The Secrets of the Realized Ones
Chapter 3: The Secret of the Bodhisattva’s
Mind
Toh 47
Degé Kangyur, vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 100.a.–203.a
Imprint
First published 2023
Current version v 1.0.7 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In this sūtra, the narrative largely revolves around the figures of Vajrapāṇi, the yakṣa lord and constant companion of the Buddha, and the Buddha himself. In the first half of the sūtra, Vajrapāṇi gives a series of teachings on the mysteries or secrets of the body, speech, and mind of bodhisattvas and the realized ones. In the second half of the sūtra, Vajrapāṇi describes several events in the Buddha’s life: his practice of severe asceticism, his approach to the seat of awakening, his defeat of Māra, his awakening, and his turning of the wheel of Dharma. Following this, the Buddha gives a prediction of Vajrapāṇi’s future awakening as a buddha and travels to Vajrapāṇi’s abode for a meal. Interspersed throughout the sūtra are sermons, dialogues, and marvelous tales exploring a large number of topics and featuring an extensive cast of characters, including several narratives about past lives of Vajrapāṇi, Brahmā Sahāṃpati, and the Buddha himself. The sūtra concludes with the performance of two long dhāraṇīs, one by Vajrapāṇi and one by the Buddha, for the protection and preservation of the Dharma.
Acknowledgements
Translated by David Fiordalis and the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. A first draft was made from the Tibetan by Timothy Hinkle with the assistance of Tulku Tenzin Rigsang and others. David Fiordalis thoroughly revised the translation with close reference to the extant Sanskrit manuscript, as well as the Tibetan translation. Fiordalis also wrote the summary, introduction, annotations, and most of the glossary entries. Fiordalis would like to acknowledge Paul Harrison, who furnished him with his own digital images of the Sanskrit manuscript, and Péter-Dániel Szántó, who generously made his transcription of the manuscript available for readers.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Rory Lindsay and Nathaniel Rich edited the translation and the introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of Jane and Leo Tong Chen, and their family.
Text Body
The Teaching of the Mysteries and Secrets of the Realized Ones
Chapter 3: The Secret of the Bodhisattva’s Mind
Once again, Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, spoke to the bodhisattva Śāntamati: “Now, Śāntamati, what is the secret of a bodhisattva’s mind and the purity of his mental action?
“Śāntamati, bodhisattvas undertake their work by means of knowledge, not by taking pride in it. Also, they undertake their work with knowledge without weakening any of the supernormal faculties. They manifest all sorts of actions while making child’s play of the supernormal faculties. They have attained the great mastery that is the mastery of the supernormal faculties. The supernormal faculties they possess are an aspect of knowledge because they are connected with the supreme knowledge of all aspects. The supernormal faculties they possess are an aspect of wisdom because they provide a direct vision of all things. The supernormal faculties they possess have the aspect of inexhaustibility because they conform with everything. Because all forms do not have a form, the supernormal faculties they possess can see all forms. [F.114.b] Because the sounds of the past are the same as the sounds of the future, the supernormal faculties they possess can comprehend all sounds. The supernormal faculties they possess perceive the thoughts of all beings, because they can perceive and thoroughly investigate the true nature of mind. The supernormal faculties they possess can recollect limitless eons, because they do not place any limits on the past or the future. The supernormal faculties they possess can produce every kind of wondrous transformation with their superhuman powers because they have the defining characteristic of being unconditioned. The supernormal faculties they possess conform to the cessation of the defilements, because they perceive the moment and they never miss the moment. The supernormal faculties they possess are conducive to the forms of penetrating insight that are fixed upon what is transcendent and noble. The supernormal faculties they possess are difficult for the disciples and solitary buddhas to understand. The supernormal faculties they possess have profound meaning and defeat their adversaries, Māra in all his forms. The supernormal faculties they possess produce the essence of awakening and are the most supreme form of awakening, which brings about a perfect realization of all the qualities of a buddha. The supernormal faculties they possess are consistent with the turning of the wheel of Dharma. The supernormal faculties they possess can tame all beings. The supernormal faculties they possess secure empowering authority because they have mastery over all things.
“Śāntamati, this is the purity of the mental action of the bodhisattvas. This pure mind is immaculate and without any affliction; it is luminous, free from the derivative afflictions, and completely controlled. By being well guarded, it rests in the states of meditation, liberation, concentration, and absorption, but it does not sink into complete extinction or a state of nonarising. Instead, it intentionally takes birth in the desire realm and remains undisturbed by being here. It is not born in bondage. [F.115.a] It does not die or transmigrate in bondage, and it is not reborn in bondage. How is this so? It is free from forming concepts, which are not real. It is free from the bonds of all the afflictions. It is free from dwelling on distorted conceptions. As a result, it is born while being completely free, it dies and transmigrates while being completely free, and it is reborn while being completely free.
“Though it is born, it does not fall back from the Great Vehicle, and it becomes completely endowed with all the qualities of a buddha. Though one may seek for these qualities of a buddha throughout the ten directions, they cannot be found or seen anywhere. Therefore, the qualities of a buddha and of all things are realized as qualities of a buddha. In this manner, the qualities of a buddha and of all things are not asserted to be things, nor are they asserted not to be things.75
“Why is this? Even though one might exhaustively seek for anything and everything, one cannot find or see anything. If one seeks for things just as they really are, one cannot find or see them. One cannot enumerate them either. All things completely transcend enumeration. Whoever knows the equality of all things is free from fixating on them as being either something or nothing, and knows that being beyond such fixation is the meaning of things. However, those who take pride in meaning can cause great harm. Those who do not feel such pride do not defend the claim that things have a meaning or that they do not have a meaning.
“The mind that does not see any meaning is not impeded in any way—that is an unimpeded mind. An unimpeded mind is not attached. What is unattached is not destroyed. What is not destroyed does not decline. What does not decline does not come into being as something for which the search has no meaning. Something for which the search has no meaning causes no transgression. What causes no transgression is impersonal. Of what is impersonal, there is no grasping. Over what is not grasped, there is no conflict. [F.115.b] About what is not in conflict, there are no disputes. When there are no disputes, there is no conflict, and this is called being endowed with the qualities of an ascetic. What is endowed with the qualities of an ascetic is the same as the sky and the palm of one’s hand. What is the same as the sky and the palm of one’s hand does not belong to the desire realm. It does not belong to the form realm, and it does not belong to the formless realm. What belongs to nothing whatsoever has no color, sign, or shape. What has no color, sign, or shape can be understood only by analogy. What can be understood only by analogy is fully understood only by analogy. For what reason do I speak of ‘understanding’ and ‘full understanding’? The reason is that one cannot find anything that one could understand or fully understand, not even the smallest particle, and therefore I speak of ‘understanding’ and ‘full understanding.’ Śāntamati, this is the secret of the bodhisattvas’ mind.
“Furthermore, Śāntamati, the secret of the bodhisattvas’ mind is also that their mind is loving, even though there is no self. It is also a mind of compassion, even though beings do not exist; it is also a mind of joy, despite the nonexistence of a life force; it is also a mind of equanimity, even though it is free of the defilements; it is also a mind of generosity, even though the mind is well trained; it is also a mind of moral conduct, even though the nature of mind is at ease; it is also a mind of patience, even though the nature of mind is indestructible; it is also a mind of heroic effort, even though the mind is always in a state of solitude; it is also a mind of concentration, as well as a mind engaged in profound contemplation; and it is also a mind of wisdom, even though the nature of mind is unwavering.
“It is a mind that applies the applications of mindfulness even though the nature of mind is that it makes no conscious effort to apply mindfulness. It is a mind that makes the correct efforts even though the nature of mind is properly always the same. It is a mind that has the foundations for superhuman power even though the nature of mind is beyond activity. It has serene faith, even though the nature of mind is without attachment. [F.116.a] It is a mind of heroic effort, even though the nature of mind is effortless. It is mindful, even though the mind has the nature of arising on its own.
“It is a mind of concentration, even though the nature of mind is that it understands that everything is the same. It is a mind of the spiritual faculty of wisdom, even though the nature of mind is that it has no faculties. It is a mind of the sense faculties, even though the nature of mind is that it does not have the faculty to sense all things. It is a mind of the powers, even though the nature of mind is out of range. It is a mind of the constitutive factors of awakening, even though the nature of mind is that it is fully manifested through awareness. It is a mind of cultivating the path, even though the nature of mind is without cultivation. It is a mind of calm abiding, even though the nature of mind is utterly tranquil. It is a mind of deep insight, even though the nature of mind is that it does not perceive anything.
“It is a mind of cultivating the truths of the noble ones, even though the nature of mind is that it is thoroughly and completely known. It is a mind that focuses attention on the buddhas, even though the nature of mind is without any focused attention. It is a mind that focuses attention on the Dharma, even though the nature of mind is equal to the realm of reality. It is a mind that focuses attention on the Saṅgha, even though the nature of mind is without a fixed abode. It is a mind that brings beings to maturity, even though the nature of mind is primordially pure. It is a mind that embraces the true Dharma, even though the nature of mind cannot be separated from the realm of reality. It is a mind of purifying a buddha domain, even though mind has the nature of being equal to space. It is a mind that accepts the fact that things do not arise, even though the nature of mind cannot be conceived. It is a mind at the stage of irreversibility, even though the nature of mind does not turn back or move forward. It is a mind for attaining the marks of a great person, even though the nature of mind is without marks. It is a mind that is adorned with the essence of awakening, even though the nature of mind is the essence of the three worlds. It is a mind for defeating Māra in all his forms, even though the nature of mind is for benefitting all beings. It is a mind for awakening, even though the nature of mind is that it realizes [F.116.b] that all things are insubstantial. It is a mind for turning the wheel of Dharma, even though the nature of mind does not move forward or turn back. It is a mind that shows the great passing away into nirvāṇa, even though the nature of mind is the same as the essential nature of saṃsāra.
“Śāntamati, this is the secret of the mind of those bodhisattvas who have attained acceptance of the fact that things do not arise; this is the purity of their mental action. With that pure mind, one realizes the minds of all beings to be pure, and one’s aspiration for awakening becomes fully absorbed in the minds of all beings. The minds of all beings are illuminated in the aspiration for awakening. Śāntamati, consider how space goes everywhere and surrounds everything. In the same way, Śāntamati, the bodhisattva’s mind goes everywhere and surrounds everything.”
When Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, gave this teaching on the secrets of the body, speech, and mind of the bodhisattvas, seventy-two thousand beings from the divine and human realms conceived the aspiration for unsurpassable and perfect awakening. Thirty-two thousand bodhisattvas attained acceptance of the fact that things do not arise. Eighty-four thousand beings purified the stainless and immaculate Dharma eye with respect to things. Eight thousand monks freed their minds from defilement with no further clinging. The cosmos of a billion worlds trembled in six ways and this universe was completely pervaded by a great light while flowers fell from the sky and the sound was heard of about a thousand cymbals and other musical instruments being played without anyone playing them. Along with the sound of the cymbals and other musical instruments, a voice was heard making statements like the following: “Those beings who have heard this teaching by Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, will grasp it, trust in it, hold on to it, recite it, study it, [F.117.a] and teach it in full to others; those beings will possess a clear motivation with respect to their aspiration for awakening and they will not fail to grow even the smallest roots of virtue; those beings will recognize that they have served many buddhas, grown the roots of virtue, and are supported by supplies of merit; those beings will benefit all beings; and those beings will reach the stage at which they will receive predictions of their future awakening.”
Bibliography
Primary Source Texts
’phags pa de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryatathāgatācintyaguhyanirdeśanāmamahāyānasūtra). Toh 47, Degé Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 100.a–203.a.
’phags pa de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 39, pp. 289–542.
*Tathāgataguhyanirdeśasūtra. Manuscript G10765. The Asiatic Society, Kolkata. [For an unpublished transcription of this manuscript, see Szántó 2021.]
Editions, Translations, and Other Sources
Alter, Robert. The Art of Biblical Narrative. New York: Basic Books, 2011. First published 1981.
Anesaki, Masaharu. “Docetism (Buddhist).” In The Encyclopaedia of Religion and Ethics, vol. 4, edited by James Hastings et al., 835–40. Edinburgh: T. & T. Clark, 1911.
Bendall, Cecil (1883). Catalogue of the Buddhist Sanskrit Manuscripts in the University Library, Cambridge. Cambridge: Cambridge University Press.
———, ed. (1902). Çikshāsamuccaya: A Compendium of Buddhistic Teaching. Bibliotheca Buddhica I. St. Petersburg: Académie Impériale des Sciences.
Bendall, Cecil, and W. H. D. Rouse, trans. Śikṣā Samuccaya. London: John Murray, 1922.
Bodhi, Bhikkhu (1978). “The Meaning of the Word ‘Tathāgata’ According to the Pāli Commentaries: Text and Introductory Essay.” Pali Buddhist Review 3.2: 65–83.
———, trans. (2000). The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Saṃyutta Nikāya. Boston: Wisdom.
———, trans. (2012). The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Aṅguttara Nikāya. Boston: Wisdom.
Bodhi, Bhikkhu, and Bhikkhu Ñāṇamoli, trans. The Middle Length Discourses of the Buddha: A Translation of the Majjhima Nikāya. Boston: Wisdom, 1995.
Buswell, Robert E., Jr., and Donald S. Lopez, Jr., eds. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2014.
Cowell, Edward B. and Robert Alexander Neil, eds. The Divyāvadāna: A Collection of Early Buddhist Legends. Cambridge: Cambridge University Press, 1886.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit English Dictionary. New Haven: Yale University Press, 1953.
Gómez, Luis, and Paul Harrison, trans. Vimalakīrtinirdeśa: The Teaching of Vimalakīrti. Berkeley, CA: Mangalam, 2022.
Goodman, Charles. The Training Anthology of Śāntideva. London: Oxford University Press, 2016.
Hamano, Tetsunori 滨野哲敬. 如來秘密経の佛陀觀 [The Conception of the Buddha in the Nyoraihimitsu-kyō]. Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 印度學 佛教學 研究第 38.1 (1987): 42–46.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Hidas, Gergely. Powers of Protection: The Buddhist Tradition of Spells in the Dhāraṇīvsaṃgraha Collections. Beyond Boundaries 9. Berlin: de Gruyter, 2021.
Hopkins, Edward Washburn. Epic Mythology. Strassburg: K. J. Trübner, 1915.
Ikuma, Hiromitsu 伊久間洋光 (2013). 『如来秘密経』の梵文写本について [On the Sanskrit Manuscript of the Nyoraihimitsu-kyō]. 印度學 佛教學 研究第 Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 61.2: 171–79.
———(2018). “Lalitavistara と『如来秘密経』の仏伝の対応関係” [On the Correspondence of the Lalitavistara with the Buddha’s Biography in the Nyoraihimitsu-kyō]. 印度學 佛教學 研究第 Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 67.1: 126–30.
———(2020).『如来秘密経』梵文写本における地名と民族名のリスト: 『大毘婆沙論』における並行説話との比較 [A List of the Place and Ethnic Names in the Sanskrit Manuscript of the Nyoraihimitsu-kyō: A Comparison with the Parallel Narrative in the *Abhidharma-mahāvibhāṣā]. 印度學 佛教學 研究第 Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 68.2: 101–5.
Jamspal, Lozang, et al., trans. The Universal Vehicle Discourse Literature (Mahāyānasūtrālaṃkāra). New York: American Institute of Buddhist Studies, 2004.
Jones, J. J., trans. The Mahāvastu, Vol. 2. Sacred Books of the Buddhists. London: Pali Text Society, 1976.
Lalou, Marcel. Inventaire des manuscrits tibétains de Touen-houang: conservés à la Bibliothèque nationale (Fond Pelliot tibétain). Vol. 3. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient, 1961.
Lamotte, Étienne (1966). “Vajrapāṇi en Inde.” In Mélanges de Sinologie offerts à Monsieur Paul Demiéville, 113–59. Paris: Presses Universitaires de France.
———(1970). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitopadeśa). Tome III: Chapitres XXXI-XLII. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.
———(1976). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitopadeśa). Tome IV: Chapitres XLII(suite)-XLVIII. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.
———(1981). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitopadeśa). Tome I: Chapitres I-XV. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.
———, trans. (1987). L’Enseignment de Vimalakīrti. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.
La Vallée Poussin, Louis de, ed. Mūlamadhyamakakārikās (Mādhyamikasūtras) de Nāgārjuna avec la Prasannapadā Commentaire de Candrakīrti. Bibliotheca Buddhica 4. St. Petersburg: Académie Impériale des Sciences, 1903.
Liland, Fredrik et al. Bodhisatvapiṭaka: A Critical Edition. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region (STTAR). Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften, forthcoming.
Lévi, Sylvain, ed. Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra: Exposé de la Doctrine de Grand Vehicule. Paris: Librairie Honoré Champion, 1907.
Lewis, Todd. Popular Buddhist Texts from Nepal: Narratives and Rituals of Newar Buddhism. Albany: State University of New York Press, 2000.
Malalasekera, G. P. Dictionary of Pāli Proper Names. Vol. 1. London: John Murray, 1937.
Nanjio, Bunyiu, ed. The Laṅkāvatāra Sūtra. Kyoto: Otani University Press, 1923.
Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology, trans. The Collected Teachings on the Bodhisatva (Toh 56). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Pāsādika, Bhikkhu, trans. (1978a). “The Sūtrasamuccaya—An English Translation from the Tibetan Version of the Sanskrit Original (I).” Linh-Son publication d’études bouddhiques 2: 19–30.
———, trans. (1978b). “The Sūtrasamuccaya—Nāgārjuna’s Anthology of (Quotations from) Discourses: English Translation (III).” Linh-Son publication d’études bouddhiques 4: 26–33.
———, trans. (1981). “The Sūtrasamuccaya—Nāgārjuna’s Anthology of (Quotations from) Discourses: English Translation (XIII).” Linh-Son publication d’études bouddhiques 14: 20–33.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Radich, Michael. The Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra and the Emergence of Tathāgatagarbha Doctrine. Hamburg: Hamburg University Press, 2015.
Shāstri, Hara Prasad. A Descriptive Catalogue of Sanskrit Manuscripts in Government Collection under the care of The Asiatic Society of Bengal. Vol. 1, Buddhist Manuscripts. Calcutta: Baptist Mission Press, 1917.
Shaw, Sarah. The Art of Listening: A Guide to the Early Teachings of Buddhism. Boulder, CO: Shambhala, 2021.
Shingan, Shaku. The Secrets of the Tathāgata: A Mahāyāna Sūtra. Kamakura: Shaku Shingan, 2021.
Silk, Jonathan A. “Serious Play: Recent Scholarship on the Lalitavistara.” Indo-Iranian Journal 65 (2022): 267-301.
Study Group on Buddhist Sanskrit Literature, ed. Vimalakīrtinirdeśa: Transliterated Sanskrit Text Collated with Tibetan and Chinese Translation. Tokyo: Taisho University Press, 2005.
Suzuki, Daisetz Teitaro, trans. The Lankavatara Sutra: A Mahayana Text. London: Routledge & Kegan Paul, 1932.
Szántó, Péter-Dániel. *Tathāgatācintyaguhyanirdeśasūtra: A formatted diplomatic transcript of the Sanskrit ms (The Asiatic Society, Kolkata, G10765). Version 1.0. 2021.
Thurman, Robert A. F., trans. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa, Toh 176). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.
Tucci, Giuseppe, ed. Minor Buddhist Texts, Part III: Third Bhāvanākrama. Serie Orientale Roma XLIII. Roma: Instituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1971.
Tuladhar-Douglas, Will. Remaking Buddhism for Medieval Nepal. London: Routledge, 2014.
Vaidya, P. L., ed. Lalitavistara. 2nd Edition. Darbhanga: Mithila Institute, 1987.
Walshe, Maurice, trans. The Long Discourses of the Buddha: A Translation of the Dīgha Nikāya. Boston: Wisdom, 1995.
Wang, Junqi, Meifang Zhang, Xiaofang Lü, Xin Song, Kawa Sherab Sangpo, and Dazhen. “A Preliminary Study on a Newly Discovered Sanskrit manuscript of Nāgārjuna’s Sūtrasamuccaya*.” Journal of Buddhist Studies 17 (2020): 59–88.
Watanabe, Shōgo. “Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā—VII Ekakṣaṇâbhisamayâdhikāraḥ (1).” Tōyō Daigaku Daigakuin Kiyō 27 (1990): 136–117.
Winternitz, Maurice. A History of Indian Literature, Vol II: Buddhist Literature and Jaina Literature. Calcutta: Calcutta University Press, 1933.
Zacchetti, Stefano. The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā. Hamburg: Numata Center for Buddhist Studies, 2021.
Zin, Monika. “Vajrapāṇi in the Narrative Reliefs.” In Migration, Trade and Peoples, Part 2: Gandharan Art, edited by Christine Fröhlich, 73–88. London: The British Academy, 2009.