The Twelve Buddhas
Toh 511
Degé Kangyur, vol. 88 (rgyud ’bum, na), folios 18.b–22.a (in par phud printing), folios 35.b–39.a (in later printings)
- Jinamitra
- Dānaśīla
- Bandé Yeshé Dé
Imprint
Translated by The Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2020
Current version v 1.2.21 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Twelve Buddhas opens at Rājagṛha with a dialogue between the Buddha Śākyamuni and the bodhisattva Maitreya about the eastern buddhafield of a buddha whose abbreviated name is King of Jewels. This buddha prophesies that when he passes into complete nirvāṇa, the bodhisattva Incomparable will take his place as a buddha whose abbreviated name is Victory Banner King. Śākyamuni then provides the names of the remaining ten tathāgatas, locating them in the ten directions surrounding Victory Banner King’s buddhafield Full of Pearls. After listing the full set of names of these twelve buddhas and their directional relationship to Victory Banner King, the Buddha Śākyamuni provides an accompanying mantra-dhāraṇī and closes with a set of thirty-seven verses outlining the benefits of remembering the names of these buddhas.
Acknowledgements
Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Adam Krug and then checked against the Tibetan and edited by Ryan Damron.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Introduction
The Twelve Buddhas opens in Rājagṛha, where the Buddha Śākyamuni is accompanied by a large gathering of monks and bodhisattvas. The Buddha begins with a description of the eastern buddhafield Full of Pearls, where there resides a buddha whose long name could be abbreviated as King of Jewels. After King of Jewels is identified to Maitreya and the assembly, the Buddha Śākyamuni explains that whoever remembers this buddha’s name will renounce cyclic existence. We are told that King of Jewels has prophesied that once he attains parinirvāṇa and his teachings have faded from the world, the bodhisattva Incomparable will succeed him as a buddha whose name (in abbreviated form) is Victory Banner King. The Buddha Śākyamuni then names the buddhas who will populate the buddhafields surrounding that of Victory Banner King in the ten directions, instructs the audience to remember their names and prostrate to them, and outlines the form of a sixfold service for their worship. He describes the benefits that accrue from reciting the names of these twelve buddhas, and then teaches a verse aspiration and a dhāraṇī to be recited in order to attain the results of the practice. The text ends with a set of thirty-seven verses describing the benefits of bearing the names of the twelve buddhas in mind.
There are no available Sanskrit versions of this text. The first Chinese translation of this text was completed by Jñānagupta in 587 ᴄᴇ (Taishō 1348)1 and the second was produced by Yijing in 711 ᴄᴇ (Taishō 1349).2 The translator’s colophon to the Tibetan translation tells us that The Twelve Buddhas was translated by the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla along with the Tibetan translator Yeshé Dé (c. eighth century). The text is listed as a sūtra in both the Denkarma3 and Phangthangma4 royal Tibetan catalogues of translated works, which tells us that the Tibetan translation was completed prior to the compilation and publication of the Denkarma catalogue in 812 ᴄᴇ.
This translation was completed in consultation with the versions of the text from the General Sūtra Section (mdo sde), the Tantra Collection (rgyud ’bum), and the Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus)5 of the Degé Kangyur in conjunction with the text as it appears in the Stok Palace Kangyur and the Comparative Edition (dpe bsdur ma). The only notable variant between these versions of the text is that the witnesses in the General Sūtra Section of the Degé and in the Stok Palace Kangyur refer to the bodhisattva prophesied to become the next buddha presiding over the buddhafield Full of Pearls by the name Stainless (dri med) instead of the more common name Incomparable (’dra ba med).6 The dhāraṇī in this text is rendered in Sanskrit transliteration based on the Degé, with significant variants noted.7 A tentative English translation of the dhāraṇī is also provided in a note.
