• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 504
བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌུརྱའི་འོད་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ།

The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Blessed Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha

Bhagavān­bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabhasya pūrva­praṇidhāna­viśeṣa­vistāra
འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌུརྱའི་འོད་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa bcom ldan ’das sman gyi bla bai Dur+ya’i ’od gyi smon lam gyi khyad par rgyas pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Blessed Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha”
Ārya­bhagavān­bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabhasya pūrva­praṇidhāna­viśeṣa­vistāra­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 504

Degé Kangyur, vol. 87 (rgyud ’bum, da), folios 274.a–283.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Jinamitra
  • Dānaśīla
  • Bandé Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2021

Current version v 1.1.18 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 9.27pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh504.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 2 sections- 2 sections
1. The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Blessed Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha
c. Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 4 sections- 4 sections
· Tibetan Sources
· Sanskrit Sources
· Reference Works
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Blessed Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha centers on the figure commonly known as the Medicine Buddha. The text opens in Vaiśālī, where the Buddha Śākyamuni is seated with a large retinue of human and divine beings. The bodhisattva Mañjuśrī asks Śākyamuni to teach the names and previous aspirations of the buddhas, along with the benefit that buddhas can bring during future times when the Dharma has nearly disappeared. The Buddha gives a teaching on the name and previous aspirations of the Buddha Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha, and then details the benefits that arise from hearing and retaining this buddha’s name.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This text was translated by the Dharmachakra Translation Committee. The translation was produced by Adam Krug and edited by Andreas Doctor.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of May, George, Likai, and Lillian Gu, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Blessed Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha opens in Vaiśālī, where the Buddha Śākyamuni is seated with a saṅgha of eight thousand monks, thirty-six thousand bodhisattvas, and a large gathering of gods, spirit beings, and humans. The bodhisattva Mañjuśrī rises from his seat and asks the Buddha to give a Dharma teaching about the names and previous aspirations of the buddhas, and to describe the benefits that buddhas can bring to those who live in future times when the Dharma has nearly vanished. In response, Śākyamuni discusses the twelve aspirations of the Buddha Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha, his buddhafield, and the benefits to be gained by those who hear and retain his name.

i.­2

The aspirations of Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha center on bringing benefit to others. The sūtra relays that, first and foremost, Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha seeks to elevate all beings to the same level of realization that he has achieved, and to illuminate the world with light capable of dispelling the darkness that hinders spiritual progress. He aims to use his wisdom and skillful means to bring immeasurable wealth to beings, and to steer them away from mistaken paths, thus leading them to the Mahāyāna and ensuring their ability to practice pure conduct and discipline. He aspires also to cure beings of any ailments they may face, including the diseases that may afflict them, promising good health so they can devote themselves to spiritual practice. In short, he aims to assist all beings facing unfortunate circumstances by freeing them from ailments, ultimately leading them to liberation from the cycle of birth and death.

i.­3

Having detailed these aspirations, Śākyamuni next turns to Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha’s buddhafield, explaining that it is completely pure and encouraging all Mahāyāna practitioners to make the aspiration to be born in that realm. He then lists the benefits associated with simply hearing Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha’s name.

i.­4

Mañjuśrī responds by vowing to teach this sūtra in the future and provides a short set of instructions on how to worship it as a written work. Śākyamuni then turns to his disciple Ānanda and asks if he has any doubts or reservations about what has just been taught. Ānanda assures Śākyamuni that he does not doubt what he has heard, but then suggests that other beings might have doubts. The Buddha assures Ānanda, and by extension anyone who might read this sūtra, that it is impossible for anyone who has heard the name Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha to be reborn in the lower realms.

i.­5

The text continues with a set of instructions from the bodhisattva Trāṇamukta about how making offerings to Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha can reverse the process of dying and call a dying or dead person’s consciousness back to the body. Trāṇamukta outlines a ritual that is performed over a forty-nine-day period and that begins with observing the eightfold purification vows, providing support for the offering rite to the monastic saṅgha, and contemplating Bhaiṣajya­guru’s name three times each day and three times each night. Then saṅgha members recite the text forty-nine times and offer oil lamps to seven statues of Bhaiṣajya­guru for a forty-nine-day period. Trāṇamukta states that kings can also perform this rite to avoid disaster and ensure the happiness of the kingdom. He concludes his instructions with a brief enumeration of nine types of untimely death, telling Ānanda that the problem of untimely death is the reason why Śākyamuni has taught the use of mantras and medicines. The sūtra concludes with Mañjuśrīkumārabhūta, the bodhisattvas, the Lord of Secrets Vajrapāṇi, and indeed the entire world including its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoicing and praising what the Blessed One had said


i.­6

This sūtra survives in Sanskrit, Chinese, and Tibetan. In Sanskrit, there are three available editions, compiled and edited from the cache of Buddhist Sanskrit manuscripts excavated from a stūpa in Gilgit in the early twentieth century. Gregory Schopen notes that at least five manuscripts of this text were found among the Gilgit collection,1 and his analysis of them shows that there were at least two distinct recensions of the text circulating in Gilgit during the fifth and sixth centuries ᴄᴇ.2 Some substantial passages in Sanskrit have also survived as several citations in Śāntideva’s (685–783 ᴄᴇ) Śikṣāsamuccaya,3 indicating that the text continued to be well known in the Buddhist heartland of India in the eighth century ᴄᴇ.

i.­7

Considerably earlier even than the Sanskrit manuscripts of Gilgit, however, a Chinese translation very similar to the later versions of the text was included as the twelfth and final fascicle of a longer work (Taishō 1331) translated by Śrīmitra in the early fourth century ᴄᴇ.4 In the seventh century, two new standalone Chinese translations were made, one in 616 ᴄᴇ by Dharmagupta (Taishō 449) and one in 650 ᴄᴇ by Xuanzang (Taishō 450).5

i.­8

The Tibetan translation has a colophon telling us that it was made by two ninth-century Indian preceptors‍—Jinamitra and Dānaśīla‍—in conjunction with Bandé Yeshé Dé (mid-eighth to early ninth century),6 placing the date for its initial translation from Sanskrit into Tibetan in the early ninth century. This date is confirmed by the text’s appearance in both the Denkarma7 and Phangthangma8 royal Tibetan catalogs of translated works. Although both royal Tibetan catalogs indicate that this text was originally classified as a sūtra, Butön listed it in different works as both a sūtra and a tantra,9 and in all Kangyurs it is placed with the tantras of the Action (kriyā) class. In the Degé Kangyur it is presented among the texts of this category related to the principal figure of the tathāgata family (de bzhin gshegs pa’i rigs kyi gtso bo) as one work in a cycle of four that relate to the Buddha Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha. The first of the texts in this cycle, The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Seven Thus-Gone Ones (Toh 503),10 first describes the aspirations of six other tathāgatas, and then reproduces almost verbatim the content of the present text centered on Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha, a passage that takes up half the length of the text. The historical relationship of these two texts remains to be investigated, but the existence of fourth and seventh century ᴄᴇ Chinese translations, as well as of fifth to sixth century Sanskrit manuscripts, of the present work11‍—while the longer text only appeared in China in the eighth century‍—strongly suggests that the present work was the first to exist. It has no obvious tantric characteristics and it is perhaps surprising that it is not at least duplicated in the General Sūtra section, like many other works of its kind.

i.­9

Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha is a widely known figure of the Buddhist pantheon in all countries where the Mahāyāna is practiced, and he is familiarly known as the Medicine Buddha or the Buddha of Healing, the short form of his name in Tibetan being Sangyé Menla (sangs rgyas sman bla). As this text demonstrates, his aspirations and activity are by no means confined to the relief of suffering caused by illness, but his popularity stems no doubt from this universally experienced need. A large number of liturgies in the Tibetan Buddhist tradition were written for the purpose of invoking, visualizing, and praying to him, and in these texts as well as in many paintings and murals he is depicted as a blue-colored buddha, holding in his alms bowl a sprig of myrobalan to represent medicinal plants. He is often visualized or depicted surrounded by the other six tathāgatas with which he is associated, accompanied by the two bodhisattvas mentioned in 1.­22, and sometimes by the twelve great yakṣa generals mentioned in 1.­53. Practices dedicated to him often involve the recitation of the dhāraṇī included in the third text of the cycle, The Dhāraṇī of the Tathāgata Vaiḍūryaprabha (Toh 505),12 and of the homage and short mantra that compose the fourth, untitled text that we have numbered Toh 505a.13

i.­10

This translation is based on the Tibetan translation from the Tantra Section in the Degé Kangyur, in consultation with the Tibetan translations in the Stok Palace Kangyur and the Comparative Kangyur (Tib. dpe bsdur ma). It was checked against the Sanskrit editions of the Gilgit manuscripts prepared by Dutt, Vaidya, and Schopen.


Text Body

The Noble Great Vehicle Sūtra
The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Blessed Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha

1.

The Translation

[F.274.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was wandering through the provinces and came to Vaiśālī. There in Vaiśālī, at the base of the musical tree,14 he was accompanied by a great saṅgha of eight thousand monks, and with him, too, were thirty-six thousand bodhisattvas and all manner of kings, ministers, brahmins, householders, gods, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, all of whom encircled and venerated him as he taught the Dharma.

1.­3

Then, through the Buddha’s power, the bodhisattva great being and Dharma prince Mañjuśrī rose from his seat, adjusted his upper robe on one shoulder, knelt with his right knee on the ground, bowed to the Blessed One with his palms together, and made this request to the Blessed One:

1.­4

“May the Blessed One please teach a detailed account of the names and previous aspirations of the thus-gone ones, so that beings who hear them15 may be purified of their karmic obscurations and be guided, later in future times when only an imitation of the holy Dharma remains.”

