog brtsegs pa zhes bya ba’i gzungs (Puṣpakūṭadhāraṇī). Toh 516, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud, na), folios 31.a–33.b.
’phags pa me tog brtsegs pa zhes bya ba’i gzungs (Puṣpakūṭadhāraṇī). Toh 886, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs ’dus, e), folios 159.b–161.b.
Pelliot tibétain 418 . Bibliothèque nationale de France, Paris. Accessed through The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.
’phags pa me tog brtsegs pa zhes bya ba’i gzungs (Puṣpakūṭadhāraṇī). Stok Palace Kangyur vol. 102 (rgyud, da), folios 26.b–29.b.
Secondary Sources
Bendall, Cecil, ed. Çikshāsamuccaya: A Compendium of Buddhistic Teaching Compiled by Çāntideva, Chiefly from Earlier Mahāyāna-Sūtras. Bibliotheca Buddhica 1. St. Petersburg: Académie Impériale des Sciences, 1902.
Bendall, Cecil, and W. H. D. Rouse, trans. Śikṣā-Samuccaya: A Compendium of Buddhist Doctrine, Compiled by Śāntideva. London: John Murray, 1922.
Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In gsung ’bum/_rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/ [The Collected Works of Bu-ston: Edited by Lokesh Chandra from the Collections of Raghu Vira], vol. 24, pp. 633–1056. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.
Denkarma (ldan dkar ma; pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Goodman, Charles. “The Training Anthology” of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Kawagoe, Eishin, ed. dKar chag ’Phang thang ma. Tōhoku Indo Chibetto Kenkyū Sōsho 3. Sendai: Tohoku Society for Indo-Tibetan Studies, 2005.
La Vallée Poussin, Louis de, ed. Bodhicaryāvatārapañjikā: Prajñākaramati’s Commentary on the Bodhicaryāvatāra of Çāntideva, Edited with Indices. Bibliotheca Indica 983, 1031, 1090, 1126, 1139, 1305 and 1399. Calcutta: Baptist Mission Press, 1901–14.
Lalou, Marcelle. Inventaire des Manuscrits tibétains de Touen-houang conservés à la Bibliothèque Nationale (Fonds Pelliot tibétain nos. 1 - 849), vol. 1. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve, 1939.
Lamotte, Étienne. Le traité de la grande vertu de sagesse de Nāgārjuna: (Mahāprajñāpāramitāśāstra), tome I, chapitres I-XV, Première Partie (Traduction annotée). Louvain: Bureaux du Muséon, 1944.
Maity, Sachindra Kumar. Economic Life in Northern India in the Gupta Period (Cir. A. D. 300-550). Revised second edition. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Matsunaga, Yukei. “A History of Tantric Buddhism in India with Reference to Chinese Translations.” In Buddhist Thought and Asian Civilization. Essays in Honor of Herbert V. Guenther on His Sixtieth Birthday, edited by Leslie S. Kawamura and Keith Scott, 167–181. Emeryville, CA: Dharma Publishing, 1977.
Nattier, Jan. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations. Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2008.
Nishioka, Soshū. “ ‘Putun bukkyōshi’ Mokurokubusakuin 3/Index to the Catalogue Section of Bu ston’s ‘History of Buddhism’ 3.” Tōkyō daigaku bungakubu Bunka Kōryū Kenkyū Shisetsu Kenkyū kiyō 6 (1983), 47–201.
Orzech, Charles D. “Translation of Tantras and Other Esoteric Buddhist Scriptures.” In Esoteric Buddhist and the Tantras in East Asia, edited by Charles D. Orzech, Henrik H. Sørensen, and Richard K. Payne, 439–450. Leiden/Boston: Brill, 2011.
Strickmann, Michel. Mantras et mandarins. Le bouddhisme tantrique en Chine. Bibliothèque des sciences humaines. Paris: Éditions Gallimard, 1996.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
caitya
- mchod rten
- མཆོད་རྟེན།
- caitya
Lake Anavatapta
- mtsho chen po ma dros pa
- མཚོ་ཆེན་པོ་མ་དྲོས་པ།
- anavataptasya mahāsaraḥ AA
one rebirth remaining
- skye ba gcig gis thogs pa
- སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ།
- ekajātipratibaddha AO
one well established on the ten levels
- sa bcu la rab tu gnas pa
- ས་བཅུ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ།
- daśabhūmipratiṣṭhita AO
one who has donned the great cuirass
- go cha chen po bgos pa
- གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ།
- mahāsaṃnāhasaṃnaddha AO
possessor of contemplation
- ting nge ’dzin thob pa
- ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ།
- samādhipratilabdha AO
Yeshé Dé
- ye shes sde
- ཡེ་ཤེས་སྡེ།
- —
Zhi Qian
- —
- —
- —
- 支謙