Text Body
The Twelve Buddhas
The Translation
Homage to all buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing on Vulture Peak at Rājagṛha with a great saṅgha of one thousand two hundred and fifty monks and a great saṅgha of twelve thousand bodhisattvas that included the bodhisattva Ajita and others. The Blessed One addressed the bodhisattva great being Maitreya, saying, “Maitreya, to the east of this buddhafield, past as many buddhafields as there are grains of dust in ten inexpressible billions of buddhafields, there is a world system called Full of Pearls. In that buddhafield there is a tathāgata, arhat, completely perfect buddha named King of Jewels Devoid of Desire Whose Supreme Emanation Has Arisen from the Expanse of Phenomena, Who Is Ornamented by Boundless Sunlight from the Top of His Crown Protuberance and by an Aspiration Like Moonlight, Whose Body Is Bedecked and Elegantly Ornamented with Offerings of Excellent Perfumes, [F.19.a][F.36.a] Who Has a Body Like a Lotus Flower Lovely as a Resplendent Blue Beryl Gemstone, the Light of the Good Qualities of Whom Are as Beautiful as a Glorious Pure Sky Free of Dust. He nurtures and teaches the Dharma to the beings who live there. Whoever remembers the name of that victorious one will renounce cyclic existence for a great eon that consists of eons equal to the number of grains of dust in Jambudvīpa.
“That tathāgata issued the following prophecy about the bodhisattva great being Incomparable:9
“ ‘As soon as the tathāgata, arhat, perfect and complete buddha King of Jewels Devoid of Desire Whose Supreme Emanation Has Arisen from the Expanse of Phenomena, Who Is Ornamented by Boundless Sunlight from the Top of His Crown Protuberance and by an Aspiration Like Moonlight, Whose Body Is Bedecked and Elegantly Ornamented with Offerings of Excellent Perfumes, Who Has a Body Like a Lotus Flower Lovely as a Resplendent Blue Beryl Gemstone, the Light of the Good Qualities of Whom Are as Beautiful as a Glorious Pure Sky Free of Dust passes into parinirvāṇa and his teachings fade away, the bodhisattva Incomparable will attain unsurpassed, perfect, completely manifest awakening. He will appear in the world as a tathāgata, arhat, perfect and complete buddha endowed with perfect knowledge and conduct, a sugata, a knower of the world, an unsurpassed guide who tames beings, a teacher of gods and humans known as the blessed buddha Victory Banner King Whose Light Rays Illuminate All the World Realms in the Ten-Directional Unimpeded Circular Maṇḍala, Adorned with Completely Illuminating Sunlight, Endowed with a Space-Like Body Resembling Youthful Varuṇa,10 the Light of the Sun, a Moon Flower,11 and a Beautiful Golden Lotus.’
“You should also remember the name of the tathāgata, arhat, perfect and complete buddha of the quarter to the east from there [F.19.b] [F.36.b] called Stainless Light of the Entire Array,12 and you should recite it and prostrate to him. You should also remember the name of the tathāgata, arhat, perfect and complete buddha of the southern quarter called Thought Adorned with Eloquence,13 and you should direct your attention toward him.14 You should also remember the name of the tathāgata of the western quarter called Renowned Victor Crowned with a Clear Moon, and you should prostrate to him. You should also remember the name of the tathāgata of the northern quarter Manifesting an Array of Flowers, and you should prostrate to him. You should also remember the name of the tathāgata of the southeastern quarter called Light Maker, and you should prostrate to him. You should also remember the name of the tathāgata of the southwestern quarter called Renowned Supreme Jewel Crown, and you should prostrate to him. You should also remember the name of the tathāgata of the northwestern quarter called Fearless and All-Seeing, and you should prostrate to him. You should also remember the name of the tathāgata of the northeast quarter called Bristling with Fearless Confidence,15 and you should prostrate to him. You should also remember the name of the tathāgata of the nadir called Throat of the Yawning Lion, and you should prostrate to him. You should also remember the name of the tathāgata of the zenith called Fearless King Majestic Golden Radiance, and you should prostrate to him.
“Maitreya, sons or daughters of the lineage with sincere faith should recite the names of these twelve tathāgata, arhat, perfect and complete buddhas, and over the course of ten days as they confess all their misdeeds, they should rejoice in all roots of virtue. They should make requests to all the buddhas, supplicate all the buddhas, and dedicate all these roots of virtue by dedication to the expanse of phenomena.
“All their misdeeds will be exhausted and all their karmic obscurations [F.20.a] [F.37.a] will be purified.
“Later, they will obtain the excellent conditions of a buddhafield with a vast array of good qualities, the excellent conditions of the fearlessnesses, the excellent conditions of the marks of an awakened being, the excellent conditions of a saṅgha of bodhisattvas, the excellent conditions of the dhāraṇīs, and the excellent conditions of meditative concentrations.
“In the immediate, they will have the support of the excellent conditions of a pure buddhafield in accordance with their aspirations, and the excellent conditions of a spiritual teacher. Their progress toward unsurpassed complete and perfect awakening will not fall back and will never be lost. As they take rebirth in cyclic existence, they will have the support of the excellent conditions of good looks and wealth, the excellent conditions of family line, the excellent conditions of social standing, the excellent conditions of family traits,16 the excellent conditions of appearance, and the excellent conditions of having a retinue of people around them who are of similar disposition.
“On this topic, it is said:
“They should recite the mantra words of this dhāraṇī:
tadyathā akhe makhe samantamukhe sautiyukte nirukte prabhe samayoge citavivarte17 ame khame madane vivarte samantaguṇe18 satyārame yukte prayukte hili mili masale ānale came aciṭi aciṭi19 coce arahe bahudche20 māyugrahe hemavati jyotivati dharmaciti21 cyutapaṅke22 avikṣepe radhikṣa23 me skandhavibhakte24
Homage to all buddhas and bodhisattvas. With the blessing of the Buddha, may these mantra words be accomplished.
“On this topic, it is said:
After the Blessed One had spoken, the bodhisattva great being Maitreya, the entire retinue of monks and bodhisattvas, and the whole world with its gods, humans, asuras, and gandharvas were delighted and praised his words.
This concludes the noble Mahāyāna sūtra “The Twelve Buddhas.”
Notes
Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 853 version of this text within vol. 100 or 101 of the Degé Kangyur. See Toh 853, n.5, for details.
Two sets of folio references have been included in this translation due to a discrepancy in volume 88 (rgyud ’bum, na) of the Degé Kangyur between the 1737 par phud printings and the late (post par phud) printings. In the latter case, an extra work, Bodhimaṇḍasyālaṃkāralakṣadhāraṇī (Toh 508, byang chub snying po’i rgyan ’bum gyi gzungs), was added as the second text in the volume, thereby displacing the pagination of all the following texts in the same volume by 17 folios. Since the eKangyur follows the later printing, both references have been provided, with the highlighted one linking to the eKangyur viewer.
Bibliography
Source Texts
’phags pa sangs rgyas bcu gnyis pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryadvādaśabuddhakanāmamahāyānasūtra). Toh 273, Degé Kangyur vol. 68 (mdo sde, ya), folios 26.a–29.b.
’phags pa sangs rgyas bcu gnyis pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryadvādaśabuddhakanāmamahāyānasūtra). Toh 511, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud ’bum, na), folios 35.b–39.a.
’phags pa sangs rgyas bcu gnyis pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryadvādaśabuddhakanāmamahāyānasūtra). Toh 853, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs ’dus, e), folios 69.a–72.b.
’phags pa sangs rgyas bcu gnyis pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryadvādaśabuddhakanāmamahāyānasūtra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 68, pp. 74–84.
’phags pa sangs rgyas bcu gnyis pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryadvādaśabuddhakanāmamahāyānasūtra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol 88, pp. 101–11.
’phags pa sangs rgyas bcu gnyis pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryadvādaśabuddhakanāmamahāyānasūtra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 97, pp. 177–86.
’phags pa sangs rgyas bcu gnyis pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryadvādaśabuddhakanāmamahāyānasūtra). Stok Palace Kangyur vol. 102 (rgyud ’bum, da), folios 15.b–21.b.
Reference Works
The Buddhist Canons Research Database. Accessed November 14, 2018. http://databases.aibs.columbia.edu/index.php.
dkar chag ’phang thang ma: sgra sbyor bam po gnyis pa. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass, 2004.
Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. Accessed November 14, 2018. http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/index.html.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Delhi: Motilal Banarsidass, 2005.
Negi, J.S. Tibetan-Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993.
Yoshimura, Shyuki. The Denkar-Ma: An Oldest Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. Kyoto: Ryukoku University, 1950.
Secondary Sources
Davidson, Ronald M. “Studies in Dhāraṇī III: Seeking the Parameters of a Dhāraṇī-piṭaka, the Formation of the Dhāraṇīsaṃgrahas, and the Place of the Seven Buddhas.” In Scripture:Canon::Text:Context: Essays Honoring Lewis Lancaster, edited by Richard K. Payne, 119–80. Berkeley: Institute of Buddhist Studies and BDK America, 2015.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Ajita
- ma pham pa
- མ་ཕམ་པ།
- ajita
asura
- lha min
- ལྷ་མིན།
- asura
Bristling with Fearless Confidence
- ’jigs bral bag tsha mi mnga’ spu zing mi byed
- འཇིགས་བྲལ་བག་ཚ་མི་མངའ་སྤུ་ཟིང་མི་བྱེད།
- —
celestial king
- sprin pa’i rgyal po
- སྤྲིན་པའི་རྒྱལ་པོ།
- megharāja
Fearless and All-Seeing
- ’jigs med rnam par gzigs
- འཇིགས་མེད་རྣམ་པར་གཟིགས།
- —
Fearless King Majestic Golden Radiance
- gser ’od gzi brjid ’jigs bral rgyal po
- གསེར་འོད་གཟི་བརྗིད་འཇིགས་བྲལ་རྒྱལ་པོ།
- —
Full of Pearls
- mu tig can
- མུ་ཏིག་ཅན།
- —
gandharva
- dri za
- དྲི་ཟ།
- gandharva
garuḍa
- mkha’ lding
- མཁའ་ལྡིང་།
- garuḍa
guhyaka
- gsang ba pa
- གསང་བ་པ།
- guhyaka
Incomparable
- ’dra ba med
- འདྲ་བ་མེད།
- —
Jambudvīpa
- ’dzam bu gling
- འཛམ་བུ་གླིང་།
- jambudvīpa
Light Maker
- ’od mdzad
- འོད་མཛད།
- prabhākara
- prabhaṅkara
Maitreya
- byams pa
- བྱམས་པ།
- maitreya
Manifesting an Array of Flowers
- me tog gi bkod pa snang bar mdzad pa
- མེ་ཏོག་གི་བཀོད་པ་སྣང་བར་མཛད་པ།
- —
Māra
- bdud
- བདུད།
- māra
nāga lord
- klu dbang
- ཀླུ་དབང་།
- nāgeśvara
Rājagṛha
- rgyal po’i khab
- རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
- rājagṛha
Renowned Supreme Jewel Crown
- rin chen mchog gi tog grags ldan
- རིན་ཆེན་མཆོག་གི་ཏོག་གྲགས་ལྡན།
- —
Renowned Victor Crowned with a Clear Moon
- dri med zla ba’i tog gi rgyal po grags ldan
- དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་ལྡན།
- —
Stainless
- dri med
- དྲི་མེད།
- anagha
- svaccha
Stainless Light of the Entire Array
- bkod pa thams cad dri med ’od
- བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་དྲི་མེད་འོད།
- —
Thought Adorned with Eloquence
- spobs pa’i rgyan la dgongs pa
- སྤོབས་པའི་རྒྱན་ལ་དགོངས་པ།
- —
Throat of the Yawning Lion
- seng ge bsgyings pa’i mid pa
- སེང་གེ་བསྒྱིངས་པའི་མིད་པ།
- —
Varuṇa
- chu lha
- ཆུ་ལྷ།
- varuṇa
Victory Banner King
- rgyal mtshan rgyal po
- རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་པོ།
- —
Vulture Peak
- bya rgod kyi phung po’i ri
- བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི།
- gṛdhrakūṭaparvata