• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • Heap of Jewels
  • Toh 47

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh47.pdf

དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ།

The Secrets of the Realized Ones
Notes

Tathāgataguhya
འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Teaching of the Mysteries and Secrets of the Realized Ones”
Ārya­tathāgatācintyaguhya­nirdeśa­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 47

Degé Kangyur, vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 100.a.–203.a

Imprint

84000 logo

First published 2023

Current version v 1.0.8 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 2.02pm on Tuesday, 21st January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh47.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 4 sections- 4 sections
· Synopsis of the Sūtra
· The Title of the Sūtra
· Later Reception History and Modern Scholarship
· Source Texts and Classical Translations
tr. The Translation
+ 25 chapters- 25 chapters
1. Chapter 1: On Saumya
2. Chapter 2: The Secret of the Bodhisattva’s Speech
3. Chapter 3: The Secret of the Bodhisattva’s Mind
4. Chapter 4: The Coming of Resounding Musical Sound
5. Chapter 5: The Past-Life Story of Dhṛtarāṣṭra
6. Chapter 6: The Path of Awakening
7. Chapter 7: The Secret of the Realized One’s Body
8. Chapter 8: The Teaching of the Mystery and Secret of the Realized One’s Speech
9. Chapter 9: The Secret of the Realized One’s Mind
10. Chapter 10: Celebrating the Virtues of Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas
11. Chapter 11: The Exalted Nature of the Severe Ascetic Practices: The Method of Acquiring Food to Bring Beings to Maturity
12. Chapter 12: The Journey to the Seat of Awakening
13. Chapter 13: The Taming of the Māras
14. Chapter 14: The Turning of the Wheel of Dharma
15. Chapter 15: The Bases of Cognition
16. Chapter 16: The Prediction for Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas
17. Chapter 17: Articulating Nonduality
18. Chapter 18: Enjoying a Meal After Going to Aḍagavatī
19. Chapter 19: The Protectors of the World
20. Chapter 20: Going and Coming
21. Chapter 21: On Śūrabala
22. Chapter 22: The Explanation of Ajātaśatru’s Questions
23. Chapter 23: On Bhadrarāja
24. Chapter 24: The Inexhaustible Nature of the Analogies in Praise of the Virtues of Powerful Memory and the Formulas That Support It
25. Chapter 25: Entrusting the True Dharma
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Primary Source Texts
· Editions, Translations, and Other Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In this sūtra, the narrative largely revolves around the figures of Vajrapāṇi, the yakṣa lord and constant companion of the Buddha, and the Buddha himself. In the first half of the sūtra, Vajrapāṇi gives a series of teachings on the mysteries or secrets of the body, speech, and mind of bodhisattvas and the realized ones. In the second half of the sūtra, Vajrapāṇi describes several events in the Buddha’s life: his practice of severe asceticism, his approach to the seat of awakening, his defeat of Māra, his awakening, and his turning of the wheel of Dharma. Following this, the Buddha gives a prediction of Vajrapāṇi’s future awakening as a buddha and travels to Vajrapāṇi’s abode for a meal. Interspersed throughout the sūtra are sermons, dialogues, and marvelous tales exploring a large number of topics and featuring an extensive cast of characters, including several narratives about past lives of Vajrapāṇi, Brahmā Sahāṃpati, and the Buddha himself. The sūtra concludes with the performance of two long dhāraṇīs, one by Vajrapāṇi and one by the Buddha, for the protection and preservation of the Dharma.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by David Fiordalis and the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. A first draft was made from the Tibetan by Timothy Hinkle with the assistance of Tulku Tenzin Rigsang and others. David Fiordalis thoroughly revised the translation with close reference to the extant Sanskrit manuscript, as well as the Tibetan translation. Fiordalis also wrote the summary, introduction, annotations, and most of the glossary entries. Fiordalis would like to acknowledge Paul Harrison, who furnished him with his own digital images of the Sanskrit manuscript, and Péter-Dániel Szántó, who generously made his transcription of the manuscript available for readers.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Rory Lindsay and Nathaniel Rich edited the translation and the introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.


ac.­3

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of Jane and Leo Tong Chen, and their family.


i.

Introduction

i.­1

The Secrets of the Realized Ones (Tathāgataguhya) can be called, without exaggeration, a great work of Mahāyāna Buddhist literature. It deserves to be considered a work of literature in the narrower sense of a form of verbal expression of enduring artistic merit, a work of the creative imagination that may elicit pleasure, wonder, and many other responses from an audience, and not simply in the broader sense of literature as a body of written (or oral) works in general. In that narrower sense, it is comparable to better known works of Mahāyāna Buddhist literature, such as The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrti­nirdeśa, Toh 176), the literary merits of which are already well established, and The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95), which deserves more recognition in this regard.1 Both of these latter works would seem to bear a close relationship to The Secrets of the Realized Ones in other respects as well, and it to them.

Synopsis of the Sūtra

The Title of the Sūtra

Later Reception History and Modern Scholarship

Source Texts and Classical Translations


Text Body

The Translation
The Noble Mahāyāna Sūtra
The Teaching of the Mysteries and Secrets of the Realized Ones

1.

Chapter 1: On Saumya

[F.100.a] [B1]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying at Vulture Peak in Rājagṛha together with a great monastic assembly of forty-two thousand monks, as well as eighty-four thousand bodhisattvas of great courage, who were well known on account of their fame, a great many of whom had come from other buddha domains. All of them had attained the state of acceptance.32 They could not be turned back. They were limited to only one more life. They had acquired a powerful memory and the formulas that support it. They had acquired states of meditative concentration. Their inspired eloquence was without impediment. They were adept at traveling to limitless buddha domains throughout the ten directions. They had made child’s play of the forms of knowledge including the supernormal faculties.33 They were undefeated in argument by any and all proponents of rival doctrines. They had vanquished their adversaries and Māra in all his forms.34


2.

Chapter 2: The Secret of the Bodhisattva’s Speech

2.­1

[B2] Once again, Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, spoke to the bodhisattva Śāntamati: “Śāntamati, what is the secret of the Bodhisattva’s speech and the purity of his verbal action? Śāntamati, the succession of the bodhisattvas’ rebirths continues for precisely so long as beings continue to be reborn, and for as long as they continue to be reborn, these bodhisattvas make use of language. The knowledge and vision of the bodhisattvas penetrates without impediment beings’ use of language in all the ways they express linguistic utterances, verbal expressions, explanations, conventions, speeches, descriptions of reality, signs, actions, and happiness and suffering. Their knowledge and vision even penetrate the languages used by worms, mosquitoes, flies, bees, and moths. [F.111.a] Since their knowledge and expression of language enables them to relieve the bodies and minds of beings, such verbal expressions emerge from the mouths of those bodhisattvas who know and use language. This is in accordance with the nature of things. In this respect, it should be said:


3.

Chapter 3: The Secret of the Bodhisattva’s Mind

3.­1

Once again, Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, spoke to the bodhisattva Śāntamati: “Now, Śāntamati, what is the secret of a bodhisattva’s mind and the purity of his mental action?

3.­2

“Śāntamati, bodhisattvas undertake their work by means of knowledge, not by taking pride in it. Also, they undertake their work with knowledge without weakening any of the supernormal faculties. They manifest all sorts of actions while making child’s play of the supernormal faculties. They have attained the great mastery that is the mastery of the supernormal faculties. The supernormal faculties they possess are an aspect of knowledge because they are connected with the supreme knowledge of all aspects. The supernormal faculties they possess are an aspect of wisdom because they provide a direct vision of all things. The supernormal faculties they possess have the aspect of inexhaustibility because they conform with everything. Because all forms do not have a form, the supernormal faculties they possess can see all forms. [F.114.b] Because the sounds of the past are the same as the sounds of the future, the supernormal faculties they possess can comprehend all sounds. The supernormal faculties they possess perceive the thoughts of all beings, because they can perceive and thoroughly investigate the true nature of mind. The supernormal faculties they possess can recollect limitless eons, because they do not place any limits on the past or the future. The supernormal faculties they possess can produce every kind of wondrous transformation with their superhuman powers because they have the defining characteristic of being unconditioned. The supernormal faculties they possess conform to the cessation of the defilements, because they perceive the moment and they never miss the moment. The supernormal faculties they possess are conducive to the forms of penetrating insight that are fixed upon what is transcendent and noble. The supernormal faculties they possess are difficult for the disciples and solitary buddhas to understand. The supernormal faculties they possess have profound meaning and defeat their adversaries, Māra in all his forms. The supernormal faculties they possess produce the essence of awakening and are the most supreme form of awakening, which brings about a perfect realization of all the qualities of a buddha. The supernormal faculties they possess are consistent with the turning of the wheel of Dharma. The supernormal faculties they possess can tame all beings. The supernormal faculties they possess secure empowering authority because they have mastery over all things.


4.

Chapter 4: The Coming of Resounding Musical Sound

4.­1

Then the Blessed One spoke to the bodhisattva of great courage, Śāntamati, saying, “Do you hear the voice issuing from the sounds of the cymbals and musical instruments?”

4.­2

“Blessed One, I hear it! Whose power is causing the voice to issue from them?”

“Śāntamati,” replied the Blessed One, “in the world called Meghavatī resides the blessed realized one Melodious King of Clouds. In his presence resides the bodhisattva of great courage Resounding Musical Sound, who has now arrived here in this Sahā world to see me; to honor, worship, and serve me; and to hear the Dharma. He has also come to hear the Dharma that is being taught by Vajrapāṇi and to see the bodhisattvas of great courage who have gathered here from throughout the ten directions. Although his body is invisible, Śāntamati, the bodhisattva Resounding Musical Sound is there in the space above us. In order to pay homage to me and this teaching of the Dharma, he has rained these flowers down upon us. He is playing the music of the cymbals and instruments and it is his voice that we are hearing.”


5.

Chapter 5: The Past-Life Story of Dhṛtarāṣṭra

5.­1

At that point, a certain bodhisattva from the assembly wondered, “How did the Lord of the Guhyakas grow these roots of virtue? How long has he served the Blessed Buddha? What sort of vow did he make by means of which he has come to possess such inspired eloquence?”

5.­2

With his own mind, the Blessed One knew the thoughts in the mind of that bodhisattva, and so he addressed the bodhisattva Śāntamati: “Once upon a time, Śāntamati, in a past eon, going back an incalculable eon, going back more than an incalculable eon, going back a limitless, inconceivable, and measureless span of time, there was an eon called Lovely Illumination. At that time, in a world called Full Array, there appeared a realized one, a worthy one, [F.118.a] a perfectly awakened one, one perfected in knowledge and conduct, a sublime one, a knower of the world, an unsurpassable trainer of those ready to be trained, a teacher of gods and humans, a blessed buddha, whose name was King Arrangement of Manifold Precious Virtues Without End.


6.

Chapter 6: The Path of Awakening

6.­1

“Śāntamati, bodhisattvas of great courage who also wish to awaken to unsurpassable and perfect awakening should follow the example of these great beings in this regard. They should undertake the core practices intent upon the path to awakening and not place their focus on words. And what is this path to awakening?

6.­2

“It eliminates anger toward all beings by cultivating a mind that is suffused with love. On it one strives to accomplish the perfections. One develops the methods of drawing others to oneself. One achieves the four dwellings of Brahmā. One strives to acquire the constitutive factors of awakening. One acquires and refines the supernormal faculties. One becomes a master of skill in means. One who accomplishes all these things gathers a supply of all the virtuous qualities. This is called the path of awakening.


7.

Chapter 7: The Secret of the Realized One’s Body

7.­1

At that point, the bodhisattva Śāntamati asked Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, “Lord of the Guhyakas, what are the secrets of the realized ones? Please use your inspired eloquence to describe, at least partially, the secrets of the realized ones.” [F.126.b]

7.­2

Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, answered the bodhisattva Śāntamati, “Listen, noble son, as I teach through the majestic power and empowering authority of the Buddha. Śāntamati, the secrets of the realized ones are threefold. What are these three? They are the secret of body, the secret of speech, and the secret of mind.


8.

Chapter 8: The Teaching of the Mystery and Secret of the Realized One’s Speech

8.­1

Once again, Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, spoke to the bodhisattva of great courage, Śāntamati: “Śāntamati, what is the secret of the speech and the purity of the verbal action of the Realized One? During the period of time, Śāntamati, from the night when the Realized One awakens to unsurpassable and perfect awakening until the night when, having relinquished his life force, a realized one passes into complete cessation, the Realized One has not articulated and will not pronounce even a single syllable.106 [F.133.a] What is the cause of this? It is because, Śāntamati, a realized one is in a continuous state of meditative concentration. The realized one does not breathe in or breathe out. He does not begin any thought process or continue any thought process, and no speech emerges from what does not begin or continue any thought process. So, a realized one does not begin any thought process or continue any thought process or form any idea. He does not form any concept. He does not speak anything, he does not articulate anything, he does not pronounce anything; and yet, beings have the thought, ‘The Realized One is speaking.’


9.

Chapter 9: The Secret of the Realized One’s Mind

9.­1

Once more Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, spoke to the bodhisattva of great courage, Śāntamati: “In this regard, Śāntamati, what is the secret of the mind of the realized ones and the purity of their mental action? Śāntamati, let me draw an analogy: Those beings who have been reborn among the classes of gods in the formless realm remain focused upon a single object of consciousness for eighty-four thousand eons. They do not change the object of their consciousness to a different object of consciousness so long as their concentration lasts until the time they die and acquire another rebirth in accordance with their accumulation of karma. In precisely the same way, Śāntamati, a realized one has a mind that is not fixed on anything, in such a way that from the night when the bodhisattva awakens to unsurpassable and perfect awakening until the night when the Realized One passes into complete cessation, the state of cessation that is free of any remaining thing, during the intervening time there is no modification of the Realized One’s mind; no mental activity; no mental examination; no forgetfulness of mind;143 no mental alteration;144 no measurement of mind; no excitement of mind;145 no mental conflict;146 no mental avoidance;147 no mental distraction; no mental elation; no mental depression; no mental protection; no movement of mind; no excessive joyfulness in the mind; no mental disturbance;148 no malice in the mind; no vacillation of mind; no special comprehension of mind; no mental stimulation; no mental pressure; no application of mind; no wandering of the mind; no formation of ideas in the mind; no mental conceptualization; no mental imagination; no calming state of mind, no deep mental insight; [F.144.b] no consciousness that chases after thoughts; no dwelling on one’s own thoughts; no mental perception of the thoughts of others; no support from the mind for the eye; no support from the mind for the intellect, the physical body, the tongue, nose, or ear; no support from the mind for visual forms; no support from the mind for thoughts, tactile sensations, tastes, smells, or sounds; no support from the mind for mental objects; no place in the mind for mental appearances; no mind that is without a place; no internal place for the mind; and no external place for the mind. He also has a mind that does not engage with things, a mind that does not engage with knowledge,149 and also a mind that is not perceived as being past, present, or future.


10.

Chapter 10: Celebrating the Virtues of Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas

10.­1

Venerable Śāriputra then spoke to the Blessed One: “Throughout the ten directions, Blessed One, bodhisattvas of this Fortunate Eon are leading the holy life in the presence of blessed buddhas. Is there a Lord of the Guhyakas standing behind all these bodhisattvas?”

10.­2

The Blessed One responded, “Enough, Śāriputra, such activity is inconceivable. The world including its gods would fall into confusion about the conduct of the bodhisattvas. Nevertheless, Śāriputra, those who have faith will be embraced by [F.146.a] companions in what is good and will not worry about this subject at all.”


11.

Chapter 11: The Exalted Nature of the Severe Ascetic Practices: The Method of Acquiring Food to Bring Beings to Maturity

11.­1

The bodhisattva Śāntamati then requested Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, “Please use your inspired eloquence, Lord of the Guhyakas, to shine light on those occurrences that were the causes of wonders, beginning with a description of the splendid array of the Bodhisattva’s severe ascetic practices, his arrival at the seat of awakening, his defeat of Māra, and his turning of the wheel of Dharma, all of which you have witnessed.”


12.

Chapter 12: The Journey to the Seat of Awakening

12.­1

“As soon as the Bodhisattva had washed his body and strength had returned to his body after he had eaten the food, he went to the seat of awakening. An earth-dwelling deity nearby there, named Subhūma, addressed all the earth-dwelling deities, saying:

12.­2
“ ‘An earth bearer, unwavering and unshakeable,
Without craving and devoid of enmity,
The Bodhisattva is approaching that tree.
I will decorate the surface of the fertile ground.’

13.

Chapter 13: The Taming of the Māras

13.­1

“Just as soon as the Bodhisattva took his seat upon the lion’s seat, Śāntamati, a ray of light issued from the tuft of hair between his eyebrows. This light is called challenging Māra, [F.154.a] and it reached a billion māras throughout the cosmos of a billion worlds and touched each of them in their respective abodes, which immediately gave them goose bumps. When they realized that their abodes were being consumed by the light and made dim in comparison, they thought to themselves, ‘What is the cause of this? For what reason have these abodes seemingly been made dim? Could it not be that a bodhisattva is seated on the seat of awakening and is awakening to unsurpassable, perfect awakening?’ Looking down, they saw that the Bodhisattva was seated at the seat of awakening.


14.

Chapter 14: The Turning of the Wheel of Dharma

14.­1

“Indeed, Śāntamati, some gods and humans thought that the conquest of the māras had immeasurable differences in this way, while some thought that Māra was not approaching in any way at all.191 Some thought the Bodhisattva was seated upon a mat of grass, while some saw the Bodhisattva seated upon a lion’s seat resting on a splendid arrangement of lotus flowers made of jewels. Some saw the Bodhisattva situated upon the surface of the earth, while some saw the Bodhisattva seated upon a lion’s seat situated in the vault of the sky. Some saw the tree of awakening as the king of trees, the sacred fig tree; some saw it as the divine Pārijāta tree; some saw it as the divine Kovidāra grove.192 Some saw the tree of awakening as entirely made of jewels. Some gods and humans saw the tree of awakening as being equal in height to a palm tree, and they saw the lion’s seat as equal to half the height of a palm tree. Some saw the tree of awakening as being equal in height to seven palm trees, and they saw the lion’s seat to be equal in height to three and a half palm trees. Some saw the tree of awakening to be eighty-four thousand leagues in height and the lion’s seat to be forty-two thousand leagues in height.


15.

Chapter 15: The Bases of Cognition

15.­1

Now Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, said to the Blessed One, “I hope, Blessed One, that I have not made any false statements about the Realized One in this teaching. Indeed, I hope that what I have said aligns with the teaching of the realized ones. Blessed One, the teaching of the realized ones is deep; Blessed One, the secret of the realized ones is profound. It runs counter to the whole world. The understanding of the minds of the realized ones, Blessed One, is truly difficult to grasp. What I have taught, Blessed One, is whatever knowledge of the realized ones has been established in my body and comes out in that way. It is not due to my own personal effort.”


16.

Chapter 16: The Prediction for Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas

16.­1

At that point, some the bodhisattvas in the assembly had the thought, “When will Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, awaken to unsurpassable and perfect awakening and become a perfect buddha? What will his buddha realm be called? What will be his name when he attains awakening? [F.166.a] What will his assembly of bodhisattvas be like?”


17.

Chapter 17: Articulating Nonduality

17.­1

At that point, the bodhisattva Śāntamati said this to Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas: “The Realized One has made a prediction for you, Lord of the Guhyakas.”

Vajrapāṇi responded, “The prediction made for me, noble son, is one that has the nature of a dream.”

17.­2

“What have you been predicted to obtain?”

“The prediction I have obtained, noble son, is for what does not obtain.”


18.

Chapter 18: Enjoying a Meal After Going to Aḍagavatī

18.­1

Now, Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, was satisfied, overjoyed, pleased, and glad. He felt both delight and cheerfulness of mind at having received the prediction of the fulfillment of his intention. So he said to the Blessed One, “Would you please show compassion for me, Blessed One, and come with these bodhisattvas and great disciples to the capital city of Aḍagavatī in my abode of guhyakas and stay there for seven days? The reason, Blessed One, is that there are many different types of beings, such as yakṣas, kumbhāṇḍas, rākṣasas, piśācas, gandharvas, and mahoragas, dwelling in the capital city of Aḍagavatī. Seeing the Blessed One and hearing the Dharma will be to their benefit, prosperity, bliss, and aims for a long time, and from then on they will abstain from thoughts that are sullied by wickedness and anger. For the Four Great Kings and their assemblies, too, [F.171.a] it will be to their benefit, prosperity, bliss, and aims for a long time.”


19.

Chapter 19: The Protectors of the World

19.­1

Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, then asked [F.175.b] the Blessed One to teach the Dharma: “Please give a teaching that will introduce the guiding principles of the Dharma in such a way that those beings who have not yet conceived the aspiration for awakening will conceive the aspiration for awakening, and become firmly established in the state of being unable to be turned back from unsurpassable and perfect awakening, and so that it will be to the benefit, prosperity, bliss, and aims of this assembly of yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, gandharvas, guhyakas, and mahoragas for a long time, and so that by this distinction they will rise to a state of distinction and will not give up any part of it.”


20.

Chapter 20: Going and Coming

20.­1

At that point, the Blessed One had the thought, “I should make it so that the words of a mantra are heard in this assembly, the articulation of which ensures the well-being of the entire assembly and ensures the long-term availability of the awakening of the realized ones, too.”

20.­2

The Blessed One then spoke to Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas: “Lord of the Guhyakas, do you remember the words of the mantra that were spoken by me in the abode of the nāga king Apalāla, which I recalled as I was at the supreme point of the seat of awakening and spoke again for the well-being and benefit of the world?”


21.

Chapter 21: On Śūrabala

21.­1

At that point, the Blessed One remained at the hill, Vulture Peak, together with the bodhisattvas and great disciples. The Blessed One rested in the afternoon and then he got up and taught the Dharma. Then the sixty thousand inhabitants of the great city of Rājagṛha, including King Ajātaśatru and his household, came to know that the Blessed One had returned. So in the afternoon they took flowers, incense, garlands, and scented oils, left the great city of Rājagṛha and came to the hill, Vulture Peak, and into the presence of the Blessed One. They bowed their heads at the Blessed One’s feet and sat to one side. As they were sitting to one side, King Ajātaśatru spoke to the Blessed One.


22.

Chapter 22: The Explanation of Ajātaśatru’s Questions

22.­1

At that point, it occurred to King Ajātaśatru, “The vajra that Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, is holding in his right hand must be heavy, because if it is light, why is Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, said to possess incredibly great strength?”

22.­2

Then, knowing with his own mind the train of thought of King Ajātaśatru, Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, said to him, “It is, indeed, heavy, Great King, and it is light.”


23.

Chapter 23: On Bhadrarāja

23.­1

At that point, the bodhisattva of great courage, Śāntamati, said this to Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas: “When the Blessed One creates magically created forms of himself, Lord of the Guhyakas, do you create magically created forms of yourself, too?”

23.­2

Vajrapāṇi responded, “I am an eyewitness to what comes directly before the eyes of the Blessed One, Śāntamati, and therefore, even if the Realized One were to create magically created forms of the Realized One equal in number to the grains of sand in the Ganges River, then precisely that many magically created forms of me would accompany them, taking a variety of forms and making child’s play in a variety of ways. This, Śāntamati, is a natural consequence of the purification of my motivation in the past.”


24.

Chapter 24: The Inexhaustible Nature of the Analogies in Praise of the Virtues of Powerful Memory and the Formulas That Support It

24.­1

The bodhisattva Śāntamati then asked the Blessed One, “Blessed One, what kind of powerful mnemonic formula is the one called accessing the aspects of the Dharma?”

24.­2

“Śāntamati,” the Blessed One answered, “accessing the aspects of the Dharma is the knowledge that accesses the imperishable in syllables.287 Śāntamati, all things have the syllable ā as their point of entry.288 All things have the syllable ā as their gateway; they are created from the syllable ā; they reach their end in the syllable ā. The syllable ā does the action in verbal action, [F.195.b] but the syllable ā does not know; it does not ascertain, and yet it is the point of entry to all things. This is why the powerful mnemonic formula is called accessing the aspects of the Dharma.


25.

Chapter 25: Entrusting the True Dharma

25.­1

Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, then said to the Blessed One, “Blessed One, empower this formulation of the Dharma so that it may be circulated in the latter time.”311

25.­2

The Blessed One replied, “Lord of the Guhyakas, do you remember the words that protect the form of the Dharma,312 which were heard by me in the presence of the realized one Ratnacandra, so that I would take possession of the true Dharma?”


c.

Colophon

c.­1

Translated, edited, corrected according to the revised terminology, and finalized by the Indian scholars Jinamitra, Dānaśīla, and Munivarman, along with the chief editor and translator monk, Bandé Yeshé Dé.


n.