1.­5

“Very well, Mañjuśrī, very well,” the Blessed One replied to Mañjuśrīkumārabhūta. “It is good, Mañjuśrī, that the boundless compassion you have generated has led you to make this request for the benefit, aid, and happiness [F.274.b] of all those divine and human beings who are enveloped by all kinds of karmic obscurations. Listen well and keep in mind what I say, Mañjuśrī, and I shall explain.


1.­6

“Mañjuśrī, to the east of this buddhafield, past as many buddhafields as there are grains of sand in ten Gaṅgā rivers, lives the blessed Buddha Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha, in the world Vaiḍūrya­nirbhāsa. He is a thus-gone, worthy, and perfect buddha, someone endowed with knowledge and good conduct, a well-gone one, a knower of the world, a charioteer who tames people, unsurpassed, and a teacher of gods and humans.

1.­7

“Mañjuśrī, long ago, when he was practicing bodhisattva conduct, the blessed Thus-Gone Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha proclaimed the following twelve great aspirations:

1.­8

“For his first great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening, may my body’s radiance illuminate innumerable, limitless, and immeasurable worlds, warm them, and make them shine. May all beings be adorned with the thirty-two marks of a great person and the eighty minor marks, just as I am.’

1.­9

“For his second great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening, may my body be like a precious blue beryl gem‍—pure inside and out and radiating a stainless light. [F.275.a] May I manifest a broad and tall body that stands firm, is ablaze with glory and splendor, and is adorned with a halo of light so bright that it outshines the sun and moon. May my light allow any beings who are born in the dark spaces between worlds, and those here in the human world who travel to various places during the dark of night, to proceed joyfully, and may they perform virtuous deeds.’

1.­10

“For his third great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening, may my boundless wisdom and skillful means furnish immeasurable realms of beings with inexhaustible wealth, and may no one lack anything.’

1.­11

“For his fourth great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening, may any beings who have set out on the wrong path be set upon the path to awakening. May all those who have entered the path of the hearers and who have entered the path of the solitary buddhas be led to the Great Vehicle.’

1.­12

“For his fifth great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening, may any beings who are close to me practice pure conduct. Likewise, may a limitless and boundless number of other beings hear my name, and may my power cause them to be bound by the three vows and have uncorrupted discipline. May no one [F.275.b] engage in incorrect discipline and proceed to the lower realms.’

1.­13

“For his sixth great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening, may beings who have weak constitutions, impaired faculties, or poor complexions; who are dumb, lame, hunchbacked, or have vitiligo; who have only one eye or are blind, deaf, or mentally ill; and whose bodies are otherwise affected by illness hear my name. When they do, may all their faculties become whole and their bodies intact.’

1.­14

“For his seventh great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening, may beings whose bodies are afflicted by various types of illnesses, who are vulnerable, who are defenseless, who lack necessities and medicines, who have no one to care for them, who are poor, and who suffer hear my name, and may all their illnesses be quelled. May they be healthy and live free from harm for as long as it takes them to attain awakening.’

1.­15

“For his eighth great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening, may any women who are afflicted by the hundreds of disadvantages of being a woman, who dislike being of the female gender, and who want to be free from the condition of being a woman, leave behind their female gender and be born as a man for as long as it takes them to attain awakening.’

1.­16

“For his ninth great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I [F.276.a] have attained awakening as a perfect buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening, may I release all beings from Māra’s bonds. May I establish in the correct view those who are in opposition due to their divergent, contrasting, and disturbed views. In due order, may I teach them the conduct of a bodhisattva.’

1.­17

“For his tenth great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening, may the power of my merit free from all manner of harm any beings who are terrified because they fear their king, and who are bound, beaten, tortured, sentenced to death, persecuted by many acts of treachery, dishonored, and pained by bodily, verbal, or mental suffering.’

1.­18

“For his eleventh great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening, may I provide food that is vibrant, aromatic, and savory, in order to satiate the bodies of any beings who are scorched by the fire of hunger and thirst, who expend great effort searching for food, and who commit sinful actions. Then, may I make them even happier with the taste of the Dharma.’

1.­19

“That thus-gone one’s twelfth great aspiration was, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has manifested unsurpassed and perfect awakening, [F.276.b] may I provide with clothes that suit their needs and are dyed in bright colors those sentient beings who are naked, who have no clothes, who are poor, who are suffering, and who are miserable day and night due to cold, heat, flies, and biting insects. May I fulfill all the wishes of beings with whatever types of jewelry, ornaments, garlands, perfumes, ointments, music, instruments, and drums they desire.’

1.­20

“Mañjuśrī, those are the twelve great aspirations that the blessed, thus-gone, worthy, and perfect Buddha Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha proclaimed long ago, when he was practicing bodhisattva conduct.

1.­21

“Mañjuśrī, the aspirations of the Thus-Gone Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja and the array of good qualities of his buddhafield cannot be exhausted over the course of an eon or even longer than an eon. His buddhafield is utterly pure. There are no stones, pebbles, or gravel; there are no faults related to desire; there are no cries of suffering and the lower realms; and there is no such thing as the female gender. The foundation, walls, fences, archways, latticework windows, and turrets are made of blue beryl, and the parapets are made of the seven precious substances. The array of good qualities of the world Vaiḍūrya­nirbhāsa is equal to that of the world Sukhāvatī.

1.­22

“There are two bodhisattva great beings who are foremost among the immeasurable and innumerable bodhisattvas in that world. The first is named Sūrya­vairocana, and the second is named Candra­vairocana. These two maintain the treasury of the holy Dharma of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha. Mañjuśrī, that is why a faithful son or daughter of good family should make the aspiration [F.277.a] to be born in that buddhafield.”


1.­23

The Blessed One continued to address Mañjuśrīkumārabhūta, saying, “Mañjuśrī, there are ordinary beings who do not know about virtue and nonvirtue. They are overcome by greed and do not understand generosity and the ripened result of generosity. They are childish and foolish, lacking the capacity for faith. As they strive to accumulate and maintain wealth, their minds are not disposed toward generosity and sharing. When it is time to give a gift, they become dejected as if they were cutting the flesh from their own bodies. Many of those beings do not even allow themselves to enjoy material wealth,16 let alone provide for their parents, wives, sons, and daughters, for their male and female servants and employees, and for beggars.

1.­24

“When such beings pass away, they are reborn in the hungry ghost realm or as animals. For those among them who have heard the name of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha in their previous lives as humans‍—whether they find themselves in the world of Yama or in the animal realm‍—that Thus-gone One’s name will appear there before them. Simply by recollecting it, after they eventually pass away, they will once again be born in the human realm. They will remember their former lifetimes, grow anxious out of fear of the lower realms, and no longer concern themselves with sense pleasures. They will delight in generosity, promote generosity, and give away everything they own. Eventually, they will even give their own head, hands, feet, eyes, flesh, and blood to anyone who asks, let alone other things like accumulated wealth.

1.­25

“Moreover, Mañjuśrī, there are beings [F.277.b] who undermine the precepts of the thus-gone ones,17 violating discipline and engaging in wrong views. There are those who are disciplined and may maintain their discipline, but do not seek erudition, and so do not understand the profound meaning of the discourses that the Thus-Gone One has taught. There are those who do become erudite but develop excessive pride, and because they are overcome by their pride, they act with jealousy toward others and misuse and forsake the holy Dharma. Such foolish people who side with Māra pursue a bad path themselves and cause many billions of other beings to fall into the great abyss. Those beings are reborn amidst the horrors of hell.

1.­26

“For those who have heard the name of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha in a previous life as a human being, even those who live in the hell realms, the power of the Buddha will cause the name of that thus-gone one to appear before them. Then, when they pass away, they will be reborn in the human realm. They will maintain the correct view, they will be diligent, and their minds will be predisposed toward virtue. They will leave home, go forth in the teaching of the Thus-Gone One, and finally practice bodhisattva conduct.

1.­27

“Moreover, Mañjuśrī, there are beings who praise themselves and denigrate others out of jealousy. Beings who sing their own praises and denigrate others will suffer in the three lower realms for many thousands of years. After many thousands of years have passed, they will pass away and be reborn in the animal realm as cows, horses, camels, donkeys, and so forth. They will be beaten with whips and rods, their bodies will be afflicted by hunger and thirst, [F.278.a] and they will have to carry great loads as they move along the road. Even if they do attain human birth, they will always be born into families of low standing, be servants, and be under other people’s control.

1.­28

“Those who have heard the name of the blessed, thus-gone, worthy, and perfect Buddha Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha in a previous life as a human being will be liberated from all manner of suffering due to that root of virtue. They will be intelligent, learned, bright,18 prudent, and focused on pursuing virtue, and they will always find company with a spiritual teacher. They will cut Māra’s bonds, crush the eggshell of ignorance, and dry up the river of the afflictions. They will be liberated from birth, old age, death, anguish, lamentation, suffering, unhappiness, and conflict.

1.­29

“Mañjuśrī, there are also those beings who delight in slander and beings who instigate fights, arguments, and disputes with one another. Such contentious beings commit various types of nonvirtuous actions with their body, speech, and mind. They do not wish to benefit one another and constantly try to harm one another. They summon a forest deity, tree deity, or mountain deity, or they summon the various spirits in the charnel grounds. They kill beings who have taken birth as animals and offer them to the yakṣas and rākṣasas who eat flesh and blood. They utter the name of their enemy or create an effigy, cast a violent spell at them, and enlist a kākhorda or vetāla to create obstacles in their life with the hope [F.278.b] that they will destroy their enemy’s body. However, no one can create obstacles for those who have heard the name of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha. Such people are loving to one another, beneficent, free from ill will, and satisfied with their own possessions.

1.­30

“Moreover, Mañjuśrī, among the fourfold assembly of monks, nuns, male lay practitioners, and female lay practitioners, as well as among other faithful sons or daughters of good family who observe the eightfold precepts, there are some who maintain the precepts for one year or three months. If they develop an aspiration, saying, ‘Due to my root of virtue, may I be reborn in the west in Sukhāvatī, the world where the Thus-Gone Amitāyus resides,’ they will hear the name of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha. Then, at the moment of death, the eight bodhisattvas will miraculously appear and show them the way, and they will take miraculous birth there upon brightly colored lotuses.

1.­31

“Some will be born in the god realms, and after they are born there, their previous roots of virtue will never be exhausted, and they will not proceed to the lower realms. After they pass away, they will become universal emperors with dominion over the four continents in this human realm, and they will establish many billions of beings on the path of the ten virtuous actions.

1.­32

“Others will be born in great kṣatriya households, born in great brahmin households, born in great landowning households, and born in households whose treasuries and storehouses contain an abundance of riches and grain. They will have excellent physiques, [F.279.a] be powerful, have attendants, be courageous and heroic, and have the strength of a great champion. Any woman who should hear the Thus-Gone One’s name and bear it in mind should know that it is the last time she will be of the female gender.”19


1.­33

At that point Mañjuśrīkumārabhūta told the Blessed One, “Blessed One, in the future I will proclaim the name of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha in various ways to those faithful sons and daughters of good family who hold this discourse, recite it, explain it, teach it correctly and in detail to others, copy it, commission it to be copied, write it in a book, and venerate it with flowers, incense, garlands, ointments, parasols, and victory banners. I will proclaim it so that they will even hear that buddha’s name in their dreams.

1.­34

“They will wrap this discourse with cloths of the five different colors and place it in a clean area. The Four Great Kings with their retinues and billions of deities will gather wherever this discourse is located. Those who retain the name of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha and this discourse on the detailed account of his previous aspirations will not suffer untimely death. No one will be able to steal their vital energy, and if it has been stolen, they will take it back.”

1.­35

The Blessed One replied, “It is so, Mañjuśrī. What you say is true. Mañjuśrī, a faithful son or daughter of good family who makes offerings to that thus-gone one should make a statue of that thus-gone one and [F.279.b] observe the fast associated with the noble eightfold precepts for seven days and seven nights. They should eat pure food and thoroughly wash their body. They should wear fine, clean clothes. Then, in a clean area, they should scatter the petals of various flowers and perfume the area with various fragrances. They should then decorate the place with various cloths, parasols, and banners. There, they should then cultivate a stainless mind, an untainted mind, a mind free from ill intent, a benevolent mind, an impartial mind, and an equanimous mind. They should then play music, play instruments, and sing songs as they circumambulate the statue of that thus-gone one.

1.­36

“If they contemplate his previous aspirations and teach this discourse, all their wishes and aspirations will be fulfilled. If they aspire to a long life, they will have a long life. If they pray for wealth, they will have wealth. If they pray to become a powerful ruler, they will achieve that with little trouble. If they wish for a son, they will have a son.

1.­37

“When someone has a bad dream, sees a crow or a bad omen somewhere, or dwells in a location where the one hundred inauspicious things are present, if that person venerates the blessed Thus-Gone Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha with the various types of offerings, then the bad dreams, bad omens, and inauspicious things will no longer appear.

1.­38

“If those who face dangers from fire, dangers from water, dangers from weapons, dangers from poison, dangers from steep cliffs, dangers from raging elephants, dangers from lions, dangers from tigers, dangers from bears, hyenas, and poisonous snakes, and dangers from snakes, scorpions, and centipedes, have made offerings20 to that thus-gone one, they will be freed from all manner [F.280.a] of dangers. Those who face dangers from enemy armies, dangers from thieves, and dangers from bandits should also make offerings to that thus-gone one.

1.­39

“Moreover, Mañjuśrī, if any faithful sons or daughters of good family who maintain taking refuge in the Three Jewels for as long as they live and have no other tutelary deity, maintain the five precepts, maintain the ten precepts, maintain the four hundred vows and precepts of a bodhisattva, are monks who have left home and maintain the two hundred and fifty precepts, or are nuns who maintain the five hundred precepts, should break any one of the precepts among the vows and precepts they have taken and fear they are in danger of falling into the lower realms, if they then make offerings to the blessed Thus-Gone One Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha, they should know that they will not suffer rebirth in the three lower realms.21

1.­40

“If any woman giving birth who experiences intense, fierce, and unbearable suffering makes offerings to the blessed Thus-Gone Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha, she will immediately be liberated from that suffering. The child will be born with all its limbs intact, and it will have a good physique, be handsome and good looking, have sharp faculties, be intelligent and healthy, and have few difficulties. Nonhuman beings will not be able to steal its vital energy.”


1.­41

At that point the Blessed One asked Venerable Ānanda, “Ānanda, do you trust and believe in the good qualities of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja that I have described? Are you uncertain, or do you have any reservations or doubts about this profound buddha domain?” [F.280.b]

1.­42

“Respected Blessed One,” Venerable Ānanda replied, “I am not uncertain, nor do I have any reservations or doubts about the qualities that the Thus-Gone One has described, because the thus-gone ones have no impure conduct of body, speech, and mind. Blessed One, even such miraculous and powerful beings as the sun and the moon might fall to the earth, and even Sumeru, the king of mountains, might move from its base, but the word of the buddhas is never incorrect. Yet still, respected Blessed One, there are beings who lack the capacity for faith, and when they hear about this buddha domain of the buddhas22 they will wonder, ‘How can such good qualities and benefits come about by merely recollecting the name of that thus-gone one?’ Because they have no faith, do not believe, and reject this, for a long time they will suffer injuries, lack medicines, be unhappy, and fall into the lower realms.”

1.­43

The Blessed One replied, “Ānanda, it is untenable and impossible for someone who has had the name of that thus-gone one resound in their ears to be reborn in the lower realms. Ānanda, the domain of the buddhas is difficult to believe. Ānanda, the faith and belief you have should be seen as the power of the Thus-Gone One.23 This is something possessed only by bodhisattva great beings who are one birth away from awakening‍—not by hearers and solitary buddhas.24

1.­44

“Ānanda, attaining a human life is rare, and faith and devotion toward the Three Jewels [F.281.a] is rare, but hearing the name of that thus-gone one is even more rare. Ānanda, the bodhisattva conduct of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha is immeasurable, his skillful means is immeasurable, and the detailed account of his aspirations is immeasurable. If I wanted to explain that thus-gone one’s bodhisattva conduct accurately and extensively for an eon or the remainder of an eon, the eon would come to an end before I could complete that detailed account of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja’s previous aspirations.”


1.­45

At that point, from among the gathering a bodhisattva great being named Trāṇamukta rose from his seat, adjusted his upper robe on one shoulder, knelt with his right knee on the ground, bowed to the Blessed One with his palms together, and said to the Blessed One, “Respected Blessed One, in the future there will be beings whose bodies are tormented by various types of illnesses. Their limbs will atrophy due to chronic illness, and their lips and throats will be parched from hunger and thirst. They will be heading for their demise surrounded by weeping friends, acquaintances, and relatives. They will see darkness in all directions and be led by Yama’s servants.

1.­46

“While such a person’s body is still lying there, the consciousness will be brought before the Dharma King Yama. The god who was born with that person25 and who has recorded all of that person’s virtuous and [F.281.b] nonvirtuous actions in writing will then present them to the Dharma King Yama. The Dharma King Yama will then question and interrogate the person and issue his judgment based on how many of their actions were virtuous and how many were nonvirtuous.

1.­47

“If the friends, acquaintances, and relatives26 of those who are ill take refuge in the blessed Thus-Gone Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja and perform the offering in this way to benefit them, their consciousness will turn back and make its way, just as if they had been dreaming, to the place where they had been. For some the consciousness will return on the seventh day, for some on the twenty-first, thirty-fifth, or forty-ninth day, and they will remember what happened to them. The ripening of virtuous and nonvirtuous actions will now be clear to them, and they will no longer commit unwholesome actions, even at the expense of their life. Therefore, faithful sons or daughters of good family should make offerings to that thus-gone one.”27

1.­48

Venerable Ānanda then asked the bodhisattva Trāṇamukta, “Son of good family, how should one perform such an offering to the blessed Thus-Gone Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja?”

1.­49

The bodhisattva Trāṇamukta replied, “Venerable Ānanda, those who want to free someone from a grave illness should observe the eightfold purification vows for seven days and seven nights to benefit the sick person. They should make as many offerings as possible to the monastic saṅgha of food, drink, and provisions, and offer service. They should focus on the name of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja three times each day and three times each night. They should recite this discourse forty-nine times, offer oil lamps for forty-nine days, and make seven statues. They should place seven oil lamps in front of each statue, and each of the oil lamps should be as large as a chariot wheel to ensure that the oil lamps will not go out during the forty-nine days. They should make more than forty-nine five-colored flags. [F.282.a]

1.­50

“Respected Ānanda, if anointed kṣatriya kings face a threat of injury, disaster, and conflict that is related to an illness, their own or an enemy army, a lunar asterism, a lunar eclipse, a solar eclipse, unseasonable winds and rains, or drought, then those anointed kṣatriya kings28 should be benevolent toward all beings. If they release their prisoners and perform the aforementioned offering to the blessed Thus-Gone Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja, the roots of virtue of those anointed kṣatriya kings and this detailed account of the previous aspiration prayers of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja will ensure that the country will be happy, crops will be good, the winds and rains will come on time, and there will be a successful harvest. All the beings who live in that country will be healthy and happy and will abound in supreme joy. The wicked yakṣas, rākṣasas, bhūtas, and piśācas in that country will not harm beings. No evil omens will appear, and the lifespans, complexions, energy, health, and power of those anointed kṣatriya kings will increase.”

1.­51

Then Venerable Ānanda asked the bodhisattva Trāṇamukta, “Son of good family, how is it that someone’s lifespan may be restored after it has been exhausted?”

1.­52

“Respected Ānanda,” the bodhisattva Trāṇamukta replied, “have you not heard [F.282.b] from the Thus-Gone One that premature death may be of nine types? It is for this reason that he has taught the use of mantras and medicines. There are beings who contract an illness, and even though that illness is not very severe, they either lack both medicine and nurses or the doctors administer the wrong medicine. This is the first type of untimely death. The second type of untimely death is when someone is executed as a king’s punishment. The third type of untimely death is when someone is extremely careless, for nonhuman beings steal the vital energy from those who live carelessly. The fourth type of untimely death is when someone is burned by fire and dies. The fifth type of untimely death is when someone dies by drowning. The sixth type of untimely death is when someone dies upon encountering a ferocious predator such as a lion, tiger, jackal, or snake. The seventh type of untimely death is when someone falls off a mountainside into an abyss. The eighth type of untimely death is when someone is killed by poison, a kākhorda, or a vetāla. The ninth type of untimely death is when someone cannot find food and drink and dies of starvation and thirst. This is a brief account of the major types of untimely death that the Thus-Gone One has taught, but there are an innumerable and incalculable number of other kinds of untimely death.”


1.­53

There were twelve great yakṣa generals29 gathered in that assembly‍—the great yakṣa general Kiṃbhīra, the great yakṣa general Vajra, the great yakṣa general Mekhila, the great yakṣa general Antila, the great yakṣa general Anila, the great yakṣa general Saṇṭhila, the great yakṣa [F.283.a] general Indala, the great yakṣa general Pāyila, the great yakṣa general Mahāla, the great yakṣa general Cidāla, the great yakṣa general Caundhula, and the great yakṣa general Vikala.

1.­54

Each great yakṣa general had seven hundred thousand yakṣa attendants, and they all told the Blessed One with a single voice, “Blessed One, due to the Buddha’s power, we have heard the name of the blessed Thus-Gone One Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja, and we will no longer have any fear of proceeding to the lower realms. All of us together, for as long as we live, take refuge in the Buddha, we take refuge in the Dharma, and we take refuge in the Saṅgha. We will diligently work for the benefit, aid, and happiness of all beings. In particular, we will protect any being who practices this sūtra in villages, towns, provinces, and forests, and who remembers the name of the blessed Thus-Gone One Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja, makes offerings to him, and serves him. They will be under our protection, they will be under our care, they will be free from all manner of misfortunes, and we will fulfill their every wish.”

1.­55

“Very good, very good,” the Blessed One said in response to the great yakṣa generals. “It is excellent that you great yakṣa generals are so grateful toward the blessed Thus-Gone Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja, and that you are so committed to recollecting him and working for the benefit [F.283.b] of all beings.”30


1.­56

Then Venerable Ānanda rose from his seat, adjusted his upper robe on one shoulder, knelt with his right knee on the ground, bowed to the Blessed One with his palms together, and asked, “Blessed One, what is the name of this Dharma discourse? How should it be remembered?”

1.­57

The Blessed One replied, “Ānanda, this Dharma discourse should be remembered as The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Thus-Gone Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha. It should also be remembered as The Bodhisattva Vajrapāṇi’s Vow. It should also be remembered as Purifying All Karmic Obscurations and Fulfilling All Hopes. And it should also be remembered as The Vows of the Twelve Great Yakṣa Generals.”

1.­58

When the Blessed One had spoken, Mañjuśrīkumārabhūta, the bodhisattvas, the Lord of Secrets Vajrapāṇi, the entire retinue, and the whole world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said.


1.­59

This concludes the Great Vehicle sūtra “The Detailed Account of the Blessed Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha.”


c.

Colophon

c.­1

Translated, edited, and finalized according to the new language reform by the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla31 along with the chief editor and translator Bandé Yeshé Dé.


ab.

Abbreviations

Sigla for Tibetan Sources
D Degé Kangyur
K Kangxi Kangyur
S Stok Palace MS Kangyur
Y Yongle Kangyur
Sigla for Sanskrit Editions
G Bhaiṣajya­guru­sūtra in Dutt et al.
SC Bhaiṣajya­guru­sūtra in Schopen
V Bhaiṣajya­guru­sūtra in Vaidya

n.

Notes

n.­1
Schopen 1978, p. 1.
n.­2
Schopen 1978, p. 22.
n.­3
The passages quoted and their location in the present translation are indicated in n.­19, n.­21, and n.­24. One passage quoted in the Śikṣāsamuccaya (Bendall 1902, p. 13) does not seem to be present in the text, at least not in this version of it. See also Schopen 1978, pp. 26 and 126–7.
n.­4
Foshuo guanding jing (佛說灌頂經, “The Sūtra on Empowerments,” Taishō 1331), whose twelfth fascicle has the subtitle Foshuo guanding ba chu guo zuisheng si de du jing juan dishi er (佛說灌頂拔除過罪生死得度經卷第十二, “Section 12, The Sūtra on the Empowerment that Uproots Misdeeds and Achieves Liberation from Life and Death”).
n.­5
Yaoshi rulai benyuan jing (佛說藥師如來本願經, Taishō 449), and Yaoshi liuli guang rulai benyuan gongde jing (藥師琉璃光如來本願功德經, Taishō 450). For more on the Chinese translations, see Lancaster, The Korean Buddhist Canon, K 176 and K 177. See also n.­10.
n.­6
The Degé dkar chag also mentions Śīlendrabodhi in addition to these translators.
n.­7
Yoshimura 1950, 131.
n.­8
dkar chag ’phang thang ma 2003, 11.
n.­9
See his chos ’byung F.152.b; and Eimer 1989, text no. 134.
n.­10
See Dharmachakra Translation Committee, 2021. This text was also translated into Chinese in 707 ᴄᴇ by Yijing as Yaoshi liuli guang qi fo benyuan gongde jing (藥師琉璃光七佛本願功德經, Taishō 451).
n.­11
See i.­6 and i.­7.
n.­12
84000 Translation Team. trans., The Vaiḍūryaprabha Dhāraṇī, Toh 505 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2024).
n.­13
Dalton, Catherine. trans., A Mantra for Incanting Medicines When Administering Them, Toh 505a (84000: Translating the Words of the Buddha, 2023).
n.­14
Tib. rol mo’i sgra can gyi shing ljon pa. Skt. vādya­svara­vṛkṣa. The corresponding term in the Chinese translation of this text is 樂音樹 (Chi. yue yin shu, “musical tree”), a term that is commonly used to describe the trees in Amitābha’s pure land.
n.­15
V, G: vayam śrutvā; SC: taṃ śrutvā; Tib.: gang thos pas.
n.­16
D, S, N, H: sems can de dag ni bdag nyid kyang du ma yongs su mi spyod na; V: aneke ca sattvāḥ ye svayameva na paribhuñjanti; G: aneke ca sattvā ye svayameva na paribhuñjanti; SC: aneke ca te satttvā ye svayam evātmana na paribhuṃjanti. The Sanskrit suggests that the Tibetan term du ma (Skt. aneke) modifies sems can de dag (Skt. sattvāḥ).
n.­17
Toh 503 here reads bslab pa’i gnas ’dzin pa dag (“beings who hold the precepts”) rather than bslab pa’i gnas ’jig pa dag (“beings who undermine the precepts”).
n.­18
Tib. gsal ba; Skt. vyakta. The Sanskrit vyakta comes from vyañj, which means “to make evident.” Thus vyakta carries the sense of “clear,” “apparent,” “evident,” which is close to what we mean in English when we say that someone is “bright,” meaning that for them things are clear and evident and that they have the ability to make other things apparent or evident, just as a light makes things clear and evident.
n.­19
The three paragraphs ending with this one are quoted in the Śikṣāsamuccaya; see Bendall 1902, p. 175.
n.­20
D, S: mchod pa byas na; V, G, SC: pūjā kartavyā.
n.­21
This paragraph is quoted in the Śikṣāsamuccaya; see Bendall 1902, p. 174.
n.­22
V, G, SC: idaṃ buddha­gocaraṃ śrutvā; D: sangs rgyas rnams kyi sangs rgyas kyi spyod yul ’di thos na; S, Y, K: sangs rgyas rnams kyi sangs rgyas kyis spyod yul ’di thos na. The translation follows the Sanskrit editions of the Bhaiṣajya­guru­sūtra in this instance.
n.­23
V, G, SC: tathāgatasyaiṣo ’nubhāvo draṣṭavyaḥ; D: de bzhin gshegs pa’i mthu yin par blta’o.
n.­24
The three paragraphs ending with this one are quoted in the Śikṣāsamuccaya; see Bendall 1902, pp. 174–5.
n.­25
Tib: mi de dang lhan cig skyes pa’i lha; SC: puruṣasya sahajā pṛṣṭ[h]ānubaddha devatā; G, V: sattvasya sahajānubaddham eva.
n.­26
V, G: tatra ye te mitrajnātisālohitāḥ; SC: ye tasya. The Tibetan does not provide the subject here, so our translation supplies it from the Vaidya and Dutt Sanskrit editions.
n.­27
This passage has been taken as referring to revival after actual death or, alternatively, to recovery from coma or near-death. The paradox of designating as having actually died someone who is subsequently revived is no doubt part of what underlies Ānanda’s question below, in 1.­51, and in the passage on untimely death that follows. For a discussion of different interpretations see Schopen 1978, pp. 354–7.
n.­28
Both the Sanskrit and the Tibetan texts switch here to “kṣatriya king” in the singular. The English translation reads this in the plural to maintain proper subject agreement in number throughout this section.
n.­29
Some of the names for these yakṣa generals that are provided in the Sanskrit editions of the text do not seem to be standard Sanskrit and may reflect the preservation of local, vernacular yakṣa traditions in the text. The Tibetan renderings for these names, which may in fact offer the proper translation of these nonstandard Sanskrit names, are provided in the glossary.
n.­30
V, G: kṛtajñatām anusmaramāṇānāṃ sarvasattvānāṃ; SC: kṛtajñatām anusmaramāṇaḥ sarvasatvānāṃ; D: byas pa g.zo zhing rjes su dran la sems can thams cad la; S: byas pa g.zo zhing rjes su dran la /sems can thams cad la.
n.­31
The Degé dkar chag adds Śīlendrabodhi to the Indian preceptors named here.

b.

Bibliography

Tibetan Sources

’phags pa bcom ldan ’das sman gyi bla bai Dur+ya’i ’od gyi smon lam gyi khyad par rgyas pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­bhagavān­bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabhasya­ pūrva­praṇidhāna­viśeṣa­vistāra­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 504, Degé Kangyur vol. 87 (rgyud ’bum, da), folios 274.a–283.b.

’phags pa bcom ldan ’das sman gyi bla bai Dur+ya’i ’od gyi smon lam gyi khyad par rgyas pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­bhagavān­bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabhasya­ pūrva­praṇidhāna­viśeṣa­vistāra­nāma­mahāyāna­sūtra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House) 2006–9, vol. 87, pp. 814–36.

’phags pa bcom ldan ’das sman gyi bla bai Dur+ya’i ’od gyi smon lam gyi khyad par rgyas pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­bhagavān­bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabhasya ­pūrva­praṇidhāna­viśeṣa­vistāra­nāma­mahāyāna­sūtra). Stok Palace Kangyur vol. 72 (mdo, zha), folios 268.a–282.a.

’phags pa de bzhin gshegs pa bdun gyi sngon gyi smon lam gyi khyad par rgyas pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­sapta­tathāgata­pūrva­praṇidhāna­viśeṣa­vistāra­nāma­mahāyāna­sūtra) [The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Seven Thus-Gone Ones]. Toh 503, Degé Kangyur vol. 87 (rgyud ’bum, da), folios 248.b–273.b. English translation in Dharmachakra Translations Committee (2021).

’phags pa de bzhin gshegs pa’i ting nge ’dzin gyi stobs bskyed pa bai DUr+ya’i ’od ces bya ba’i gzungs (Ārya­tathāgata­vaiḍūrya­prabha­nāma­balādhāna­samādhi­dhāraṇī) [The Dhāraṇī of the Tathāgata Vaiḍūryaprabha]. Toh 505, Degé Kangyur vol. 87 (rgyud ’bum, da), folios 284.a–286.a. English translation in 84000 Translation Team 2024.

pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag [Denkarma]. Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Śāntideva. bslab pa kun las btus pa’i mngon par rtogs pa (Śikṣāsamuccaya). Toh 3940, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3.a–194.b.

sman gtong ba’i tshe sman la sngags kyis gdab pa. Toh 505a, Degé Kangyur vol. 87 (rgyud ’bum, da), folio 286.a. English translation in Dalton 2023.

Sanskrit Sources

Bendall, Cecil, ed. Çikshāsamuccaya: A Compendium of Buddhistic Teaching Compiled by Çāntideva, Chiefly from Earlier Mahāyāna-Sūtras. Bibliotheca Buddhica 1. St. Petersburg: Académie Impériale des Sciences, 1902.

Dutt, Nalinaksha, D. M. Bhattacharya, and Vidyavaridhi Shiv Nath Sharma, eds. “Bhaiṣajya­guru-sūtram.” In Gilgit Manuscripts Vol. I, 1–32. Calcutta: Calcutta Oriental Press, 1939.

Schopen, Gregory. “The Bhaiṣajya­guru-Sūtra and the Buddhism of Gilgit.” PhD diss., Australian National University, 1978.

Vaidya, P. L., ed. Mahāyāna-sūtra-saṁgraha: Part I. Buddhist Sanskrit Texts 17. Darbhanga: Mithila Institute, 1961.

Reference Works

Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). chos ’byung (bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i gter mdzod). In gsung ’bum/ rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/, vol. 24 (ya), pp. 633–1055. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.

dkar chag ’phang thang ma. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Eimer, Helmut. Der Tantra-Katalog des Bu ston im Vergleich mit der Abteilung Tantra des tibetischen Kanjur: Studie, Textausgabe, Konkordanzen und Indices. Bonn: Indica et Tibetica Verlag, 1989.

Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon. Accessed April 23, 2019.

Yoshimura, Shyuki. The Denkar-Ma: An Oldest Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. Kyoto: Ryukoku University, 1950.

Secondary Sources

84000 Translation Team, trans. The Vaiḍūryaprabha Dhāraṇī (Vaiḍūrya­prabha­dharaṇī, Toh 505). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.

Dalton, Catherine. trans. A Mantra for Incanting Medicines When Administering Them (sman gtong ba’i tshe sman la sngags kyi gdab pa, Toh 505a). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Dharmachakra Translations Committee, trans. The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Seven Thus-Gone Ones (Sapta­tathāgata­pūrva­praṇidhāna­viśeṣa­vistāra, Toh 503). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

acquaintance

Wylie:
  • nye du
Tibetan:
  • ཉེ་དུ།
Sanskrit:
  • jñāti

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 1.­47
g.­2

aid

Wylie:
  • sman pa
Tibetan:
  • སྨན་པ།
Sanskrit:
  • hita

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­54
g.­3

Amitāyus

Wylie:
  • tshe dpag med
Tibetan:
  • ཚེ་དཔག་མེད།
Sanskrit:
  • amitāyus

The buddha who presides over the buddhafield Sukhāvatī; also known as Amitābha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­30
g.­4

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

The Buddha Śākyamuni’s attendant who is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the Buddha’s teachings after his parinirvāṇa.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­4-5
  • 1.­41-44
  • 1.­48-52
  • 1.­56-57
  • n.­27
g.­5

Anila

Wylie:
  • rlung
Tibetan:
  • རླུང་།
Sanskrit:
  • anila

One of the twelve great yakṣa generals who protect and serve those who bear, read, recite, copy, or commission a copy of the Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja­sūtra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­53
g.­6

Antila

Wylie:
  • gza’ ’dzin
Tibetan:
  • གཟའ་འཛིན།
Sanskrit:
  • antila

One of the twelve great yakṣa generals who protect and serve those who bear, read, recite, copy, or commission a copy of the Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja­sūtra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­53
g.­7

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1.­2
  • 1.­58
g.­8

Bandé Yeshé Dé

Wylie:
  • ban+de ye shes sde
Tibetan:
  • བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­8
  • c.­1
g.­9

be restored

Wylie:
  • mngon par skye
Tibetan:
  • མངོན་པར་སྐྱེ།
Sanskrit:
  • abhivivardhate

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­51
g.­10

beaten

Wylie:
  • brdeg pa
Tibetan:
  • བརྡེག་པ།
Sanskrit:
  • prahāra

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­17
  • 1.­27
g.­11

benevolent

Wylie:
  • byams pa la gnas pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ་ལ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • maitrīvihāra

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 1.­50
g.­12

Bhaiṣajya­guru

Wylie:
  • sman gyi lha
Tibetan:
  • སྨན་གྱི་ལྷ།
Sanskrit:
  • bhaiṣajya­guru

A short form of the name of Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha, the Medicine Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­5
  • g.­18
g.­13

Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha

Wylie:
  • sman gyi lha bai DUr+ya’i ’od
Tibetan:
  • སྨན་གྱི་ལྷ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད།
Sanskrit:
  • bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha

The Medicine Buddha, the thus-gone one residing in the buddhafield Vaiḍūrya­nirbhāsa. Also called Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja.

Located in 26 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-5
  • i.­8-9
  • 1.­6-7
  • 1.­20
  • 1.­22
  • 1.­24
  • 1.­26
  • 1.­28-30
  • 1.­33-34
  • 1.­37
  • 1.­39-40
  • 1.­44
  • g.­12
  • g.­14
  • g.­92
g.­14

Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja

Wylie:
  • sman gyi lha bai DUr+ya’i ’od kyi rgyal po
Tibetan:
  • སྨན་གྱི་ལྷ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja

The Medicine Buddha, the thus-gone one residing in the buddhafield Vaiḍūrya­nirbhāsa. Also called Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­21
  • 1.­41
  • 1.­44
  • 1.­47-50
  • 1.­54-55
  • g.­13
  • g.­22
  • g.­108
  • g.­126
g.­15

bhūta

Wylie:
  • ’byung po
Tibetan:
  • འབྱུང་པོ།
Sanskrit:
  • bhūta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­50
g.­16

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān
  • bhagavat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 35 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1.­2-7
  • 1.­20
  • 1.­22-24
  • 1.­26
  • 1.­28-30
  • 1.­33-35
  • 1.­37
  • 1.­39-45
  • 1.­47-50
  • 1.­54-58
g.­17

blind

Wylie:
  • long ba
Tibetan:
  • ལོང་བ།
Sanskrit:
  • andha

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­18

blue beryl

Wylie:
  • bai DUr+ya
Tibetan:
  • བཻ་ཌཱུརྱ།
Sanskrit:
  • vaiḍūrya

Although vaiḍūrya‍—particularly in the context of Bhaiṣajya­guru‍—has often been translated as lapis lazuli, blue beryl is overall a better match for the descriptions and references in the Sanskrit and Tibetan literature. The equivalent Pāli form of vaiḍūrya is veḷuriya. The Prākrit form verulia is the source for the English word “beryl.” There are white, yellow, and green beryls (green beryl is generally called “emerald”), but in this case blue beryl needs to be specified to match traditional descriptions. Vaiḍūrya may nevertheless have been taken to designate different gems at different times and places, and no single equivalent in English is entirely satisfactory.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­21
  • g.­98
g.­19

body

Wylie:
  • kho lag
  • sku
Tibetan:
  • ཁོ་ལག
  • སྐུ།
Sanskrit:
  • kāya

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­42
g.­20

bound

Wylie:
  • bcing ba
Tibetan:
  • བཅིང་བ།
Sanskrit:
  • baddha

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­21

buddha domain

Wylie:
  • sangs rgyas kyi spyod yul
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ།
Sanskrit:
  • buddhagocara

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­41-42
g.­22

Candra­vairocana

Wylie:
  • zla ba lter rnam par snang ba
Tibetan:
  • ཟླ་བ་ལྟེར་རྣམ་པར་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • candra­vairocana

One of the two primary bodhisattvas who accompany the Thus-Gone One Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja in the buddhafield Vaiḍūrya­nirbhāsa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­22
g.­23

Caundhula

Wylie:
  • g.yo ba ’dzin
Tibetan:
  • གཡོ་བ་འཛིན།
Sanskrit:
  • caundhula

One of the twelve great yakṣa generals who protect and serve those who bear, read, recite, copy, or commission a copy of the Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja­sūtra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­53
g.­24

centipede

Wylie:
  • rkang lag brgya pa
Tibetan:
  • རྐང་ལག་བརྒྱ་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­38
g.­25

Cidāla

Wylie:
  • bsam ’dzin
Tibetan:
  • བསམ་འཛིན།
Sanskrit:
  • cidāla

One of the twelve great yakṣa generals who protect and serve those who bear, read, recite, copy, or commission a copy of the Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja­sūtra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­53
g.­26

crops will be good

Wylie:
  • lo legs par ’gyur
Tibetan:
  • ལོ་ལེགས་པར་འགྱུར།
Sanskrit:
  • subhikṣa

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­50
g.­27

Dānaśīla

Wylie:
  • dA na shI la
Tibetan:
  • དཱ་ན་ཤཱི་ལ།
Sanskrit:
  • dānaśīla

An Indian preceptor and translator who lived in the ninth century.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­8
  • c.­1
g.­28

deaf

Wylie:
  • ’on pa
Tibetan:
  • འོན་པ།
Sanskrit:
  • badhira

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­29

desire

Wylie:
  • ’dod chags
Tibetan:
  • འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • rāga

One of the three root afflictions that bind beings to cyclic existence.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­21
  • g.­114
g.­30

dishonored

Wylie:
  • nga rgyal dang bral ba
Tibetan:
  • ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བ།
Sanskrit:
  • vimānita

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­31

dumb

Wylie:
  • bems po
Tibetan:
  • བེམས་པོ།
Sanskrit:
  • jaḍa

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­32

eight bodhisattvas

Wylie:
  • byang chub sems dpa’ brgyad
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭabodhisattva

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­30
g.­33

eightfold precepts

Wylie:
  • yan lag brgyad pa’i bsnyen gnas
Tibetan:
  • ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བསྙེན་གནས།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

To refrain from (1) killing, (2) stealing, (3) sexual activity, (4) false speech, (5) intoxication, (6) singing, dancing, music, and beautifying oneself with adornments or cosmetics, (7) using a high or large bed, and (8) eating at improper times. Typically, this observance is maintained by lay people for twenty-four hours on new moon and full moon days, as well as other special days in the lunar calendar.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 1.­35
g.­34

eighty minor marks

Wylie:
  • dpe byad bzang po brgyad cu
Tibetan:
  • དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ།
Sanskrit:
  • aśītyanuvyañjana

A set of eighty bodily characteristics and insignia borne by both buddhas and universal emperors. They are considered “minor” in terms of being secondary to the thirty-two marks of a great person.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­8
  • g.­113
g.­35

five precepts

Wylie:
  • bslab pa’i gzhi lnga po
Tibetan:
  • བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་པོ།
Sanskrit:
  • pañcaśikṣāpada

Five fundamental precepts of abstaining from (1) killing, (2) stealing, (3) sexual misconduct, (4) lying, and (5) intoxication.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­39
  • g.­109
g.­36

forest deity

Wylie:
  • nags tshal gyi lha
Tibetan:
  • ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ།
Sanskrit:
  • vanadevatā

A class of spirit being.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­29
g.­37

Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­34
g.­38

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1.­58
g.­39

Gaṅgā

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­40

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­41

giving birth

Wylie:
  • bu btsa’ ba’i dus na
Tibetan:
  • བུ་བཙའ་བའི་དུས་ན།
Sanskrit:
  • prasavanakāla

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­40
g.­42

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­5
  • 1.­2
  • 1.­6
  • 1.­31
  • 1.­58
  • g.­7
g.­43

god who was born with that person

Wylie:
  • mi de dang lhan cig skyes pa’i lha
Tibetan:
  • མི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ།
Sanskrit:
  • puruṣasya sahajā pṛṣṭhānubaddhā devatā

The deity who is born alongside and accompanies a being and is responsible for recording good and bad deeds to present before the Lord of Death Yama when that being dies.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­46
g.­44

grain

Wylie:
  • ’bru
Tibetan:
  • འབྲུ།
Sanskrit:
  • śasya
  • sasya

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­45

great aspiration

Wylie:
  • smon lam chen po
Tibetan:
  • སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāpraṇidhāna

The term for aspirations such as helping all beings, generating a buddhafield, bringing all beings to perfect awakening, and so forth that a bodhisattva makes while practicing bodhisattva conduct.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­7-20
g.­46

great household

Wylie:
  • shing sA la chen po
Tibetan:
  • ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāśāla

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­47

great yakṣa general

Wylie:
  • gnos sbyin gyi sde dpon chen po
Tibetan:
  • གནོས་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­yakṣa­senāpati

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­53-55
  • g.­5
  • g.­6
  • g.­23
  • g.­25
  • g.­56
  • g.­60
  • g.­65
  • g.­71
  • g.­81
  • g.­93
  • g.­128
  • g.­131
g.­48

have only one eye

Wylie:
  • zhar ba
Tibetan:
  • ཞར་བ།
Sanskrit:
  • kāṇa

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­49

hunchbacked

Wylie:
  • sgur po
Tibetan:
  • སྒུར་པོ།
Sanskrit:
  • kubja

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­50

hungry ghost realm

Wylie:
  • yi dags kyi ’jig rten
Tibetan:
  • ཡི་དགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit:
  • pretaloka

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­51

hyena

Wylie:
  • dred
Tibetan:
  • དྲེད།
Sanskrit:
  • tarakṣu

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­38
g.­52

illness

Wylie:
  • bro nad
Tibetan:
  • བྲོ་ནད།
Sanskrit:
  • vyādhi

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­13-14
  • 1.­45
  • 1.­49-50
  • 1.­52
g.­53

illuminate

Wylie:
  • lham me gyur
Tibetan:
  • ལྷམ་མེ་གྱུར།
Sanskrit:
  • bhrājeran

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­54

impaired faculties

Wylie:
  • dbang po ma tshang ba
Tibetan:
  • དབང་པོ་མ་ཚང་བ།
Sanskrit:
  • vikalendriya

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­55

incorrect discipline

Wylie:
  • tshul khrims log par zhugs
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་ལོག་པར་ཞུགས།
Sanskrit:
  • śīlavipanna

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­56

Indala

Wylie:
  • dbang ’dzin
Tibetan:
  • དབང་འཛིན།
Sanskrit:
  • indala

One of the twelve great yakṣa generals who protect and serve those who bear, read, recite, copy, or commission a copy of the Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja­sūtra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­53
g.­57

Jinamitra

Wylie:
  • dzi na mi tra
Tibetan:
  • ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit:
  • jinamitra

An Indian preceptor and translator who lived in the ninth century.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­8
  • c.­1
g.­58

kākhorda

Wylie:
  • byad
Tibetan:
  • བྱད།
Sanskrit:
  • kākhorda

A class of spirit beings typically associated with violent sorcery rites.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­29
  • 1.­52
g.­59

karmic obscuration

Wylie:
  • las kyi sgrib pa
Tibetan:
  • ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ།
Sanskrit:
  • karmāvaraṇa

The emotional and cognitive veils that create impediments in one’s life and prevent one from seeing the nature of reality.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4-5
g.­60

Kiṃbhīra

Wylie:
  • ci ’jigs
Tibetan:
  • ཅི་འཇིགས།
Sanskrit:
  • kiṃbhīra

One of the twelve great yakṣa generals who protect and serve those who bear, read, recite, copy, or commission a copy of the Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja­sūtra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­53
g.­61

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

A class of shapeshifting beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­62

kṣatriya

Wylie:
  • rgyal rigs
Tibetan:
  • རྒྱལ་རིགས།
Sanskrit:
  • kṣatriya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ruling caste in the traditional four-caste hierarchy of India, associated with warriors, the aristocracy, and kings.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 1.­50
  • n.­28
g.­63

lame

Wylie:
  • yan lag skyon can
Tibetan:
  • ཡན་ལག་སྐྱོན་ཅན།
Sanskrit:
  • laṅga

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­64

lunar eclipse

Wylie:
  • gza’ zla ba
Tibetan:
  • གཟའ་ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • candragraha

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­50
g.­65

Mahāla

Wylie:
  • smra ’dzin
Tibetan:
  • སྨྲ་འཛིན།
Sanskrit:
  • mahāla

One of the twelve great yakṣa generals who protect and serve those who bear, read, recite, copy, or commission a copy of the Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja­sūtra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­53
g.­66

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­67

manifest

Wylie:
  • legs par gnas pa
Tibetan:
  • ལེགས་པར་གནས་པ།
Sanskrit:
  • pratyupasthita

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­8-19
g.­68

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

In this text:

Also known here as Mañjuśrīkumārabhūta.

Located in 18 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­4
  • 1.­3
  • 1.­5-7
  • 1.­20-23
  • 1.­25
  • 1.­27
  • 1.­29-30
  • 1.­35
  • 1.­39
  • g.­69
g.­69

Mañjuśrīkumārabhūta

Wylie:
  • ’jam dpal gzhon nur gyur pa
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī­kumāra­bhūta

See “Mañjuśrī.”

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1.­5
  • 1.­23
  • 1.­33
  • 1.­58
  • g.­68
g.­70

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

The being who orchestrates and perpetuates the illusion of cyclic existence.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 1.­25
  • 1.­28
g.­71

Mekhila

Wylie:
  • rgyan ’dzin
Tibetan:
  • རྒྱན་འཛིན།
Sanskrit:
  • mekhila

One of the twelve great yakṣa generals who protect and serve those who bear, read, recite, copy, or commission a copy of the Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja­sūtra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­53
g.­72

mentally ill

Wylie:
  • smyon pa
Tibetan:
  • སྨྱོན་པ།
Sanskrit:
  • unmatta

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­73

moon

Wylie:
  • gdung zla
Tibetan:
  • གདུང་ཟླ།
Sanskrit:
  • candra

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­42
  • g.­101
g.­74

mountain deity

Wylie:
  • ri’i lha
Tibetan:
  • རིའི་ལྷ།
Sanskrit:
  • giridevatā

A class of spirit being.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­29
g.­75

musical tree

Wylie:
  • rol mo’i sgra can gyi shing ljon pa
Tibetan:
  • རོལ་མོའི་སྒྲ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ།
Sanskrit:
  • vādya­svara­vṛkṣa

A tree in Vaiśālī at whose base the Buddha Śākyamuni taught The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Blessed Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • n.­14
g.­76

necessities

Wylie:
  • yo byad
Tibetan:
  • ཡོ་བྱད།
Sanskrit:
  • upakaraṇa

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 1.­49
g.­77

nurse

Wylie:
  • rim gro byed pa
Tibetan:
  • རིམ་གྲོ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • upastāpaka

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­52
g.­78

one hundred inauspicious things

Wylie:
  • bkra mi shis pa brgya
Tibetan:
  • བཀྲ་མི་ཤིས་པ་བརྒྱ།
Sanskrit:
  • amaṅgalaśata
  • śatam alakṣmīṇām

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­37
g.­79

overcome by greed

Wylie:
  • chags pas zil gyis non pa
Tibetan:
  • ཆགས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ།
Sanskrit:
  • lobhābhibhūta

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­23
g.­80

overcome by pride

Wylie:
  • nga rgyal gyis non pa
Tibetan:
  • ང་རྒྱལ་གྱིས་ནོན་པ།
Sanskrit:
  • mānastabdha

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­25
g.­81

Pāyila

Wylie:
  • btung ’dzin
Tibetan:
  • བཏུང་འཛིན།
Sanskrit:
  • pāyila

One of the twelve great yakṣa generals who protect and serve those who bear, read, recite, copy, or commission a copy of the Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja­sūtra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­53
g.­82

persecuted by many acts of treachery

Wylie:
  • sgyu du mas kun du btses pa
Tibetan:
  • སྒྱུ་དུ་མས་ཀུན་དུ་བཙེས་པ།
Sanskrit:
  • anekamāyābhir upadrutaḥ

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­83

piśāca

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśāca

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­50
g.­84

poor complexion

Wylie:
  • mdog ngan pa
  • mdog mi sdug pa
Tibetan:
  • མདོག་ངན་པ།
  • མདོག་མི་སྡུག་པ།
Sanskrit:
  • durvarṇa

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­85

practice pure conduct

Wylie:
  • tshangs par spyad pa
Tibetan:
  • ཚངས་པར་སྤྱད་པ།
Sanskrit:
  • brahmacarya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Brahman is a Sanskrit term referring to what is highest (parama) and most important (pradhāna); the Nibandhana commentary explains brahman as meaning here nirvāṇa, and thus the brahman conduct is the “conduct toward brahman,” the conduct that leads to the highest liberation, i.e., nirvāṇa. This is explained as “the path without outflows,” which is the “truth of the path” among the four truths of the noble ones. Other explanations (found in the Pāli tradition) take “brahman conduct” to mean the “best conduct,” and also the “conduct of the best,” i.e., the buddhas. In some contexts, “brahman conduct” refers more specifically to celibacy, but the specific referents of this expression are many.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­12
g.­86

precept

Wylie:
  • bslab pa’i gnas
  • bslab pa’i gzhi
Tibetan:
  • བསླབ་པའི་གནས།
  • བསླབ་པའི་གཞི།
Sanskrit:
  • śikṣāpada

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These basic precepts are five in number for the laity: (1) not killing, (2) not stealing, (3) chastity, (4) not lying, and (5) avoiding intoxicants. For monks, there are three or five more; avoidance of such things as perfumes, makeup, ointments, garlands, high beds, and afternoon meals. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­25
  • 1.­30
  • 1.­39
  • n.­17
  • g.­35
g.­87

province

Wylie:
  • grong rdal
Tibetan:
  • གྲོང་རྡལ།
Sanskrit:
  • janapada

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­54
g.­88

prudent

Wylie:
  • yid bzhungs pa
Tibetan:
  • ཡིད་བཞུངས་པ།
Sanskrit:
  • medhāvin

A term describing the quality of a being’s intellect.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­28
g.­89

Purifying All Karmic Obscurations and Fulfilling All Hopes

Wylie:
  • las kyi sgrub pa thams cad rnam par sbyong zhing re ba thams cad yongs su skong ba
Tibetan:
  • ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐོང་བ།
Sanskrit:
  • —

An alternate title for The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Thus-Gone Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­57
g.­90

rākṣasa

Wylie:
  • srin po
Tibetan:
  • སྲིན་པོ།
Sanskrit:
  • rākṣasa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­29
  • 1.­50
g.­91

riches

Wylie:
  • dbyig
Tibetan:
  • དབྱིག
Sanskrit:
  • vasu

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­92

Sangyé Menla

Wylie:
  • sangs rgyas sman bla
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་སྨན་བླ།
Sanskrit:
  • —

Tibetan short form of Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha, also known as the Medicine Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­9
g.­93

Saṇṭhila

Wylie:
  • gnas bcas
Tibetan:
  • གནས་བཅས།
Sanskrit:
  • saṇṭhila

One of the twelve great yakṣa generals who protect and serve those who bear, read, recite, copy, or commission a copy of the Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja­sūtra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­53
g.­94

Śāntideva

Wylie:
  • zhi ba’i lha
  • zhi ba lha
Tibetan:
  • ཞི་བའི་ལྷ།
  • ཞི་བ་ལྷ།
Sanskrit:
  • śāntideva

Indian commentator from the eighth century (685–783 ᴄᴇ) renowned for his work The Way of the Bodhisattva (Bodhi­caryāvatāra).

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­6
g.­95

scorpion

Wylie:
  • sdig
Tibetan:
  • སྡིག
Sanskrit:
  • vṛścika

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­38
g.­96

sense pleasures

Wylie:
  • ’dod pa’i yon tan
Tibetan:
  • འདོད་པའི་ཡོན་ཏན།
Sanskrit:
  • kāmaguṇa

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­97

sentenced to death

Wylie:
  • gsad par ’os pa
Tibetan:
  • གསད་པར་འོས་པ།
Sanskrit:
  • vadhārha

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­98

seven precious substances

Wylie:
  • rin po che sna bdun
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit:
  • saptaratna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The set of seven precious materials or substances includes a range of precious metals and gems, but their exact list varies. The set often consists of gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral, but may also contain lapis lazuli, ruby, sapphire, chrysoberyl, diamonds, etc. The term is frequently used in the sūtras to exemplify preciousness, wealth, and beauty, and can describe treasures, offering materials, or the features of architectural structures such as stūpas, palaces, thrones, etc. The set is also used to describe the beauty and prosperity of buddha realms and the realms of the gods.

In other contexts, the term saptaratna can also refer to the seven precious possessions of a cakravartin or to a set of seven precious moral qualities.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­21
g.­99

skillful means

Wylie:
  • thabs mkhas
Tibetan:
  • ཐབས་མཁས།
Sanskrit:
  • upāyakauśalya

The special methods that enlightened beings use to lead other beings to awakening.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­10
  • 1.­44
g.­100

solar eclipse

Wylie:
  • gza’ nyi ma
Tibetan:
  • གཟའ་ཉི་མ།
Sanskrit:
  • sūryagraha

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­50
g.­101

Spaces between worlds

Wylie:
  • ’jig rten gyi bar
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གྱི་བར།
Sanskrit:
  • lokāntarikā

The places between adjacent world systems, outside their defining ring of mountains, that are said to be miserable and in utter darkness as the suns and moons of the world systems can shed no light there. They are nevertheless said to be inhabited by numerous beings and are sometimes counted among the hell realms.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­9
g.­102

Śrīmitra

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • śrīmitra

Śrīmitra (d. 343), a prince from Kucha (龜茲, Qiuci, in the Tarim Basin on the Silk Road, present-day Kuqa in Xinjiang), who lived one generation before the other famous Kuchean translator, Kumārajīva. Kucha at the time was a culturally Indic, Tocharian-speaking kingdom. Śrīmitra abdicated the throne in favor of his younger brother and became a monk and translator, traveling to China. He spent 307–312 in Luoyang (洛陽) where he translated Taishō 1331 mentioned here, later moving to Jiankang (建康). He was responsible for introducing a number of other Buddhist texts and dhāraṇīs to China.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­7
g.­103

statue

Wylie:
  • sku gzugs
Tibetan:
  • སྐུ་གཟུགས།
Sanskrit:
  • pratimā

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1.­35
  • 1.­49
g.­104

strength of a great champion

Wylie:
  • tshan po che chen po’i stobs
Tibetan:
  • ཚན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • mahā­nagnabala

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­105

Sukhāvatī

Wylie:
  • bde ba can
Tibetan:
  • བདེ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • sukhāvatī

The buddhafield of the Thus-Gone Amitābha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­21
  • 1.­30
  • g.­3
g.­106

Sumeru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­42
g.­107

sun

Wylie:
  • nyi ma
  • gdugs
Tibetan:
  • ཉི་མ།
  • གདུགས།
Sanskrit:
  • sūrya

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­42
  • g.­101
g.­108

Sūrya­vairocana

Wylie:
  • nyi ma ltar rnam par snang byed
Tibetan:
  • ཉི་མ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད།
Sanskrit:
  • sūrya­vairocana

One of the two primary bodhisattvas who accompany the Thus-Gone One Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja in the buddhafield Vaiḍūrya­nirbhāsa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­22
g.­109

ten precepts

Wylie:
  • bslab pa’i gzhi bcu po
Tibetan:
  • བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་པོ།
Sanskrit:
  • daśaśikṣāpada

In addition to the five precepts of abstaining from (1) killing, (2) stealing, (3) sexual misconduct, (4) lying, and (5) intoxication, the ten precepts often include (the list varies) abstaining from (6) eating after the midday meal, (7) dancing, singing, or engaging in other forms of entertainments, (8) wearing jewelry or adorning oneself with cosmetics, (9) using high or luxurious beds or seats, and (10) handling money.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­39
g.­110

ten virtuous actions

Wylie:
  • dge ba bcu
Tibetan:
  • དགེ་བ་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśakuśala

Abstaining from killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, uttering divisive talk, speaking harsh words, gossiping, covetousness, ill will, and wrong views.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­31
g.­111

The Bodhisattva Vajrapāṇi’s Vow

Wylie:
  • byang chub sems dpa’ lag na rdo rjes dam bcas pa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་དམ་བཅས་པ།
Sanskrit:
  • —

An alternate title for The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Thus-Gone Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­57
g.­112

The Vows of the Twelve Great Yakṣa Generals

Wylie:
  • gnod sbyin gyi sde dpon chen po bcu gnyis kyis dam bcas pa
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དམ་བཅས་པ།
Sanskrit:
  • —

An alternate title for The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Thus-Gone Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­57
g.­113

thirty-two marks of a great person

Wylie:
  • skyes bu chen po’i mtshan sum cu rtsa gnyis
Tibetan:
  • སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvātriṃśanmahā­puruṣa­lakṣaṇa

Thirty-two of the 112 identifying physical characteristics of both buddhas and universal emperors, in addition to the eighty minor marks.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­8
  • g.­34
g.­114

three vows

Wylie:
  • sdom pa gsum
Tibetan:
  • སྡོམ་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trisaṃvara

There are two common sets of “the three vows.” The first set refers to the pratimokṣa, bodhicitta, and mantra vows, and this schema was perhaps most famously promoted in Tibet by the thirteenth-century Tibetan polymath Sakya Paṇḍita. The second set, which is likely the set of three vows referred to here, consists of (1) the pratimokṣa vows (Tib. so thar gyi sdom pa) of the desire realm, (2) the dhyāna vows (Tib. sam gtan gyi sdom pa) of the form realm, and (3) the uncontaminated vows (Tib. zag med kyi sdom pa) maintained by those who have transcended the three realms and are at the level of a noble being.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­115

thus-gone one

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 38 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­6-7
  • 1.­19-22
  • 1.­24-26
  • 1.­28-30
  • 1.­32-35
  • 1.­37-44
  • 1.­47-50
  • 1.­52
  • 1.­54-55
  • g.­13
  • g.­14
  • g.­22
  • g.­105
  • g.­108
  • g.­126
g.­116

to make shine

Wylie:
  • lhang nger gyur
Tibetan:
  • ལྷང་ངེར་གྱུར།
Sanskrit:
  • viroceran

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­117

to warm

Wylie:
  • lhan ner gyur
Tibetan:
  • ལྷན་ནེར་གྱུར།
Sanskrit:
  • tapyeran

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­118

tortured

Wylie:
  • go rar gzhug pa
Tibetan:
  • གོ་རར་གཞུག་པ།
Sanskrit:
  • avaruddha

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­119

town

Wylie:
  • grong khyer
Tibetan:
  • གྲོང་ཁྱེར།
Sanskrit:
  • nagara

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­54
g.­120

Trāṇamukta

Wylie:
  • skyabs grol
Tibetan:
  • སྐྱབས་གྲོལ།
Sanskrit:
  • trāṇamukta

A bodhisattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1.­45
  • 1.­48-49
  • 1.­51-52
g.­121

tree deity

Wylie:
  • shing gi lha
Tibetan:
  • ཤིང་གི་ལྷ།
Sanskrit:
  • vṛkṣadevatā

A class of spirit being.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­29
g.­122

turret

Wylie:
  • ba gam
Tibetan:
  • བ་གམ།
Sanskrit:
  • niryūha

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­21
g.­123

uncorrupted discipline

Wylie:
  • tshul khrims nyams pa med pa
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • akhaṇḍaśīla

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­124

universal emperor

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba’i rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartin

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­31
  • g.­34
  • g.­113
g.­125

untimely death

Wylie:
  • dus ma yin par ’chi ba
Tibetan:
  • དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ།
Sanskrit:
  • akālamaraṇa

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1.­34
  • 1.­52
  • n.­27
g.­126

Vaiḍūrya­nirbhāsa

Wylie:
  • bai DUr+ya ra snang ba
  • bai DUr+ya snang ba
Tibetan:
  • བཻ་ཌཱུརྱ་ར་སྣང་བ།
  • བཻ་ཌཱུརྱ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • vaiḍūrya­nirbhāsa

The buddhafield of the Thus-Gone Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­21
  • g.­13
  • g.­14
  • g.­22
  • g.­108
g.­127

Vaiśālī

Wylie:
  • yangs pa can
Tibetan:
  • ཡངས་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • vaiśālī

One of a number of towns where the Buddha Śākyamuni is said to have taught.

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­2
  • g.­75
g.­128

Vajra

Wylie:
  • rdo rje
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajra

One of the twelve great yakṣa generals who protect and serve those who bear, read, recite, copy, or commission a copy of the Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja­sūtra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­53
g.­129

Vajrapāṇi

Wylie:
  • lag na rdo rje
Tibetan:
  • ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajrapāṇi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Vajrapāṇi means “Wielder of the Vajra.” In the Pali canon, he appears as a yakṣa guardian in the retinue of the Buddha. In the Mahāyāna scriptures he is a bodhisattva and one of the “eight close sons of the Buddha.” In the tantras, he is also regarded as an important Buddhist deity and instrumental in the transmission of tantric scriptures.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1.­58
g.­130

vetāla

Wylie:
  • ro langs
Tibetan:
  • རོ་ལངས།
Sanskrit:
  • vetāla

A class of spirit beings typically associated with violent sorcery rites, the vetāla is most often described as a reanimated corpse or zombie.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­29
  • 1.­52
g.­131

Vikala

Wylie:
  • rdzogs byed
Tibetan:
  • རྫོགས་བྱེད།
Sanskrit:
  • vikala

One of the twelve great yakṣa generals who protect and serve those who bear, read, recite, copy, or commission a copy of the Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja­sūtra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­53
g.­132

village

Wylie:
  • grong
Tibetan:
  • གྲོང་།
Sanskrit:
  • grāma

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­54
g.­133

vital energy

Wylie:
  • mdangs
Tibetan:
  • མདངས།
Sanskrit:
  • ojas

The principle of vital warmth and action throughout the body.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 1.­40
  • 1.­52
g.­134

vitiligo

Wylie:
  • sha bkra
Tibetan:
  • ཤ་བཀྲ།
Sanskrit:
  • śvitra

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­135

weak constitution

Wylie:
  • lus ngan pa
Tibetan:
  • ལུས་ངན་པ།
Sanskrit:
  • hīnakāya

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­136

wealth

Wylie:
  • longs spyod
Tibetan:
  • ལོངས་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • bhoga

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­23-24
  • 1.­36
g.­137

world of Yama

Wylie:
  • gshin rje’i ’jig rten
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit:
  • yamaloka

The world of the Lord of Death.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­138

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­29
  • 1.­50
  • 1.­53-54
  • n.­29
g.­139

Yama

Wylie:
  • gshin rje
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • yama

The Lord of Death.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­45-46
  • g.­43
0
    You are downloading:

    The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Blessed Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Blessed Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha (Bhagavān­bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabhasya pūrva­praṇidhāna­viśeṣa­vistāra, bcom ldan ’das sman gyi bla bai Dur+ya’i ’od gyi smon lam gyi khyad par rgyas pa, Toh 504). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh504.Copy
    84000. The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Blessed Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha (Bhagavān­bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabhasya pūrva­praṇidhāna­viśeṣa­vistāra, bcom ldan ’das sman gyi bla bai Dur+ya’i ’od gyi smon lam gyi khyad par rgyas pa, Toh 504). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh504.Copy
    84000. (2024) The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Blessed Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha (Bhagavān­bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabhasya pūrva­praṇidhāna­viśeṣa­vistāra, bcom ldan ’das sman gyi bla bai Dur+ya’i ’od gyi smon lam gyi khyad par rgyas pa, Toh 504). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh504.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy