The Secrets of the Realized Ones
Glossary
Toh 47
Degé Kangyur, vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 100.a.–203.a
Imprint
First published 2023
Current version v 1.0.7 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In this sūtra, the narrative largely revolves around the figures of Vajrapāṇi, the yakṣa lord and constant companion of the Buddha, and the Buddha himself. In the first half of the sūtra, Vajrapāṇi gives a series of teachings on the mysteries or secrets of the body, speech, and mind of bodhisattvas and the realized ones. In the second half of the sūtra, Vajrapāṇi describes several events in the Buddha’s life: his practice of severe asceticism, his approach to the seat of awakening, his defeat of Māra, his awakening, and his turning of the wheel of Dharma. Following this, the Buddha gives a prediction of Vajrapāṇi’s future awakening as a buddha and travels to Vajrapāṇi’s abode for a meal. Interspersed throughout the sūtra are sermons, dialogues, and marvelous tales exploring a large number of topics and featuring an extensive cast of characters, including several narratives about past lives of Vajrapāṇi, Brahmā Sahāṃpati, and the Buddha himself. The sūtra concludes with the performance of two long dhāraṇīs, one by Vajrapāṇi and one by the Buddha, for the protection and preservation of the Dharma.
Acknowledgements
Translated by David Fiordalis and the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. A first draft was made from the Tibetan by Timothy Hinkle with the assistance of Tulku Tenzin Rigsang and others. David Fiordalis thoroughly revised the translation with close reference to the extant Sanskrit manuscript, as well as the Tibetan translation. Fiordalis also wrote the summary, introduction, annotations, and most of the glossary entries. Fiordalis would like to acknowledge Paul Harrison, who furnished him with his own digital images of the Sanskrit manuscript, and Péter-Dániel Szántó, who generously made his transcription of the manuscript available for readers.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Rory Lindsay and Nathaniel Rich edited the translation and the introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of Jane and Leo Tong Chen, and their family.
Text Body
The Teaching of the Mysteries and Secrets of the Realized Ones
Bibliography
Primary Source Texts
’phags pa de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryatathāgatācintyaguhyanirdeśanāmamahāyānasūtra). Toh 47, Degé Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 100.a–203.a.
’phags pa de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 39, pp. 289–542.
*Tathāgataguhyanirdeśasūtra. Manuscript G10765. The Asiatic Society, Kolkata. [For an unpublished transcription of this manuscript, see Szántó 2021.]
Editions, Translations, and Other Sources
Alter, Robert. The Art of Biblical Narrative. New York: Basic Books, 2011. First published 1981.
Anesaki, Masaharu. “Docetism (Buddhist).” In The Encyclopaedia of Religion and Ethics, vol. 4, edited by James Hastings et al., 835–40. Edinburgh: T. & T. Clark, 1911.
Bendall, Cecil (1883). Catalogue of the Buddhist Sanskrit Manuscripts in the University Library, Cambridge. Cambridge: Cambridge University Press.
———, ed. (1902). Çikshāsamuccaya: A Compendium of Buddhistic Teaching. Bibliotheca Buddhica I. St. Petersburg: Académie Impériale des Sciences.
Bendall, Cecil, and W. H. D. Rouse, trans. Śikṣā Samuccaya. London: John Murray, 1922.
Bodhi, Bhikkhu (1978). “The Meaning of the Word ‘Tathāgata’ According to the Pāli Commentaries: Text and Introductory Essay.” Pali Buddhist Review 3.2: 65–83.
———, trans. (2000). The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Saṃyutta Nikāya. Boston: Wisdom.
———, trans. (2012). The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Aṅguttara Nikāya. Boston: Wisdom.
Bodhi, Bhikkhu, and Bhikkhu Ñāṇamoli, trans. The Middle Length Discourses of the Buddha: A Translation of the Majjhima Nikāya. Boston: Wisdom, 1995.
Buswell, Robert E., Jr., and Donald S. Lopez, Jr., eds. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2014.
Cowell, Edward B. and Robert Alexander Neil, eds. The Divyāvadāna: A Collection of Early Buddhist Legends. Cambridge: Cambridge University Press, 1886.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit English Dictionary. New Haven: Yale University Press, 1953.
Gómez, Luis, and Paul Harrison, trans. Vimalakīrtinirdeśa: The Teaching of Vimalakīrti. Berkeley, CA: Mangalam, 2022.
Goodman, Charles. The Training Anthology of Śāntideva. London: Oxford University Press, 2016.
Hamano, Tetsunori 滨野哲敬. 如來秘密経の佛陀觀 [The Conception of the Buddha in the Nyoraihimitsu-kyō]. Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 印度學 佛教學 研究第 38.1 (1987): 42–46.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Hidas, Gergely. Powers of Protection: The Buddhist Tradition of Spells in the Dhāraṇīvsaṃgraha Collections. Beyond Boundaries 9. Berlin: de Gruyter, 2021.
Hopkins, Edward Washburn. Epic Mythology. Strassburg: K. J. Trübner, 1915.
Ikuma, Hiromitsu 伊久間洋光 (2013). 『如来秘密経』の梵文写本について [On the Sanskrit Manuscript of the Nyoraihimitsu-kyō]. 印度學 佛教學 研究第 Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 61.2: 171–79.
———(2018). “Lalitavistara と『如来秘密経』の仏伝の対応関係” [On the Correspondence of the Lalitavistara with the Buddha’s Biography in the Nyoraihimitsu-kyō]. 印度學 佛教學 研究第 Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 67.1: 126–30.
———(2020).『如来秘密経』梵文写本における地名と民族名のリスト: 『大毘婆沙論』における並行説話との比較 [A List of the Place and Ethnic Names in the Sanskrit Manuscript of the Nyoraihimitsu-kyō: A Comparison with the Parallel Narrative in the *Abhidharma-mahāvibhāṣā]. 印度學 佛教學 研究第 Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 68.2: 101–5.
Jamspal, Lozang, et al., trans. The Universal Vehicle Discourse Literature (Mahāyānasūtrālaṃkāra). New York: American Institute of Buddhist Studies, 2004.
Jones, J. J., trans. The Mahāvastu, Vol. 2. Sacred Books of the Buddhists. London: Pali Text Society, 1976.
Lalou, Marcel. Inventaire des manuscrits tibétains de Touen-houang: conservés à la Bibliothèque nationale (Fond Pelliot tibétain). Vol. 3. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient, 1961.
Lamotte, Étienne (1966). “Vajrapāṇi en Inde.” In Mélanges de Sinologie offerts à Monsieur Paul Demiéville, 113–59. Paris: Presses Universitaires de France.
———(1970). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitopadeśa). Tome III: Chapitres XXXI-XLII. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.
———(1976). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitopadeśa). Tome IV: Chapitres XLII(suite)-XLVIII. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.
———(1981). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitopadeśa). Tome I: Chapitres I-XV. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.
———, trans. (1987). L’Enseignment de Vimalakīrti. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.
La Vallée Poussin, Louis de, ed. Mūlamadhyamakakārikās (Mādhyamikasūtras) de Nāgārjuna avec la Prasannapadā Commentaire de Candrakīrti. Bibliotheca Buddhica 4. St. Petersburg: Académie Impériale des Sciences, 1903.
Liland, Fredrik et al. Bodhisatvapiṭaka: A Critical Edition. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region (STTAR). Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften, forthcoming.
Lévi, Sylvain, ed. Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra: Exposé de la Doctrine de Grand Vehicule. Paris: Librairie Honoré Champion, 1907.
Lewis, Todd. Popular Buddhist Texts from Nepal: Narratives and Rituals of Newar Buddhism. Albany: State University of New York Press, 2000.
Malalasekera, G. P. Dictionary of Pāli Proper Names. Vol. 1. London: John Murray, 1937.
Nanjio, Bunyiu, ed. The Laṅkāvatāra Sūtra. Kyoto: Otani University Press, 1923.
Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology, trans. The Collected Teachings on the Bodhisatva (Toh 56). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Pāsādika, Bhikkhu, trans. (1978a). “The Sūtrasamuccaya—An English Translation from the Tibetan Version of the Sanskrit Original (I).” Linh-Son publication d’études bouddhiques 2: 19–30.
———, trans. (1978b). “The Sūtrasamuccaya—Nāgārjuna’s Anthology of (Quotations from) Discourses: English Translation (III).” Linh-Son publication d’études bouddhiques 4: 26–33.
———, trans. (1981). “The Sūtrasamuccaya—Nāgārjuna’s Anthology of (Quotations from) Discourses: English Translation (XIII).” Linh-Son publication d’études bouddhiques 14: 20–33.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Radich, Michael. The Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra and the Emergence of Tathāgatagarbha Doctrine. Hamburg: Hamburg University Press, 2015.
Shāstri, Hara Prasad. A Descriptive Catalogue of Sanskrit Manuscripts in Government Collection under the care of The Asiatic Society of Bengal. Vol. 1, Buddhist Manuscripts. Calcutta: Baptist Mission Press, 1917.
Shaw, Sarah. The Art of Listening: A Guide to the Early Teachings of Buddhism. Boulder, CO: Shambhala, 2021.
Shingan, Shaku. The Secrets of the Tathāgata: A Mahāyāna Sūtra. Kamakura: Shaku Shingan, 2021.
Silk, Jonathan A. “Serious Play: Recent Scholarship on the Lalitavistara.” Indo-Iranian Journal 65 (2022): 267-301.
Study Group on Buddhist Sanskrit Literature, ed. Vimalakīrtinirdeśa: Transliterated Sanskrit Text Collated with Tibetan and Chinese Translation. Tokyo: Taisho University Press, 2005.
Suzuki, Daisetz Teitaro, trans. The Lankavatara Sutra: A Mahayana Text. London: Routledge & Kegan Paul, 1932.
Szántó, Péter-Dániel. *Tathāgatācintyaguhyanirdeśasūtra: A formatted diplomatic transcript of the Sanskrit ms (The Asiatic Society, Kolkata, G10765). Version 1.0. 2021.
Thurman, Robert A. F., trans. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa, Toh 176). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.
Tucci, Giuseppe, ed. Minor Buddhist Texts, Part III: Third Bhāvanākrama. Serie Orientale Roma XLIII. Roma: Instituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1971.
Tuladhar-Douglas, Will. Remaking Buddhism for Medieval Nepal. London: Routledge, 2014.
Vaidya, P. L., ed. Lalitavistara. 2nd Edition. Darbhanga: Mithila Institute, 1987.
Walshe, Maurice, trans. The Long Discourses of the Buddha: A Translation of the Dīgha Nikāya. Boston: Wisdom, 1995.
Wang, Junqi, Meifang Zhang, Xiaofang Lü, Xin Song, Kawa Sherab Sangpo, and Dazhen. “A Preliminary Study on a Newly Discovered Sanskrit manuscript of Nāgārjuna’s Sūtrasamuccaya*.” Journal of Buddhist Studies 17 (2020): 59–88.
Watanabe, Shōgo. “Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā—VII Ekakṣaṇâbhisamayâdhikāraḥ (1).” Tōyō Daigaku Daigakuin Kiyō 27 (1990): 136–117.
Winternitz, Maurice. A History of Indian Literature, Vol II: Buddhist Literature and Jaina Literature. Calcutta: Calcutta University Press, 1933.
Zacchetti, Stefano. The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā. Hamburg: Numata Center for Buddhist Studies, 2021.
Zin, Monika. “Vajrapāṇi in the Narrative Reliefs.” In Migration, Trade and Peoples, Part 2: Gandharan Art, edited by Christine Fröhlich, 73–88. London: The British Academy, 2009.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
a feeling of remorse
- khrel yod pa
- ཁྲེལ་ཡོད་པ།
- apatrāpya
a sense of shame
- ngo tsha shes pa
- ངོ་ཚ་ཤེས་པ།
- hrī
Abhiratī
- mngon par dga’ ba
- མངོན་པར་དགའ་བ།
- abhirati
- abhiratī
Abhyupagatagāmin
- mngon ’phags gshegs pa
- མངོན་འཕགས་གཤེགས་པ།
- abhyupagatagāmin
Abode of Purity
- rnam par dag pa can
- རྣམ་པར་དག་པ་ཅན།
- —
absorption
- snyoms par ’jug pa
- སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
- samāpatti
acceptance
- bzod pa
- བཟོད་པ།
- kṣānti
acceptance of the fact that things do not arise
- mi skye ba’i chos la bzod pa
- མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
- anutpattikadharmakṣānti
acceptance that brings one into conformity with the Dharma
- rjes su ’thun pa’i chos la bzod pa thob pa
- རྗེས་སུ་འཐུན་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ།
- ānulomikadharmakṣānti
accumulation
- tshogs
- ཚོགས།
- saṃbhāra
Aḍagavatī
- lcang lo can
- ལྕང་ལོ་ཅན།
- aḍagavatī
aggregate
- phung po
- ཕུང་པོ།
- skandha
air
- lung
- ལུང་།
- vāta
Ajātaśatru
- ma skyes dgra
- མ་སྐྱེས་དགྲ།
- ajātaśatru
Akṣobhya
- mi ’khrugs pa
- མི་འཁྲུགས་པ།
- akṣobhya
all-pervading meditation
- mkha’ khyab kyi bsam gtan
- མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་བསམ་གཏན།
- āsphānaka
Always Watching
- rtag par lta
- རྟག་པར་ལྟ།
- —
ambition
- lhag pa’i bsam pa
- ལྷག་པའི་བསམ་པ།
- adhyāśaya
Ānanda
- kun dga’ bo
- ཀུན་དགའ་བོ།
- ānanda
Anantabuddhi
- blo gros mtha’ yas
- བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
- anantabuddhi
Anantaguṇakīrti
- yon tan mtha’ yas grags pa
- ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་གྲགས་པ།
- anantaguṇakīrti
Anantaguṇaratnavyūha
- yon tan rin po che mtha’ yas pa bkod pa
- ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མཐའ་ཡས་པ་བཀོད་པ།
- anantaguṇaratnavyūha
Anantamati
- mtha’ yas blo gros
- མཐའ་ཡས་བློ་གྲོས།
- anantamati
Anantavikrāmin
- tha’ yas rnam par gnon pa
- ཐའ་ཡས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
- anantavikrāmin
Anavatapta
- ma dros pa
- མ་དྲོས་པ།
- anavatapta
Aninditā
- ma smad pa
- མ་སྨད་པ།
- aninditā
Aninditā
- ma smad pa
- མ་སྨད་པ།
- aninditā
Anupamā
- dpe med ma
- དཔེ་མེད་མ།
- anupamā
Apalāla
- sog ma med
- སོག་མ་མེད།
- apalāla
Apāyajaha
- ngan song spong
- ངན་སོང་སྤོང་།
- apāyajaha
Arindamāyā
- dgra ’dul
- དགྲ་འདུལ།
- arindamāyā
ascetic
- dge sbyong
- དགེ་སྦྱོང་།
- śramaṇa
aspiration for awakening
- byang chub kyi sems
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
- bodhicitta
asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
austerity of the five fires
- gdung ba lnga
- གདུང་བ་ལྔ།
- pañcatapas
avadāna
- rtogs pa brjod pa
- རྟོགས་པ་བརྗོད་པ།
- avadāna
Avalokiteśvara
- spyan ras gzigs dbang phyug
- སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
- avalokiteśvara
bad qualities
- mi dge ba’i chos
- མི་དགེ་བའི་ཆོས།
- akuśaladharma
Beautiful Eyes
- spyan legs pa
- སྤྱན་ལེགས་པ།
- —
being with a great physique
- tshan po che chen po
- tshan po che
- ཚན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ།
- ཚན་པོ་ཆེ།
- mahānagna
belief in a true self
- ’jig tshogs la lta ba
- འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ།
- satkāyadṛṣṭi
Bhadrarāja
- rgyal po bzang
- རྒྱལ་པོ་བཟང་།
- bhadrarājan
Bhallika
- bzang po
- བཟང་པོ།
- bhallika
bodhisattva of great courage
- byang chub sems dpa’ chen po
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
- bodhisattvo mahāsattvaḥ
bowl-holding deities
- gnod sbyin lag na gzhong thogs
- གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་གཞོང་ཐོགས།
- karoṭapāṇir yakṣaḥ
brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
Brahmā Śikhin
- tshangs pa gtsug phud can
- ཚངས་པ་གཙུག་ཕུད་ཅན།
- brahmā śikhī
Brahmajālin
- tshangs pa dra ba can
- ཚངས་པ་དྲ་བ་ཅན།
- brahmajālin
Cakravāḍa Mountains
- khor yug
- ཁོར་ཡུག
- cakravāḍa
calm abiding
- zhi gnas
- ཞི་གནས།
- śamatha
Campakavarṇa
- tsam pa ka’i mdog
- ཙམ་པ་ཀའི་མདོག
- campakavarṇa
Candraketu
- zla ba’i mdog
- ཟླ་བའི་མདོག
- candraketu
caste
- kha dog
- ཁ་དོག
- varṇa
celibacy
- tshangs par spyod pa
- ཚངས་པར་སྤྱོད་པ།
- brahmacarya
cessation
- mya ngan las ’das pa
- མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
- nirvāṇa
chastity
- tshangs par spyod pa
- ཚངས་པར་སྤྱོད་པ།
- brahmacarya
child’s play
- rnam par ’phrul pa
- རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ།
- vikrīḍita
companion in the good
- dge ba’i bshes gnyen
- དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།
- kalyāṇamitra
complete cessation
- yongs su mya ngan las ’das pa
- yongs su mya ngan las ’da’ ba
- ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
- ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ།
- parinirvāṇa
concentration
- ting nge ’dzin
- ཏིང་ངེ་འཛིན།
- samādhi
conducive to the forms of penetrating insight
- nges par ’byed pa’i cha dang ’thun pa
- ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་འཐུན་པ།
- nirvedhabhāgīya
confidence
- ’jigs pa med pa
- mi ’jigs pa
- འཇིགས་པ་མེད་པ།
- མི་འཇིགས་པ།
- vaiśaradya
connected with awakening in a single moment of thought
- skad cig gcig dang ldan pa
- སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པ།
- ekacittakṣaṇasamāyukta
connecting with awakening in a single moment
- skad cig gcig dang ldan pa
- སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པ།
- ekakṣaṇasamāyoga
constitutive factors of awakening
- byang chub kyi yan lag
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
- bodhyaṅga
cosmos of a billion worlds
- stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
- སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
- trisāhasramahāsāhasralokadhātu
daitya
- lha min
- ལྷ་མིན།
- daitya
deep insight
- lhag mthong
- ལྷག་མཐོང་།
- vipaśyanā
- vidarśanā
Deer Park
- ri dags kyi nags
- རི་དགས་ཀྱི་ནགས།
- mṛgadāva
Delightful Peacocks
- rma byas mngon par dga’ ba
- རྨ་བྱས་མངོན་པར་དགའ་བ།
- —
Delightful Virtues
- yon tan gyis mngon par dga’ ba
- ཡོན་ཏན་གྱིས་མངོན་པར་དགའ་བ།
- —
demeanor
- spyod lam
- སྤྱོད་ལམ།
- īryāpatha
Descending Stream
- chu rgyun rjes su ’bab pa
- ཆུ་རྒྱུན་རྗེས་སུ་འབབ་པ།
- —
desire realm
- ’dod pa’i khams
- འདོད་པའི་ཁམས།
- kāmadhātu
Devamukuṭa
- lha’i cod pan
- ལྷའི་ཅོད་པན།
- devamukuṭa
Dhanaśrī
- nor dpal
- ནོར་དཔལ།
- dhanaśrī
dhāraṇī
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
Dharaṇīdhara
- sa ’dzin
- ས་འཛིན།
- dharaṇīdhara
Dharaṇīśvararāja
- gzungs kyi dbang phyug gi rgyal po
- གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ།
- dharaṇīśvararāja
Dharma body
- chos kyi sku
- ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
- dharmakāya
Dharmacinti
- chos sems pa
- ཆོས་སེམས་པ།
- dharmacinti
Dharmamati
- chos kyi blo gros
- ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས།
- dharmamati
Dhṛtarāṣṭra
- yul ’khor srung
- ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
- dhṛtarāṣṭra
Dīpaṃkara
- mar me mdzad
- མར་མེ་མཛད།
- dīpaṃkara
discernment
- shes rab
- ཤེས་རབ།
- prajñā
disciple
- nyan thos
- ཉན་ཐོས།
- śrāvaka
Diverse Flowers
- me tog sna tshogs
- མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས།
- —
divine eyesight
- lha’i mig
- ལྷའི་མིག
- divyacakṣus
divine hearing
- lha’i rna ba
- ལྷའི་རྣ་བ།
- divyaśrotra
Dṛḍhamati
- brtan pa’i blo gros
- བརྟན་པའི་བློ་གྲོས།
- dṛḍhamati
elder
- gnas brtan
- གནས་བརྟན།
- sthavira
element
- khams
- ཁམས།
- dhātu
empowering authority
- byin gyi rlabs
- བྱིན་གྱི་རླབས།
- adhiṣṭhāna
empowerment
- byin gyi rlabs
- བྱིན་གྱི་རླབས།
- adhiṣṭhāna
Endless Colors
- kha dog mtha’ yas
- ཁ་དོག་མཐའ་ཡས།
- —
Ever Faithful
- rtag tu mos
- རྟག་ཏུ་མོས།
- —
Ever-Laughing and Joyful Lord
- rtag tu dgod cing rab tu dga’ ba’i dbang po
- རྟག་ཏུ་དགོད་ཅིང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དབང་པོ།
- —
Excellent King
- bzang po’i rgyal po
- བཟང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
- —
exemplary story
- dpe
- དཔེ།
- dṛṣṭānta
extended discourse
- shin tu rgyas pa
- ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ།
- vaipulya
field of action
- spyod yul
- སྤྱོད་ཡུལ།
- gocara
five powers
- stobs lnga
- སྟོབས་ལྔ།
- pañcabala
five spiritual faculties
- dbang po lnga
- དབང་པོ་ལྔ།
- pañcendriya
form realm
- gzugs kyi khams
- གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
- rūpadhātu
formless realm
- gzugs med pa’i khams
- གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས།
- ārūpyadhātu
- arūpadhātu
foundation for superhuman power
- rdzu ’phrul gyi rkang pa
- རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
- ṛddhipāda
four dwellings of Brahmā
- tshangs pa’i gnas pa bzhi
- ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི།
- caturbrahmavihāra
Four Great Kings
- rgyal chen bzhi
- རྒྱལ་ཆེན་བཞི།
- cāturmahārāja
frame story
- gleng gzhi
- གླེང་གཞི།
- nidāna
friend
- grogs po
- གྲོགས་པོ།
- sahāya
Full Array
- rnam par brgyan pa
- རྣམ་པར་བརྒྱན་པ།
- —
Gaganagañja
- nam mkha’i mdzod
- ནམ་མཁའི་མཛོད།
- gaganagañja
Gajagandhahastin
- bal glang spos kyi glang po che
- བལ་གླང་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ།
- gajagandhahastin
Gandhahastin
- spos kyi glang po
- སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ།
- gandhahastin
gandharva
- dri za
- དྲི་ཟ།
- gandharva
garland-bearing deities
- phreng thogs
- ཕྲེང་ཐོགས།
- mālādhārin
garuḍa
- nam mkha’ lding
- ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
- garuḍa
Given by the Frightful One
- ’jigs byed sbyin
- འཇིགས་བྱེད་སྦྱིན།
- —
Great Brahmā, sovereign of this Sahā world
- tshangs pa chen po mi mjed kyi bdag po
- ཚངས་པ་ཆེན་པོ་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ།
- mahābrahmā sahāṃpatiḥ
greatness
- che ba nyid
- bdag nyid chen po
- ཆེ་བ་ཉིད།
- བདག་ཉིད་ཆེན་པོ།
- māhātmya
- mahātmatā
greatness of character
- che ba nyid
- bdag nyid chen po
- ཆེ་བ་ཉིད།
- བདག་ཉིད་ཆེན་པོ།
- māhātmya
- mahātmatā
Guhyagupta
- phug sbas
- ཕུག་སྦས།
- guhyagupta
guhyaka
- gsang ba pa
- གསང་བ་པ།
- guhyaka
Guṇadīparāja
- yon tan sgron ma’i rgyal po
- ཡོན་ཏན་སྒྲོན་མའི་རྒྱལ་པོ།
- guṇadīparāja RS
Guṇāgradhārin
- yon tan gyi mchog mnga’ ba
- ཡོན་ཏན་གྱི་མཆོག་མངའ་བ།
- guṇāgradhārin
Handsome Face
- bzhin bzangs
- བཞིན་བཟངས།
- —
He Who Has Thought Well
- legs par rnam par sems pa
- ལེགས་པར་རྣམ་པར་སེམས་པ།
- —
He Who Possesses a Beautiful Form
- gzugs ’dzin
- གཟུགས་འཛིན།
- —
He Who Possesses a Refined and Immaculate Splendor
- shin tu rnam par sbyangs pa dri ma med pa’i gzi brjid ’chang ba
- ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་འཆང་བ།
- —
He Whose Great Intelligence Is Strong as a Vajra
- rdo rje’i blo gros chen po
- རྡོ་རྗེའི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ།
- —
He Whose Intelligence Is His Treasure
- nor gyi blo gros
- ནོར་གྱི་བློ་གྲོས།
- —
He Whose Intelligence Rests on What Is Certain
- shin du nges pa’i blo gros
- ཤིན་དུ་ངེས་པའི་བློ་གྲོས།
- —
He Whose Power Is Great
- mthu bo che
- མཐུ་བོ་ཆེ།
- —
heat
- mkhris pa
- མཁྲིས་པ།
- pitta
Heaven of Brahmā’s Assembly
- tshangs ris
- ཚངས་རིས།
- brahmakāyika
Heaven of Brahmā’s Priests
- tshangs pa’i mdun na ’don
- ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན།
- brahmapurohita
Heaven of Great Brahmā
- tshangs chen
- ཚངས་ཆེན།
- mahābrāhmaṇa
Heaven of Great Results
- bras bu che
- བྲས་བུ་ཆེ།
- bṛhatphala
Heaven of Immeasurable Splendor
- tshad med dge
- ཚད་མེད་དགེ
- apramāṇaśubha
Heaven of Limited Radiance
- ’od chung
- འོད་ཆུང་།
- parīttābha
Heaven of Limited Splendor
- dge chung
- དགེ་ཆུང་།
- parīttaśubha
Heaven of the Beautiful Ones
- gya nom snang
- གྱ་ནོམ་སྣང་།
- sudṛśa
- sudarśana
Heaven of the Clear-Sighted Ones
- shin tu mthong
- ཤིན་ཏུ་མཐོང་།
- sudarśana
Heaven of the Contented
- dga’ ldan
- དགའ་ལྡན།
- tuṣita
Heaven of the Cool
- mi gdung ba
- མི་གདུང་བ།
- atapa
Heaven of the Four Great Kings
- rgyal chen bzhi’i ris
- རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
- caturmahārājika
Heaven of the Thirty-Three
- sum cu rtsa gsum
- སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
- trāyastriṃśa
Heaven of Those Who Possess the Power to Transform Others’ Delight into Their Own
- gzhan ’phrul dbang byed
- གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
- paranirmitavaśavartin
Heaven of Those Whose Delight Comes from Magical Creations
- ’phrul dga’
- འཕྲུལ་དགའ།
- nirmāṇarati
Heaven of Total Splendor
- dge rgyas
- དགེ་རྒྱས།
- śubhakṛtsna
Hemavarṇa
- gser mdog
- གསེར་མདོག
- hemavarṇa
heroic effort
- brtson
- brtson ’grus
- བརྩོན།
- བརྩོན་འགྲུས།
- vīrya
holy life
- tshangs par spyad pa spyod pa
- tshangs par spyod pa
- ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ།
- ཚངས་པར་སྤྱོད་པ།
- brahmacarya
incalculable eon
- bskal pa grangs med pa
- བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ།
- asaṃkhyeyakalpa
inconceivable
- bsam gyis mi khyab pa
- བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།
- acintya
Indradeva
- dbang po’i lha
- དབང་པོའི་ལྷ།
- indradeva
Inexpressible One
- brjod med
- བརྗོད་མེད།
- —
inspired eloquence
- spobs pa
- སྤོབས་པ།
- pratibhāna
inspired utterance
- ched du brjod pa
- ཆེད་དུ་བརྗོད་པ།
- udāna
instruction
- gtan la dbab par bstan pa
- གཏན་ལ་དབབ་པར་བསྟན་པ།
- upadeśa
irreversible
- phyir mi ldog pa
- ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ།
- avaivartika
Jālinīprabha
- dra ba can gyi ’od
- དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད།
- jālinīprabha
Jambu River
- ’dzam bu chu bo
- འཛམ་བུ་ཆུ་བོ།
- jambū
Jambudvīpa
- ’dzam bu’i gling
- འཛམ་བུའི་གླིང་།
- jambudvīpa
jātaka tale
- skyes pa rabs
- སྐྱེས་པ་རབས།
- jātaka
Jewel Mind
- rin chen sems pa
- རིན་ཆེན་སེམས་པ།
- —
Jñānākara
- ye shes ’byung gnas
- ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས།
- jñānākara
Joy
- dga’ ba
- དགའ་བ།
- —
Jyotīrasa
- skar ma la dga’ ba
- སྐར་མ་ལ་དགའ་བ།
- jyotīrasa
Jyotis
- ’od
- འོད།
- jyotis
Kālika
- nag po
- ནག་པོ།
- kālika
Kanakamuni
- gser thub
- གསེར་ཐུབ།
- kanakamuni
karoṭapāṇi yakṣa
- gnod sbyin lag na gzhong thogs
- གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་གཞོང་ཐོགས།
- karoṭapāṇir yakṣaḥ
Kāśyapa
- ’od srung
- འོད་སྲུང་།
- kāśyapa
Kauṇḍinya
- kau di n+ya
- ཀཽ་དི་ནྱ།
- kauṇḍinya
Kauśika
- kau shi ka
- ཀཽ་ཤི་ཀ
- kauśika
Ketu
- tog
- ཏོག
- ketu
King Arrangement of Manifold Precious Virtues Without End
- yon tan mtha’ yas rin chen sna tshogs bkod pa’i rgyal po
- ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ།
- —
kinnara
- mi’am ci
- མིའམ་ཅི།
- kinnara
knowledge
- ye shes
- ཡེ་ཤེས།
- jñāna
Krakucchanda
- ’khor ba ’jig
- འཁོར་བ་འཇིག
- krakucchanda
Kṣetrālaṃkṛta
- zhing yang dag par brgyan pa
- ཞིང་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ།
- kṣetrālaṃkṛta
kumbhāṇḍa
- grul bum
- གྲུལ་བུམ།
- kumbhāṇḍa
Kuru
- ku ru
- ཀུ་རུ།
- kuru
Kusumottama
- me tog dam pa
- མེ་ཏོག་དམ་པ།
- kusumottama
Land of Victory
- rnam par rgyal ba can
- རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཅན།
- —
league
- dpag tshad
- དཔག་ཚད།
- yojana
lengthy period
- bskal pa bar ma
- བསྐལ་པ་བར་མ།
- antarakalpa
liberation
- rnam par thar pa
- རྣམ་པར་ཐར་པ།
- vimokṣa
Light
- snang ba
- སྣང་བ།
- —
limited to only one more life
- skye ba gcig gis thogs pa
- སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ།
- ekajātipratibaddha
lokapāla
- ’jig rten skyong ba
- འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ།
- lokapāla
Lord of the World
- ’jig rten mgon po
- འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ།
- lokanātha
Lovely Illumination
- bskal pa mdzes pa
- བསྐལ་པ་མཛེས་པ།
- —
Lovely Illumination
- bskal pa mdzes pa
- བསྐལ་པ་མཛེས་པ།
- —
magically created form
- sprul pa
- སྤྲུལ་པ།
- nirmita
mahāsattva
- sems dpa’ chen po
- སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
- mahāsattva
Mahāsthāmaprāpta
- mthu chen thob
- མཐུ་ཆེན་ཐོབ།
- mahāsthāmaprāpta
mahoraga
- lto ’phye chen po
- ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
- mahoraga
Maitreya
- byams pa
- བྱམས་པ།
- maitreya
majestic power
- sangs rgyas kyi mthu
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ།
- anubhāva
majesty
- khyu mchog tu gyur pa
- ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ།
- vṛṣabhitā
mālādhārin
- phreng thogs
- ཕྲེང་ཐོགས།
- mālādhārin
Manasvin
- gzi can
- གཟི་ཅན།
- manasvin
māndārava
- man dA ra ba
- མན་དཱ་ར་བ།
- māndārava
Māra
- bdud
- བདུད།
- māra
Marīcika
- ’od zer can
- འོད་ཟེར་ཅན།
- marīcika
marks of a great person
- skyes bu chen po’i mtshan
- སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན།
- mahāpuruṣalakṣaṇa
Marudeva
- mya ngam gyi lha
- མྱ་ངམ་གྱི་ལྷ།
- marudeva
maruta
- rlung lha
- རླུང་ལྷ།
- maruta
Matimat
- blo gros ldan
- བློ་གྲོས་ལྡན།
- matimat
Matirāja
- blo gros rgyal po
- བློ་གྲོས་རྒྱལ་པོ།
- matirāja
Maudgalyāyana the Great
- maud gal gyi bu chen po
- མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
- mahāmaudgalyāyana
means of drawing others to oneself
- bsdu ba’i dngos po
- བསྡུ་བའི་དངོས་པོ།
- saṃgrahavastu
meditation
- bsam gtan
- བསམ་གཏན།
- dhyāna
Meghavatī
- sprin ldan
- སྤྲིན་ལྡན།
- meghavatī
Melodious King of Clouds
- sprin dbyangs rgyal po
- སྤྲིན་དབྱངས་རྒྱལ་པོ།
- —
Merukūṭa
- lhun po brtsegs
- ལྷུན་པོ་བརྩེགས།
- merukūta
miracle story
- rmad du byung ba’i chos
- རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས།
- adbhutadharma
motivation
- bsam pa
- བསམ་པ།
- āśaya
Mount Meru
- ri rab
- རི་རབ།
- sumeru
Mukuṭālaṃkṛta
- cod pan brgyan pa
- ཅོད་པན་བརྒྱན་པ།
- mukuṭālaṃkṛta
mystery
- bsam gyis mi khyab pa
- བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།
- acintya
nāga
- klu
- ཀླུ།
- nāga
Nāgadatta
- klus byin
- ཀླུས་བྱིན།
- nāgadatta
Nairañjanā
- ne ran dza na
- ནེ་རན་ཛ་ན།
- nairañjanā
Nakṣatrarāja
- skar ma’i rgyal po
- སྐར་མའི་རྒྱལ་པོ།
- nakṣatrarāja
Nanda
- dga’ bo
- དགའ་བོ།
- nanda
Nārāyaṇa
- sred med kyi bu
- སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ།
- nārāyaṇa
nature of being devoid of a defining characteristic
- dben pa’i mtshan nyid
- དབེན་པའི་མཚན་ཉིད།
- —
nirvāṇa
- mya ngan las ’das pa
- མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
- nirvāṇa
Nityotkṣiptahasta
- rtag tu lag brkyang
- རྟག་ཏུ་ལག་བརྐྱང་།
- nityotkṣiptahasta
Nityotpalakṛtahasta
- rtag tu lag bteg
- རྟག་ཏུ་ལག་བཏེག
- nityotpalakṛtahasta
noble son
- rigs kyi bu
- རིགས་ཀྱི་བུ།
- kulaputra
Padmaśrīrājagarbha
- pad ma’i dpal gyi rgyal po’i snying po
- པད་མའི་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ།
- padmaśrīrājagarbha
Padmavatī
- pad ma can
- པད་མ་ཅན།
- padmavatī
palm tree
- shing ta la
- ཤིང་ཏ་ལ།
- tāla
parable
- kun tu bsnyad pa
- ཀུན་ཏུ་བསྙད་པ།
- ākhyāyikā
Pareṇareṇu
- rdul med
- རྡུལ་མེད།
- pareṇareṇu
past-life story
- sngon gyi tshul
- སྔོན་གྱི་ཚུལ།
- pūrvayoga
path of the ten forms of good conduct
- dge ba bcu yi las lam
- དགེ་བ་བཅུ་ཡི་ལས་ལམ།
- daśakuśalakarmapatha
patience
- bzod pa
- བཟོད་པ།
- kṣānti
Peaceful Lord
- dbang po zhi ba
- དབང་པོ་ཞི་བ།
- —
phlegm
- bad kan
- བད་ཀན།
- śleṣman
piśāca
- sha za
- ཤ་ཟ།
- piśāca
Pleasure of Time
- dus kyi bde ba
- དུས་ཀྱི་བདེ་བ།
- —
power-possessing god
- dbang sgyur
- དབང་སྒྱུར།
- vaśavartin
powerful memory and the formulas that support it
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
Prabhāketu
- ’od kyi dpal
- འོད་ཀྱི་དཔལ།
- prabhāketu
Prabhāśrī
- ’od dpal
- འོད་དཔལ།
- prabhāśrī
Prahlāda
- rab sim
- རབ་སིམ།
- prahlāda
Prajñākūṭa
- shes rab brtsegs
- ཤེས་རབ་བརྩེགས།
- prajñākūṭa
Prajñodgata
- shes rab ’phags
- ཤེས་རབ་འཕགས།
- prajñodgata
prediction
- lung bstan pa
- ལུང་བསྟན་པ།
- vyākaraṇa
preta
- yi dags
- ཡི་དགས།
- preta
Prince Mañjuśrī
- ’jam dpal gzhon nur gyur pa
- འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
- mañjuśrīḥ kumārabhūtaḥ
protectors of the world
- ’jig rten skyong ba
- འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ།
- lokapāla
Puṣpa
- me tog
- མེ་ཏོག
- puṣpa
qualities that are conducive to awakening
- byang chub kyi phyogs dang ’thun pa’i chos
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་འཐུན་པའི་ཆོས།
- bodhipakṣyadharma
Rāhu
- sgra gcan
- སྒྲ་གཅན།
- rāhu
Rājagṛha
- rgyal po’i khab
- རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
- rājagṛha
rākṣasa
- srin po
- སྲིན་པོ།
- rākṣasa
Raśmidhvajā
- ’od zer gyi rgyal mtshan
- འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན།
- raśmidhvajā
Raśmirāja
- ’od zer gyi rgyal po
- འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱལ་པོ།
- raśmirāja
Ratnacandra
- rin chen zla ba
- རིན་ཆེན་ཟླ་བ།
- ratnacandra
Ratnākara
- rin chen ’byung gnas
- རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།
- ratnākara
Ratnakīrti
- rin chen grags pa
- རིན་ཆེན་གྲགས་པ།
- ratnakīrti
Ratnamudrāhasta
- lag na phyag rgya rin po che
- ལག་ན་ཕྱག་རྒྱ་རིན་པོ་ཆེ།
- ratnamudrāhasta
Ratnapāṇi
- lag na rin po che
- ལག་ན་རིན་པོ་ཆེ།
- ratnapāṇi
realized one
- de bzhin gshegs pa
- དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
- tathāgata
realm of reality
- chos kyi dbyings
- ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
- dharmadhātu
recitation
- dbyangs kyis bsnyad pa
- དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ།
- geya
reliance
- rton pa
- རྟོན་པ།
- pratiśaraṇa
Resounding Musical Sound
- sgra dbyangs bsgrags pa
- སྒྲ་དབྱངས་བསྒྲགས་པ།
- —
revered one
- btsun pa
- བཙུན་པ།
- bhadanta
right efforts
- yang dag par spong ba
- ཡང་དག་པར་སྤོང་བ།
- samyakprahāṇa
Roca
- mos pa
- མོས་པ།
- roca
Sāgara
- rgya mtsho
- རྒྱ་མཚོ།
- sāgara
Sāgaramati
- blo gros rgya mtsho
- བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ།
- sāgaramati
Sage Landing
- drang srong lhung ba
- དྲང་སྲོང་ལྷུང་བ།
- ṛṣipatana
Sahā
- mi mjed
- མི་མཇེད།
- sahā
Śakra
- brgya byin
- བརྒྱ་བྱིན།
- śakra
Śākyasiṃha
- shAkya seng ge
- ཤཱཀྱ་སེང་གེ
- śākyasiṃha
Samantāloka
- kun tu snang ba
- ཀུན་ཏུ་སྣང་བ།
- samantāloka
Samantapariśuddhā
- kun nas yongs su dag pa
- ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པ།
- samantapariśuddhā
Śambara
- bde mchog
- བདེ་མཆོག
- śambara
Samṛddhapakṣa
- phyogs ’byor pa
- ཕྱོགས་འབྱོར་པ།
- samṛddhapakṣa
saṃsāra
- ’khor ba
- འཁོར་བ།
- saṃsāra
Śāntamati
- zhi ba’i blo gros
- ཞི་བའི་བློ་གྲོས།
- śāntamati
Sārathi
- kha lo sgyur
- ཁ་ལོ་སྒྱུར།
- sārathi
Śāriputra
- shA ri’i bu
- ཤཱ་རིའི་བུ།
- śāriputra
Sarvanīvaraṇaviṣkambhin
- sgrib pa thams cad rnam par sel ba
- སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ།
- sarvanīvaraṇaviṣkambhin
Sarvārthasiddha
- don thams cad grub pa
- དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ།
- sarvārthasiddha
Sash Wearer
- ska rags can
- སྐ་རགས་ཅན།
- —
Satyadatta
- bden pas byin
- བདེན་པས་བྱིན།
- satyadatta
Saumya
- des pa
- དེས་པ།
- saumya
seat of awakening
- byang chub kyi snying po
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
- bodhimaṇḍa
secret
- gsang ba
- གསང་བ།
- guhya
self-assurance
- ’jigs pa med pa
- mi ’jigs pa
- འཇིགས་པ་མེད་པ།
- མི་འཇིགས་པ།
- vaiśaradya
sense spheres
- skye mched
- སྐྱེ་མཆེད།
- āyatana
seven jewels
- rin po che sna bdun
- རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
- saptaratna
seven riches
- nor bdun
- ནོར་བདུན།
- saptadhana
Siddhārthamati
- don grub blo gros
- དོན་གྲུབ་བློ་གྲོས།
- siddhārthamati
Siṃha
- seng ge
- སེང་གེ
- siṃha
Siṃhaketu
- seng ge’i tog
- སེང་གེའི་ཏོག
- siṃhaketu
Smaller Heaven of the Pure
- mi che ba
- མི་ཆེ་བ།
- abṛha
- avṛha
solitary buddha
- rang sangs rgyas
- རང་སངས་རྒྱས།
- pratyekabuddha
special modes of knowledge
- so so yang dag par rig pa
- སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
- pratisaṃvit
sphere of sound
- dbyangs kyi dkyil ’khor
- དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར།
- śabdamaṇḍala
Śrīgarbha
- dpal gyi snying po
- དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
- śrīgarbha
Śrīgupta
- dpal sbas
- དཔལ་སྦས།
- śrīgupta
Śrīkūṭa
- dpal brtsegs
- དཔལ་བརྩེགས།
- śrīkūṭa
Sthirapadavikrāmin
- mi g.yo ba’i gom par ’gro ba
- མི་གཡོ་བའི་གོམ་པར་འགྲོ་བ།
- sthirapadavikrāmin RS
Subāhu
- lag bzangs
- ལག་བཟངས།
- subāhu
Śubhavyūha
- dge ba bkod pa’i rgyal po
- དགེ་བ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ།
- śubhavyūha
Subhūma
- bzangs
- བཟངས།
- subhūma
Sublime Jewel
- rin chen dam pa
- རིན་ཆེན་དམ་པ།
- —
Sujātā
- legs skyes ma
- ལེགས་སྐྱེས་མ།
- sujātā
Sunetra
- mig bzangs
- མིག་བཟངས།
- sunetra
Sunetra
- skar ma rgyal
- སྐར་མ་རྒྱལ།
- sunetra
supernormal faculties
- mngon par shes pa
- mngon shes
- མངོན་པར་ཤེས་པ།
- མངོན་ཤེས།
- abhijñā
supplies of merit and knowledge
- bsod nams dang ye shes kyi tshogs
- བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས།
- puṇyajñānasaṃbhāra
supply
- tshogs
- ཚོགས།
- saṃbhāra
Supreme Fragrance
- spos mchog
- སྤོས་མཆོག
- —
Supreme Heaven
- ’og min
- འོག་མིན།
- akaniṣṭha
Supreme Intellect
- mchog gi blo gros
- མཆོག་གི་བློ་གྲོས།
- —
Śūrabala
- dpa’ stobs
- དཔའ་སྟོབས།
- śūrabala
Susīma
- mtshams bzangs
- མཚམས་བཟངས།
- susīma
Suvarṇaprabhāsā
- dam pa gser ’od
- དམ་པ་གསེར་འོད།
- suvarṇaprabhāsā
Suvicintitārtha
- don legs par rnam par bsams pa
- དོན་ལེགས་པར་རྣམ་པར་བསམས་པ།
- suvicintitārtha
Suvimuktagātra
- lus shin tu rnam par ’byed pa
- ལུས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
- suvimuktagātra
Svastika
- bkra shis pa
- བཀྲ་ཤིས་པ།
- svastika
Śyāmaka
- sngo sangs
- སྔོ་སངས།
- śyāmaka
Takṣaka
- ’jog po
- འཇོག་པོ།
- takṣaka
ten powers
- stobs bcu
- སྟོབས་བཅུ།
- daśabala
The Huge One
- che rab
- ཆེ་རབ།
- —
the way things are
- de bzhin nyid
- དེ་བཞིན་ཉིད།
- tathatā
“thus it was said” story
- de lta bu byung ba
- དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ།
- itivṛttaka
Total Illumination
- kun du snang
- ཀུན་དུ་སྣང་།
- —
Trailokyavikrāmin
- ’jig rten gsum rnam par gnon
- འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམ་པར་གནོན།
- trailokyavikrāmin
transcendent
- ’jig rten las ’das pa
- འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ།
- lokottara
Trapuṣa
- pag gon
- ga gon
- པག་གོན།
- ག་གོན།
- trapuṣa
true nature
- chos nyid
- ཆོས་ཉིད།
- dharmatā
tuft of hair
- mdzod spu
- མཛོད་སྤུ།
- ūrṇa
Ugra
- drag shul can
- དྲག་ཤུལ་ཅན།
- ugra
unable to be turned back
- phyir mi ldog pa
- ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ།
- avaivartika
unique attributes of a buddha
- Sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ།
- āveṇikabuddhadharma
untouchable
- gdol pa
- གདོལ་པ།
- caṇḍāla
Unwavering Gaze
- mi ’dzums pa
- མི་འཛུམས་པ།
- —
Upananda
- nye dga’ bo
- ཉེ་དགའ་བོ།
- upananda
uṣṇīṣa
- gtsug tor
- གཙུག་ཏོར།
- uṣṇīṣa
Utmost Joy
- dga’ mchog
- དགའ་མཆོག
- —
Uttaptavīrya
- brtson ’grus ’bar
- བརྩོན་འགྲུས་འབར།
- uttaptavīrya
Uttaramati
- bla ma’i blo gros
- བླ་མའི་བློ་གྲོས།
- uttaramati
Vaijayanta Palace
- rnam rgyal khang
- རྣམ་རྒྱལ་ཁང་།
- vaijayanta
Vaiśramaṇa
- rnam par zhi spyod
- རྣམ་པར་ཞི་སྤྱོད།
- vaiśramaṇa
Vaiśravaṇa
- rnam thos kyi bu
- རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
- vaiśravaṇa
vajra
- rdo rje
- རྡོ་རྗེ།
- vajra
Vajrapāṇi
- lag na rdo rje
- ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
- vajrapāṇi
Vajrasena
- rdo rje’i sde
- རྡོ་རྗེའི་སྡེ།
- vajrasena
Vajravikrāmin
- rdo rjes rnam par gnon pa
- རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
- vajravikrāmin
Vārāṇasī
- bA ra NA sI
- བཱ་ར་ཎཱ་སཱི།
- vārāṇasī
Vardhamānamati
- ’phel ba’i blo gros
- འཕེལ་བའི་བློ་གྲོས།
- vardhamānamati
Varuṇa
- chu lha
- ཆུ་ལྷ།
- varuṇa
Vegadhārin
- shugs ’chang
- ཤུགས་འཆང་།
- vegadhārin
Vemacitra
- thags zangs ris
- ཐགས་ཟངས་རིས།
- vemacitra
verse text
- tshigs su bcad pa
- ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
- gāthā
Vidyuddeva
- glog gi lha
- གློག་གི་ལྷ།
- vidyuddeva
Vimalaprabhāsa
- rnam par snang ba’i pad ma
- རྣམ་པར་སྣང་བའི་པད་མ།
- vimalaprabhāsa
Vimalaprabhāsa
- dri ma med pa’i ’od
- དྲི་མ་མེད་པའི་འོད།
- vimalaprabhāsa
Vipaśyin
- rnam par gzigs
- རྣམ་པར་གཟིགས།
- vipaśyin
Virūḍhaka
- ’phags skyes po
- འཕགས་སྐྱེས་པོ།
- virūḍhaka
Virūpākṣa
- mig mi bzang
- མིག་མི་བཟང་།
- virūpākṣa
Viśeṣamati
- khyad par blo gros
- ཁྱད་པར་བློ་གྲོས།
- viśeṣamati
Viśuddhamati
- rnam par dag pa’i blo gros
- རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་གྲོས།
- viśuddhamati
Viśuddhavyūharāja
- rnam par dag pa bkod pa’i rgyal po
- རྣམ་པར་དག་པ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ།
- viśuddhavyūharāja
Vulture Peak
- bya rgod kyi phung po
- བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ།
- gṛdhrakūṭa
Vyūharāja
- bkod pa’i rgyal po
- བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ།
- vyūharāja
well bred
- cang shes pa
- ཅང་ཤེས་པ།
- ājanya
well known on account of their fame
- mngon par shes pa mngon par shes pa
- མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ།
- abhijñānābhijñāta
wheel-turning king
- khor los sgyur ba’i rgyal po
- ཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
- cakravartin
wisdom
- shes rab
- ཤེས་རབ།
- prajñā
wondrous transformation with superhuman powers
- rdzu ’phrul dang rnam par ’phrul pa
- རྫུ་འཕྲུལ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ།
- ṛddhivikurvaṇa
world
- ’jig rten
- ’jig rten gyi khams
- འཇིག་རྟེན།
- འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
- loka
- lokadhātu
world of Yama
- Gshin rje’i ’jig rten
- གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན།
- yamaloka
worthy one
- dgra bcom pa
- དགྲ་བཅོམ་པ།
- arhat
wrong course of action
- ’gro ba ma yin par ’gro ba
- འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བ།
- agatigamana
yakṣa
- gnod sbyin
- གནོད་སྦྱིན།
- yakṣa
Yama
- gshin rje
- གཤིན་རྗེ།
- yama
Yāma Heaven
- ’thab bral
- འཐབ་བྲལ།
- yāma