Notes

n.­1
For example, Étienne Lamotte once called the Vimalakīrti­nirdeśa “perhaps the crown jewel of the Buddhist literature of the Great Vehicle,” in L’Enseignment de Vimalakīrti (Lamotte 1987, p. v), while more recently Jonathan Silk has made a softer claim, describing it as “one of the most radiant stars in the firmament of Mahāyāna sūtra literature,” on the back cover of Vimalakīrtinirdeśa: The Teaching of Vimalakīrti (Gómez and Harrison 2022). On the appreciation (or lack thereof) of the Lalitavistara as a literary work, see Silk 2022, especially pp. 285 and following. We would also like to acknowledge here our indebtedness to Gómez and Harrison’s translation of the Vimalakīrti­nirdeśa. We have used many of their translation choices of terms and phrases in this translation, as well as their explanations for our glossary.
n.­2
For the Sanskrit text of these passages, see Study Group on Buddhist Sanskrit Literature 2005, which also includes the Tibetan and Chinese translations. For a translation from Tibetan of the above passages, see Robert A. F. Thurman, trans., The Teaching of Vimalakīrti, Toh 176, 6.­13 and 4.­1 (2017).
n.­3
The relevant passages are noted in the body of the translation. For the Sanskrit editions of these works, see the following: Lévi 1907; La Vallée Poussin 1903; and Tucci 1971; and for a translation of the final work, which is not extant in Sanskrit, see Gareth Sparham, trans., The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines, Toh 3808 (2022).
n.­4
The relevant passages are cited in the body of the translation. For the former, a partial Sanskrit manuscript has recently been identified in Tibet, on which see Wang et al., 2020. A complete translation of it was made from Tibetan into English by Bhikkhu Pāsādika and published serially in the journal Linh-Son publication d’études bouddhiques, beginning with “The Sūtrasamuccaya – An English Translation from the Tibetan Version of the Sanskrit Original (I).” For the latter, the classical Sanskrit edition is Cecil Bendall’s Çikshāsamuccaya: A Compendium of Buddhistic Teaching; it has also been translated into English on two occasions: Cecil Bendall’s and W. H. D. Rouse’s Śikṣā Samuccaya (1922) and Charles Goodman’s The Training Anthology of Śāntideva (2016).
n.­5
The relevant passages are cited in the body of the translation. Sanskrit edition: Bunyiu Nanjio, The Laṅkāvatāra Sūtra (1923); English translation: Daisetz Teitaro Suzuki, The Lankavatara Sutra: A Mahayana Text (1932).
n.­6
The relevant passages are cited in the body of the translation. It is also possible that the Tathāgataguhya reworks the passages as they are found in the Bodhisattvapiṭaka, or that both texts share a common source or sources. Parts of both passages are also quoted in the Śikṣāsamuccaya and Sūtrasamuccaya, and there they are explicitly attributed to the Tathāgataguhya. A Sanskrit edition of the Bodhisattvapiṭaka will be published in Liland et al. (forthcoming).
n.­7
The relevant passages are cited in the body of the translation. For the list of citations of the sūtra in this text, see Lamotte 1970, p. 1638, n. 1. On the question of authorship and the nature of this important work, see Zacchetti 2021.
n.­8
For a recent approach to the study of Buddhist literature as a form of literature, see Shaw 2021. A classic in the field of literary studies of the Bible is Robert Alter’s The Art of Biblical Narrative (2011).
n.­9
See, for example, Anesaki 1911, and Radich 2015, especially p. 105 ff.
n.­10
See Lamotte 1966 and Zin 2009.
n.­11
For an English translation of the former, see Walshe 1995, p. 114; for the latter, see Bodhi and Ñāṇamoli 1995, p. 326.
n.­12
This translation is based on the Sanskrit, for which see Vaidya 1987, p. 50 (or p. 54 of the second edition); for an alternate English translation based on the Tibetan translation, see The Play in Full, Toh 95, 6.­47, (Dharmachakra Translation Committee 2013).
n.­13
See Hopkins 1915, pp. 10, 31, 61, and 142–48.
n.­14
See 18.­22
n.­15
For a study and translation of this passage, see Bodhi 1978.
n.­16
This translation is based on the Sanskrit, for an alternative translation of which, see Gómez and Harrison2022, p. 71; another alternative translation, based on the Tibetan translation, may be found in The Teaching of Vimalakīrti, Toh 176, 6.­3 (Thurman 2017).
n.­17
For a discussion of the different versions, see The Good Eon (Bhadrakalpika), Toh 94, i.­15–i.­18 (Dharmachakra Translation Committee, 2022).
n.­18
For the quotation in the latter, see The Long Explanation, Toh 3808, 1.­8 (Sparham 2022). It is also worth comparing this statement with what is found in The Teaching of Vimalakīrti, Toh 176, 1.­24-1.­27 (Thurman 2017).
n.­19
See n.­102.
n.­20
On this point, see the remarks by Cecil Bendall on Cambridge MS Adds. 901, 1365, and 1617 in his Catalogue of the Buddhist Sanskrit Manuscripts in the University Library, Cambridge (1883), pp. 15–17, 70–73, and 140–41.
n.­21
Winternitz 1933, pp. 394–95 and 635.
n.­22
Lewis 2000, pp. 15–16; Tuladhar-Douglas 2014, pp. 86 and 130 ff., especially pp. 132–33, and ch. 4, n. 46.
n.­23
The bibliographic information for these articles by Ikuma and for several more by other Japanese and Chinese scholars may be found in the bibliographic entry for this sūtra on the website of the Open Philology project.
n.­24
Étienne Lamotte, “Vajrapāṇi en Inde,” pp. 140–44, wherein Lamotte gives a three-page summary of the past-life story told in chapter 5 of the sūtra (according to the chapter divisions of the eleventh-century Chinese translation, which seems to follow those of the Tibetan translation), in which Brahmā and Vajrapāṇi each take a vow. The former vows to request each of the thousand buddhas of this fortunate era to teach the Dharma, and the latter vows to become the constant companion of each and every one of these buddhas. However, it seems as though Lamotte did not finish reading the sūtra, because after his synopsis of the story he claims that no mention is made in the sūtra of when or how Vajrapāṇi attains future awakening as a buddha, but this information is given in a later chapter of the sūtra (chapter 16 according to the Tibetan chapter divisions).
n.­25
Shingan 2021.
n.­26
Szántó 2021.
n.­27
Shāstri 1917, pp. 17–21.
n.­28
Denkarma, folio 295.b; see also Herrmann-Pfandt 2008, pp. 18–19. Phangthangma 2003, p. 6.
n.­29
For the description, see Marcel Lalou 1961, p. 200. The scan of this Dunhuang manuscript can be seen here. We have not yet identified the quotations of the sūtra in this manuscript or noted them in this translation.
n.­30
On this date and various scholarly opinions on the accuracy of its attribution to Dharmarakṣa, see the entry on Taishō 310 in the Chinese Buddhist Canonical Attributions database.
n.­31
For more on this version of the text, see Taishō 312 in the Chinese Buddhist Canonical Attributions database. See also the entry on K 1486 in Lewis R. Lancaster’s Descriptive Catalogue of the Korean Buddhist Canon.
n.­32
“Acceptance” (bzod pa, kṣānti) likely refers here to anutpattika­dharmakṣānti, “acceptance of the fact that things do not arise,” which is said to constitute a definitive understanding of the emptiness of all phenomena. Possibly the same expression is used to describe Vimalakīrti in the Vimalakīrti­nirdeśa, section 2.1, the Sanskrit for which reads prati­labdhakṣāntika. The Tibetan translation here and there is identical: bzod pa thob pa.
n.­33
The Tibetan translation reads mngon par shes pa’i ye shes gyis rnam par rtsen pa, which we understand to be translating a Sanskrit compound similar to abhijñā­jñāna­vikrīḍita.
n.­34
The Tibetan translation here is identical to what is also found in the Vimalakīrti­nirdeśa, section 1.3, for which the underlying Sanskrit is likely nihatamāra­pratyarthika. The Tibetan renders this compound as a dvandva, “x and y,” whereas one could interpret it differently to say that the adversaries actually are Māra in all his forms. The idea behind the translation of “Māra in all his forms” is that Buddhist literature generally recognizes several types of Māra. See, for instance, the entry on Māra in Buswell and Lopez, The Princeton Dictionary of Buddhism.
n.­35
This appears to be a minor translation variant upon a phrase also found in the Vimalakīrti­nirdeśa 2.1, where it describes Vimalakīrti: sarva­buddha­stutastomita­praśaṃsitaḥ.
n.­36
A similar statement describing the bodhisattva is found in The Play in Full (Toh 95), 2.­1.
n.­37
A similar expression is found among the opening descriptions of the bodhisattvas in the Vimalakīrti­nirdeśa, section 1.3: sarva­parṣadanabhi­bhūtavaiśaradya­vikrāmibhiḥ. Comparing the two passages, the Tibetan here suggests a reading of sarva­parṣadabhi­bhūta­vaiśaradyakulaśaḥ.
n.­38
zla ba dang nyi ma mog mog por byed pa; literally “they darkened the sun and the moon.” This expression is also used to describe an eclipse.
n.­39
“The three times” refers to the past, present, and future.
n.­40
Following Stok palace chos zab mo rnam par nges pa ye shes kyis ston pa la mkhas pa. Degé has a vertical line after rnam par nges pa, but this doesn’t require that we split the phrases into two.
n.­41
This sentence and the preceding one are quoted in the Sūtrasamuccaya. For an English translation, see Pāsādika 1978b, p. 28. The Tibetan expression found here, dkon mchog gsum gyi rigs rgyun mi ’chad par byed pa, is identical to one also found in the Vimalakīrti­nirdesa, section 1.3, for which the Sanskrit reads triratnavaṃ­śānupacchetṛbhiḥ. The same expression is attested later in the Sanskrit manuscript of the Tathāgataguhya, too.
n.­42
Following Stok Palace mtha’ yas rnam par gnon pa. Degé lacks this name but instead reads blo gros mtha’ yas, which duplicates and transposes the next name: mtha’ yas blo gros. Yet, blo gros mtha’ yas is the name of a bodhisattva found later in chapter 4, for which the extant Sanskrit equivalent is Anantabuddhi.
n.­43
This sentence is quoted by Kamalaśīla in the third Bhāvanākrama. For the passage in Sanskrit, see Tucci 1971, p. 12.
n.­44
This sentence is quoted by Kamalaśīla in the third Bhāvanākrama. For the passage in Sanskrit, see Tucci 1971, p. 12.
n.­45
The fragmentary Sanskrit manuscript kept in the library of the Asiatic Society in Bengal, MS G10765, preserves a block of text that begins with the second half of this sentence and runs to the beginning of folio 104.b of the Tibetan translation.
n.­46
The Sanskrit manuscript suggests the alternative that the supply here is of “serving” (sevana) companions in what is good.
n.­47
This sentence is cited by Kamalaśīla in the third Bhāvanākrama. For the passage in Sanskrit, see Tucci 1971, pp. 12–13.
n.­48
The Lankāvatāra Sūtra asks about the meaning of the fact that Vajrapāṇi always accompanies the Buddha, using different terminology from what is found here, but touching on a similar theme. See Nanjio, pp. 240 and 242, for the Sanskrit, and the English translation in Suzuki, pp. 207 and 209.
n.­49
The Sanskrit manuscript reads pratibhātu, perhaps an imperative form of pratibhā, “to shine light on,” but which is connected to the concept of pratibhāna, commonly translated as “eloquence” or “inspired speech.”
n.­50
The first block of text in the Sanskrit manuscript ends here, right in the middle of this sentence at the following point: “… Blessed One, through the majestic pow-.” The next line of the manuscript continues another fragmentary passage beginning slightly further in the text on folio 105.b of the Tibetan translation.
n.­51
Here the text seems to use the term “mystery” (bsam gyis mi khyab pa) or “inconceivable thing or quality,” acintya in Sanskrit, as almost a synonym for the term gsang ba (“secret”). This may help us to understand these terms better and even to see how they came to be combined so closely in the iteration of the title of this sūtra.
n.­52
In the Śikṣāsamuccaya, a quotation is given ostensibly from the Ratnamegha Sūtra that discusses the concept of kāyakuhanā or “artifice of the body,” as well as verbal and mental forms of artifice, such as flattery (lapanā) and dissimulation (Bendall 1902, pp. 267–68), which are described as actions of body, speech, and mind that are intended to persuade donors and patrons to give gifts.
n.­53
We see here a play on words between yongs su mi rtog pa (aparikalpa), rendered in the previous sentence as “involuntarily,” and rnam par mi rtog (avikalpa), rendered here as “[they] do not form concepts.” Both terms involve the lack of any supposition or application of false ideas or dualistic thinking onto the true nature of reality.
n.­54
The second text block of the Sanskrit manuscript picks up right at the end of this sentence with the words ojo dadāti, “he [the bodhisattva] gives his physical vitality,” which is strangely affixed to part of the line that construes with the previous text block. In any case, the Sanskrit fragment makes it clear that the bodhisattva is being spoken of here in the third-person singular masculine form, he/him, and the Tibetan translation reflects this, too, but for the sake of style and inclusivity we have rendered the sequence using the plural, they/them. This tension between the default masculine pronouns and the attempt at a more inclusive rendering persists throughout the sūtra.
n.­55
The mention made here of covering the cosmos with a jeweled parasol is quite similar to the opening marvel in the first chapter of the Vimalakīrti­nirdeśa (1.­13).
n.­56
The translation here reflects the extant Sanskrit manuscript insofar as the Tibetan text seems to have taken the offering of flowered parasols with the previous sentence, whereas the Sanskrit suggests that we read it together with the offering of the baskets of flowers, but it also partly reflects the Tibetan translation in the parsing of this and the next three sentences.
n.­57
This paragraph is one of several that is quoted in the Śikṣāsamuccaya. For the Sanskrit passage, see Bendall 1902, pp. 158–59.
n.­58
Beginning with this sentence and running until the end of this past life story and then a bit further, there is a parallel found in chapter 9 of the Bodhisattvapiṭaka (Toh 56). A comparison of the Sanskrit manuscript and the Tibetan translation of that text with the preserved fragments of the Sanskrit of this sūtra as well as its complete Tibetan translation reveals numerous differences in the precise language despite great similarities between the two texts. For instance, in the Bodhisattvapiṭaka, the Buddha tells this story to Śāriputra in first-person voice, while in this sūtra Vajrapāṇi tells the story to Śāntamati. For this reason, we have based the translation of this section primarily on the Tibetan translation of this sūtra and any available Sanskrit fragments.
n.­59
The terms “air” (vāta, lung), “heat” (pitta, mkhris pa), and “phlegm” (śleṣman, bad kan) refer to the three doṣas, the basic categories or properties of the human body and mind according to the traditional Indian medical system known as Ayurveda, which also influenced the development of traditional Tibetan medicine.
n.­60
The end of this sentence marks the end of the second text block of text in the Sanskrit manuscript.
n.­61
In the Bodhisattvapiṭaka, Śakra first speaks in prose for about a paragraph before continuing with a series of six verses, three of which are similar but not identical to what is found in this sūtra.
n.­62
Here Vajrapāṇi resumes his narration of the story, but the text suggests that he does so with a verse. Therefore, we have rendered it as such in the translation. In the Bodhisattvapiṭaka, too, the voice shifts in the final verse from Śakra to the narrator, which in that text is the Buddha himself.
n.­63
Here we have two verb forms, mi sems and mi rtog, which are likely translating the Sanskrit expressions na vicintayati and na vikalpayati, “he does not ponder” and “he does not ruminate,” respectively.
n.­64
From this sentence through the penultimate sentence of the following paragraph, the Śikṣāsamuccaya also preserves the Sanskrit, for which see Bendall 1902, p. 159.
n.­65
The Vimalakīrti­nirdeśa may owe something here again to the sūtra, or vice versa, since the language used to describe this medicine-made girl is the same language the goddess uses therein to describe the flowers to Śāriputra. In section 6.14 of the Vimalakīrti­nirdeśa, the goddess says that the flowers do not form ideas (na kalpayanti) and they do not form conceptions (na vikalpayanti). For an alternative translation of the passage made from Tibetan see The Teaching of Vimalakīrti, Toh 176, 6.­14 (Thurman 2017). Though the Sanskrit preserved in the Śikṣāsamuccaya appears corrupted here, the Tibetan translation of these two sūtra passages is nearly identical, and again, we can take note of the use of the terminology related to the term vikalpa (rnam par rtog pa), and also its connection here (and there) to the forming or fashioning (kalpana) of bodies. Winternitz 1933, p. 394, n. 5 notes that this image appears to be a counterpart to the narrative trope of the “poison girl” (viṣakanyā). This trope is mentioned in the Arthaśāstra and in later narrative literature such as the Kathāsaritsāgara, as well as in modern Indian literature and film.
n.­66
With the first half of this sentence, the series of close parallel passages found in chapter 9 of the Bodhisattvapiṭaka (Toh 56) appears to come to an end.
n.­67
This same list of metaphors for the body is found in the Vimalakīrti­nirdeśa, chapter 2, for which the Sanskrit reads tṛṇakāṣṭhakuḍyaloṣṭa­prati­bhāsasadṛśah. The Tibetan translation of the two passages is identical except for the fourth member of the list, for which the Tibetan translation of the Vimalakīrti­nirdeśa gives bong ba and here the translation of the Tathāgataguhya has lam, or “road,” which seems as though it may be an error or corruption. The Vimalakīrti­nirdeśa explains that all these things are examples of “inanimate” (jaḍa) objects. In general, it is worth comparing the descriptions of the Dharma body here in this sūtra with the descriptions of the physical body and of the Dharma body at the end of chapter 2 of the Vimalakīrti­nirdeśa, sections 2.9–12. For a translation from Tibetan, see The Teaching of Vimalakīrti, Toh 176, 2.­8-2.­12 (Thurman 2017).
n.­68
The Śikṣāsamuccaya quotes the sūtra from the beginning of this sentence up to and including this word, and then it selectively includes several more terms from this long list of attributes of the realized one’s speech. For the Sanskrit, see Bendall 1902, p. 126.
n.­69
On the suspicion (perhaps wrong) that the Tibetan here, lung bstan pa la thogs pa, may be rendering the phrase kṣunavyākaraṇā, found in the passage quoted in the Śikṣāsamuccaya. For the Sanskrit, see Bendall 1902, p. 126. See also Edgerton’s entries on kṣuṇa and kṣūna.
n.­70
The previous four phrases are quoted in a passage in the Śikṣāsamuccaya. For the Sanskrit, see Bendall 1902, p. 126.
n.­71
Reading brlang following the Narthang and Zhol editions of Kangyur. Pedurma p. 320, n. 20.
n.­72
This phrase, kha ’og tu lus ’khrus par mi byed pa’i tshigs, appears to correspond to the phrase prati­jñottāraṇ­avacanā in the Śikṣāsamuccaya. For the Sanskrit, see Bendall 1902, p. 126. See also Edgerton’s entry on uttāraṇa, which discusses this phrase.
n.­73
This phrase, mngon pa’i nga rgyal gyi brda sprod pa’i tshig, appears to correspond to the phrase ābhi­mānikavyākaraṇ­avacanā in the quotation in the Śikṣāsamuccaya. For the Sanskrit, see Bendall 1902, p. 126.
n.­74
The last several words in this list are hard to discern as specific numbers and have therefore been given as a list increasing by powers of three.
n.­75
Here the sūtra is playing on two of the primary uses of the word dharma. It refers in a general way to “things” or “phenomena” and their component factors, but is also often used to mean “quality” or “attribute,” as it does here and elsewhere in the phrase buddhadharmāḥ, “the qualities of a buddha.”
n.­76
Though the Sanskrit is not extant here, Ikuma 2013 argues that the first chapter, according to the divisions of the Sanskrit manuscript, must have concluded here.
n.­77
The sign of auspiciousness meant here is the svastika.
n.­78
The voice shifts back to the Buddha of the present narrating the story of the past, but he seems to continue in verse so we have likewise rendered it in verse.
n.­79
This sentence and the preceding question are quoted in the Sūtrasamuccaya where they are connected to the passage noted in n.­249. See Pāsādika 1978a, part 1, p. 26.
n.­80
This whole paragraph is quoted in the Śikṣāsamuccaya. For the Sanskrit, see Bendall 1902, p. 316.
n.­81
Here again the reader can note the different sense of the word dharma, which is sometimes translated both here and above as “quality,” and left untranslated here in the expression “king of the Dharma.” One might consider translating the latter as “righteous king,” but that would likely not exhaust the range of meanings of the word dharma here.
n.­82
Another fragmentary passage from the Sanskrit manuscript begins in the middle of this sentence and continues nearly to the end of this chapter.
n.­83
The Tibetan translation here includes a sentence with a pair of names not found in the Sanskrit manuscript. The striking similarity of these names with the previous pair suggests that the Tibetan may have been an alternate translation of the previous name incorporated at some point into the text. Since this is not clear, however, we have included this pair in our translation, too, while giving the prince’s name, dri ma med pa’i ’od, as Vimalaprabhāsa, which is attested as an equivalent in the Lalitavistara, to signal the similarity with the previous pair. This name could also be Vimalaprabhā. The name of the tathāgata, spyan legs pa, is not attested, so far as we know, as a translation of the name Sunetra, but the meaning is the same.
n.­84
The Sanskrit manuscript reads gaganadhātusamā here, which suggests that we interpret nam mkha’ in the Tibetan translation as nam mkha’i khams. Also, the Sanskrit has jina (“victor”), whereas the Tibetan has sangs rgyas (“buddha”). The translation follows the Sanskrit.
n.­85
This sentence explains the name of the tathāgata, which is attested as Roca in the Sanskrit manuscript. Negi’s entry on the Tibetan term mos pa, used to translate the name here, makes it clear that the term translates both adhimukti (“strong inclination”) and ruci (“light”), but also “zest” or “longing.”
n.­86
The third portion of this sūtra preserved in Sanskrit ends in the middle of this sentence.
n.­87
Though the Sanskrit here is not extant, Ikuma 2013 argues that the second chapter, according to the divisions of the Sanskrit manuscript, would have ended here.
n.­88
The translation of this sentence reflects an emendation of the Tibetan text, which reads de bzhin (“thus”) whereas every other sentence has de bzhin gshegs pa (“the realized one(s)”) in the same position in the sentence. It has been translated as if it read the latter.
n.­89
The fourth segment of the text preserved in the Sanskrit manuscript begins in the middle of this sentence and continues for about ten pages of the Tibetan translation.
n.­90
The *Mahā­prajñā­pāramitopadeśa quotes this passage among several in a compilation of quotes and paraphrases from this sūtra in describing the secret of the Buddha’s body, speech, and mind. See Lamotte 1981, p. 560.
n.­91
The Sanskrit here reads dhṛtarāṣtrahaṃsa­rāja, perhaps referring to the story in the Mahābhārata explaining King Dhṛtarāṣṭra’s blindness. The Tibetan simply reads ngang pa’r rgyal po ngang skya (“light orangish white like the king of swans”).
n.­92
The translation here reflects some of the particular syntax of the Tibetan translation. The Sanskrit suggests that we could alternatively translate this passage as follows: “Moreover, in this respect, the realized one would not be produced by a body or a mind” (na ca tatra tathā[ga]taḥ kāyena vā cittena vā vyāvṛto bhaved). Both translations would seem to be resolvable around the same basic idea, however.
n.­93
The number here follows the Sanskrit manuscript. The Tibetan translation says here that he circled him three times, but slightly down further the Tibetan agrees with the Sanskrit that he circles the Buddha Padmaśrīrājagarbha seven times.
n.­94
Following Degé. The Sanskrit manuscript says he only walked around him once.
n.­95
The translation here reflects the Tibetan translation, which also suggests a possible emendation of the third line of the verse in the Sanskrit manuscript from buddhānantaṃ na paśyāmi to mūrddhānante na paśyāmi or something similar.
n.­96
The equivalent verse in the Sanskrit manuscript has some variances with the Tibetan here. They both have “moral conduct” (śīla, tshul khrims), “concentration” (samādhi, ting nge ’dzin), and “liberated knowledge and vision” (vimuktir jñānadarśana, rnam grol ye shes mthong), but the Sanskrit lacks “liberation” (vimokṣa, rnam grol) and includes “wisdom” (prajñā, shes rab) and “knowledge” (jñāna, ye shes). It is not entirely clear whether the Tibetan translators were working from a different iteration of the verse here or if perhaps the translation reflects the challenge of squeezing the Sanskrit into seven syllable lines of Tibetan.
n.­97
This verse and the next one are quoted in the Sūtrasamuccaya, where they are connected to the passage noted in n.­40. See Pāsādika 1978b, part 3, p. 28.
n.­98
This verse and the next one are quoted in the Sūtrasamuccaya in a different section from the one in which the preceding verses are quoted. See Pāsādika 1981, p. 27.
n.­99
Here, the state of the buddhas is the “inconceivable (or mysterious) state” (acintyaṃ sthānam [sic]) and “the place of the secrets” or “the secret place” or “hidden place” (guhyasthānaṃ [sic]).
n.­100
The beginning of this paragraph is cited explicitly in the *Mahā­prajñā­pāramitopadeśa. On this passage therein, see Lamotte 1970, p. 1681.
n.­101
The Tibetan translation includes the phrase “and the actions of the body” (sku’i phrin las te). It is not in the Sanskrit manuscript and could represent an interpolation. There seems to be a slight discrepancy or corruption here in the Sanskrit manuscript, which does not include this passage, but begins the next sentence with the phrase “the purity of actions that is the secret of the body…” (kāyaguhya­karma­pari­śuddhir).
n.­102
Following the Tibetan translation. The Sanskrit manuscript reads kāyaguhya­karma­pari­śuddhir [sic] here, which could be translated “the purity of actions that is the secret of the body,” but it then reads tathāgata­kāya­karma­pari­śuddheḥ [sic] in the next sentence, which suggests the possibility of a corruption here.
n.­103
Following the Sanskrit phrase here, tathāgata­kāyaguhyācintya­nirdeśe nirdiśyamāne [sic]. The Tibetan has de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa bstan pa ’di bshad pa na, “when this teaching on the mystery and secret of the realized ones was being taught.” The phrasing here is identical to the order of the words in the Tibetan translation of the full title of the sūtra, and the word order is supported by the Sanskrit manuscript.
n.­104
The Sanskrit manuscript differs from the Tibetan translation here in that the former says that eight thousand bodhisattvas attained acceptance.
n.­105
The Sanskrit manuscript also preserves a chapter ending here, demonstrating that it numbers the chapters differently from the Tibetan translation. The manuscript says here, “The chapter of the secret of the realized one’s body, being the third in the Great Extended Discourse (mahāvaipulye).”
n.­106
This sentence is quoted, but without explicit reference to the Tathāgataguhya, and placed in the voice of the Buddha in a passage in the Lankāvatāra Sūtra, for which see Nanjio, pp. 142–43 and 240, for the Sanskrit, and the English translation by Suzuki, pp. 123–24 and 207. This passage is also quoted twice in Candrakīrti’s Prasannapadā, where it is explicitly said to come from the Tathāgataguhya Sūtra. The first citation is in the commentary on chapter 18, verse 7 of the Mūla­madhyamakakārikā; the second citation is in the commentary on chapter 25, verse 24, the last verse in the chapter on the analysis of nirvāṇa. For the Sanskrit text, see La Vallée Poussin 1903, pp. 366–67 and 539–40. There are slight differences between the sentence as it is quoted in the Prasannapadā and the passage as found in the Sanskrit manuscript and the Tibetan translation of this sūtra, but after quoting this sentence, Candrakīrti appears to continue to cite or paraphrase this sūtra. In neither case, however, does there seem to be an exact equivalency to what is found in the extant Sanskrit manuscript or the Tibetan translation. In this respect, it would be interesting to compare the Prasannapadā with the earlier Chinese translation of the sūtra. After the first quotation of the sentence above, Candrakīrti says, “How, then, is the teaching of the Dharma taught by the Blessed One to all the various kinds of folk who are ready to the trained, beginning with gods (sura), asuras, humans (nara), kinnaras, siddhas, vidyādharas, and uragas (i.e., nāgas)? With the mere utterance of speech for a single moment, [a speech that is] a great light, reddish like the sun in autumn, a light that removes the darkness from the minds of those beings (tatajjanamanastamoharaṇī), opens the manifold thickets of the lotuses of their intellects, dries up the oceans and rivers of old age and death, and surpasses the magnitude of the light rays from the seven suns of the fiery conflagration [at the end] of the eon.” Then follows the quotation of the three metaphors in verse from this sūtra for which the references are given when they occur. What follows the second quotation by Candrakīrti of the sentence above is the following: “Moreover, all beings, whose aspirations and constituent elements vary, understand the speech that comes from the Realized One variously in accordance with their level of dedication. And each and every one of them has the thought, ‘The Blessed One is teaching this Dharma to us; we are hearing the Realized One’s teaching of the Dharma.’ In this regard, the Realized One does not form an idea; he does not form a concept. For, indeed, Śāntamati, the Realized One is devoid of all vain imaginings or lingering traces of the web of thoughts and concepts.” This second passage seems quite similar to parts of the passage that follows this one in the main text and part of a passage found a few paragraphs further below in the sūtra. After what was just translated, the second quotation in the Prasannapadā continues with a verse and several more lines that pursue a similar theme, at the end of which Candrakīrti says, “All of this has been explained at length in ‘The Chapter on the Secret of the Speech of the Realized One’ (tathāgata­vāgguhya­parivarta).” The main statement above is also quoted at the beginning of The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines‍—see section 1.­81.8‍—where again the quotation appears to differ slightly from the passage as found in the extant Sanskrit manuscript of this sūtra.
n.­107
The Mahāyāna­sūtrālaṃkāra­bhāṣya makes reference to a list of sixty such qualities, which it attributes to The Teaching of the Lord of Guhyakas (Guhyakādhi­pati­nirdeśa). The Mahāyāna­sūtrālaṃkāra­bhāṣya then defines or explains many of the terms. See Lévi, pp. 79–80, for the Sanskrit, and Jamspal et al., pp. 156–58, for an English translation of the passage. The different iterations of this list contain a few variations.
n.­108
The Tibetan reads snyan cing ’jebs pa, for which the Mahāyāna­sūtrālaṃkāra­bhāṣya has valgu. The Sanskrit manuscript reading of varṇa, perhaps meaning “praiseworthy,” would seem to be a corruption of valgu.
n.­109
The Sanskrit reads luḍitā, which should likely be corrected to laḑitā. The Mahāyāna­sūtrālaṃkāra­bhāṣya reads lalitā. The Tibetan here reads ’brel pa, which seems to repeat the earlier term sahitā (“relevant”).
n.­110
This sentence contains what amounts to an expanded list of classical genres or categories of Buddhist literature, including the traditional lists of nine and twelve “divisions” (aṅga) of the Dharma.
n.­111
Following the Sanskrit manuscript. The Tibetan translation reads “one hundred thousand eons.”
n.­112
Following the Sanskrit manuscript here, which seems to read parivijñaptitā and should be emended to parivijñaptito. Vijñapti means “information” or an “announcement,” “request,” or “report.” Here, the English word “report,” used in the sense of the report a firearm makes when it is fired, gives the appropriate sense. The prefix pari- may suggest the idea that the echo is perceived as producing a “successive” sound, or perhaps that the sound is perceived as coming from “all around,” or perhaps it simply intensifies it‍—a “loud” report. In any case, the Tibetan translation here, gzhan rnam par rig par byed par yang, suggests an alternate reading of paravijñaptitaḥ, which then suggests another possible interpretation that the sound is perceived as coming from “another” (para, gzhan) direction or from “something (or somewhere) else” (para, gzhan), as it sometimes does when one hears a loud noise. In both cases, the analogy appears intended to show that the agency or source of the sound is ambiguous.
n.­113
The clever play continues here on the different senses of the word vijñapti or rnam par rig par byed pa, a “report” or “something informative.” The ambiguity of the compound in Sanskrit and Tibetan is such that the Buddha’s speech here can be said to inform the motivations of all beings, or it is informative of the motivations of all beings, or both at the same time.
n.­114
The following story about the extent of the Buddha’s voice can be fruitfully compared with the story of Abhibhū in the Pali Saṃyutta Nikāya, for a translation of which see Bodhi 2000, p. 250, and with the Buddha’s remarks on this story in the Pali Aṅguttara Nikāya, for a translation of which see Bodhi 2012, pp. 313–14.
n.­115
This sentence and part of the previous few sentences are cited or paraphrased in the *Mahā­prajñā­pāramitopadeśa. On this passage therein, see Lamotte 1976, p. 1985.
n.­116
In the middle of this sentence the fourth segment of text preserved in the Sanskrit manuscript comes to an end. The fifth segment of Sanskrit text, another long segment, resumes after about ten Tibetan pages.
n.­117
This part of the story is cited in a longer passage from the *Mahā­prajñā­pāramitopadeśa that mentions this story in the context of discussing the secrets of the Buddha’s body, speech, and mind in connection with this sūtra. See Lamotte 1981, pp. 560–61.
n.­118
This verse and the next two verses are quoted by Candrakīrti in the Prasannapadā. Here is the Sanskrit, as quoted in that text: yathāyantrakṛtaṃ tūryaṃ vādyate pavaneritam | na cātra vādakaḥ kaścinniścaranty atha ca svarāḥ. For the Sanskrit text, see La Vallée Poussin 1903, p. 366.
n.­119
Here is the Sanskrit of this verse, as quoted in Candrakīrti’s Prasannapadā: evaṃ pūrvasuśuddhatvāt sarvasattvāśayeritā | vāgniścarati buddhasya na cāsyāstīha kalpanā. For the Sanskrit text, see La Vallée Poussin 1903, p. 367.
n.­120
Here is the Sanskrit of this verse, as quoted in Candrakīrti’s Prasannapadā: pratiśrutkādayaḥ śabdā nādhyātmaṃ na bahiḥ sthitāḥ | vāgapyevaṃ narendrasya nādhyātmaṃ na bahịh sthitāḥ. For the Sanskrit text, see La Vallée Poussin 1903, p. 367.
n.­121
In the following list, the attempt has generally been made to follow the conventions of the Tibetan translation and repeat the common expression of the four noble truths in each sentence, and also to translate the equivalent expressions of the truths in the languages of the divine realms into English when the Tibetan also attempts to do so. Nevertheless, the meaning of many of the Tibetan translations is unclear, and thus the English translations should be viewed as somewhat tentative.
n.­122
Here, as in a few other instances in this list, the Tibetan translation simply transliterates what must have been found in the Sanskrit manuscript. This transliteration has been rendered here without an attempt to identify the possible sense, if any. One suspects that a word like ohita may be a non-Sanskritic form of the Sanskrit word avahita, which can mean “plunged into,” but this is speculative.
n.­123
Here, the transliteration of the Sanskrit manuscript has been reproduced as it is found in the Tibetan translation. The meaning, if any, of the underlying manuscript is unclear, but could perhaps be rendered as follows: “ ‘mine, mine’; in regard to ‘mine, mine’; the discipline of conceit (mānānunaya); and pursuing conceit (mānānugama).”
n.­124
The Sanskrit manuscript resumes in the middle of this sentence. The final term in the second list of terms reads muktavatānu­sandhi in the Sanskrit, which the Tibetan translation translates as grol ba’i bye brag phyed par mtshams sbyor ba, perhaps meaning “conducive to thoughts about freedom.” The presence of bye brag phyed par in the Tibetan translation suggests the Tibetans may have read muktamata, “thoughts about freedom,” instead of muktavatā, “a place characterized by freedom.” Also, it is interesting to note that the Tibetan here translates the term anusandhi, “conforming or conducive to,” with the term mtshams sbyor, whereas earlier in the same list the Tibetan transliterates the term in its rendering of haranusandhi, translated above as “what sounds like ‘hara!’ ” In both cases, we have interpreted the term anusandhi to mean that Vajrapāṇi is saying that there is an approximate correspondence between the actual expression in the language of the gods and the way he has rendered it, but this is a somewhat speculative interpretation. Perhaps in both cases the idea behind the term anusandhi is closer to the Tibetan translation of the second instance, “what conforms or is conducive to.”
n.­125
From this point through the remainder of Vajrapāṇi’s speech in this chapter, the Sanskrit manuscript reads kulaputra (“noble son”), whereas in the Tibetan translation Vajrapāṇi addresses him as zhi ba’i blo gros = Śāntamati. This seems to be a pervasive difference between the Sanskrit manuscript and the Tibetan translation.
n.­126
Ikuma 2020 compares the list of ethnic names with a similar list of names found in the Chinese translation of the *Abhidharma-mahāvibhāṣā.
n.­127
Following the Sanskrit manuscript. The Tibetan transliterates the term pilin or possibly pilina. The name and its referent are unclear. One is tempted to correct to Pulinda, but that term is already also present later in the list. Pilindagāma is given in the Pali Vinaya as the nickname of a village where the monk Pilindavaccha begged for alms. See Malalasekera, Dictionary of Pāli Proper Names, under ārāmikagāmā.
n.­128
Following the Sanskrit manuscript. The Tibetan transliterates the term soma. The name and its referent are unclear.
n.­129
Following the Sanskrit manuscript. The Tibetan transliterates the term dacipa. The name and its referent are unclear.
n.­130
Following the Sanskrit manuscript. The Tibetan transliterates the term pun dra, which looks like a legitimate variant reading.
n.­131
This is a conjectural emendation. Ikuma 2020 suggests emending to puruṣa. The Sanskrit manuscript reads puruca and the Tibetan gives a transliteration, phururava.
n.­132
Following the Tibetan transliteration here on the assumption that it is rendering a term in the manuscript on which the Tibetan translation is based. A corresponding term does not seem to be attested in the extant Sanskrit manuscript. The name and its referent are unclear.
n.­133
Following the Sanskrit manuscript. The Tibetan here gives sbal ka, which looks like a corruption of sā la ka.
n.­134
This name and its referent are unclear. The Sanskrit manuscript reads kṛviṣamukha. The Tibetan gives the transliteration/translation kri ba sha’i gdong da. Some kind of emendation seems necessary.
n.­135
This name and its referent are unclear. The Sanskrit manuscript reads paścānudhāyin, but the Tibetan translation of rjes su rgyug suggests a possible emendation to paścānudhāvin, which is what has been used as the basis for this translation.
n.­136
Many of these last several names and their referents are unclear, and it is also unclear whether some of the earlier names, such as “Downward-Facing People,” refer to actual or imaginary groups, or if the list descends intentionally into ambiguous characterizations. The conclusion of the list is also unclear, and the Tibetan translation suggests a number of possible emendations to the Sanskrit text. For instance, where the manuscript reads lokottarikāṇāṃ nāsikānām evaṃpramukhānāṃ…, the Tibetan translation of ’jig rten gyi bar na gnas pa’i yul la sogs pa… suggests lokāntarikāṇām. More work is needed to determine whether the Sanskrit word nāsikānām refers to a group of people or requires some kind of emendation. It does not seem to be represented in the Tibetan translation.
n.­137
From this sentence to the end of this paragraph is cited at the very beginning of The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (Toh 3808), at section 1.­5.
n.­138
Following the Tibetan translation, which reads ’di ni gsung rmad du byung ba’o, for which the underlying Sanskrit ostensibly would be vāgadbhutam iyam. The extant Sanskrit manuscript actually reads vāgbhūtatā iyaṃ, which could be translated, “This is the true nature of a realized one’s speech.”
n.­139
Following the Sanskrit manuscript, which reads tathāgatasyācintyatā. The Tibetan translation has “the inconceivable nature of a realized one’s speech.”
n.­140
Following the Sanskrit manuscript. The Tibetan translation could be interpreted to say “the true nature of a realized one and the qualities of a realized one,” which seems like an attempt to interpret what is a difficult expression in the Sanskrit.
n.­141
Following the Tibetan translation. This sentence provides another good example of the kind of minor differences one sometimes finds between the extant Sanskrit manuscript and the Tibetan translation. Here, the Sanskrit manuscript reads only “incalculable worlds,” rather than the fuller expression found in the Tibetan translation, but notice how the slightly more restrained expression here in Sanskrit conforms a bit better with the next several sentences in both the Tibetan and the Sanskrit.
n.­142
Following the Tibetan translation. In keeping with its numbering and divisions, the Sanskrit manuscript says here “the fourth, namely the chapter on the secret of speech” (vāgguhyaparivarto nāmaś caturthaḥ).
n.­143
Following the Sanskrit manuscript, which reads cittavismṛti. This phrase seems to be absent from the Tibetan translation, as the next Tibetan phrase reads thugs la ’gyur ba mi mnga’, which looks like a translation of the Sanskrit phrase cittapariṇāma or “alteration of mind,” which is absent in the Sanskrit manuscript.
n.­144
This phrase is added from the Tibetan translation. It seems to be absent from the Sanskrit manuscript, as stated in the previous note.
n.­145
Following the Sanskrit manuscript, which reads citta­saṃharṣanaṃ. This phrase seems to be absent from the Tibetan translation, as the next phrase reads thugs la ’grug pa or thugs la ’grul pa, “mental conflict” or “mental confusion.”
n.­146
This phrase is added from the Tibetan translation. It seems to be absent from the Sanskrit manuscript, as stated in the previous note.
n.­147
This phrase, thugs la sel ba mi mnga’, is added from the Tibetan translation. It seems to be absent from the Sanskrit manuscript.
n.­148
Following the Tibetan rnam par ’khrug pa, which suggests emending the Sanskrit manuscript to vikopana from its present reading, vilokana.
n.­149
This phrase follows the Tibetan. It is lacking in the Sanskrit manuscript.
n.­150
Following the Tibetan, which reads gzigs pas kun gzigs pa dang rnam par gzigs pa mi gzigs so. The Sanskrit manuscript, which reads only paśyanayā ca na paśyanāṃ paśyati, suggests that we understand kun gzigs pa (saṃpaśyanā?) and rnam par gzigs pa (vipaśyanā?) as the direct objects of the verb “to see.” On the face of it, the Sanskrit seems to say “he does not see seeing by means of seeing,” but perhaps the Sanskrit would tolerate some kind of emendation.
n.­151
This would seem to be one of the passages quoted explicitly from this sūtra in the Mahā­prajñā­pāramitopadeśa. For this passage, see Lamotte 1970, p. 1638.
n.­152
Following the Tibetan. The Sanskrit manuscript here has only “effortlessly” (anābhogena), whereas the Tibetan again lists all three adverbs as it has repeatedly above.
n.­153
Following the Tibetan. The Sanskrit manuscript, once again, has a slightly less elaborate sentence that nonetheless scans. It can be translated as follows: “In this way, noble son, the realized one is one whose knowledge has no foundation; his unattached knowledge and vision of the thoughts, actions, and motivations of all beings arises without impediment, and does so effortlessly and spontaneously.”
n.­154
The Sanskrit manuscript reads sarva­satva­saṃjñaptiṃ ca karoti. The Tibetan renders this passage as sems can thams cad la sems rnam par rig par yang mdzad pa, apparently reading vijñapti rather than saṃjñapti. The term saṃjñapti can mean “information” (like vijñapti sometimes does) and also “appeasement” or “mollification,” but it may sometimes have the sense of a request or demand, as vijñapti can, too. The expression could thus be rendered a bit more literally, perhaps, as “he does what is requested by all beings.”
n.­155
Following the chapter breaks and enumeration of the Tibetan translation. The Sanskrit manuscript does not indicate any chapter break here at all.
n.­156
Following the Tibetan bdag de bzhin gshegs pa la yid ches par mchi’o. Śāriputra’s whole response here is absent in the Sanskrit manuscript.
n.­157
Following the Tibetan. Śāriputra’s claim that he had not previously seen Vajrapāṇi is absent in the Sanskrit manuscript.
n.­158
Following the Sanskrit manuscript, which reads acintya­jñānābhi­jñādhiṣṭhānabalena ­samanvāgato. The Tibetan translation does not include a term for acintya (“inconceivable”), and its interpretation of the compound may be translated as follows: “endowed with the power of the empowering authority of supernormal faculties and knowledge.”
n.­159
Following the Tibetan translation. The Sanskrit manuscript also makes a chapter break here, but it reads as follows: “the fifth chapter, the secret of the mind” (citta­guhyaparivartta pañcamaḥ).
n.­160
This chapter develops a theme also explored in other Buddhist literature on the life of the Buddha. Compare, for instance, with the Mahāvastu, translated by Jones, vol. 2, pp. 114–29 and 182–99. Another, somewhat closer parallel to the portrayal here is found in the Lalitavistara, chapter 17, on the austerities of the Bodhisattva. In fact, in this section of the sūtra on the Buddha’s life, there are several similarities and even shared passages between this sūtra and the Lalitavistara, which have been studied in Ikuma 2018.
n.­161
Following the order of the Tibetan translation. The Sanskrit manuscript has an equivalent sentence, sūryam anu­pari­vartamāna (Tib. nyi ma yongs su sgyur ba), but includes it after the next group of types of clothing.
n.­162
Following the Sanskrit, which reads phalacīvaraṃ. The Tibetan translation gives shing leb gyon pa (“clothes made of wooden boards”), which suggests that the Tibetan translators understood phala to be synonymous with phalaka, which is found just above in the list of types of beds. Phala can be synonymous with phalaka, but it is also a general term for fruit or nut. This would give the translation “clothes made from fruits (or nuts),” but according to Meulenbeld’s dictionary of Sanskrit, plants named phala can be used more specifically for certain types of fruiting trees, such as the Indian nut palm, Areca catechu.
n.­163
Following the Sanskrit manuscript cīvaravasanaṃ. The Tibetan says rtsal tsi ra gyon pa (“wearing clothes made of cira grass”), but this seems to be an error, possibly resulting from a scribal error in the manuscript used for the Tibetan translation. For one thing, cira does not seem to be the name for a type of grass.
n.­164
Following the Tibetan translation shing shun gyi gos kyon pa. The Sanskrit manuscript appears to be lacking a corresponding expression.
n.­165
Following the Sanskrit manuscript and reading śyāmākabhakṣaṃ. The Tibetan translation is sre da za ba.
n.­166
The Sanskrit here reads kodravāhāraṃ, while the Tibetan reads nas shin te za ba, which may suggest a translation of “poor people’s grain.” Kodrava or Kodo millet is sometimes called “ditch millet,” and seems to have been associated with people who live in poverty and cannot afford more expensive grains. See the entry on kodrava in Monier Williams. Now, the next term found in the Tibetan translation is tsi tse, which is given by Lokesh Candra as a translation for kodrava, too, but the Sanskrit manuscript appears only to have a single term here. So, one wonders whether nas shin te refers to something else or if the Tibetan translation preserves alternate translations of a single Sanskrit term. We have chosen the latter option and not translated tsi tse separately.
n.­167
The Sanskrit term is lājāhāra for which the corresponding Tibetan translation seems to be bra yos za ba.
n.­168
Following the Sanskrit. The Tibetan translation suggests an alternative of “the most distinguished vows of the noble ones.”
n.­169
The name for this meditation is āsphānaka in Sanskrit, mkha’ khyab in Tibetan, and appānaka or appāṇaka in Pali. In the Mahāsaccaka Sūtta of the Majjhima Nikāya (Bodhi and Ñāṇamoli, p. 337), it is described as a type of meditation in which one does not breathe. It is also mentioned in the Mahāvastu (Jones, vol. 2, p. 124), as well as in The Play in Full (Toh 95), chapter 17, sections 17.­22–17.­26, where a different explanation of this form of meditation is given. It is on the basis of this alternative explanation that it has been translated here as all-pervading meditation.
n.­170
Following the Sanskrit, which reads gośatakṣīra. The Tibetan translation says that the milk came from a thousand cows.
n.­171
Following the Sanskrit, first, in that the Tibetan translation includes not only gods, nāgas, yakṣas, and gandharvas, but also asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas in this list of types of beings. Yet just below, this passage in the Tibetan translation accords with the extant Sanskrit manuscript in listing only the first four types of beings. However, in another respect we also follow the Tibetan translation here. It duplicates the beings’ request, seemingly for emphasis, whereas the Sanskrit manuscript only has a single request.
n.­172
Following the Tibetan. The Sanskrit manuscript does not make a chapter break here.
n.­173
Following the Tibetan translation, which includes this verse that is absent from the Sanskrit manuscript. It fits well with the order of progression up the various heavenly realms. Yāma’s Heaven is said to be above the Heaven of the Thirty-Three and below the Heaven of the Contented.
n.­174
This paragraph and the following speech have a close, nearly identical parallel in chapter 19 of The Play in Full (19.­8–19.­11). Other versions of this episode with the nāga king are found in the Mahāvastu, where he is called Kāla. See Jones, vol. 2, pp. 249 ff., 284 ff., and 354 ff.
n.­175
Following the Sanskrit, which reads vimuktipaṭṭabaddho, “he is bound with the paṭṭa of liberation.” Among its several meanings, paṭṭa can refer to a turban or diadem worn by a king or other royal person as a symbol of authority. The Tibetan translation has something rather different here: rnam par grol ba’i thabs brnyes pa, “he has acquired skill in the method of liberation.”
n.­176
Following the interpretation of the Tibetan translation. The Sanskrit could be interpreted to say a bit more straightforwardly that he uses the Dharma to defeat the proponents of other doctrines.
n.­177
Following the Tibetan. This paragraph is absent from the Sanskrit manuscript at this point, but another paragraph is found in both the Sanskrit manuscript and in the Tibetan translation after the next set of verses below, which contains some of the same language.
n.­178
Following the Tibetan, which includes the word “then” and supplies the speaker, “Great Brahmā, sovereign of the Sahā world.” Otherwise, the Tibetan mirrors the Sanskrit manuscript, which transitions into Brahmā’s verses and leaves the speaker implied.
n.­179
“Paternal grandfather” (pitāmaha) is sometimes used as another name for Brahmā. The singular construction here, alongside the plural verbs and pronouns, suggests the dialogue of answer and response. The Tibetan translation of this verse renders it with a somewhat simpler grammatical construction than the Sanskrit does, but seems to get at the same basic meaning.
n.­180
Though they are not identical, the following section with Kālika bears some strong similarities to a parallel episode found in chapter 19 of The Play in Full, from 19.­24. For the Sanskrit, see Vaidya, p. 202 ff.
n.­181
Following the Sanskrit manuscript here, which reads mahāvegavat. The term simultaneously conveys both swiftness, like a swiftly flowing river, and a sense of great urgency, alacrity, feeling impelled to action. The epithet would seem to allude to the story about the Buddha Śākyamuni that he took his vow as a bodhisattva later than Maitreya did, but progressed along the bodhisattva path at a more rapid pace, as one finds in The Questions of Maitreya, Toh 85 from 1.­51, and elsewhere. The Tibetan translation here, gzi brjid che ldan pa, could be rendered “one who possesses great vigor (or energy).” This might suggest that the manuscript used for the Tibetan translation had a different term here, perhaps mahātejovat, but this would disrupt the meter of the verse and vega and tejas can both convey a sense of vigor.
n.­182
With certain slight variations of terminology and syntax, this paragraph and the five verses that follow are found in The Play in Full, 19.­61–19.­66. For the Sanskrit, which is almost verbatim, see Vaidya, p. 206 ff.
n.­183
The following episode with the grass seller Svastika is also found in The Play in Full, from 19.­68. The episode has a longer history, too. See, for example, Mahāvastu, vol. 2, pp. 126, 249, and 355. There are also references to Sotthiya the grass seller in Pali Buddhist literature, such as the Buddhavaṃsa.
n.­184
Following the Tibetan, which reads sems can rnams kyi mos pa ji lta ba. Mos pa implies an underlying Sanskrit adhimukti (“motivation”), while the Sanskrit manuscript we have reads yathā vimuktānāṃ satvānāṃ, perhaps “according to the beings’ status of liberation (vimukta).” It could be that the phrases here refer to the spiritual faculties and qualities of liberation of the bodhisattvas themselves and not to those of other beings.
n.­185
Following the Tibetan. The Sanskrit manuscript does not make a chapter break here.
n.­186
Compare the following with the quite similar (though not identical) passage in The Play in Full, 21.­192–21.­200.
n.­187
Following the Sanskrit, which reads adharmarājā i[va] rājyāt cyutaḥ. The Tibetan reads chos kyi rgyal po rgyal srid nyams pa ltar, perhaps “like a righteous king whose kingdom is ruined.”
n.­188
Following the Sanskrit. The Tibetan translation seems to render the Sanskrit onomatopoeic expressions phucchakkāra and picikkāra as ’ur sgra, “a roaring sound,” and tug chem gyi sgra, “a clippity-clop sound,” respectively. The Tibetan also includes the imperative expression sod cig pa, “kill him,” which is lacking in the Sanskrit.
n.­189
Following the Sanskrit. The Tibetan has the slightly expanded expression skyes bu chen po yongs su bskyab tu gsol, yongs su bskab tu gsol, “Great person, protect us! Protect us!”
n.­190
Following the Tibetan. The Sanskrit manuscript does not make a chapter break here.
n.­191
The Sanskrit manuscript here reads kecid sarveṇa sarvaṃ māraṃ nopasaṃkrāmantam iti saṃjāṃte [sic], and the Tibetan translation seems to reflect this reading: kha cig gis ni bdud yongs thams cad du ma ’ongs par shes so. The Tibetan interprets the verb form upasaṃkrāmanta in the common sense of “approaching” or “arriving,” and it is used several times in this way previously in this sūtra. However, as Edgerton notes in his entry on the term upasaṃkramati, the same verb can be used in the sense of “violently attack,” and thus it is possible to see a play on words here or simply to translate it as follows: “some thought that Māra was not assaulting him in any way at all.”
n.­192
Following the Sanskrit, which reads kecit pārijātaṃ kecit kovidāraṃ, seemingly suggesting that there is a distinction to be made between the two. The Tibetan translation reads kha cig gis ni byang chub kyi shing yongs ’du sa brtol du mthong ngo, which suggests that the translators understood pārijāta and kovidāra to be referring to a single tree, perhaps a huge banyan tree with multiple trunks forming a single canopy. See Edgerton’s entries on pāriyātra and kovidāra for explanation and disambiguation.
n.­193
The Sanskrit manuscript here reads ekacittakṣaṇa­samāyuktayā prajñayā, and above it there is the similar expression ekakṣaṇa­samāyoga. The Tibetan translation renders both these expressions in the same way, skad cig gcig dang ldan pa’i shes rab kyis and skad cig gcig dang ldan pa. Indeed, two similar expressions are used more or less interchangeably in chapter 7 of the Pañca­vimśati­sāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra, for a discussion and edition of which see Watanabe 1990.
n.­194
Following the Tibetan, which reads kun tu ye shes kyis mngon par rdzogs par byang chub bam. This sentence is missing from the Sanskrit manuscript, but the underlying Sanskrit of kun tu ye shes could be sarvatrajñāna.
n.­195
After this sentence, we have not included two sentences that are found in the Tibetan translation but not in the Sanskrit manuscript. These sentences in the Tibetan translation can be translated, “Who are the four? The Four Great Kings are Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, Virūpākṣa, and the great king Vaiśravaṇa.”
n.­196
Following the Tibetan translation, which reads tshong pa ga gon dang bzang po dang (“the merchants Trapuṣa and Bhallika”). The Sanskrit manuscript, however, does not name them, but says only “the merchants who are worthy of receiving praise in the three [worlds]” (triṣu saṃvarṇṇīyakā vaṇijaḥ). Given the relative similarity in the required number of syllables and their nature, one wonders if there may have been a corruption in the history of this Sanskrit manuscript, but it also seems possible that the manuscript version operates on the assumption that the reader will know who is meant here and the Tibetan and/or a different manuscript tradition supplies the names.
n.­197
The terms translated here as “withdrawal” and “withdrawn,” viveka and vivikta respectively, and both translated into Tibetan as dben pa, have the sense of solitariness or isolation, as well as, indeed, the sense of freedom from all conditioned things. See also n.­255.
n.­198
Following the Sanskrit manuscript, which has animitta, here translated as “groundless” in the sense of having no cause or ground of perception. Nimitta can have the sense of an object on which a perception is based. The Tibetan here reads differently: mi rtag pas ’dul ba rnams kyis ni mig mi rtag pa’o zhes thos so, “Those who could be trained by impermanent heard ‘the eye is impermanent.’ ” This would be redundant, however, because the sūtra has already mentioned impermanence in the first statement above.
n.­199
Following the Tibetan, which has chu zla lta bu, rendered here as “moon reflected in water,” for which the closest Sanskrit term is udakacandra. The Sanskrit manuscript does not seem to have an equivalent term here, but the situation is complicated by the fact that the next term found in both the Tibetan and Sanskrit is another of several near synonyms: pratibhāsa, “reflection” or possibly “mirror image,” which seems to correspond in the Tibetan translation to mig yor. A third term not found here but often closely aligned with these two expressions is pratibimba, which is sometimes rendered into Tibetan as gzugs brnyan.
n.­200
The translation takes the cue here from the Tibetan translation, which seems to spell out what may be an abbreviated expression in the Sanskrit. The Sanskrit manuscript reads simply yāvat manaḥ pratītyasamutpannam, “up to the mind is dependently arisen,” while the Tibetan translation has mig la ji lta ba de bzhin du yid kyi bar du yang rten cing ’brel par ’byung ba. Of course, it is possible that the manuscript on which the Tibetan was based may have had a more elaborate expression, too.
n.­201
Following the Sanskrit. The Tibetan translation says here, “Some heard that the aggregates are impermanent, some that the elements are impermanent, and some heard that the sense spheres are without self.”
n.­202
Following the Tibetan translation here. The last two sentences are missing from the extant Sanskrit manuscript, but the closeness of the expressions to what is found in the extant manuscript suggests that these sentences were present in the manuscript that was used as the basis for the Tibetan translation.
n.­203
Following the Tibetan, which begins bcom ldan ’das kyis. There seems to be a confusion in the Sanskrit manuscript regarding the speaker of this sentence. In the manuscript, the sentence begins asmiṃ khalu punaḥ śāntamate (“Moreover, Śāntamati, while this…”), as if Vajrapāṇi were still speaking here about the past, but it seems that in this sentence the unnamed narrator is describing the effect of Vajrapāṇi’s teaching upon the audience in the narrative present. In this regard, perhaps śāntamate may have crept in as an error for bhagavatā, which has the same number of syllables? The Sanskrit and the Tibetan align fairly well for the remainder of the sentence. The Sanskrit manuscript could be construed to say “while this (asmiṃ) chapter of the Dharma (dharma­parivartte), that is, the teaching of the wheel of Dharma (dharma­cakra­nirdeśe), [and] the child’s play of the lion’s roar … was being taught (nirdiśyamāne) …” However, one wonders if there has been a corruption here, too, in the transmission of this Sanskrit manuscript.
n.­204
Following the Tibetan. The Sanskrit manuscript does not indicate a chapter break here.
n.­205
Following the Tibetan for the last few sentences, where it seems to indicate a slightly more elaborate phrasing than the Sanskrit manuscript does, but without significantly altering the meaning. For instance, the Sanskrit manuscript does not contain the first interrogative expression above, “Why so?” It also lacks words corresponding to the verbs “understand” and “hear about” in this sentence, as well as the phrase “or to speak of the secrets of the realized ones,” in the earlier sentence.
n.­206
Following the Tibetan for this paragraph. The Sanskrit manuscript is somewhat less elaborate and repetitious here, and it requires that one carry down the correlative construction from several sentences above. The whole paragraph in the Sanskrit may be translated, “Moreover, Lord of the Guhyakas, those beings will not only have served one buddha; they will have served them for many hundreds of thousands of millions and billions of eons, done the preparations, and put down the roots of virtue here in the Great Vehicle.” At the end of this passage, the Sanskrit manuscript also indicates a chapter break that draws to a close this long chapter of the Sanskrit version, which includes chapters 11 through 14 of the Tibetan translation, as well as chapter 15 of the Tibetan version up to this point. The Sanskrit manuscript’s chapter colophon reads, “The sixth chapter, the vision of the wondrous transformations of the Realized One” (tathāgata­vikurvaṇasandarśana­pari­varttaḥ ṣaṣṭhaḥ).
n.­207
As will be seen, the use of the term translated here and below as “calming,” upaśama in Sanskrit and nye bar zhi ba in Tibetan, stretches the meaning of the English word “calming.” The original term has the sense of calming down strong emotions, quieting the mind, putting one’s thoughts or emotions to rest, making them stop in such a way that they do not arise again. One might also note that the term is connected with the word śānta in the bodhisattva Śāntamati’s name.
n.­208
A passage beginning here with Śāntamati’s question is quoted at some length in the Prasannapadā in a commentary on chapter 18, verse 6 of the Mūlamadhyamaka­kārikā on the critique of the self (ātman). For the Sanskrit text, see La Vallée Poussin 1903, pp. 361–63.
n.­209
The terms saṃkalpa, vikalpa, and parikalpa occur here together.
n.­210
Here the Tibetan translation and the Sanskrit manuscript are in alignment, whereas the Prasannapadā is different. The latter says, “From the calming of all views comes the calming of all wishes. From the calming of all wishes comes the calming of all afflictions.”
n.­211
Following the Sanskrit manuscript and the Tibetan translation, as well as the Śikṣāsamuccaya, which also quotes this metaphor. For the Sanskrit, see Bendall 1902, p. 242. The Prasannapadā give a slight variant, saying “all the fruits (phala), leaves, and branches.”
n.­212
The longest continuous portion of text preserved in the Sanskrit manuscript comes to an end in the middle of this sentence. This portion begins approximately forty pages earlier at folio 141.b in the Tibetan translation. The citation preserved in the Prasannapadā continues for several more sentences.
n.­213
Following the Prasannapadā, which appears to have a slightly more complete reading here. The Tibetan translation lacks the term for “emptiness” in the list.
n.­214
Here the sūtra begins to draw out a rendering of the term satkāya by drawing upon its literal meaning in a way one might even call poetic in its literalism. The Prasannapadā reads satkāya iti śāntamate akāya eṣaḥ, and the Tibetan translation, zhi ba’i blo gros ’jig tshogs zhes bya ba de ni tshogs ma yin pa, clearly reflects this underlying Sanskrit. One might alternatively translate the passage, “This so-called real person, Śāntamati, is without personhood.”
n.­215
Following the Prasannapadā here, which reads na kasati na vikasati, na cinoti na vicinoti. The Tibetan translation reads ’byung ba ma yin pa, rnam par ’byung ba ma yin pa ste. The terms kasati and vikasati would seem to be middle-Indic forms of the Sanskrit verb kṛṣ, and perhaps are used to suggest a semantic connection to the term kāya. In the Pali canon, kasati has the sense of making a furrow or plowing, and vikasati is used in the sense of the blooming of a flower, but in Sanskrit the corresponding verbs also can have a sense of drawing something to oneself or extending mastery over something. Such latter meanings may be behind the choices made in the Tibetan translation, since ’byung ba and rnam par ’byung ba render forms of the verb bhū and vibhū, which can also convey the sense of mastery. Cinoti and vicinoti are forms of the verb ci, and also seem meant to suggest a poetic etymological explanation of the concept of kāya. Attempted translations of these latter two verb forms are not found at all in the Tibetan and thus may have been absent in the manuscript used as a basis for the translation.
n.­216
Following the Prasannapadā’s reading of na adhyavasyate, which has the sense of dwelling in a place, but also clinging to it or desiring it. The Tibetan translation here, shes par bya ba ma yin pa’o, is more along the lines of something to be understood, which makes sense but doesn’t follow the primary meanings of the metaphors being given in the list.
n.­217
Following the Tibetan translation, which has only zhi ba, not nye bar zhi ba. Accordingly, the translation has been modified slightly. The Prasannapadā has upaśama (“calming”), as above.
n.­218
This sentence and several in the section that follows are cited by Kamalaśīla toward the end of the third Bhāvanākrama. For the passage in Sanskrit, see Tucci 1971, p. 28. The term rendered here as “stops burning” is the same term, śāmyati, rendered here as “one calms down,” and is connected to the main terms under discussion here, “calming” and “a calmed one.” This metaphor illustrates the concept of “calming” with the idea that a fire will “calm down” or “become extinguished” when its source of fuel is eliminated. Similarly, the mind will calm down when the mental objects that form the basis for cognition are eliminated.
n.­219
This sentence is the last one quoted in the long citation in the Prasannapadā.
n.­220
The previous two sentences in this paragraph are part of the quotation by Kamalaśīla in the third Bhāvanākrama. For the passage in Sanskrit, see Tucci 1971, p. 28.
n.­221
This sentence and the previous one are part of the quotation by Kamalaśīla in the third Bhāvanākrama. For the passage in Sanskrit, see Tucci 1971, p. 28.
n.­222
This translation assumes a reading of the underlying Sanskrit as buddhasama­citta. The Tibetan translation, sangs rgyas dang mnyam pa’i sems, may suggest a different interpretation of the compound phrase that could be rendered as “a mind that is the equal to that of buddhas.” However, samacitta typically has the meaning of being even-minded.
n.­223
From the beginning of this paragraph up to the end of this sentence is including in the long quotation by Kamalaśīla toward the end of the third Bhāvanākrama. For the passage in Sanskrit, see Tucci 1971, pp. 28–29.
n.­224
The contrast being made in the last two sentences is between those who are said to possess “the power of conditions” (pratyayabala, rkyen gyi stobs) and those who possess “the power of causes” (hetubala, rgyu’i stobs).
n.­225
The Tibetan term rendered here as “freedom” is ’byung ba, which we understand to be a translation here of the Sanskrit term niḥśaraṇa, that is, escape from saṃsāra. While the Sanskrit is not extant here, this is an attested translation equivalent even in this sūtra, where it is found near the beginning of folio 178.b of the Tibetan translation. However, another strong possibility is that ’byung ba here is translating the Sanskrit term udaya, which in this case would refer to the reality of change or the fact that things arise and pass away.
n.­226
Though this section is not extant in Sanskrit, the numbering in the Sanskrit manuscript makes it clear that the Sanskrit would not have a chapter break here, but would rather combine this chapter with the next one to form a single chapter.
n.­227
The Sanskrit manuscript resumes in the middle of the first line of this verse. For “craving” (tṛṣṇā) in the second line, the Tibetan seems to read “becoming” (srid pa), which may suggest a variant, but is more likely an error for sred pa. In the third line, too, where the Sanskrit reads “refine our eyes” (nayanaśodhanā), the Tibetan may contain a variant, as it suggests “engage our eyes” (mig ni spyod mdzad pa, perhaps nayanacaraṇā).
n.­228
The translation reflects the Sanskrit, but emending the apparent manuscript reading of parvata to parṣadā on the basis of the Tibetan. The Tibetan translation of the last two lines can be translated as follows: “The assembly is looking at your face, Great Seer. / Why have you, Supreme Human, displayed your smile?”
n.­229
Following the Tibetan, which reads lo legs pa, for which the Sanskrit is subhikṣa, whereas the Sanskrit manuscript does not have this term and instead reads kṣama (“peaceful”), which is sometimes also found in similar lists of these terms.
n.­230
This list of terms in both the Sanskrit and the Tibetan contains a few words that are difficult for us to understand with confidence, both in themselves and as they potentially correspond (or not) to one other. In the Sanskrit, after the term kubja (“hunchbacked”), which has a clear correspondence in the Tibetan translation sgyur po, the Sanskrit manuscript reads ladaro (seemingly, perhaps, wrong for lolita, “afflicted by tremors”?) and viśastro (“weaponless,” but maybe wrong for viśākha, “without hands”?) before ending with mūko and paṃgur, which are clear enough, while the Tibetan has gtum po (“savage”?), tig pa, mi srun pa (“deranged”?), gla glo can (“possessing barbarous speech”?), lkugs pa, and grum po. Now, grum po would seem to correspond to paṃgu (“lame”), which is the last member of both lists, and either tig pa or lkugs pa could correspond to mūka (“tongue-tied” or “mute”), but the other terms remain unclear and therefore we have hesitated to include them in the main body of the translation.
n.­231
The Tibetan translation clarifies that the purity under discussion here is the purity of “moral conduct” (tshul khrims), or it used a manuscript that had the term śīla here in place of śuddha in the extant Sanskrit manuscript.
n.­232
Following the Tibetan, but the Sanskrit manuscript makes a chapter break here, too. It reads, “The seventh, entitled ‘The Prediction Chapter.’ ” So, according to the sequence of chapters in the Sanskrit manuscript, this seventh chapter would include all of chapter 16 and part of chapter 15, according to the Tibetan chapter divisions, from the point at which Śāntamati asks the Buddha about the meaning of the word “calming.” The other difference to note here is that the Sanskrit manuscript ends the chapter immediately after Vajrapāṇi’s last verse, and it begins the next chapter with the identical narration we find here closing this chapter in the Tibetan version.
n.­233
Following the Tibetan, which adds the term skyes bu (“human being”), for which the Sanskrit is puruṣa, to this list.
n.­234
Following the Sanskrit here, which reads kiṃ punar jñānaṃ dvayaprabhāvitam, which seems to make better sense of the back-and-forth flow of the dialogue. The Tibetan translation suggests instead that Śāntamati asks, “What knowledge has been predicted?” (ye shes gang lung bstan). The answer is then given, “A kind that is not produced by duality” (gang gnyis kyis rab tu ma phyi ba’o). The Tibetan then picks up right along with the Sanskrit. If one were to follow the Tibetan, then who is saying what becomes confused. Consequently, we have added the names of the speakers at certain points to help the reader stay clear on who is speaking.
n.­235
Following the Sanskrit, which reads advayakoṭimatās te. The Tibetan translation here has de dag ni gnyis su med pa’i mtha’ la gnas pa’o, “they ‘stand’ on the position of nonduality,” which may reflect a different reading of koṭisthita, rather than koṭimata. We understand koṭi (mtha’) here in the sense of an alternative or option or position that one could take in a conceptual analysis. As the conversation continues, the phrase koṭisthita, “stood (or was situated or fixed) on a position,” will be used, too.
n.­236
Following the Sanskrit manuscript here and correcting it to read vijñaptisthānaṃ. The Tibetan translation here reads rnam par rig pa ma yin pa’i mtha’ ni gnas so, “It is standing on the position of what is not made known,” which suggests an underlying Sanskrit phrase of avijñaptikoṭisthāna. However, the question that immediately follows in both Sanskrit and Tibetan asks about making something known, and not about what is not made known.
n.­237
Following the Tibetan here and in the following two sentences, since the Sanskrit manuscript appears to be corrupted here.
n.­238
Here is another instance of wordplay in this dialogue, on the polyvalent term dharma, which is left untranslated when it refers to the Buddha’s teachings, and then translated here simply as “thing” when it refers to the dharmas or the building blocks of experience or the phenomenal world. For the mainstream, non-Mahāyāna Abhidharma, dharmas are the real things out of which conditioned phenomena are made, and that sense is in the background here and being undermined by Vajrapāṇi’s argument from emptiness.
n.­239
The second sentence of Vajrapāṇi’s response here is translated from the Tibetan. It is not in the Sanskrit manuscript.
n.­240
The Sanskrit manuscript reading of tṛṣṇā supports the reading of sred pa found in the Narthang Kangyur, rather than srid pa, which is found in Degé, Stok, and most of the other Kangyurs.
n.­241
Following the Tibetan. The Sanskrit manuscript does not make a chapter break here, but it is not entirely clear why it should be linked to the chapter(s) that follow it. Ikuma 2013 seems to indicate that all of this chapter in the Tibetan should be included with the previous two Tibetan chapters to constitute a single chapter in the Sanskrit about Vajrapāṇi’s prediction.
n.­242
The Sanskrit manuscript cuts off here in the middle of this sentence and resumes again after about three pages of the Tibetan translation.
n.­243
The Sanskrit manuscript resumes at this sentence, which is actually a phrase in the middle of a very long sentence in the original that has been broken up into several sentences in this translation.
n.­244
Following the Sanskrit, which seems to fit a bit better here. The Tibetan translation say that Vajrapāṇi spoke to “Śakra, Brahmā, the Lokapālas, and the great assembly of gods.”
n.­245
Following the Sanskrit manuscript here, and emending it to read saṃtarpya saṃprayā­panī­tapātraṃ dhautapāṇiṃ bhagavantaṃ viditvā…, which brings it in line with a closely parallel expression found, for instance, in the Divyāvadāna, p. 53. The Tibetan translation of the Tathāgataguhya, following Degé, reads bstabs te tshim par byas nas lhung bzed gyu te | bcom ldan ’das phyag bcabs par rig nas… For lhung bzed gyu, translating apanītapātra (“put away [his] bowl”), Stok Palace and Narthang read the expression lhung bzed bkrus, which suggests a variant of dhautapātraṃ, “washed [his] bowl.” It is not entirely certain what the Tibetan phrase phyag bcabs is intended to translate or say: “[his] hands hidden”?
n.­246
Following the Tibetan, as the Sanskrit manuscript does not make a chapter break here.
n.­247
Following the Sanskrit here, which reads viśeṣagāmitāyāṃ yogam abhyudgamiṣyanti. This varies from the earlier expression viśeṣatāyām abhyudgaccheyuḥ, whereas the Tibetan translation here repeats the same translation of the earlier phrase: khyad par mngon du ’phags par ’gyur.
n.­248
Beginning with this sentence, there appears to be another rather close parallel with a long passage of the Bodhisattvapiṭaka (Toh 56), this one in chapter three of the latter text. This parallel, though not exact, continues for approximately eight folios of the Tibetan translation.
n.­249
This paragraph and the next one are quoted in the Sūtrasamuccaya. See Pāsādika 1978a, part 1, pp. 25–26. Therein, they are connected to the citation from this same sūtra noted in n.­79.
n.­250
Following the Sanskrit here, even though the Tibetan does not include the first half of this sentence about the ten forms of good conduct. It is possible that it was added at some point to an earlier iteration of the sūtra, since the context right here is primarily about what the noble son or daughter does not do.
n.­251
Following the Sanskrit manuscript here, which reads anapriyarupinaḥ [sic]. The Tibetan reads gcam bur mi smra ba, “who do not utter flattery,” which suggests the underlying apriyavādinaḥ. One can also imagine a hypothetical reconstruction from the Sanskrit and Tibetan, taken together, of anapriyavādinaḥ (“who do not utter disagreeable words”). We have chosen the prioritize the extant Sanskrit reading because of the apparent triad here of speech, body, and mind.
n.­252
Following the Sanskrit manuscript. This sentence is absent from the Tibetan translation, and its absence is perhaps justified by the fact that this series of statements is structured around the perfections (pāramitā), yet a few sentences later both the Sanskrit and the Tibetan include a statement about the opposite of wisdom or discernment (prajñā): “the state of one whose discrimination is faulty” (duṣprajñatā).
n.­253
Following the Sanskrit manuscript here. The second half of this sentence is absent from the Tibetan.
n.­254
Following the Sanskrit here, which reads abhūtasaṃjñā, whereas the Tibetan translation says that one examines “the bewilderment caused by what is unreal” (yang dag pa ma yin pa kun tu gti mug pa de, abhūtasaṃmoha).
n.­255
A single term, vivikta, dben pa in Tibetan, has been double-translated here as “isolated and free,” to bring out some of its polyvalence. For more on this term, see n.­197.
n.­256
The Sanskrit manuscript here attests to the somewhat unusual term parigodhi (“one is who attached to or greedy for something”). The Tibetan translation has yongs su spyod pa, perhaps suggesting an underlying paribhoktā (“an enjoyer”). In either case, the bodhisattva has no interest in forming “a household” (parigraha, yongs su ’dzin pa).
n.­257
Following the Sanskrit manuscript, which reads pratiśaraṇa (“placing confidence in”), which is related to śaraṇa (“refuge”), three times. The Tibetan translation rton pa agrees with the Sanskrit in the first two uses of the term, but in place of the third use, where the Sanskrit manuscript has prati­śaraṇabhūta (“one in whom confidence is placed”), most Kangyurs read ston pa (“the teacher”). However, the more difficult reading of rton pa is preserved in the Peking and Yongle Kangyurs. The evidence from the Sanskrit manuscript and the close similarity between the Tibetan terms suggests that the more difficult reading was altered to the easier one at some point.
n.­258
The microfilm of the Sanskrit manuscript is quite difficult to read here, but Szántó reads mahātmānaṃ (“the great self”), and this looks like the correct reading. The Tibetan translation here reads theg pa chen po, implying an underlying mahāyānaṃ (“the Great Vehicle”), and while this seems plausible, it also seems that the sūtra is making a contrast here between the endeavor for oneself alone and the examination, for the sake of all beings, of the “great self,” which construes here with the knowledge of the buddhas. This reading is further supported by the discussion four paragraphs later of “greatness of character (or self)” (mahātmatā, che ba nyid, also translated herein as “greatness”), where it is connected again with the knowledge of the buddhas.
n.­259
This whole paragraph and part of the next paragraph are quoted in the Śikṣāsamuccaya. For the Sanskrit, see Bendall 1902, p. 357.
n.­260
This paragraph up to and including this sentence is quoted in the Śikṣāsamuccaya. For the Sanskrit, see Bendall 1902, p. 357.
n.­261
After this sentence, the Sanskrit manuscript reads punar aparam asti saṃvṛtyā (“moreover, [if] they exist conventionally”), which is absent from the Tibetan translation, but the same phrase is found just below in both the Sanskrit and the Tibetan, which suggests that perhaps the Sanskrit manuscript contains an accidental duplication of the phrase here. Alternatively, one could read it as a qualification of the intended meaning of “existence,” both here and below.
n.­262
The Śikṣāsamuccaya quotes this final sentence at the end of the quotation that includes the portions noted above. For the Sanskrit, see Bendall 1902, p. 357. The Sanskrit manuscript of the sūtra also breaks off again here and does not resume until the middle of folio 187.b of the Tibetan translation.
n.­263
The translation of the term ’byung ba here is “freedom,” assuming an underlying niḥśaraṇa. Alternatively, one could translate, “For those who are proud, there is no escape.” See also n.­225. The parallel passage in the Bodhisattvapiṭaka does not seem to contain this sentence or the preceding two sentences, and thus it could not be consulted for comparison.
n.­264
It is at this point that the long parallel with the passage in chapter three of the Bodhisattvapiṭaka seems to come to an end.
n.­265
This is a transcription of the reading of this mantra in the Degé edition with only light editing in the form of spaces between some of the possible words. The Pedurma indicates quite a number of variant readings among the several different editions it reports, mostly for particular syllables and most commonly for a lengthening of the vowel. As an example of the general pattern of variations one can find, here is a full transcription of the Stok Palace reading: āhula | hulavatī | hularaṇā | aguhā | ca ca ca ca ca | niṣuranā | kśuta | kśatā | kśaya | kśaya | akśayasamā | śamamanikarā | hahula huvati | khilavati | kinābiṣatissaraṇī | jajājajamati | avatā | nivatā | varta vartānusāriṇī | bhutānasmṛti ho | manuśānusmṛti ho | devānusmṛti ho | nāgānām | yakṣāṇām | gandharvāṇām | kinnāraṇām | mahoragaṇām | svastir bhavatu sarvasatvānām | vikirnatu mahāparrvatā | samvyathatan haraṇi | garjatu samudravega iti.
n.­266
The Tibetan gives the somewhat unusual expression here and just above, ’dar pad pad, which has been translated with the verb “to tremble,” as if it were simply a form of ’dar ba. A bit further below one also finds the term rab du ’dar ba, which also means “to tremble.”
n.­267
There is a play on words here between adhimokṣa, mos pa in Tibetan, rendered as “ardent devotion,” and vimokṣa, or rnam par grol ba in Tibetan, rendered as “liberation.”
n.­268
The main text transcribes the reading of this mantra in the Degé edition, with only light editing in the form of introducing spaces between some of the possible words. The Pedurma indicates about twenty-five variant readings among the several different editions it reports, and here is a full transcription of mantra in the Stok Palace edition: tadyathā | hulu | hulā | hule | dhīre | hārīte | akuśalakṣaye | cale | calavati | sāre | kśure | kśāntivale | kśame | kśāntikare | śame | hulu | alikhi | khirikhare | āveśanisaraṇe | jaye | jayavati | sthire | avarte | vivarte | avartani | maitrabhutānan sanggrahe | dame | damasamvanne | tīrṇetarayase | svayan | svasti devebhyo | nāgebhyo | yakśebhyo | gandharvarākśasebhyo | manuṣe amanuṣebhya svastir bhavatu sadāsukham.
n.­269
Though the Sanskrit is not extant here, Ikuma 2013 suggests that there would be a chapter break here according to the division of the Sanskrit manuscript.
n.­270
The term translated here as “apathy,” btang snyoms in Tibetan, upekṣā in Sanskrit, is the same term often translated in Buddhist literature as “equanimity,” and while it retains this sense here, too, the context also foregrounds other shades of the term’s ordinary meaning: “indifference,” “disregard,” “impassivity.”
n.­271
The Sanskrit manuscript resumes toward the end of this sentence.
n.­272
The Sanskrit manuscript makes a chapter break here, too. It reads, “The ninth chapter, entitled ‘On Śūrabala.’ ”
n.­273
The Sanskrit manuscript breaks off again toward the end of this sentence and resumes on folio 192.a of the Tibetan translation.
n.­274
This whole paragraph is quoted in the Śikṣāsamuccaya. For the Sanskrit, see Bendall 1902, p. 274.
n.­275
The Sanskrit manuscript resumes in the middle of this sentence.
n.­276
Once again, there is a play on words here in Sanskrit between “ardent devotion” (adhimukti, mos pa) and “liberation” (vimukti, rnam par grol ba). See n.­185.
n.­277
This sentence and several that follow are quoted early in the first chapter of the Śikṣāsamuccaya. For the Sanskrit, see Bendall 1902, pp. 7–8.
n.­278
The quotation in the Śikṣāsamuccaya ends with this sentence. For the Sanskrit, see Bendall 1902, pp. 7–8.
n.­279
Following the Tibetan interpretation here, zlog par bgyid, which seems to suggest an emendation of the Sanskrit to udghātayet, which possibly goes a bit better with the other two verbs used here. However, one should still strongly consider the extant Sanskrit manuscript reading of udghāṭayed [sic] (“[who] would reveal/explain [it]”), which is admittedly the more difficult term, on the meaning of which see Edgerton’s entries on udghaṭaka and udghāṭaka.
n.­280
The “royal plural,” which is evident in the Sanskrit manuscript, has been retained in translation here.
n.­281
This may be an oblique reference to the sūtra Eliminating Ajātaśatru’s Remorse (Ajātaśatrukaukṛtyavinodana, Toh 216).
n.­282
Following the Tibetan chapter title and number. The Sanskrit manuscript also makes a chapter break here, and reads, “Thus is the tenth chapter, ‘On Ajātaśatru.’ ”
n.­283
The verbal phrases “retain in their minds” and “hold on to” both translate the same verb, dhārayanti (rendered as ’dzin in the Tibetan translation). This term can mean “to hold,” “to memorize,” and “to remember,” and is a form of the verb from which is also derived the important and difficult term dhāraṇī (gzungs in Tibetan), “powerful memory and the powerful mnemonic formulas that support it,” which becomes the focus of the conversation that follows below. One may also note here again, as so often throughout this sūtra, that one can see a play on the meaning of the word dharma in the phrase, saddharma, “the true Dharma”‍—that is, the Buddha’s teaching‍—and dharma in the phrase sarvadharma, “everything”‍—that is, all things and all the building-blocks out of which things are made.
n.­284
Following the Sanskrit manuscript, which is difficult to read here and probably requires emendation, but seems to say kāya ca vijñaptau [sic], whereas the Tibetan translation reads gzhan gyi rnam par rig pa la (“regarding the imposition of another”), which also makes sense.
n.­285
Following the Sanskrit manuscript reading of yaḥ pratiṣṭhito [sic], whereas the Tibetan reads su gnas pa med pa (“one who does not stand still”).
n.­286
Following the Tibetan translation. The Sanskrit manuscript does not make a chapter break here.
n.­287
There are several layers of punning that occur in this paragraph. The first point is simply to note that the term rendered here and below as “accessing,” anupraveśa in Sanskrit and translated into Tibetan as rjes su ’jug pa, has the primary sense of entering, and the strong secondary meaning here of understanding. Both meanings are implied here simultaneously. Secondly, in this sentence there seems to be a play on the word akṣara, first in the meaning of what is “imperishable” or “unchangeable” (that is, nirvāṇa), and secondly in the sense of “a syllable” or a written character of a syllabary, what an English speaker would call a letter of the alphabet. This pun seems to have been missed by the Tibetan translation, which translates both uses of the term with yi ge (“syllable”), and thus the Tibetan could be translated as “the knowledge that accesses the syllables in the syllables.”
n.­288
There is a pun here on the word ākāra, which can mean both “aspect,” as it does in the name of this dhāraṇī, and “the syllable ā.” The Tibetan translation also picks up on this pun and translates here accordingly, a shes bya ba. There is also the play again on the two meanings of the word dharma, “teaching” and “thing.” Also, we alternated the translation of anupraveśa here with “point of entry.”
n.­289
“Right” and “wrong” are translations here of dharma and adharma, respectively, with the latter having an especially strong meaning of incorrectness of thought and action, though the other meanings of dharma remain active here, too. The Tibetan translation says, “The syllables do not form the idea that ‘this is a dharma’ or ‘this is not a dharma’ ” (yi ge de dag ni chos zhe’am | chos ma yin zhes bya bar rnam par mi rtog go), with the same ambiguity between “thing” and “teaching” in the meaning of the word dharma.
n.­290
The Tibetan translation understands the word ākāra here in the compound ākārānupraveśa in its other meaning of “the syllable ā.”
n.­291
This interpretation of the Sanskrit, which reads tat kasmād acchedā tena dharmatānugatā akṣayā tena dharmatānugatā [sic], takes acchedā and akṣayā here as feminine nominative singular words going with the prior feminine noun gaṇanā (“count”), which was paired earlier with the verb upagam (“to reach”). The Tibetan translation, de ci’i phyir zhe na | rgyun chad pa med pas des chos nyid rjes su rtogs so | des cho nyid mi zad par rjes su rtogs so, would seem to understand the passage a bit differently: “What is the reason for that? The one who is not interrupted has thereby reached an understanding of the nature of things; he has reached an understanding of the nature of things as inexhaustible.” The Sanskrit term anugata means “followed,” “arrived,” “entered,” “reached,” and also “understood” or “realized.”
n.­292
Following the Tibetan, which reads nyong mongs pa rnams kyis mi rdzi ba yin no | pha rol rgyol ba rnams gyis mi thub pa yin no for the last two sentences. The Sanskrit manuscript seems to transpose the order of the verbs. Thus, the Sanskrit reads durdhakṣo [durdharṣo?] bhavati kleśaiḥ | anavamṛdyo bhavati pratyarthikaiḥ.
n.­293
Following the Sanskrit asaṃśayo bhavati jñānena, and taking the instrumental ending here as in many of these sentences in a locative sense. The Tibetan reads ye shes gyis chags pa med pa yin no (“their knowledge is unattached”). Perhaps it reflects a variant reading of asaṃsaktaḥ here?
n.­294
The term paripācana in Sanskrit, yongs su smin par byed pa in Tibetan (“bringing [beings] to maturity” or “ripening”), also has the equally primary meanings of cooking and applying heat, which are seen here.
n.­295
There is a play on words here, because the Sanskrit term sudānta, “well trained” (shin tu dul ba in Tibetan), also has the meaning in Sanskrit of “having fine teeth (or tusks).”
n.­296
Following the Sanskrit, which reads apatyaprāptaḥ svacittavaśavarttitayā. In the classical literature of India, Brahmā is sometimes considered the progenitor of all beings, some of whom are born from his mind. However, the corresponding Tibetan translation here, dbang thob ste rang gi sems la dbang sgyur bas, could be rendered as “[they have] attained mastery through becoming a master of their own mind,” perhaps reading pātya in place of apatya.
n.­297
Following the Sanskrit, which reads niraṃgaṇo [sic], a term that can mean coloring or painting, but also refers to dancing, public theater performances, and the like, the avoidance of which is one of the eight or ten precepts (śīla). The Tibetan translation here reads nyon mongs pa med pa (“[they are] without affliction”).
n.­298
The Sanskrit manuscript here reads nirupakramo, which may contain a play on words. Upakrama in Sanskrit has several meanings. Perhaps its most basic sense is the simple act of going near or approaching someone or something, but it also means attending to a sick person and the cure that heals a sick person. So, nirupakrama here could mean “they need no remedy,” but at the same time, in Buddhist literature the term also can mean a violent attack, similar to the sense of upakkama in Pali. The Tibetan translation gnod pa med pa (“they are not harmed” or perhaps “they do no harm”), picks up this level of meaning.
n.­299
“To arrive at the end” (paryantaṃ adhigantum) also has the sense of “to understand or realize something,” which is brought out by the Tibetan translation mtha’ rtogs pa.
n.­300
The logic of this exchange relies to a large extent on the flexibility of the word varṇa, a flexibility demonstrated by the fact that the Tibetan uses two words to translate it here: bsngags pa (“praise”), and kha dog (“color”). The term in Sanskrit derives from a verb that means “to paint,” “to color,” “to describe,” “to depict,” and “to praise,” among other meanings. The translation of varṇa into English has been modulated using “description,” “description in praise of,” “praise,” “color,” and “praise the form of,” in order to give a sense of the logic.
n.­301
Following the Sanskrit manuscript. The Tibetan translation specifies a list of the seven jewels here: “the wheel, the elephant, the horse, the jewel, the queen, the steward, and the minister.”
n.­302
Following the Sanskrit manuscript. The Tibetan translation includes here the standard list of the four means of drawing others to oneself.
n.­303
There are several puns and poetic elements involved in this analogy. First of all, the entire comparison relies on the similarity between the words dharaṇī (“the earth”), literally that which is the support, and dhāraṇī, rendered here by the phrase “a powerful memory and the formulas that support it.” In addition, the parallel verbs and verbal phrases used in the analogy say that the earth emits or injects (utsṛjati) life-giving juice (rasam) into the flora of the earth and in the same way the bodhisattva emits (samutsṛjati) detached thought (cittam asaṅgaṃ) to all beings by an emission (utsarga) of motivation for the Dharma.
n.­304
Following the Tibetan translation here. The Sanskrit lacks this phrase.
n.­305
“Creation” is a translation of the Sanskrit term prabhāvana, whereas the Tibetan translation of this term, rab tu brjod pa, shades closer to “expression,” which is also a viable translation of prabhāvana here.
n.­306
“Daily concerns” is a translation of the Sanskrit phrase uṣavicārāḥ, whereas the Tibetan reads here spyod pa, which is attested as a translation of vicāra, but has more of a sense of “conduct,” which also works for vicāra here.
n.­307
This is a challenging passage, and it seems to us that there may be some kind of discrepancy between the Sanskrit manuscript and the Tibetan translation. The translation above is based on our best guess about the sense of the Sanskrit, which reads anugataḥ so kṣayatām anantatāṃ sarva­tragamanatāṃ sarva­praveśānāṃ tasya nādhiṣṭhānaṃ manaso… [sic]. The Tibetan translation reads de mi zad pa dang | mtha’ yas pa dang | thams cad kyi rjes su ’gro ba dang | thams cad la ’jug pa’i rjes su song ba yin no | de la rgyun chad pa med do | chags pa med do, and could be translated as follows: “[The bodhisattva] has become inexhaustible, unlimited, all-pervasive, and engaged with everything. For him, there is no ruin. He is not attached.”
n.­308
Following the Tibetan here for the second and third types of empowerment. The Sanskrit manuscript has “the empowerment in the use of the Dharma and the empowerment in the Dharma” as the second and third types.
n.­309
The translation here reflects the Sanskrit manuscript. The Tibetan translation says “…the teaching on the inexhaustible nature of the analogies in praise of the virtues of powerful memory and the formulas that support it…,” which is the same phrase that is used just below as the title of this chapter in the Tibetan translation.
n.­310
Following the Tibetan translation. The Sanskrit manuscript does not make a chapter break at this point.
n.­311
Following the Sanskrit manuscript here, and translating the verb pracaret as “may be circulated,” as it was translated in a similar context earlier. The Tibetan translation of spyod pa is closer to “may be practiced.” The Tibetan translation here also has the slightly more elaborate expression in the second half of the sentence, similar to what was seen earlier in both Sanskrit and Tibetan, and may be translated as “…so that it may be practiced (spyod pa) in Jambudvīpa in the latter time, that is, in the final five-hundred-year period of the Dharma.”
n.­312
On the translation of gupti here as “form” in the phrase “words that protect the form of the Dharma” (dharma­guptyāra­kṣaṇapada), see Edgerton’s entry on the term gupti. The Tibetan translation of this term is sba ba (“hiding” or “place of concealment”), which reflects the ordinary meaning of the term in Sanskrit.
n.­313
The main text of this translation gives the transliteration of the Degé edition of the Kangyur, and a translation of the Tibetan, also based on the Degé edition, with only light editing in the form of spaces between some of the possible words. As one can see, the mantra has been rendered in the Tibetan translation partly by transliterating some Sanskrit syllables and partly by translating some words and phrases. Other editions of the Kangyur show several variant readings of the transliteration and translation. When compared to the extant Sanskrit manuscript, both the transliteration and the Tibetan translation demonstrate an obvious relationship to the Sanskrit text, but at the same time it is possible to construe the Sanskrit differently in places. No attempt has been made here at a critical reconstruction of the mantra. Here is a transcription of the Sanskrit manuscript’s reading of the mantra for comparison (the commas represent comma-like dashes in the manuscript and the bracketed asterisk represents an illegible character): jaya jayamati | jayaśatru, āle | amale | aluḍite | name | namayati | nāmasandhi | utte | uttamati | uttaraṇi | āre, āramaṇī | āriśamani | āmule | mūlābaḍhḍhite | mūlānugate | aṭṭe, maṭṭe | maṭṭiṭhe | ābhimāḍite, khurukhuru, khurusandhi | dharmānugate | dharmatakṣe | dharmapraveśe | sare, sara, sare | abhede | bhedasandhi | ehi, ehani | enanugate nigraho mārāṇāṃ [*]nirghātanaṃ, tīrthānāṃ mohaṃnaṃ | dharmadveṣināṃ vidhamanaṃ kleśānāṃ ujvālanaṃ dharmanetrīnāṃ | ārakṣā kathitānāṃ | āvaiṣaṇaṃ nirvāṇasya praho bodhisatvaparicārakānāṃ parisaṃsthāpanā parṣadaḥ kāyānupradānaṃ dharmaśravaṇikānāṃ samanvāharatvaṃ saṃyaggatānām avalokanaṃ samyakpratipannānāṃ āmukhībhāvatvaṃ mantrapadāni mā praṇaśyantu mantrasandhi ajānanatvaṃ udāharaṇajñānaṃ | akṣuṇatā | anavamṛdyatā | deśanāsvabhāvatvaṃ. It should be noted that this mantra circulated separately along with a second one below in the Dhāraṇī­saṃgraha, for an edition of which see Hidas, Powers of Protection, pp. 83–84. The illegible syllable in this manuscript is not rendered therein.
n.­314
There is a play on words here. The phrase rendered as “keep … safe,” is guptiṃ kariṣyāmo [sic] in Sanskrit, sba bar bgyi in the Tibetan translation, also means “to conceal,” “to hide away,” “to put somewhere for safekeeping.” The expression “anyone else who looks for a way to penetrate it” (‘nyaṃścāvatārā prekṣiṇo [sic] in the Sanskrit, glags lta ba gzhan dag in the Tibetan), has the double meaning of “looking for a way to understand it” as well as “looking for a weak spot in the defenses that one can penetrate.”
n.­315
As with the previous mantra, the treatment of this mantra in the Tibetan translation is a hybrid of transliteration and translation, and other editions of the Kangyur have variants. No attempt has been made to construct a critical edition. The main text of this translation gives the transliteration of the Degé edition of the Kangyur, and a translation of the Tibetan, also based on the Degé edition, with only light editing in the form of spaces between some of the possible words. Here is a transcription of the Sanskrit manuscript’s reading of the mantra for comparison: jaye, durjjaye, jayamati | same, śatrunirghātani, amūle mūlaparicchinne mārasainyavitrāsani | muktemati | śuddhe abhede | bhaya, mohani bhārohaṇi vante | vidya vidyavarottame, nigrahaṃ paravādināṃ | dharmavādināṃ saṃgrahaṃ ārakṣā dharmagaṃjasya vidye buddhaprakāśite | ame ame, mamacchede | arthe | arthanistaraṇe caturṇṇāṃ lokapālānāṃ āveśanapadāni bhāṣitāni | vīre | vīramati | gupte | śubhe | śubhavatī same | śakrasya devarājasyehāveśanaṃ kṛtaṃ | maitre śomavati | kṣānti kṛtsnakaruṇodāhṛte prītiupekṣasaṃpanne | brahmāpyāveśito iha | araḍe | varaḍe | kha kha | amūle | mūlaśodhani | mārasya nigrahārthāya ime mantrāḥ prakalpitāḥ | adhiṣṭhitaṃ narendreṇa idaṃ sūtraṃ subhāṣitaṃ | pracariṣyati tatkāle yatra jñātā bhaviṣyati | ime ca bhāṣitā mantrā medinī ca prakaṃpitā | samāgatāḥ sarvamārā idaṃ vacanam abravit | vayam ārakṣiṣyāmas tāṃvijñāṃ dharmabhānakāṃ | yeṣāṃ hasta idaṃ sūtraṃ kāle yāsyati paścime. There are metrical patterns interspersed within the mantra, along with some phrases the grammatical form of which makes it easier to discern possible meaning. The passage ends with three apparent verses that have a clearer grammatical form in Sanskrit, and thus were translated into Tibetan, and now into English, but there is no indication of any change in voice throughout the passage. These verses are also found in the version of this mantra that is preserved in the Dhāraṇī­saṃgraha, for the edition of which see Hidas, Powers of Protection, pp. 83–84.
n.­316
Following the Sanskrit manuscript, which has less elaborate phrasing here. The Tibetan translation includes the standard description of this realized one “as a worthy one, a perfectly awakened one, one perfected in knowledge and conduct, a sublime one, a knower of the world, an unsurpassable trainer of those ready to be trained, a teacher of gods and humans, a blessed buddha.”
n.­317
Following the Sanskrit. The Tibetan translation has “support and protect (yong su bsrung ba) this awakening …” Also, the Sanskrit manuscript breaks off at the end of this sentence and picks up again only at the very end of the sūtra, where it has a final chapter title and colophon.
n.­318
This verse is quoted in the Śikṣāsamuccaya. For the Sanskrit, see Bendall 1902, p. 357.
n.­319
Following the Tibetan translation. The Sanskrit manuscript includes two lines of writing in what appears to be a different hand, including a chapter title for what appears to be the last chapter of the sūtra, as well as a colophon for the manuscript. It reads: api tu khalu punar bahu­kalpa­koṭīnayutaśata­sahasraparyupāsitās te bhaviṣyanti kṛta­pari­karmāṇo varopita­kuśamūlā iha mahāyāne || iti tathāgata­guhyakāvi­kurvaṇa­sandarśana­pari­vartta ekādaśapaṭala samāptā || || śubham astu || saṃvat 224 caitrasukladaśami ādityavāra siddha yakājula ||. One might translate as follows: “…what is more, those who have attended over many hundreds of thousands of millions and billions of eons will have completed their preparations and will have put down the roots of virtue in this Great Vehicle. Thus is completed the eleventh division, the ‘Chapter of the Vision of the Wondrous Transformations of the Guhyaka and the Realized One.’ Finished on Sunday, the tenth day of the half-month of the waxing moon in the month of Caitra in the year 224…” The year 224 is equal to approximately 1104 ᴄᴇ, and as Szántó points out, this early date probably indicates that the colophon was copied from an earlier manuscript. We remain uncertain about the meaning of the final syllables yakājula.

b.

Bibliography

Primary Source Texts

’phags pa de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­tathāgatācintyaguhya­nirdeśa­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 47, Degé Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 100.a–203.a.

’phags pa de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 39, pp. 289–542.

*Tathāgata­guhya­nirdeśa­sūtra. Manuscript G10765. The Asiatic Society, Kolkata. [For an unpublished transcription of this manuscript, see Szántó 2021.]

Editions, Translations, and Other Sources

Alter, Robert. The Art of Biblical Narrative. New York: Basic Books, 2011. First published 1981.

Anesaki, Masaharu. “Docetism (Buddhist).” In The Encyclopaedia of Religion and Ethics, vol. 4, edited by James Hastings et al., 835–40. Edinburgh: T. & T. Clark, 1911.

Bendall, Cecil (1883). Catalogue of the Buddhist Sanskrit Manuscripts in the University Library, Cambridge. Cambridge: Cambridge University Press.

Bendall, Cecil, ed. (1902). Çikshāsamuccaya: A Compendium of Buddhistic Teaching. Bibliotheca Buddhica I. St. Petersburg: Académie Impériale des Sciences.

Bendall, Cecil, and W. H. D. Rouse, trans. Śikṣā Samuccaya. London: John Murray, 1922.

Bodhi, Bhikkhu (1978). “The Meaning of the Word ‘Tathāgata’ According to the Pāli Commentaries: Text and Introductory Essay.” Pali Buddhist Review 3.2: 65–83.

Bodhi, Bhikkhu, trans. (2000). The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Saṃyutta Nikāya. Boston: Wisdom.

Bodhi, Bhikkhu, trans. (2012). The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Aṅguttara Nikāya. Boston: Wisdom.

Bodhi, Bhikkhu, and Bhikkhu Ñāṇamoli, trans. The Middle Length Discourses of the Buddha: A Translation of the Majjhima Nikāya. Boston: Wisdom, 1995.

Buswell, Robert E., Jr., and Donald S. Lopez, Jr., eds. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2014.

Cowell, Edward B. and Robert Alexander Neil, eds. The Divyāvadāna: A Collection of Early Buddhist Legends. Cambridge: Cambridge University Press, 1886.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit English Dictionary. New Haven: Yale University Press, 1953.

Gómez, Luis, and Paul Harrison, trans. Vimalakīrtinirdeśa: The Teaching of Vimalakīrti. Berkeley, CA: Mangalam, 2022.

Goodman, Charles. The Training Anthology of Śāntideva. London: Oxford University Press, 2016.

Hamano, Tetsunori 滨野哲敬. 如來秘密経の佛陀觀 [The Conception of the Buddha in the Nyoraihimitsu-kyō]. Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 印度學 佛教學 研究第 38.1 (1987): 42–46.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Hidas, Gergely. Powers of Protection: The Buddhist Tradition of Spells in the Dhāraṇīv­saṃgraha Collections. Beyond Boundaries 9. Berlin: de Gruyter, 2021.

Hopkins, Edward Washburn. Epic Mythology. Strassburg: K. J. Trübner, 1915.

Ikuma, Hiromitsu 伊久間洋光 (2013). 『如来秘密経』の梵文写本について [On the Sanskrit Manuscript of the Nyoraihimitsu-kyō]. 印度學 佛教學 研究第 Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 61.2: 171–79.

Ikuma, Hiromitsu (2018). “Lalitavistara と『如来秘密経』の仏伝の対応関係” [On the Correspondence of the Lalitavistara with the Buddha’s Biography in the Nyoraihimitsu-kyō]. 印度學 佛教學 研究第 Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 67.1: 126–30.

Ikuma, Hiromitsu (2020).『如来秘密経』梵文写本における地名と民族名のリスト: 『大毘婆沙論』における並行説話との比較 [A List of the Place and Ethnic Names in the Sanskrit Manuscript of the Nyoraihimitsu-kyō: A Comparison with the Parallel Narrative in the *Abhidharma-mahāvibhāṣā]. 印度學 佛教學 研究第 Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 68.2: 101–5.

Jamspal, Lozang, et al., trans. The Universal Vehicle Discourse Literature (Mahāyānasūtrālaṃkāra). New York: American Institute of Buddhist Studies, 2004.

Jones, J. J., trans. The Mahāvastu, Vol. 2. Sacred Books of the Buddhists. London: Pali Text Society, 1976.

Lalou, Marcel. Inventaire des manuscrits tibétains de Touen-houang: conservés à la Bibliothèque nationale (Fond Pelliot tibétain). Vol. 3. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient, 1961.

Lamotte, Étienne (1966). “Vajrapāṇi en Inde.” In Mélanges de Sinologie offerts à Monsieur Paul Demiéville, 113–59. Paris: Presses Universitaires de France.

Lamotte, Étienne (1970). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitopadeśa). Tome III: Chapitres XXXI-XLII. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.

Lamotte, Étienne (1976). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitopadeśa). Tome IV: Chapitres XLII(suite)-XLVIII. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.

Lamotte, Étienne (1981). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitopadeśa). Tome I: Chapitres I-XV. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.

Lamotte, Étienne, trans. (1987). L’Enseignment de Vimalakīrti. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.

La Vallée Poussin, Louis de, ed. Mūlamadhyamakakārikās (Mādhyamikasūtras) de Nāgārjuna avec la Prasannapadā Commentaire de Candrakīrti. Bibliotheca Buddhica 4. St. Petersburg: Académie Impériale des Sciences, 1903.

Liland, Fredrik et al. Bodhisatvapiṭaka: A Critical Edition. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region (STTAR). Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften, forthcoming.

Lévi, Sylvain, ed. Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra: Exposé de la Doctrine de Grand Vehicule. Paris: Librairie Honoré Champion, 1907.

Lewis, Todd. Popular Buddhist Texts from Nepal: Narratives and Rituals of Newar Buddhism. Albany: State University of New York Press, 2000.

Malalasekera, G. P. Dictionary of Pāli Proper Names. Vol. 1. London: John Murray, 1937.

Nanjio, Bunyiu, ed. The Laṅkāvatāra Sūtra. Kyoto: Otani University Press, 1923.

Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology, trans. The Collected Teachings on the Bodhisatva (Toh 56). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Pāsādika, Bhikkhu, trans. (1978a). “The Sūtrasamuccaya‍—An English Translation from the Tibetan Version of the Sanskrit Original (I).” Linh-Son publication d’études bouddhiques 2: 19–30.

Pāsādika, Bhikkhu, trans. (1978b). “The Sūtrasamuccaya‍—Nāgārjuna’s Anthology of (Quotations from) Discourses: English Translation (III).” Linh-Son publication d’études bouddhiques 4: 26–33.

Pāsādika, Bhikkhu, trans. (1981). “The Sūtrasamuccaya‍—Nāgārjuna’s Anthology of (Quotations from) Discourses: English Translation (XIII).” Linh-Son publication d’études bouddhiques 14: 20–33.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Radich, Michael. The Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra and the Emergence of Tathāgatagarbha Doctrine. Hamburg: Hamburg University Press, 2015.

Shāstri, Hara Prasad. A Descriptive Catalogue of Sanskrit Manuscripts in Government Collection under the care of The Asiatic Society of Bengal. Vol. 1, Buddhist Manuscripts. Calcutta: Baptist Mission Press, 1917.

Shaw, Sarah. The Art of Listening: A Guide to the Early Teachings of Buddhism. Boulder, CO: Shambhala, 2021.

Shingan, Shaku. The Secrets of the Tathāgata: A Mahāyāna Sūtra. Kamakura: Shaku Shingan, 2021.

Silk, Jonathan A. “Serious Play: Recent Scholarship on the Lalitavistara.” Indo-Iranian Journal 65 (2022): 267-301.

Study Group on Buddhist Sanskrit Literature, ed. Vimalakīrtinirdeśa: Transliterated Sanskrit Text Collated with Tibetan and Chinese Translation. Tokyo: Taisho University Press, 2005.

Suzuki, Daisetz Teitaro, trans. The Lankavatara Sutra: A Mahayana Text. London: Routledge & Kegan Paul, 1932.

Szántó, Péter-Dániel. *Tathāgatācintyaguhyanirdeśasūtra: A formatted diplomatic transcript of the Sanskrit ms (The Asiatic Society, Kolkata, G10765). Version 1.0. 2021.

Thurman, Robert A. F., trans. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrti­nirdeśa, Toh 176). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.

Tucci, Giuseppe, ed. Minor Buddhist Texts, Part III: Third Bhāvanākrama. Serie Orientale Roma XLIII. Roma: Instituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1971.

Tuladhar-Douglas, Will. Remaking Buddhism for Medieval Nepal. London: Routledge, 2014.

Vaidya, P. L., ed. Lalitavistara. 2nd Edition. Darbhanga: Mithila Institute, 1987.

Walshe, Maurice, trans. The Long Discourses of the Buddha: A Translation of the Dīgha Nikāya. Boston: Wisdom, 1995.

Wang, Junqi, Meifang Zhang, Xiaofang Lü, Xin Song, Kawa Sherab Sangpo, and Dazhen. “A Preliminary Study on a Newly Discovered Sanskrit manuscript of Nāgārjuna’s Sūtrasamuccaya*.” Journal of Buddhist Studies 17 (2020): 59–88.

Watanabe, Shōgo. “Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā‍—VII Ekakṣaṇâbhisamayâdhikāraḥ (1).” Tōyō Daigaku Daigakuin Kiyō 27 (1990): 136–117.

Winternitz, Maurice. A History of Indian Literature, Vol II: Buddhist Literature and Jaina Literature. Calcutta: Calcutta University Press, 1933.

Zacchetti, Stefano. The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahā­prajñā­pāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā. Hamburg: Numata Center for Buddhist Studies, 2021.

Zin, Monika. “Vajrapāṇi in the Narrative Reliefs.” In Migration, Trade and Peoples, Part 2: Gandharan Art, edited by Christine Fröhlich, 73–88. London: The British Academy, 2009.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

a feeling of remorse

Wylie:
  • khrel yod pa
Tibetan:
  • ཁྲེལ་ཡོད་པ།
Sanskrit:
  • apatrāpya

One of a common list of eleven positive mental states (kuśalacaittya) found in Buddhist abhidharma lists. Remorse is what one feels after having realized that one has done something wrong, and it serves as a mental state that hinders one from engaging in such wrong actions again. Often paired with hrī (ngo tsha shes pa).

Located in 1 passage in the translation:

  • 19.­47
g.­2

a sense of shame

Wylie:
  • ngo tsha shes pa
Tibetan:
  • ངོ་ཚ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • hrī

One of a common list of eleven positive mental states (kuśalacaittya) found in Buddhist abhidharma lists. Shame is what one feels after having realized that one has done something wrong, and it serves as a mental state that hinders one from engaging in such wrong actions again. Often paired with apatrāpya (khrel yod pa).

Located in 1 passage in the translation:

  • 19.­47
g.­3

Abhiratī

Wylie:
  • mngon par dga’ ba
Tibetan:
  • མངོན་པར་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • abhirati
  • abhiratī

The buddha domain of the Buddha Akṣobhya.

Located in 3 passages in the translation:

  • 16.­10
  • 23.­20
  • g.­15
g.­7

acceptance

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • kṣānti

See “patience.”

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 5.­42
  • 7.­46
  • 15.­10
  • 20.­17
  • 21.­22
  • 25.­37
  • n.­32
  • n.­104
  • g.­8
  • g.­9
  • g.­246
g.­8

acceptance of the fact that things do not arise

Wylie:
  • mi skye ba’i chos la bzod pa
Tibetan:
  • མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • anutpattika­dharmakṣānti

The third and final stage of the three levels of intellectual receptivity or acceptance (kṣānti) of the Dharma. Tantamount to an acceptance of the emptiness of all things, the fact that they do not arise or cease as substantial or essentially real phenomena. It follows from the second level of acceptance, which brings one into conformity with the Dharma (ānulomika­dharmakṣānti), which is in turn preceded by a first stage of acceptance in which one follows the voice (ghoṣānugā kṣānti) of the teacher of the Dharma. This is a distinctive but related use of the term kṣānti, which is also translated in this sūtra as “patience,” when it refers to the perfection (pāramitā) and virtue of patience more generally.

Located in 13 passages in the translation:

  • 3.­11-12
  • 5.­50
  • 7.­49
  • 8.­89
  • 13.­12
  • 15.­41
  • 17.­35
  • 20.­16-17
  • n.­32
  • g.­9
  • g.­353
g.­10

accumulation

Wylie:
  • tshogs
Tibetan:
  • ཚོགས།
Sanskrit:
  • saṃbhāra

See “supply.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­29
  • 9.­1
  • 12.­15
  • 18.­5
  • g.­328
g.­11

Aḍagavatī

Wylie:
  • lcang lo can
Tibetan:
  • ལྕང་ལོ་ཅན།
Sanskrit:
  • aḍagavatī

The name of the capital city in the abode of Vajrapāṇi, as attested in the Sanskrit manuscript of this sūtra. The manuscript of the sūtra contains the variant spelling Abhagavatī, which could be a spelling error, though it occurs multiple times in the manuscript. The spelling of the name can vary in other texts, too, as the same term is attested for Alakāvatī, Aḍakavatī, and Aṭakāvatī in other sources. Its precise relationship to Alakāvatī, the capital of Vaiśravaṇa, as given in the Mahābhārata, is not entirely clear.

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­14
  • 18.­1-2
  • 18.­5
  • 18.­7-9
  • 18.­20
  • 18.­22-23
  • 18.­32
  • 18.­34-35
  • 20.­26
  • 21.­2-3
g.­14

Ajātaśatru

Wylie:
  • ma skyes dgra
Tibetan:
  • མ་སྐྱེས་དགྲ།
Sanskrit:
  • ajātaśatru

King of Magadha after his father, Bimbisāra, whom he is said to have imprisoned and had killed, an act to which this sūtra alludes. Both he and his father are often portrayed in Buddhist texts as great supporters of the Buddha and his community.

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­33-34
  • 1.­5
  • 21.­1
  • 21.­5
  • 22.­1-2
  • 22.­4-6
  • 22.­18
  • 22.­24
  • 22.­55
  • 22.­58
  • 25.­38
  • n.­282
  • g.­120
g.­29

Apalāla

Wylie:
  • sog ma med
Tibetan:
  • སོག་མ་མེད།
Sanskrit:
  • apalāla

A nāga king whose name is attested in the Mahāvyutpatti.

Located in 1 passage in the translation:

  • 20.­2
g.­32

ascetic

Wylie:
  • dge sbyong
Tibetan:
  • དགེ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • śramaṇa

A general term for a person who is living a religious life, often involving renunciation, a broader category that includes both non-Buddhist religious renunciants and Buddhist monastics, used especially in the context of the phrase “ascetics and brahmins.”

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 3.­6
  • 7.­14
  • 8.­10
  • 11.­1
  • 11.­3-4
  • 11.­7-8
  • 11.­12-13
  • 14.­18
  • 14.­26
  • 15.­32
  • 19.­7
  • 19.­35
  • 25.­5
  • g.­35
  • g.­40
  • g.­177
  • g.­284
g.­33

aspiration for awakening

Wylie:
  • byang chub kyi sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the general Mahāyāna teachings the mind of awakening (bodhicitta) is the intention to attain the complete awakening of a perfect buddha for the sake of all beings. On the level of absolute truth, the mind of awakening is the realization of the awakened state itself.

Located in 28 passages in the translation:

  • 3.­11-12
  • 5.­26
  • 5.­35-36
  • 7.­34-35
  • 7.­38-39
  • 7.­42
  • 7.­44
  • 8.­89
  • 12.­62
  • 14.­11
  • 15.­15
  • 15.­39
  • 18.­24
  • 19.­1
  • 19.­24
  • 20.­8
  • 20.­16
  • 22.­45-46
  • 22.­48-49
  • 24.­22
  • 24.­25
  • 25.­28
g.­34

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 25 passages in the translation:

  • i.­14
  • 1.­5
  • 1.­28
  • 2.­4
  • 2.­29
  • 7.­14
  • 8.­4
  • 8.­10
  • 8.­81
  • 14.­17
  • 19.­20
  • 20.­27
  • 22.­7
  • 25.­38
  • n.­106
  • n.­171
  • g.­68
  • g.­255
  • g.­264
  • g.­288
  • g.­291
  • g.­320
  • g.­341
  • g.­343
  • g.­374
g.­44

bodhisattva of great courage

Wylie:
  • byang chub sems dpa’ chen po
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • bodhisattvo mahāsattvaḥ

A common epithet of great bodhisattvas, the precise meaning of which is contested but that seems to describe someone as possessing great courage, magnanimity, and great strength of character. The term is explained in the *Mahā­prajñā­pāramitopadeśa, which has a short chapter on this term, also as a being who possesses great love and great compassion.

Located in 23 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­6
  • 1.­14-16
  • 1.­19
  • 1.­22-24
  • 1.­35
  • 1.­63
  • 4.­1-2
  • 6.­1
  • 8.­1
  • 8.­10
  • 8.­88
  • 9.­1
  • 16.­3
  • 16.­9
  • 18.­7
  • 20.­10
  • 23.­1
g.­46

brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 44 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­28
  • 2.­4
  • 2.­6
  • 7.­4
  • 7.­14
  • 8.­3
  • 8.­10
  • 8.­67
  • 8.­90
  • 10.­5
  • 12.­22
  • 12.­24
  • 12.­32
  • 12.­51
  • 14.­12-15
  • 15.­20
  • 16.­2
  • 16.­21
  • 18.­20
  • 20.­14
  • 20.­27
  • 22.­12
  • 22.­23
  • 24.­8
  • 24.­11
  • 25.­9
  • 25.­24-26
  • 25.­29-31
  • n.­24
  • n.­178-179
  • n.­244
  • n.­296
  • g.­47
  • g.­109
  • g.­121
g.­47

Brahmā Śikhin

Wylie:
  • tshangs pa gtsug phud can
Tibetan:
  • ཚངས་པ་གཙུག་ཕུད་ཅན།
Sanskrit:
  • brahmā śikhī

A name for nickname for Brahmā, which could be rendered Brahmā, “the one with the topknot” (śikhin), who in this sūtra seems to be identical to Great Brahmā, sovereign of this Sahā world (mahābrahmā sahāṃpati).

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­64
  • 14.­12-14
  • 25.­20
  • 25.­24
  • g.­121
g.­55

celibacy

Wylie:
  • tshangs par spyod pa
Tibetan:
  • ཚངས་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • brahmacarya

See “holy life.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­32
  • g.­155
g.­56

cessation

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.

More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.

In this text:

This has also been rendered as “nirvāṇa.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 6.­5
  • 9.­1
  • 14.­23
  • 15.­16
  • 19.­32
  • 23.­18
  • g.­235
g.­57

chastity

Wylie:
  • tshangs par spyod pa
Tibetan:
  • ཚངས་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • brahmacarya

See “holy life.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­31-32
  • g.­155
g.­58

child’s play

Wylie:
  • rnam par ’phrul pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ།
Sanskrit:
  • vikrīḍita

Derived from a verb that means “to play with” or “to engage in sport,” the term often has the sense in Buddhist literature of doing things easily or making easy work of something as a result of having attained great knowledge and power.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 3.­2
  • 7.­16
  • 13.­12
  • 14.­2-3
  • 14.­26
  • 18.­20
  • 19.­18
  • 20.­27
  • 23.­2
  • n.­203
g.­59

companion in the good

Wylie:
  • dge ba’i bshes gnyen
Tibetan:
  • དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།
Sanskrit:
  • kalyāṇamitra

A mentor or teacher who guides one’s pursuit of good or virtuous behavior and supports one on the spiritual path.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­32
  • 1.­12
  • 6.­5
  • 10.­2
  • 19.­7-8
  • 19.­12
  • 19.­19
  • 20.­12
  • 22.­24
  • 22.­57
  • 24.­18
  • n.­46
g.­60

complete cessation

Wylie:
  • yongs su mya ngan las ’das pa
  • yongs su mya ngan las ’da’ ba
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
  • ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ།
Sanskrit:
  • parinirvāṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This refers to what occurs at the end of an arhat’s or a buddha’s life. When nirvāṇa is attained at awakening, whether as an arhat or buddha, all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence have ceased, but due to previously accumulated karma, the aggregates of that life remain and must still exhaust themselves. It is only at the end of life that these cease, and since no new aggregates arise, the arhat or buddha is said to attain parinirvāṇa, meaning “complete” or “final” nirvāṇa. This is synonymous with the attainment of nirvāṇa without remainder (anupadhiśeṣanirvāṇa).

According to the Mahāyāna view of a single vehicle (ekayāna), the arhat’s parinirvāṇa at death, despite being so called, is not final. The arhat must still enter the bodhisattva path and reach buddhahood (see Unraveling the Intent, Toh 106, 7.14.) On the other hand, the parinirvāṇa of a buddha, ultimately speaking, should be understood as a display manifested for the benefit of beings; see The Teaching on the Extraordinary Transformation That Is the Miracle of Attaining the Buddha’s Powers (Toh 186), 1.32.

The term parinirvāṇa is also associated specifically with the passing away of the Buddha Śākyamuni, in Kuśinagara, in northern India.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­6
  • 7.­44
  • 8.­1
  • 8.­23
  • 9.­1
  • 19.­24
  • 20.­17
  • 25.­12
  • 25.­15
g.­61

concentration

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­3
  • 3.­3
  • 3.­9
  • 7.­20
  • 7.­28
  • 7.­46
  • 9.­1
  • 9.­3
  • 14.­16-18
  • 15.­31-32
  • 16.­16
  • 18.­5
  • 18.­7
  • 19.­41-45
  • 20.­10
  • 24.­7
  • n.­96
  • g.­50
  • g.­69
  • g.­342
  • g.­354
g.­62

conducive to the forms of penetrating insight

Wylie:
  • nges par ’byed pa’i cha dang ’thun pa
Tibetan:
  • ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་འཐུན་པ།
Sanskrit:
  • nirvedhabhāgīya

Four stages in the development of insight upon the path to awakening, which are given the following names in the Mahāyāna­sūtrālaṃkāra, chapter 14, verse 26ff: “heat” (uṣmagata), “the summit” (mūrdhan), “patience” (kṣānti), and “the highest worldly dharma” (laukikāgra­dharma).

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­2
  • 19.­45
g.­63

confidence

Wylie:
  • ’jigs pa med pa
  • mi ’jigs pa
Tibetan:
  • འཇིགས་པ་མེད་པ།
  • མི་འཇིགས་པ།
Sanskrit:
  • vaiśaradya

See “self-assurance.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 5.­26
  • 6.­3
  • 12.­10
  • 19.­5
  • 19.­20
  • n.­230
  • n.­257
  • g.­160
g.­66

constitutive factors of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅga

A list of factors conducive to and forming the components of awakening, including the following: mindfulness (smṛti), analytic observation of things (dharma­pravicaya), heroic effort (vīrya), joy (prīti), tranquility (praśrabdhi), concentration (samādhi), and equanimity (upekṣā).

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­11
  • 1.­19
  • 3.­9
  • 6.­2
  • 13.­5
  • 14.­24
  • 15.­24
  • 15.­34
  • 16.­11
  • g.­263
g.­67

cosmos of a billion worlds

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • trisāhasramahāsāhasra­loka­dhātu

Sometimes rendered “trichiliocosm,” this term refers to a container (dhātu) of worlds (loka) numbering one thousand to the third power, which equals one billion. It is sometimes contrasted with smaller groups of worlds translated herein as “a galaxy of a thousand worlds” and “a galaxy of a hundred thousand worlds.” While in English, the cosmos refers to the entire universe of many billions of galaxies, in present usage following Buddhist cosmology, it may represent only one of many universes.

Located in 37 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­32-33
  • 1.­62
  • 2.­21
  • 3.­12
  • 7.­6
  • 8.­10
  • 8.­16
  • 8.­39
  • 8.­41
  • 8.­57
  • 8.­90
  • 10.­4
  • 12.­3
  • 12.­5
  • 12.­12-13
  • 12.­15
  • 12.­28
  • 13.­1
  • 14.­16-17
  • 15.­27
  • 16.­18
  • 16.­24
  • 20.­24
  • 22.­4
  • 22.­11
  • 22.­14
  • 22.­17
  • 24.­25
  • 25.­6
  • 25.­11
  • g.­121
  • g.­285
  • g.­392
g.­75

desire realm

Wylie:
  • ’dod pa’i khams
Tibetan:
  • འདོད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāmadhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist cosmology, this is our own realm, the lowest and most coarse of the three realms of saṃsāra. It is called this because beings here are characterized by their strong longing for and attachment to the pleasures of the senses. The desire realm includes hell beings, hungry ghosts, animals, humans, asuras, and the lowest six heavens of the gods‍—from the Heaven of the Four Great Kings (cāturmahā­rājika) up to the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (para­nirmita­vaśa­vartin). Located above the desire realm is the form realm (rūpadhātu) and the formless realm (ārūpyadhātu).

Located in 15 passages in the translation:

  • 3.­3
  • 3.­6
  • 12.­11
  • 12.­21-22
  • 12.­37
  • 14.­18
  • 15.­37
  • g.­106
  • g.­146
  • g.­149
  • g.­150
  • g.­151
  • g.­286
  • g.­398
g.­78

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

From the Sanskrit verb dhṛ (“to hold”), the term refers to the ability to hold or retain the Buddha’s teachings in the memory, and the specific mnemonic formulas or aids to doing so, which also distill the teachings into shorter utterances. From there the term also carries a strong sense that such formulas or devices, when spoken or rehearsed in the mind, have extraordinary power to effect change in the world and in oneself.

Located in 8 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­32
  • i.­36-37
  • n.­283
  • n.­288
  • n.­303
  • g.­252
g.­84

Dhṛtarāṣṭra

Wylie:
  • yul ’khor srung
Tibetan:
  • ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
Sanskrit:
  • dhṛtarāṣṭra

In this sūtra, a wheel-turning king in the past whose thousand sons vow to become the buddhas of this fortunate eon; also in this sūtra, used once seemingly to refer to the blind king in the Mahābhārata epic. Finally, although not used in this sūtra, the name of one of the Four Great Kings, the one who presides over the eastern quarter and rules over the gandharvas.

Located in 46 passages in the translation:

  • i.­24
  • 5.­6-8
  • 5.­10
  • 5.­20-23
  • 5.­31
  • 5.­33-34
  • 5.­38
  • 5.­51-52
  • 5.­64-66
  • 7.­5
  • 14.­12
  • n.­91
  • n.­195
  • g.­5
  • g.­26
  • g.­28
  • g.­71
  • g.­72
  • g.­74
  • g.­86
  • g.­89
  • g.­100
  • g.­110
  • g.­170
  • g.­180
  • g.­214
  • g.­243
  • g.­247
  • g.­250
  • g.­298
  • g.­299
  • g.­330
  • g.­352
  • g.­359
  • g.­377
  • g.­378
  • g.­383
g.­87

discernment

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

See “wisdom.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 7.­46
  • 15.­32
  • 15.­34
  • 22.­26
  • n.­252
  • g.­69
  • g.­390
g.­88

disciple

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

A term for the Buddha’s followers, those who heard his teachings and were responsible for preserving and spreading them. The term derives from the verb śru (“to hear”), and can thus mean “one who hears,” but it is also closely connected to the senses of “learning” (śravaṇa) and of “causing (something) to be heard” (śrāvaṇa). In these ways, the term has some similarities in the meaning and usage to the English word disciple, which derives from a Latin verb that means to learn. The term śrāvaka is used in some Buddhist texts, such as this sūtra, as distinct from and sometimes in opposition to the “solitary buddha” (pratyekabuddha) and the bodhisattva.

Located in 39 passages in the translation:

  • 1.­18
  • 1.­28
  • 2.­29
  • 3.­2
  • 5.­3
  • 5.­26
  • 5.­60
  • 6.­5-6
  • 8.­13
  • 14.­24
  • 15.­14
  • 15.­18
  • 15.­23
  • 15.­39
  • 16.­13
  • 18.­1-2
  • 18.­7
  • 18.­19
  • 18.­22
  • 18.­26
  • 19.­7
  • 20.­27
  • 21.­1
  • 21.­10
  • 21.­12
  • 21.­14
  • 21.­19
  • 22.­10
  • 22.­12-13
  • g.­90
  • g.­91
  • g.­177
  • g.­215
  • g.­296
  • g.­313
  • g.­388
g.­90

divine eyesight

Wylie:
  • lha’i mig
Tibetan:
  • ལྷའི་མིག
Sanskrit:
  • divyacakṣus

Superhuman eyesight, one of the five or six supernormal faculties possessed by the gods, as well as by buddhas and some advanced disciples, bodhisattvas, and other superhuman beings.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­40
  • 7.­9
  • 9.­2
  • 24.­18-19
  • g.­327
  • g.­342
g.­91

divine hearing

Wylie:
  • lha’i rna ba
Tibetan:
  • ལྷའི་རྣ་བ།
Sanskrit:
  • divyaśrotra

Superhuman hearing, one of the five or six supernormal faculties possessed by the gods, as well as by buddhas and some advanced disciples, bodhisattvas, and other superhuman beings.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­40
  • 9.­2
  • g.­327
g.­94

element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

Eighteen collections of similar elements or factors of experience, under which all compounded and uncompounded things may be included: the eye, ear, nose, tongue, body, and mind, plus their objects: visible forms, sounds, smells, flavors, tangible things, and mental phenomena, plus the six elements of consciousness that arises from the interaction of each of the preceding twelve. They constitute one system of categorizing the constituent parts of sentient experience.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­55
  • 1.­57
  • 6.­5
  • 7.­8
  • 9.­5
  • 14.­22
  • 15.­36
  • 17.­3
  • 23.­10
  • n.­106
  • n.­201
  • g.­342
g.­95

empowering authority

Wylie:
  • byin gyi rlabs
Tibetan:
  • བྱིན་གྱི་རླབས།
Sanskrit:
  • adhiṣṭhāna

A challenging term that derives from a Sanskrit verb that can mean to authorize or empower as well as to stand over, depend on, or serve as a basis for something. As a noun, it can refer to one’s determination or resolve that something be the case, and the object of one’s resolution. Its noun and verb forms are also used in this and other sūtras to convey a sense of extraordinary mastery and power, a kind of superhuman willpower to make things happen.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­21
  • 1.­24
  • 3.­2
  • 7.­2
  • 8.­13
  • 8.­23
  • 10.­5
  • 14.­9
  • 16.­15
  • 18.­31
  • 20.­7
  • 20.­17
  • 22.­4
  • 22.­7-8
  • 22.­13
  • 24.­30
  • n.­158
  • g.­96
g.­106

form realm

Wylie:
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpadhātu

The second of the three realms of saṃsāra, situated above the desire realm and below the formless realm. It is characterized by a subtle degree of materiality and divided into a seventeen different heavens.

Located in 20 passages in the translation:

  • 3.­6
  • 7.­12
  • 12.­22
  • 14.­18
  • 15.­37
  • 18.­3
  • 18.­10
  • g.­137
  • g.­138
  • g.­139
  • g.­140
  • g.­141
  • g.­142
  • g.­143
  • g.­144
  • g.­145
  • g.­147
  • g.­152
  • g.­312
  • g.­331
g.­107

formless realm

Wylie:
  • gzugs med pa’i khams
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ārūpyadhātu
  • arūpadhātu

The highest of the three realms of saṃsāra, characterized by the fact that the beings reborn there dwell in deep states of meditation. It is divided in four levels according to each of the four formless meditations (ārūpyāvacara­dhyāna), namely, the Sphere of Infinite Space (Ākāśānantyāyatana), the Sphere of Infinite Consciousness (Vijñānānantyāyatana), the Sphere of Nothingness (Akiñcanyāyatana), and the Sphere of Neither Perception nor Non-perception (Naivasaṃjñānāsaṃ­jñāyatana).

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­28
  • 3.­6
  • 9.­1
  • 15.­37
  • g.­106
g.­109

four dwellings of Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa’i gnas pa bzhi
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturbrahmavihāra

Love, compassion, joy, and equanimity; the cultivation of these four mental qualities puts one in the company of Brahmā. Also known as the four immeasurable states (apramāṇa).

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­2
  • 20.­14
g.­110

Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal chen bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་ཆེན་བཞི།
Sanskrit:
  • cāturmahārāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­13-14
  • 14.­9
  • 18.­1
  • 18.­7
  • 18.­23-24
  • 18.­33
  • 19.­38-39
  • n.­195
  • g.­84
  • g.­125
  • g.­194
  • g.­364
  • g.­380
  • g.­381
g.­113

Full Array

Wylie:
  • rnam par brgyan pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་བརྒྱན་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of a buddha domain of the past where there lived a buddha named King Arrangement of Manifold Precious Jewels of Virtues Without End.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­2-4
  • g.­197
g.­117

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 24 passages in the translation:

  • i.­14
  • 1.­5
  • 1.­28
  • 1.­38
  • 2.­4
  • 2.­12
  • 2.­29
  • 8.­3-4
  • 8.­81
  • 11.­10-11
  • 12.­11
  • 14.­17
  • 18.­1
  • 18.­7
  • 18.­24
  • 18.­32
  • 19.­1
  • 20.­27
  • 25.­38
  • n.­171
  • g.­84
  • g.­110
g.­121

Great Brahmā, sovereign of this Sahā world

Wylie:
  • tshangs pa chen po mi mjed kyi bdag po
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ཆེན་པོ་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­brahmā sahāṃpatiḥ

The brahmā deity who is sometimes called Sahāṃpati, “sovereign of this Sahā world.” This is the name given to the great brahmā deity described in this sūtra as the lord (īśvara) of the cosmos of a billion worlds. The name attested in the Sanskrit manuscript. Also called Great Brahmā (mahābrahmā) or even simply Brahmā in this sūtra and elsewhere, as well as vaśavartin, the “powerful one.” In this sūtra, he also seems to be identified with Brahmā Śikhin, but at the same time Brahmā should be distinguished from the class of brahmā deities who dwell in the Brahmā heavens over which Great Brahmā is also lord.

Located in 16 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­11
  • i.­24
  • 12.­12
  • 12.­14-16
  • 12.­28-29
  • 18.­20
  • n.­178
  • g.­46
  • g.­47
  • g.­83
  • g.­251
  • g.­285
g.­125

guhyaka

Wylie:
  • gsang ba pa
Tibetan:
  • གསང་བ་པ།
Sanskrit:
  • guhyaka

A class of nonhuman beings, similar to yakṣas and perhaps synonymous with them in some contexts. They are closely associated with Kubera or Vaiśravaṇa, the lokapāla and god of wealth who is one of the Four Great Kings, but they also have a strong association with Vajrapāṇi, especially in this sūtra. Guhyakas are sometimes considered the guardians of Vaiśravaṇa’s treasure, or even hidden treasures in general, such as veins of gold and other lodes of precious substances concealed or hidden (guhya) beneath the ground. In this way, the terms guhyaka (“divine guardian of hidden treasure”), and guhya (“secret” or “hidden treasure”), play off each other throughout this sūtra.

Located in 124 passages in the translation:

  • i.­11-14
  • i.­44
  • 1.­15
  • 1.­18-20
  • 1.­22
  • 1.­25
  • 1.­53
  • 2.­1
  • 3.­1
  • 3.­12
  • 4.­3-4
  • 5.­1
  • 5.­64
  • 7.­1-2
  • 7.­49-50
  • 8.­1
  • 8.­39
  • 8.­86-89
  • 9.­1
  • 10.­1
  • 10.­3-6
  • 11.­1-2
  • 15.­1-4
  • 16.­1
  • 16.­9
  • 16.­17-18
  • 16.­24-25
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­24
  • 17.­35
  • 18.­1-3
  • 18.­5
  • 18.­7-10
  • 18.­19
  • 18.­25
  • 18.­27
  • 18.­30-34
  • 19.­1-3
  • 19.­23-26
  • 19.­34-37
  • 20.­2-4
  • 20.­8-9
  • 20.­11
  • 20.­17-19
  • 20.­26-28
  • 21.­2-5
  • 21.­22
  • 22.­1-2
  • 22.­4
  • 22.­9
  • 22.­14-17
  • 23.­1
  • 23.­3-4
  • 23.­6
  • 23.­9
  • 23.­11
  • 23.­13
  • 23.­20
  • 25.­1-4
  • 25.­6
  • 25.­10
  • 25.­14
  • 25.­22
  • 25.­38
  • n.­206
  • n.­319
  • g.­304
  • g.­367
g.­137

Heaven of Brahmā’s Assembly

Wylie:
  • tshangs ris
Tibetan:
  • ཚངས་རིས།
Sanskrit:
  • brahmakāyika

The first heaven of the form realm, counting from lowest to highest. Associated with the first state of meditation (dhyāna).

Located in 8 passages in the translation:

  • 8.­68
  • 12.­12
  • 12.­15
  • 12.­28-29
  • 14.­12
  • 18.­8
  • g.­46
g.­148

Heaven of the Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal chen bzhi’i ris
Tibetan:
  • རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
Sanskrit:
  • caturmahā­rājika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the heavens of Buddhist cosmology, lowest among the six heavens of the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams). Dwelling place of the Four Great Kings (caturmahārāja, rgyal chen bzhi), traditionally located on a terrace of Sumeru, just below the Heaven of the Thirty-Three. Each cardinal direction is ruled by one of the Four Great Kings and inhabited by a different class of nonhuman beings as their subjects: in the east, Dhṛtarāṣṭra rules the gandharvas; in the south, Virūḍhaka rules the kumbhāṇḍas; in the west, Virūpākṣa rules the nāgas; and in the north, Vaiśravaṇa rules the yakṣas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 8.­60
  • 18.­9
  • g.­75
g.­150

Heaven of Those Who Possess the Power to Transform Others’ Delight into Their Own

Wylie:
  • gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan:
  • གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit:
  • para­nirmitavaśavartin

The highest of the six heavens of the desire realm. Also rendered poetically in this sūtra as The Heaven of Transforming Others’ Delight.

Located in 3 passages in the translation:

  • 8.­65
  • 18.­9
  • g.­75
g.­154

heroic effort

Wylie:
  • brtson
  • brtson ’grus
Tibetan:
  • བརྩོན།
  • བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit:
  • vīrya

One of the perfections (pāramitā), implying diligence, courage, and the great effort of a hero (vīra).

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 2.­25
  • 3.­7-8
  • 5.­24
  • 6.­4
  • 7.­46
  • 11.­7
  • 13.­5
  • 15.­20
  • 15.­28
  • 18.­13
  • 19.­9
  • 19.­18-19
  • 19.­26
  • 19.­28
  • 20.­10
  • 21.­6
  • 21.­8
  • 21.­22
  • 22.­29
  • 24.­11
  • 24.­16
  • 24.­20
  • 24.­22
  • 25.­31
  • g.­66
  • g.­105
g.­155

holy life

Wylie:
  • tshangs par spyad pa spyod pa
  • tshangs par spyod pa
Tibetan:
  • ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ།
  • ཚངས་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • brahmacarya

A term that can refer in some contexts to chastity or complete celibacy, it can also be used in the sense of the overall practice of a religious or spiritual life as a devout person or a renunciant.

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­28
  • 8.­86
  • 10.­1
  • 12.­63
  • 16.­10
  • 19.­41-45
  • 21.­5
  • 22.­57
  • 25.­14
  • g.­55
  • g.­57
g.­156

incalculable eon

Wylie:
  • bskal pa grangs med pa
Tibetan:
  • བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ།
Sanskrit:
  • asaṃkhyeyakalpa

The name of a certain kind of kalpa that literally means “incalculable.” The number of years in this kalpa differs in the various sūtras that give it a number. Also, twenty intermediate kalpas are said to be one incalculable kalpa, and four incalculable kalpas are one great kalpa. In light of that, those four incalculable kalpas represent the kalpas of the creation, presence, destruction, and absence of a world. Buddhas are often described as appearing in a second “incalculable” kalpa.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­2
  • 21.­6
  • 25.­22
g.­157

inconceivable

Wylie:
  • bsam gyis mi khyab pa
Tibetan:
  • བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།
Sanskrit:
  • acintya

See “mystery.”

Located in 20 passages in the translation:

  • i.­21
  • i.­42
  • 1.­63
  • 2.­2
  • 5.­2
  • 7.­42
  • 8.­87
  • 9.­6
  • 10.­2
  • 10.­5
  • 11.­9
  • 18.­4
  • 20.­11-12
  • 21.­6
  • 25.­32
  • n.­51
  • n.­99
  • n.­139
  • n.­158
g.­160

inspired eloquence

Wylie:
  • spobs pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna

The trait of being able to speak readily and fluently and with inspiration and confidence about the Dharma and, indeed, in any teaching situation. Connected with the Sanskrit term pratibhā, which can have the sense of coming into view, appearing to the mind, becoming clear, and thus it has the sense of brilliance and clarity of thought expressed in speech.

Located in 26 passages in the translation:

  • i.­24
  • i.­33
  • i.­35-36
  • 1.­1
  • 1.­8
  • 1.­18
  • 1.­20
  • 5.­1
  • 5.­28
  • 7.­1
  • 8.­91
  • 11.­1
  • 20.­3
  • 21.­4-5
  • 23.­16-20
  • 24.­4
  • 24.­7
  • 24.­30
  • 24.­32
  • g.­314
g.­166

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu’i gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

The southern continent in a four-continent world, and the location where this sūtra assumes its implied audience lives in the narrative present of the work. According to Buddhist cosmology, this continent is shaped somewhat like an isosceles trapezoid with a wide top side and a very narrow bottom side, a shape that is not too dissimilar from that of the Indian subcontinent. It takes its name from the jambu fruit, which is often translated “rose apple”.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­37
  • 1.­40
  • 1.­42
  • 1.­45-46
  • 1.­52
  • 1.­62
  • 8.­82
  • 20.­17
  • 25.­37
  • n.­311
  • g.­186
g.­180

King Arrangement of Manifold Precious Virtues Without End

Wylie:
  • yon tan mtha’ yas rin chen sna tshogs bkod pa’i rgyal po
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha at the time of King Dhṛtarāṣṭra.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­2-3
  • 5.­9-10
  • 5.­21
  • 5.­23
g.­181

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­14
  • 1.­5
  • 1.­28
  • 2.­4
  • 2.­8
  • 2.­29
  • 8.­4
  • 8.­81
  • 12.­11
  • 12.­37
  • 14.­17
  • n.­106
  • n.­171
  • g.­128
g.­182

knowledge

Wylie:
  • ye shes
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • jñāna

A general term for knowledge, divisible into a variety of different types. In sūtras like this one, though, it is often a term that designates a kind of certain knowledge of the Dharma as well as a more direct experience of its truth.

Located in 96 passages in the translation:

  • i.­8
  • i.­23
  • 1.­1
  • 1.­3
  • 1.­8
  • 1.­12-13
  • 1.­16
  • 1.­44
  • 1.­57-58
  • 2.­1
  • 2.­26
  • 2.­28-30
  • 2.­36
  • 3.­2
  • 5.­2
  • 5.­28-29
  • 5.­45
  • 6.­4-5
  • 7.­20
  • 7.­28
  • 7.­32-33
  • 7.­46
  • 8.­6-7
  • 8.­84
  • 9.­1-3
  • 9.­5
  • 10.­4-5
  • 11.­9
  • 12.­18
  • 12.­62
  • 13.­5
  • 14.­3
  • 14.­6
  • 14.­11
  • 15.­1
  • 15.­9
  • 15.­15
  • 15.­22
  • 15.­24
  • 15.­26-27
  • 16.­11
  • 16.­13
  • 16.­20
  • 17.­4-6
  • 19.­7
  • 19.­20
  • 19.­24
  • 19.­32-33
  • 20.­10
  • 20.­12
  • 20.­15
  • 21.­6
  • 21.­14
  • 21.­19
  • 23.­18
  • 24.­2
  • 24.­7
  • 24.­10
  • 24.­16
  • 24.­21
  • 24.­26
  • 24.­30
  • 24.­32
  • 25.­5
  • n.­96
  • n.­153
  • n.­158
  • n.­234
  • n.­258
  • n.­287
  • n.­293
  • n.­316
  • g.­58
  • g.­65
  • g.­277
  • g.­314
  • g.­327
  • g.­329
  • g.­344
  • g.­354
  • g.­358
g.­185

kumbhāṇḍa

Wylie:
  • grul bum
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ།
Sanskrit:
  • kumbhāṇḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of dwarf beings subordinate to Virūḍhaka, one of the Four Great Kings, associated with the southern direction. The name uses a play on the word aṇḍa, which means “egg” but is also a euphemism for a testicle. Thus, they are often depicted as having testicles as big as pots (from kumbha, or “pot”).

Located in 5 passages in the translation:

  • 18.­1
  • 18.­7
  • 18.­24
  • g.­110
  • g.­380
g.­189

league

Wylie:
  • dpag tshad
Tibetan:
  • དཔག་ཚད།
Sanskrit:
  • yojana

A unit of measuring distance, calculated differently in various systems but in the range of four to nine miles.

Located in 13 passages in the translation:

  • 5.­4-5
  • 5.­7
  • 5.­20
  • 7.­16
  • 8.­12
  • 8.­90
  • 13.­2
  • 14.­1
  • 14.­14
  • 18.­5
  • 18.­10
  • 22.­7
g.­193

limited to only one more life

Wylie:
  • skye ba gcig gis thogs pa
Tibetan:
  • སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ།
Sanskrit:
  • ekajāti­prati­baddha

A stage on the path at which a bodhisattva will require only one more lifetime beyond the present one in order to achieve complete awakening.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 8.­89
g.­194

lokapāla

Wylie:
  • ’jig rten skyong ba
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ།
Sanskrit:
  • lokapāla

Literally, protector of the world, this term is another way of referring to the Four Great Kings.

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­32
  • 1.­5
  • 1.­28
  • 2.­4
  • 5.­35
  • 10.­5
  • 12.­5
  • 14.­15
  • 20.­27
  • 24.­8
  • 25.­9
  • n.­244
  • g.­110
  • g.­125
  • g.­261
g.­196

Lovely Illumination

Wylie:
  • bskal pa mdzes pa
Tibetan:
  • བསྐལ་པ་མཛེས་པ།
Sanskrit:
  • —

An eon long ago in which a past life of Vajrapāṇi is described.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­2
g.­198

magically created form

Wylie:
  • sprul pa
Tibetan:
  • སྤྲུལ་པ།
Sanskrit:
  • nirmita

Derived from the Sanskrit verb mā (“to measure out”, “to form”, “to create”, “to exhibit”), and thus probably connected to the term māyā (“magical illusion”), a nirmita in this sense is an object or image, often a replica of a person, that has been created through the superhuman power of creating magical illusions.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­28
  • 7.­47
  • 9.­4
  • 10.­5
  • 23.­1-2
g.­201

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­28
  • 2.­4
  • 2.­12
  • 2.­29
  • 8.­4
  • 8.­81
  • 12.­11
  • 14.­17
  • 18.­1
  • 18.­7
  • 18.­32
  • 19.­1
  • n.­171
g.­203

majestic power

Wylie:
  • sangs rgyas kyi mthu
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ།
Sanskrit:
  • anubhāva

Specifically that of the Buddha, in most instances of the term, but used more generally, too, of the sun and the moon, as well as various beings in the phrase “great superhuman power and great majestic power” (mahārddhiko mahānubhāvaḥ). The term has the sense of the power that comes from the mere presence or nature of the thing, something like the classical sense of the term charisma.

Located in 20 passages in the translation:

  • 1.­21
  • 4.­3
  • 7.­2
  • 7.­15-16
  • 7.­21
  • 8.­11
  • 8.­23
  • 8.­29
  • 9.­4
  • 10.­3
  • 13.­2
  • 13.­8
  • 18.­20
  • 18.­30
  • 20.­27
  • 22.­12
  • 22.­57
  • 25.­10
  • 25.­33
g.­208

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 52 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­29
  • 1.­1
  • 1.­17
  • 1.­62
  • 2.­21
  • 3.­2
  • 3.­10
  • 5.­30
  • 6.­5
  • 7.­14
  • 8.­3
  • 8.­10
  • 8.­66
  • 11.­1
  • 11.­9
  • 12.­13-14
  • 12.­18
  • 12.­30
  • 12.­50
  • 12.­59
  • 12.­68-69
  • 13.­1-5
  • 13.­7-8
  • 13.­10-13
  • 14.­1-2
  • 14.­4
  • 14.­26
  • 15.­14
  • 20.­16
  • 20.­18
  • 24.­6
  • 25.­5-6
  • 25.­9
  • 25.­11
  • 25.­13-14
  • n.­34
  • n.­191
  • g.­120
g.­210

marks of a great person

Wylie:
  • skyes bu chen po’i mtshan
Tibetan:
  • སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན།
Sanskrit:
  • mahā­puruṣa­lakṣaṇa

The physical characteristics or attributes of the human body possessed by wheel-turning kings and perfect buddhas and of which there are said to be thirty-two.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 3.­10
  • 5.­8
  • 16.­14
  • g.­351
  • g.­389
g.­217

meditation

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Dhyāna is defined as one-pointed abiding in an undistracted state of mind, free from afflicted mental states. Four states of dhyāna are identified as being conducive to birth within the form realm. In the context of the Mahāyāna, it is the fifth of the six perfections. It is commonly translated as “concentration,” “meditative concentration,” and so on.

Located in 24 passages in the translation:

  • 1.­2-3
  • 1.­7
  • 2.­25
  • 3.­3
  • 11.­8
  • 13.­5
  • 15.­20
  • 15.­24
  • 19.­7
  • 19.­9
  • 20.­14
  • 22.­30
  • 24.­11
  • 24.­22
  • n.­169
  • g.­6
  • g.­16
  • g.­50
  • g.­69
  • g.­107
  • g.­152
  • g.­191
  • g.­312
g.­218

Meghavatī

Wylie:
  • sprin ldan
Tibetan:
  • སྤྲིན་ལྡན།
Sanskrit:
  • meghavatī

A world mentioned in this sūtra as well as in the Lalitavistara.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­2
  • g.­219
  • g.­278
g.­219

Melodious King of Clouds

Wylie:
  • sprin dbyangs rgyal po
Tibetan:
  • སྤྲིན་དབྱངས་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

The buddha of the Meghavatī world. Similar names are attested in other texts. For instance, the Lalitavistara names the buddha of this world as Cloud King (Megharāja) while the Gaṇḍavyūha makes reference to a bodhisattva by the name of Meghanirghoṣasvara (sprin gyi dbyangs kyi sgra).

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­2-3
  • g.­278
g.­222

motivation

Wylie:
  • bsam pa
Tibetan:
  • བསམ་པ།
Sanskrit:
  • āśaya

A general term for “inclination,” somewhat like adhimokṣa, but in sūtras such as this one, it is used as a term for the firm intent to pursue the Buddhist path.

Located in 33 passages in the translation:

  • i.­7-8
  • i.­29
  • 1.­2
  • 1.­13
  • 3.­12
  • 5.­8
  • 6.­3
  • 8.­7-8
  • 8.­54
  • 8.­87
  • 9.­5
  • 12.­13
  • 12.­64
  • 14.­3
  • 14.­18
  • 14.­25
  • 16.­8
  • 16.­15
  • 17.­25
  • 18.­7
  • 18.­34
  • 23.­2
  • 24.­6
  • 24.­11
  • 24.­27
  • n.­113
  • n.­153
  • n.­184
  • n.­303
  • g.­18
  • g.­354
g.­223

Mount Meru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru

The huge mountain at the center of the world according to the classical Buddhist view. Sometimes named Sumeru, as it is in the Sanskrit manuscript of this sūtra, as well as “the king of mountains” (parvatarāja, ri’i rgal po).

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 8.­10
  • 12.­13
  • 15.­3
  • 22.­8
  • 22.­12-14
  • 24.­7
  • 24.­25
  • g.­110
  • g.­149
g.­225

mystery

Wylie:
  • bsam gyis mi khyab pa
Tibetan:
  • བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།
Sanskrit:
  • acintya

Derived from a verb that means “to think,” this term can be used as a noun or an adjective to describe something that cannot be conceived or understood. In that sense, the term overlaps with the sense of the English word mystery. The term is often found in this sūtra in close association with the term guhya (“secret”), and also used as an adjective in combination with dharma (“thing” or “quality”). Rendered that way, it can also be used in the sense of an inconceivably large number of things.

Located in 16 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­9
  • i.­11
  • i.­21
  • i.­42-43
  • 1.­23
  • 4.­4
  • 7.­49
  • 8.­86
  • 8.­92
  • n.­51
  • n.­99
  • n.­103
  • g.­157
  • g.­304
g.­226

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 47 passages in the translation:

  • i.­14
  • 1.­5
  • 1.­28
  • 1.­38
  • 2.­4
  • 2.­12
  • 2.­29
  • 8.­3-4
  • 8.­81
  • 11.­10-11
  • 12.­11
  • 12.­37
  • 12.­40
  • 12.­45-46
  • 12.­48-49
  • 12.­55
  • 12.­61
  • 14.­17
  • 18.­24
  • 20.­2
  • 22.­12
  • 24.­10
  • 25.­32
  • n.­106
  • n.­171
  • n.­174
  • g.­25
  • g.­29
  • g.­97
  • g.­110
  • g.­128
  • g.­153
  • g.­173
  • g.­206
  • g.­232
  • g.­255
  • g.­282
  • g.­334
  • g.­335
  • g.­340
  • g.­357
  • g.­372
  • g.­381
g.­235

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.

More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.

In this text:

This has also been rendered as “cessation.”

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­28
  • 1.­55
  • 3.­10
  • 17.­3
  • 19.­35-36
  • 21.­8-9
  • 22.­39
  • 23.­18
  • 25.­5
  • n.­106
  • n.­287
  • g.­56
  • g.­348
g.­238

noble son

Wylie:
  • rigs kyi bu
Tibetan:
  • རིགས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • kulaputra

A common term of address for individuals in Buddhist sūtras who are deemed to have a good upbringing and are ready for spiritual teachings.

Located in 37 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 1.­56
  • 4.­4
  • 5.­61
  • 7.­2-3
  • 7.­18
  • 7.­20
  • 7.­46
  • 8.­13
  • 8.­18
  • 15.­6
  • 16.­12
  • 16.­16
  • 17.­1-2
  • 17.­22
  • 17.­24
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­7-8
  • 19.­12
  • 19.­17
  • 20.­10
  • 21.­6
  • 21.­12
  • 21.­14
  • 23.­4
  • 23.­11
  • 23.­18
  • 24.­14
  • 25.­13-14
  • n.­125
  • n.­153
  • n.­250
g.­241

palm tree

Wylie:
  • shing ta la
Tibetan:
  • ཤིང་ཏ་ལ།
Sanskrit:
  • tāla

The palmyra palm tree, native to South and Southeast Asia, which can grow to a height of nearly one hundred feet.

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­15
  • 14.­1
  • 16.­15
  • g.­341
g.­246

patience

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • kṣānti

One of the perfections (pāramitā) as well as a term for a kind of mental receptivity to or acceptance of the way things are.

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 2.­25
  • 3.­7
  • 6.­4
  • 13.­5
  • 15.­20
  • 15.­22
  • 15.­28
  • 19.­9
  • 20.­16
  • 22.­19
  • 22.­28
  • 24.­11
  • 24.­22
  • g.­7
  • g.­8
  • g.­9
  • g.­62
g.­249

piśāca

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśāca

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.

Located in 4 passages in the translation:

  • 18.­1
  • 18.­7
  • 18.­32
  • 19.­1
g.­252

powerful memory and the formulas that support it

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

See “dhāraṇī.”

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­36
  • 1.­1
  • 1.­10
  • 20.­15
  • 23.­20
  • 24.­1-2
  • 24.­6
  • 24.­12
  • 24.­27
  • 24.­29-30
  • 24.­33-34
  • n.­283
  • n.­303
  • n.­309
g.­258

prediction

Wylie:
  • lung bstan pa
Tibetan:
  • ལུང་བསྟན་པ།
Sanskrit:
  • vyākaraṇa

A genre of Buddhist literature included in the list of nine or twelve types. In the Pali tradition, the Abhidharma is placed in this category, though it is also used to refer to any instances in which the Buddha gives a prophecy or prediction about the future‍—for example, the future awakening or attainment of some particular being.

Located in 28 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­11
  • i.­30-31
  • 1.­25
  • 3.­12
  • 5.­64-65
  • 8.­4
  • 8.­88
  • 12.­63
  • 16.­17-18
  • 16.­25
  • 17.­1-2
  • 17.­5-8
  • 18.­1
  • 18.­4
  • 19.­32
  • 21.­3
  • n.­232
  • n.­241
  • g.­353
  • g.­367
g.­259

preta

Wylie:
  • yi dags
Tibetan:
  • ཡི་དགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.

Located in 5 passages in the translation:

  • 7.­44
  • 18.­7
  • 18.­32
  • 19.­1
  • g.­393
g.­261

protectors of the world

Wylie:
  • ’jig rten skyong ba
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ།
Sanskrit:
  • lokapāla

See “lokapāla”.

Located in 4 passages in the translation:

  • 19.­38-39
  • 19.­50
  • g.­110
g.­265

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 8.­10
  • 21.­1
g.­266

rākṣasa

Wylie:
  • srin po
Tibetan:
  • སྲིན་པོ།
Sanskrit:
  • rākṣasa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.

Located in 6 passages in the translation:

  • 18.­1
  • 18.­7
  • 18.­24
  • 18.­32
  • 18.­34
  • 19.­1
g.­269

Ratnacandra

Wylie:
  • rin chen zla ba
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • ratnacandra

A realized one whose name is attested in the Sanskrit manuscript of this sūtra.

Located in 8 passages in the translation:

  • 25.­2
  • 25.­10
  • 25.­12-14
  • g.­27
  • g.­257
  • g.­301
g.­274

realized one

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

A common epithet of the buddhas, translated into Tibetan as “the one gone thus,” from which one gets the translation “thus-gone one.” The term has a sense of literal movement, of having “gone” or “come” somewhere, but it also carries the sense of having “realized” something, in both senses of having understood it and made it real. In some traditional explanations of the term, the adverb tathā (“thus” or “in that way”) is therefore connected to tathatā (“the way things are”).

Located in 232 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­6
  • i.­8-9
  • i.­15-17
  • i.­20-21
  • i.­25-26
  • i.­28
  • i.­43
  • i.­45
  • 1.­15
  • 1.­17-25
  • 1.­28
  • 1.­33
  • 1.­57
  • 1.­60-63
  • 2.­29
  • 4.­2-4
  • 5.­2-3
  • 5.­9-10
  • 5.­21
  • 5.­23
  • 5.­28
  • 5.­31
  • 5.­47
  • 5.­55
  • 5.­60
  • 5.­62
  • 5.­64
  • 6.­5
  • 7.­1-17
  • 7.­20
  • 7.­43-51
  • 8.­1-13
  • 8.­15
  • 8.­20
  • 8.­26
  • 8.­32-33
  • 8.­35-37
  • 8.­40
  • 8.­57
  • 8.­82-88
  • 8.­92
  • 9.­1-7
  • 10.­3
  • 10.­5
  • 12.­13
  • 12.­62-63
  • 14.­6-15
  • 14.­18
  • 14.­25
  • 15.­1-2
  • 15.­16
  • 15.­19
  • 15.­22
  • 15.­26
  • 16.­9-17
  • 17.­1
  • 17.­9-10
  • 17.­24-25
  • 17.­34
  • 18.­3-4
  • 18.­7
  • 18.­19
  • 18.­27
  • 18.­30-31
  • 18.­34
  • 19.­18
  • 19.­24
  • 19.­35
  • 20.­1
  • 20.­7
  • 20.­16-17
  • 21.­3-4
  • 21.­6
  • 21.­9
  • 21.­11
  • 21.­14-15
  • 21.­17
  • 21.­22
  • 22.­19
  • 22.­55
  • 22.­57
  • 23.­2
  • 23.­4-5
  • 23.­14
  • 23.­20
  • 24.­12-13
  • 25.­2
  • 25.­10
  • 25.­12-15
  • 25.­18
  • 25.­22
  • 25.­24-25
  • 25.­27
  • 25.­31-32
  • n.­68
  • n.­88
  • n.­92
  • n.­103
  • n.­105
  • n.­106
  • n.­138-140
  • n.­153
  • n.­205-206
  • n.­316
  • n.­319
  • g.­4
  • g.­21
  • g.­51
  • g.­77
  • g.­127
  • g.­169
  • g.­171
  • g.­172
  • g.­231
  • g.­257
  • g.­269
  • g.­270
  • g.­278
  • g.­289
  • g.­301
  • g.­315
  • g.­320
  • g.­342
  • g.­344
g.­278

Resounding Musical Sound

Wylie:
  • sgra dbyangs bsgrags pa
Tibetan:
  • སྒྲ་དབྱངས་བསྒྲགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the Meghavatī world of the realized one Melodious King of Clouds. The Sanskrit could be something like Svaraghoṣanirghoṣa.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­2-5
g.­285

Sahā

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā

A name for the “world” or perhaps “galaxy” or “world system,” more literally, “the container of worlds” (lokadhātu), that forms the extent of the Buddha Śākyamuni’s domain. Its name suggests that it is a world in which beings experience suffering. It could also be described as the extent of the world over which Great Brahmā is said to be the lord and sovereign god (Sahāṃpati). Opinions vary over the precise extent of Sahā, and its expanse seems to have extended over time. For the purposes of this sūtra, it is sometimes equated with “the cosmos of a billion worlds.” More generally, it can also be conceived as the world in which the implied target audience of the sūtra can locate themselves, the place where we are located.

Located in 15 passages in the translation:

  • 4.­2
  • 7.­15
  • 7.­21
  • 8.­22
  • 8.­35
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­22
  • 12.­24
  • 12.­28
  • 12.­31-32
  • 22.­23
  • n.­178
  • g.­121
g.­293

saṃsāra

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra

The world of ongoing birth, death, and rebirth, and the apparent reality of this world.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­55
  • 3.­10
  • 5.­18
  • 5.­36
  • 17.­3
  • 21.­8-10
  • 21.­12
  • n.­225
  • g.­75
  • g.­106
  • g.­107
g.­294

Śāntamati

Wylie:
  • zhi ba’i blo gros
Tibetan:
  • ཞི་བའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • śāntamati

A bodhisattva in the audience of this sūtra, and one of the main interlocutors.

Located in 220 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­8
  • i.­20
  • i.­25
  • i.­29-31
  • i.­35-36
  • 1.­4
  • 1.­18-19
  • 1.­22-26
  • 1.­29-30
  • 1.­32
  • 1.­36-37
  • 1.­40
  • 1.­43
  • 1.­45-46
  • 1.­52-54
  • 1.­58-61
  • 1.­63
  • 2.­1
  • 2.­4
  • 2.­27-30
  • 2.­39
  • 3.­1-3
  • 3.­6-7
  • 3.­11
  • 4.­1-2
  • 5.­2-11
  • 5.­20
  • 5.­33-34
  • 5.­51
  • 5.­53-56
  • 5.­60-61
  • 5.­64-65
  • 6.­1
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 7.­1-3
  • 7.­6-15
  • 7.­21
  • 7.­43-48
  • 8.­1-10
  • 8.­29
  • 8.­37-40
  • 8.­57-58
  • 8.­66
  • 8.­81-85
  • 8.­88
  • 8.­90-91
  • 9.­1-2
  • 9.­4-6
  • 11.­1-4
  • 11.­7-12
  • 12.­12
  • 12.­28
  • 12.­40
  • 12.­55
  • 12.­61-62
  • 12.­64-65
  • 12.­71
  • 13.­1
  • 13.­3-6
  • 13.­10
  • 13.­12
  • 14.­1-6
  • 14.­8-13
  • 14.­15
  • 14.­17-19
  • 14.­25
  • 15.­5
  • 15.­7-15
  • 15.­27-28
  • 15.­40
  • 16.­3
  • 16.­9
  • 16.­14
  • 16.­16
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­11
  • 17.­25
  • 17.­34
  • 23.­1-4
  • 23.­6
  • 23.­10
  • 23.­16
  • 23.­19-20
  • 24.­1-4
  • 24.­6
  • 24.­12-14
  • 25.­12-14
  • 25.­38
  • n.­58
  • n.­106
  • n.­125
  • n.­203
  • n.­207-208
  • n.­214
  • n.­232
  • n.­234
g.­296

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­22
  • i.­28
  • 2.­38
  • 8.­84
  • 10.­1-5
  • 14.­25
  • n.­58
  • n.­65
  • n.­156-157
  • g.­93
  • g.­215
g.­303

seat of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi snying po
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • bodhimaṇḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The place where the Buddha Śākyamuni achieved awakening and where every buddha will manifest the attainment of buddhahood. In our world this is understood to be located under the Bodhi tree, the Vajrāsana, in present-day Bodhgaya, India. It can also refer to the state of awakening itself.

Located in 28 passages in the translation:

  • s.­1
  • 11.­1
  • 12.­1
  • 12.­12
  • 12.­14-15
  • 12.­17
  • 12.­19-20
  • 12.­25
  • 12.­28
  • 12.­36
  • 12.­40
  • 12.­61-63
  • 12.­65
  • 12.­71-72
  • 13.­1
  • 14.­2-4
  • 14.­11
  • 14.­26
  • 15.­39
  • 20.­2
  • 20.­18
g.­304

secret

Wylie:
  • gsang ba
Tibetan:
  • གསང་བ།
Sanskrit:
  • guhya

Derived from a verb that means to hide, conceal, or keep secret, the term means a secret, a mystery, as well as a hiding place or secret location, such as a place where one finds buried treasure. In this way, the term also has the sense that what is kept secret or hidden is something precious and mysterious. It is closely connected with the term guhyaka, the guardians of hidden treasures.

Located in 83 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­9
  • i.­11
  • i.­14
  • i.­20-23
  • i.­25-26
  • i.­28
  • i.­42-43
  • i.­45
  • 1.­17-22
  • 1.­24-25
  • 1.­52
  • 1.­58
  • 1.­63
  • 2.­1
  • 2.­27
  • 2.­39-40
  • 3.­1
  • 3.­6-7
  • 3.­11-13
  • 4.­4
  • 5.­62
  • 7.­1-3
  • 7.­7
  • 7.­42-43
  • 7.­46-51
  • 8.­1
  • 8.­4-6
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 8.­57
  • 8.­83
  • 8.­85
  • 8.­92
  • 9.­1
  • 9.­6-7
  • 12.­13
  • 15.­1-2
  • 16.­9
  • 23.­20
  • 25.­32
  • n.­51
  • n.­90
  • n.­99
  • n.­101-103
  • n.­105
  • n.­106
  • n.­117
  • n.­142
  • n.­159
  • n.­205
  • g.­125
  • g.­225
g.­305

self-assurance

Wylie:
  • ’jigs pa med pa
  • mi ’jigs pa
Tibetan:
  • འཇིགས་པ་མེད་པ།
  • མི་འཇིགས་པ།
Sanskrit:
  • vaiśaradya

Often rendered as fearlessness, of which there are commonly said to be four types.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 9.­3
  • 12.­14
  • g.­63
g.­313

solitary buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

A category of awakened being (buddha) who is variously described as having attained awakening but not then teaching the Dharma to others, and as attaining awakening without relying on a teacher. In this way, the solitary buddha is sometimes contrasted with the “disciple” (śrāvaka) and the “perfect, fully awakened buddha” (saṃyaksam­buddha), as well as with the bodhisattava who aspires to become a fully awakened buddha.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­18
  • 1.­28
  • 2.­29
  • 3.­2
  • 5.­26
  • 6.­5-6
  • 8.­39
  • 8.­41
  • 14.­24
  • 15.­14
  • 15.­18
  • 15.­23
  • 15.­39
  • 16.­13
  • 21.­10
  • 21.­12
  • 21.­14
  • 21.­17
  • 21.­19
  • 22.­13
  • g.­88
g.­322

Subhūma

Wylie:
  • bzangs
Tibetan:
  • བཟངས།
Sanskrit:
  • subhūma

An earth-dwelling deity whose name is attested in the Sanskrit manuscript of this sūtra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­1
g.­327

supernormal faculties

Wylie:
  • mngon par shes pa
  • mngon shes
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
  • མངོན་ཤེས།
Sanskrit:
  • abhijñā

Derived from a verb that has the sense of direct knowing, this term refers to a number of types of extraordinary knowledge and powers, grouped as five or six. When stated to be five, they include the first five of the list that follows: (1) various superhuman powers (ṛddhi); (2) the ability to know others’ minds; (3) extraordinary powers of hearing, or the divine ear; (4) extraordinary powers of sight, or the divine eye; (5) the ability to remember one’s past lives, and (6) the knowledge that the defilements have been destroyed and it is one’s last lifetime. When the fifth is not specified, then oftentimes the sixth or all six types are implied. The last three of the list are the same as the three types of knowledge (vidyā), and are tantamount to the description of the awakening experience in some presentations.

Located in 23 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­28
  • 2.­30
  • 2.­35
  • 3.­2
  • 5.­11
  • 5.­45-46
  • 6.­2
  • 7.­16
  • 10.­4-5
  • 15.­20
  • 16.­15
  • 20.­14
  • 22.­34
  • 22.­41
  • 24.­11
  • n.­158
  • g.­50
  • g.­90
  • g.­91
  • g.­342
g.­329

supply

Wylie:
  • tshogs
Tibetan:
  • ཚོགས།
Sanskrit:
  • saṃbhāra

Usually of two kinds, the supply of merit and the supply of knowledge, but also more generally the supplies or provisions that a bodhisattva accumulates and stores, which then provide the fuel for the pursuit of the goal of the path. This sūtra provides a long list of such supplies, which are mainly qualities or virtues the bodhisattva develops.

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­20
  • 1.­3
  • 1.­6-16
  • 3.­12
  • 6.­2
  • 15.­4
  • 21.­12
  • n.­46
  • n.­178
  • n.­196
  • g.­10
  • g.­328
g.­344

the way things are

Wylie:
  • de bzhin nyid
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • tathatā

An expression that conveys a sense of the true nature of things, formed from the word for “thus” or “in that way” (tathā) conjoined with the abstract suffix “-ness” or “state of” (-tā). The word is connected with tathāgata, “realized one,” and with the knowledge of things as they truly are (yathābhūta­jñāna), which is tantamount to awakening.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­17
  • 1.­56-57
  • 8.­83
  • 16.­10
  • 24.­31
  • g.­246
  • g.­274
g.­348

transcendent

Wylie:
  • ’jig rten las ’das pa
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • lokottara

Literally “above the world,” and mainly refers to nirvāṇa and awakening, the path and practices that lead to them, and the factors that constitute those states.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­2
  • 9.­5
  • 17.­3
  • 24.­11
g.­350

true nature

Wylie:
  • chos nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­11-12
  • 1.­29
  • 1.­62
  • 3.­2
  • 15.­2
  • 19.­16
  • 21.­13
  • 23.­5
  • 24.­4
  • 25.­5
  • n.­53
  • n.­138
  • n.­140
  • g.­69
  • g.­81
  • g.­277
  • g.­344
g.­351

tuft of hair

Wylie:
  • mdzod spu
Tibetan:
  • མཛོད་སྤུ།
Sanskrit:
  • ūrṇa

One of the thirty-two marks of a great person. It consists of a tuft of hair between the eyebrows.

Located in 3 passages in the translation:

  • 8.­6
  • 8.­33
  • 13.­1
g.­353

unable to be turned back

Wylie:
  • phyir mi ldog pa
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ།
Sanskrit:
  • avaivartika

A description of a bodhisattva who has reached a particular stage along the path to becoming a buddha at which the bodhisattva is certain of doing so. Different Buddhist works place this stage at different points along the path. According to some works, it is a highly advanced stage that is connected with having received a prediction of future buddhahood. Modern scholars have also sometimes connected it to the acceptance of the fact that things do not arise, but it is also connected with other attainments.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 5.­6
  • 12.­71
  • 14.­9-10
  • 14.­15
  • 15.­24
  • 15.­39
  • 19.­1
  • 20.­16
  • g.­163
g.­364

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos kyi bu
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa

One of the Four Great Kings and a god of wealth, he presides over the northern quarter and rules over the yakṣas.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­14
  • 7.­5
  • 18.­22
  • 18.­25
  • 24.­9
  • 25.­20
  • n.­195
  • g.­11
  • g.­110
  • g.­125
g.­365

vajra

Wylie:
  • rdo rje
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajra

There are two meanings, not always easy to disambiguate in practice: (1) a type of cudgel or mace, wielded by Vajrapāṇi, whose name literally means “The One with the Vajra in his Hand,” as well as the thunderbolt, the mythical weapon of Indra, and a stylized ritual object used in Buddhist ritual; (2) adamant, the hard and unbreakable substance out of which the weapon is said to be made.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­12
  • i.­34
  • 1.­2
  • 1.­15
  • 1.­53
  • 7.­45
  • 10.­5
  • 12.­25
  • 13.­4
  • 14.­3
  • 16.­9
  • 16.­18
  • 22.­1
  • 22.­4-17
  • g.­49
g.­367

Vajrapāṇi

Wylie:
  • lag na rdo rje
Tibetan:
  • ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajrapāṇi

A yakṣa and the protagonist of this sūtra who is counted among the bodhisattvas in attendance at the beginning of the sūtra and called the lord of the guhyakas (guhyakādhipati) throughout the work. He gives various teachings, receives a prediction of his future awakening as a buddha, and is the subject of various past life stories to explain his current responsibilities and attributes; he also hosts the Buddha Śākyamuni at his home for a meal. See the introduction for a discussion of his place in Buddhist literature.

Located in 149 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5
  • i.­7
  • i.­9
  • i.­11-14
  • i.­16
  • i.­20-26
  • i.­28-35
  • i.­37
  • i.­42
  • i.­44
  • i.­47-48
  • 1.­4
  • 1.­15
  • 1.­18-22
  • 1.­25
  • 1.­34
  • 1.­53
  • 2.­1
  • 2.­37
  • 3.­1
  • 3.­12
  • 4.­2
  • 5.­62
  • 5.­64
  • 7.­1-2
  • 7.­49-50
  • 8.­1
  • 8.­38
  • 8.­40
  • 8.­86-89
  • 9.­1
  • 10.­3-6
  • 11.­1-2
  • 15.­1
  • 16.­1
  • 16.­9
  • 16.­17-18
  • 16.­24-25
  • 17.­1
  • 17.­5
  • 17.­11
  • 17.­35
  • 18.­1-3
  • 18.­5
  • 18.­7-10
  • 18.­19
  • 18.­25
  • 18.­27
  • 18.­33-34
  • 19.­1-3
  • 20.­2
  • 20.­4
  • 20.­8
  • 20.­18-19
  • 20.­26-28
  • 21.­2-5
  • 21.­22
  • 22.­1-2
  • 22.­4
  • 22.­9
  • 22.­14-17
  • 23.­1-3
  • 23.­13
  • 23.­20
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­6
  • 25.­10
  • 25.­14
  • 25.­22
  • 25.­38
  • n.­24
  • n.­48
  • n.­58
  • n.­62
  • n.­124-125
  • n.­157
  • n.­203
  • n.­232
  • n.­238-239
  • n.­241
  • n.­244
  • g.­11
  • g.­22
  • g.­82
  • g.­125
  • g.­128
  • g.­188
  • g.­196
  • g.­320
  • g.­333
  • g.­365
  • g.­368
  • g.­369
g.­380

Virūḍhaka

Wylie:
  • ’phags skyes po
Tibetan:
  • འཕགས་སྐྱེས་པོ།
Sanskrit:
  • virūḍhaka

One of the Four Great Kings, he presides over the southern quarter and rules over the kumbhāṇḍas.

Located in 2 passages in the translation:

  • n.­195
  • g.­110
g.­381

Virūpākṣa

Wylie:
  • mig mi bzang
Tibetan:
  • མིག་མི་བཟང་།
Sanskrit:
  • virūpākṣa

One of the Four Great Kings, he presides over the western quarter and rules over the nāgas.

Located in 2 passages in the translation:

  • n.­195
  • g.­110
g.­385

Vulture Peak

Wylie:
  • bya rgod kyi phung po
Tibetan:
  • བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • gṛdhrakūṭa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­20
  • i.­32-33
  • 1.­1
  • 8.­10
  • 8.­29
  • 18.­19
  • 20.­28
  • 21.­1
g.­388

well known on account of their fame

Wylie:
  • mngon par shes pa mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhi­jñānābhi­jñāta

A description of great disciples and bodhisattvas in some Mahāyāna sūtras, such as this one and the Vimalakīrti­nirdeśa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­389

wheel-turning king

Wylie:
  • khor los sgyur ba’i rgyal po
Tibetan:
  • ཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartin

An ancient, pan-Indian concept of the ideal human sovereign who rules over the world in a just manner following the laws of Dharma. Like a buddha, the cakravartin possesses the thirty-two marks of a great person, and his appearance in the world is a rare and special event.

Located in 9 passages in the translation:

  • 5.­6
  • 5.­64
  • 22.­23
  • 24.­22-24
  • g.­84
  • g.­210
  • g.­307
g.­390

wisdom

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

One of the perfections (pāramitā), but also a general mental state of discernment, the ability to understand and make fine distinctions among things, and to determine a proper course of action, which becomes actionable when wisdom is combined with skill in means (upāya).

Located in 63 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­5
  • i.­26
  • 1.­7
  • 1.­16
  • 3.­2
  • 3.­7
  • 3.­9
  • 5.­27
  • 5.­29-30
  • 6.­4
  • 7.­20
  • 7.­46
  • 8.­28
  • 8.­84
  • 8.­91
  • 9.­2
  • 12.­13
  • 12.­52
  • 13.­5
  • 14.­5
  • 15.­2
  • 15.­14-16
  • 15.­20
  • 15.­28
  • 15.­32
  • 15.­40
  • 16.­6
  • 18.­16-17
  • 19.­7-9
  • 19.­31
  • 20.­10
  • 20.­12
  • 20.­14-16
  • 21.­17-21
  • 22.­31
  • 24.­6
  • 24.­11
  • 24.­22
  • 24.­30
  • 24.­32
  • n.­96
  • n.­252
  • g.­64
  • g.­65
  • g.­81
  • g.­87
  • g.­105
  • g.­296
  • g.­308
  • g.­354
g.­391

wondrous transformation with superhuman powers

Wylie:
  • rdzu ’phrul dang rnam par ’phrul pa
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhivikurvaṇa

The term used generally to describe the performance of a wondrous display, but which often has the narrower sense of changing one thing into something else by means of superhuman powers.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­2
g.­392

world

Wylie:
  • ’jig rten
  • ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན།
  • འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • loka
  • lokadhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term lokadhātu refers to a single four continent world-system illumined by a sun and moon, with a Mount Meru at its center and an encircling ring of mountains at its periphery, and with the various god realms above, thus including the desire, form, and formless realms.

The term can also refer to groups of such world-systems in multiples of thousands. A universe of one thousand such world-systems is called a chiliocosm (sāhasra­loka­dhātu, stong gi ’jig rten gyi khams); one thousand such chiliocosms is called a dichiliocosm (dvisāhasralokadhātu, stong gnyis kyi ’jig rten gyi khams); and one thousand such dichiliocosms is called a trichiliocosm (trisāhasra­loka­dhātu, stong gsum gyi 'jig rten gyi khams). A trichiliocosm is the largest universe described in Buddhist cosmology.

In this text:

In this translation, the term “world” is generally used as a translation for both loka (“world”) and lokadhātu (which could also be rendered “galaxy” or “universe,” or more literally, a “container of worlds”), except in the case of the phrases “cosmos of a billion worlds” (tri­sāha­sramahāsāhasra­lokadhātu), “galaxy of a thousand worlds” and “galaxy of a hundred thousand worlds,” since the English word “world” is flexible and can refer to both the earth and the universe more generally.

Located in 161 passages in the translation:

  • i.­25
  • i.­32
  • 1.­58
  • 1.­61
  • 2.­11
  • 2.­13
  • 2.­18
  • 2.­30
  • 3.­10
  • 4.­2
  • 5.­2
  • 5.­4-5
  • 5.­20
  • 5.­28
  • 5.­59
  • 7.­6
  • 7.­14-16
  • 7.­18
  • 7.­21
  • 7.­24
  • 7.­47
  • 8.­4
  • 8.­10-11
  • 8.­16-19
  • 8.­21-23
  • 8.­25
  • 8.­30-33
  • 8.­35
  • 8.­41
  • 8.­83-84
  • 8.­88-90
  • 10.­2
  • 10.­5
  • 12.­6-7
  • 12.­9
  • 12.­17
  • 12.­21-22
  • 12.­24
  • 12.­28
  • 12.­31-32
  • 12.­42
  • 12.­50
  • 12.­52
  • 12.­54
  • 12.­57
  • 12.­62
  • 12.­67
  • 12.­70
  • 13.­5-6
  • 14.­3-4
  • 14.­9
  • 14.­12
  • 14.­16
  • 14.­18
  • 15.­1
  • 15.­3
  • 15.­15-16
  • 16.­2
  • 16.­7-8
  • 16.­10-16
  • 16.­19-20
  • 16.­23
  • 18.­4
  • 18.­6
  • 18.­31
  • 19.­16
  • 19.­20
  • 19.­23
  • 19.­34
  • 19.­38-41
  • 19.­45-49
  • 20.­2
  • 20.­6
  • 20.­14
  • 21.­5-6
  • 21.­12
  • 21.­14
  • 22.­9
  • 22.­11-12
  • 22.­15
  • 22.­23
  • 23.­9-10
  • 24.­7-8
  • 24.­10
  • 24.­23
  • 25.­7
  • 25.­10
  • 25.­27
  • 25.­36
  • 25.­38
  • n.­141
  • n.­178
  • n.­196
  • n.­238
  • n.­316
  • g.­5
  • g.­12
  • g.­22
  • g.­27
  • g.­31
  • g.­49
  • g.­67
  • g.­78
  • g.­121
  • g.­156
  • g.­166
  • g.­188
  • g.­194
  • g.­197
  • g.­209
  • g.­218
  • g.­219
  • g.­223
  • g.­240
  • g.­267
  • g.­275
  • g.­278
  • g.­285
  • g.­293
  • g.­348
  • g.­389
g.­394

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

In this sūtra, used only as an epithet of the buddhas, and traditionally used as an epithet for someone who has achieved awakening and thereby is worthy (arh). The Tibetan translation derives from one of the traditional Buddhist etymologies of the term, and could be translated “one who has destroyed (hata) one’s enemies” (ari), the enemies here referring to the afflictions of lust, hatred, ignorance, and so forth.

Located in 10 passages in the translation:

  • 5.­2
  • 6.­5
  • 7.­14
  • 8.­13
  • 12.­51
  • 12.­62
  • 16.­11
  • 21.­4
  • 21.­6
  • n.­316
g.­396

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 31 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­11
  • i.­13-14
  • 1.­5
  • 1.­28
  • 1.­38
  • 2.­4
  • 2.­29
  • 8.­4
  • 8.­81
  • 11.­10-11
  • 13.­2
  • 13.­10
  • 13.­12
  • 14.­17
  • 18.­1
  • 18.­7
  • 18.­24
  • 18.­32
  • 18.­34
  • 19.­1
  • 20.­27
  • 24.­10
  • n.­171
  • g.­110
  • g.­125
  • g.­175
  • g.­364
  • g.­367
g.­397

Yama

Wylie:
  • gshin rje
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • yama

The king of the realm of the ancestors and the lord of death generally.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­28
  • 2.­18
  • 12.­40
  • g.­259
  • g.­393
0
    You are downloading:

    The Secrets of the Realized Ones

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Secrets of the Realized Ones (Tathāgataguhya, de bzhin gshegs pa’i gsang ba, Toh 47). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh47/UT22084-039-003-end-notes.Copy
    84000. The Secrets of the Realized Ones (Tathāgataguhya, de bzhin gshegs pa’i gsang ba, Toh 47). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh47/UT22084-039-003-end-notes.Copy
    84000. (2025) The Secrets of the Realized Ones (Tathāgataguhya, de bzhin gshegs pa’i gsang ba, Toh 47). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh47/UT22084-039-003-end-notes.Copy

    Related links

    • Other texts from Heap of Jewels
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy