The Secrets of the Realized Ones
Chapter 25: Entrusting the True Dharma
Toh 47
Degé Kangyur, vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 100.a.–203.a
Imprint
First published 2023
Current version v 1.0.7 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In this sūtra, the narrative largely revolves around the figures of Vajrapāṇi, the yakṣa lord and constant companion of the Buddha, and the Buddha himself. In the first half of the sūtra, Vajrapāṇi gives a series of teachings on the mysteries or secrets of the body, speech, and mind of bodhisattvas and the realized ones. In the second half of the sūtra, Vajrapāṇi describes several events in the Buddha’s life: his practice of severe asceticism, his approach to the seat of awakening, his defeat of Māra, his awakening, and his turning of the wheel of Dharma. Following this, the Buddha gives a prediction of Vajrapāṇi’s future awakening as a buddha and travels to Vajrapāṇi’s abode for a meal. Interspersed throughout the sūtra are sermons, dialogues, and marvelous tales exploring a large number of topics and featuring an extensive cast of characters, including several narratives about past lives of Vajrapāṇi, Brahmā Sahāṃpati, and the Buddha himself. The sūtra concludes with the performance of two long dhāraṇīs, one by Vajrapāṇi and one by the Buddha, for the protection and preservation of the Dharma.
Acknowledgements
Translated by David Fiordalis and the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. A first draft was made from the Tibetan by Timothy Hinkle with the assistance of Tulku Tenzin Rigsang and others. David Fiordalis thoroughly revised the translation with close reference to the extant Sanskrit manuscript, as well as the Tibetan translation. Fiordalis also wrote the summary, introduction, annotations, and most of the glossary entries. Fiordalis would like to acknowledge Paul Harrison, who furnished him with his own digital images of the Sanskrit manuscript, and Péter-Dániel Szántó, who generously made his transcription of the manuscript available for readers.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Rory Lindsay and Nathaniel Rich edited the translation and the introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of Jane and Leo Tong Chen, and their family.
Text Body
The Teaching of the Mysteries and Secrets of the Realized Ones
Chapter 25: Entrusting the True Dharma
Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, then said to the Blessed One, “Blessed One, empower this formulation of the Dharma so that it may be circulated in the latter time.”311
The Blessed One replied, “Lord of the Guhyakas, do you remember the words that protect the form of the Dharma,312 which were heard by me in the presence of the realized one Ratnacandra, so that I would take possession of the true Dharma?”
“I remember them, Blessed One.”
“If that is so, Lord of the Guhyakas,” said the Blessed One, “then speak those words that protect the form of the Dharma here in the assembly so that this formulation of the Dharma lasts for a long time. Then this formulation of the Dharma will, indeed, last for a long time.”
Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, then paid homage to all the buddhas of the ten directions and spoke the words of the mantra: [F.199.b]
tadyathā | jaya jayamati | jaya śatru | ale | amale | alulite | mame | mamamati | nāmasandhi | udtame | udtamati | udtaraṇi | are aramaṇi | ariśamaṇi | amūle | amūla | abadṭiti | mūlaanugate | adte | madte | maṭite | aṭi | maṭite | khurukhuru | sandhidharmaanugate | dharmadakṣe | dharmapraveśe | saresaresare | abedhe | bedasandhi | ehi | ehini | etadaanugame | defeating the māras | crushing the rival ascetics | bewildering those who hate the Dharma | blowing away the afflictions | shining light on the ways of the Dharma | protecting the discourses of the Dharma | entering nirvāṇa | grasping on to those who make beings ready for awakening | establishing an assembly | giving the body to those who have heard the Dharma | gaining the attention of those who have gone the right way | gaining the sight of those who have obtained what is right | manifesting the words of the mantra | gathering the interstices of the mantra | knowledge declaring | continuation | not liable to oppression | may the true nature of the teaching not perish | |313
The very next moment after Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, spoke these words of the mantra, this cosmos of a billion worlds shook. The māras in this cosmos of a billion worlds approached the Blessed One, along with their armies and their retinues, their bodies bent over in a crouch and their arms outstretched, palms together in a gesture of salutation, and they said this to the Blessed One:
“We will attend upon and serve the preacher of the Dharma from whose mouth the words of this mantra issue, Blessed One. This world with its gods cannot endure the splendor of the words of this mantra, Blessed One. [F.200.a] We will keep this formulation of the Dharma safe, Blessed One, and we will hold back anyone else who looks for a way to penetrate it.”314
Then, at that moment, after thoroughly surveying the four directions with the gaze of a bull elephant, the Blessed One spoke the words of this mantra:
jaye | durjaye | jayamati | śame | śatrunirghatani | amūle | mūlaparichinne | mārasainyavitrāsani | mugte mugtavati | śuddhe | abhede | bhayamocani | bharoharaṇe | tad te vidye | vidyavaraudtame | repelling the proponents of other doctrines | gathering the proponents of the Dharma | protecting the treasury of the Dharma | this incantation revealed by the buddhas | ama | amame | mamacchede | arthe arthanistāraṇe | words summoning the four Lokapālas are spoken | dhire | dhiravati | gubte | śubhe śubhavati | same | the summoning here of Śakra, Lord of the Gods, will be done | maitre somavati | kṣāntikṛpakāruṇaudahṛde | prītiupekṣasamapante | the summoning here of Brahmā too will be done | araṭe | viraṭe | kha khe | amūle | mūlaśodhani | for the purpose of repelling Māra | these words of the mantra are spoken | this well-spoken sūtra | empowered by the lord of men | will be practiced in the time | in which it will be known | these mantras that were spoken | have made the earth shake | and assembled all the māras | who have spoken this speech | we will protect | those preachers of the Dharma | into whose hands will go | this sūtra in the latter time | |315
The Blessed One then spoke to Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas: “Know, Lord of the Guhyakas, that this formulation of the Dharma has been empowered by the Realized One alone. It is not possible for anyone to disturb this empowerment. Why is that? Lord of the Guhyakas, I remember [F.200.b] that a realized one named Ratnacandra arose in the past during an eon called Aninditā in a world called Aninditā.316 At that time, there were two monks in the dispensation of that blessed buddha, and they were preachers of the Dharma with great superhuman power, great exalted status, and great majestic power. Their names were Prajñodgata and Satyadatta.
“These two preachers of the Dharma retained the words of the mantra from that blessed one and for half an eon they followed to perfection the wheel of Dharma that had been turned by that blessed one, during which time all the billions of māras in that cosmos of a billion worlds were brought to maturity and propelled toward awakening.”
At this point, the bodhisattva Śāntamati asked the Blessed One, “Does the realized one Ratnacandra remain, Blessed One, or has he already passed into complete cessation?”
“The realized one Ratnacandra remains in Aninditā, which is more than ten trillion buddha domains to the east, Śāntamati,” the Blessed One answered. “The lifespan of that realized one is ten thousand eons. Moreover, noble son, the māras in that realized one’s buddha domain were wrathful and wicked, and they were tamed, well and truly tamed, by the words of this mantra, and all of them were brought to maturity for the sake of their awakening.
“What is more, noble son, Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, and I led the holy life in the dispensation of the realized one Ratnacandra, and we became adepts for the sake of awakening. I was the one named Prajñodgata, and the Lord of the Guhyakas was the one named Satyadatta. [F.201.a] For so it is, Śāntamati, that together we have served with care an immeasurable number of buddhas, honored them, respected them, and worshiped them. For so it is, too, Śāntamati, that these highly effective mantras are employed in order to defeat the māras and to take hold of the true Dharma.”
At that point, the Blessed One surveyed the whole assembly and spoke thus: “Who among you, friends, has the courage to support and take hold of this awakening, accomplished over an incalculable length of time, so that it does not disappear when the Realized One has entered complete cessation?”317
Then, in order to take hold of the true Dharma, twelve thousand bodhisattvas from within the assembly rose to their feet, and they knelt down on their right knees, and bowing down to the Blessed One with their palms joined together in a gesture of salutation, they spoke this verse:
Then five thousand gods, including Bhadrarāja, joined their palms together in a gesture of salutation and said this to the Blessed One: “We will support the Realized One’s awakening, Blessed One.” Then they spoke this verse:
Then Śakra, Lord of the Gods, Brahmā Śikhin, and the Great King Vaiśravaṇa spoke this verse:
Then Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, said this to the Blessed One: “I, too, Blessed One, will remember the unsurpassable and perfect awakening of the Realized One, accomplished over an incalculable eon.” He then spoke a verse, too: [F.201.b]
The Blessed One then said to Brahmā Śikhin, “There are three forms of worship and service to the Realized One that cannot be surpassed, Brahmā, unsurpassable acts of worship that generate immeasurable merit. What are these three? They are conceiving the aspiration for unsurpassable and perfect awakening, remembering the Dharma of the realized ones, and bringing one’s conduct into alignment with the Dharma precisely as one has learned it. Brahmā, these are the three forms of worship and service to the Realized One that cannot be surpassed. Even if the Realized One remained for an eon, Brahmā, and he spent the entire eon describing the outcomes of the merit generated by those three forms of worship, he still would not complete the description. Therefore, Brahmā, one who wishes to worship the Realized One with worship and service that cannot be surpassed should perform worship using these three forms of worship.
“If one remembers a single four-line verse from the true Dharma of a single realized one, then, Brahmā, the awakening of the realized ones of the past, present, and future will be retained. The reason for this, Brahmā, is that the awakening of the realized ones is something that arises from the Dharma. Therefore, one should perform worship with the Dharma, and not with material objects. Worship with the true Dharma is said to be supreme among all acts of worship. It is said to be the true form; it is said to be the best.
“Brahmā, I remember once upon a time in the past I was born in the palace of a king. At that time I was a young prince named Matimat, and I remembered two verses that I heard in a dream while I was asleep. When I awoke, the thought occurred to me, ‘I have found a great treasure,’ and I blurted out the words ‘I have found a great treasure!’ My parents said, ‘How could a child have found a treasure?’ [F.202.a] Then I spoke these two verses to my parents:
“I heard these two verses in a dream, Brahmā, and with these two verses, Brahmā, I brought eight thousand beings to maturity for the sake of their awakening, and I put forty-two thousand beings on a path to the good places of rebirth. In precisely this manner, Brahmā, you should understand that one obtains a great treasure if one is intent upon learning, and being intent upon it, one practices it correctly, and having become established in its practice, one benefits others.
“There are two things, Brahmā, that are of great use on the Great Vehicle: first, not having anger toward any and all beings, and second, not becoming complacent in the search for learning. Those are the two things.
“Therefore, Brahmā, ensure that the guiding principles of the Dharma remain unbroken. Request all the realized ones of this Fortunate Eon to teach the Dharma, Brahmā, and remember the true Dharma. When there are such pure beings as those who will arise to become the other blessed buddhas of this Fortunate Eon, Brahmā, you may become indifferent to it. However, during a time such as this one in which beings have afflictions, Brahmā, there will be a great many who hold on to the true Dharma in one aspect or for a single day. In the purified buddha domains, it would not be so, even for hundreds of thousands of eons. Therefore, Brahmā, you should put forth heroic effort so that the true Dharma is remembered in this time of evil.”
At this point, the Blessed One spoke to Venerable Ānanda: “Ānanda, [F.202.b] you must hold on to this teaching, this great mnemonic formula of the nāgas, The Chapter of Vajrapāṇi, The Secret of the Realized Ones, and remember it, recite it, and teach it in full to others. Ānanda, I entrust this formulation of the Dharma to you. Do not explain the secret and inconceivable qualities of the realized ones to common folk, Ānanda, for those beings who are attached to inferior things will be bewildered by it. Ānanda, this formulation of the Dharma is something to which it is quite difficult to become devoted and something that is quite difficult to understand. Only those beings who are well bred and well prepared are worthy recipients of these things. They will have no fear when they hear this series of guiding principles of the Dharma.”
When this had been said, Venerable Ānanda said this to the Blessed One: “I have received this formulation of the Dharma, Blessed One, through the majestic power of the Buddha. Through whose majestic power shall I become capable of retaining it? Please explain this.”
“Ānanda,” the Blessed One answered, “do you see these mahāsattvas who have arisen in order to take hold of the true Dharma?”
“I see them, Blessed One.”
“Ānanda,” said the Blessed One, “if you were to teach this formulation of the Dharma to all those beings, it would only be to their benefit.”
“Blessed One, what is the name of this formulation of the Dharma? As what should it be remembered?”
“To that end, Ānanda,” the Blessed One answered, “remember this formulation of the Dharma as The Chapter of Vajrapāṇi. Remember it also as The Chapter of the Teaching of the Secrets of the Realized Ones. Remember it also as The Teaching of the Inconceivable Qualities of the Buddhas. Remember it also as The Arising of Immeasurable Merit. Ānanda, if an individual who has been born into the Vehicle of the Bodhisattvas were to remember well this formulation of the Dharma and teach it in full to others with no expectation of reward, [F.203.a] then this individual would gain far more merit than an individual could hope to gain as a result of giving a gift that fills the world with precious jewels from the surface of the ground of the buddha domains up to the highest point of existence, a sight that is seen with the eye of a buddha. That is why this formulation of the Dharma is called both The Chapter of the Teaching of the Secrets of the Realized Ones and The Arising of Immeasurable Merit.”
When this chapter on the entrusting of the true Dharma had been taught, ten billion beings conceived the aspiration for unsurpassable and perfect awakening, ninety-six thousand bodhisattvas gained the state of acceptance, eighty-four thousand beings attained the pure eye of Dharma in regard to all things, and one thousand six hundred monks were liberated in mind, while an immeasurable number of buddha domains throughout the ten directions shook, and hundreds of thousands of gods played musical instruments and rained down showers of flowers, while proclaiming, “May this formulation of the Dharma remain for a long time in Jambudvīpa!”
This is what the Blessed One said, and Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, the bodhisattva Śāntamati, the god Bhadrarāja, King Ajātaśatru, and the bodhisattvas, the monks, Venerable Ānanda, and the whole world with its gods, human beings, asuras, and gandharvas rejoiced at what the Blessed One had said.
This concludes “The Chapter of the Teaching the Inconceivable Qualities and Secret of the Realized Ones,” the third of the one hundred thousand chapters of the formulation of the Dharma known as “The Noble Great Heap of Jewels.”
Bibliography
Primary Source Texts
’phags pa de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryatathāgatācintyaguhyanirdeśanāmamahāyānasūtra). Toh 47, Degé Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 100.a–203.a.
’phags pa de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 39, pp. 289–542.
*Tathāgataguhyanirdeśasūtra. Manuscript G10765. The Asiatic Society, Kolkata. [For an unpublished transcription of this manuscript, see Szántó 2021.]
Editions, Translations, and Other Sources
Alter, Robert. The Art of Biblical Narrative. New York: Basic Books, 2011. First published 1981.
Anesaki, Masaharu. “Docetism (Buddhist).” In The Encyclopaedia of Religion and Ethics, vol. 4, edited by James Hastings et al., 835–40. Edinburgh: T. & T. Clark, 1911.
Bendall, Cecil (1883). Catalogue of the Buddhist Sanskrit Manuscripts in the University Library, Cambridge. Cambridge: Cambridge University Press.
———, ed. (1902). Çikshāsamuccaya: A Compendium of Buddhistic Teaching. Bibliotheca Buddhica I. St. Petersburg: Académie Impériale des Sciences.
Bendall, Cecil, and W. H. D. Rouse, trans. Śikṣā Samuccaya. London: John Murray, 1922.
Bodhi, Bhikkhu (1978). “The Meaning of the Word ‘Tathāgata’ According to the Pāli Commentaries: Text and Introductory Essay.” Pali Buddhist Review 3.2: 65–83.
———, trans. (2000). The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Saṃyutta Nikāya. Boston: Wisdom.
———, trans. (2012). The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Aṅguttara Nikāya. Boston: Wisdom.
Bodhi, Bhikkhu, and Bhikkhu Ñāṇamoli, trans. The Middle Length Discourses of the Buddha: A Translation of the Majjhima Nikāya. Boston: Wisdom, 1995.
Buswell, Robert E., Jr., and Donald S. Lopez, Jr., eds. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2014.
Cowell, Edward B. and Robert Alexander Neil, eds. The Divyāvadāna: A Collection of Early Buddhist Legends. Cambridge: Cambridge University Press, 1886.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit English Dictionary. New Haven: Yale University Press, 1953.
Gómez, Luis, and Paul Harrison, trans. Vimalakīrtinirdeśa: The Teaching of Vimalakīrti. Berkeley, CA: Mangalam, 2022.
Goodman, Charles. The Training Anthology of Śāntideva. London: Oxford University Press, 2016.
Hamano, Tetsunori 滨野哲敬. 如來秘密経の佛陀觀 [The Conception of the Buddha in the Nyoraihimitsu-kyō]. Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 印度學 佛教學 研究第 38.1 (1987): 42–46.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Hidas, Gergely. Powers of Protection: The Buddhist Tradition of Spells in the Dhāraṇīvsaṃgraha Collections. Beyond Boundaries 9. Berlin: de Gruyter, 2021.
Hopkins, Edward Washburn. Epic Mythology. Strassburg: K. J. Trübner, 1915.
Ikuma, Hiromitsu 伊久間洋光 (2013). 『如来秘密経』の梵文写本について [On the Sanskrit Manuscript of the Nyoraihimitsu-kyō]. 印度學 佛教學 研究第 Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 61.2: 171–79.
———(2018). “Lalitavistara と『如来秘密経』の仏伝の対応関係” [On the Correspondence of the Lalitavistara with the Buddha’s Biography in the Nyoraihimitsu-kyō]. 印度學 佛教學 研究第 Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 67.1: 126–30.
———(2020).『如来秘密経』梵文写本における地名と民族名のリスト: 『大毘婆沙論』における並行説話との比較 [A List of the Place and Ethnic Names in the Sanskrit Manuscript of the Nyoraihimitsu-kyō: A Comparison with the Parallel Narrative in the *Abhidharma-mahāvibhāṣā]. 印度學 佛教學 研究第 Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 68.2: 101–5.
Jamspal, Lozang, et al., trans. The Universal Vehicle Discourse Literature (Mahāyānasūtrālaṃkāra). New York: American Institute of Buddhist Studies, 2004.
Jones, J. J., trans. The Mahāvastu, Vol. 2. Sacred Books of the Buddhists. London: Pali Text Society, 1976.
Lalou, Marcel. Inventaire des manuscrits tibétains de Touen-houang: conservés à la Bibliothèque nationale (Fond Pelliot tibétain). Vol. 3. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient, 1961.
Lamotte, Étienne (1966). “Vajrapāṇi en Inde.” In Mélanges de Sinologie offerts à Monsieur Paul Demiéville, 113–59. Paris: Presses Universitaires de France.
———(1970). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitopadeśa). Tome III: Chapitres XXXI-XLII. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.
———(1976). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitopadeśa). Tome IV: Chapitres XLII(suite)-XLVIII. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.
———(1981). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitopadeśa). Tome I: Chapitres I-XV. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.
———, trans. (1987). L’Enseignment de Vimalakīrti. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.
La Vallée Poussin, Louis de, ed. Mūlamadhyamakakārikās (Mādhyamikasūtras) de Nāgārjuna avec la Prasannapadā Commentaire de Candrakīrti. Bibliotheca Buddhica 4. St. Petersburg: Académie Impériale des Sciences, 1903.
Liland, Fredrik et al. Bodhisatvapiṭaka: A Critical Edition. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region (STTAR). Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften, forthcoming.
Lévi, Sylvain, ed. Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra: Exposé de la Doctrine de Grand Vehicule. Paris: Librairie Honoré Champion, 1907.
Lewis, Todd. Popular Buddhist Texts from Nepal: Narratives and Rituals of Newar Buddhism. Albany: State University of New York Press, 2000.
Malalasekera, G. P. Dictionary of Pāli Proper Names. Vol. 1. London: John Murray, 1937.
Nanjio, Bunyiu, ed. The Laṅkāvatāra Sūtra. Kyoto: Otani University Press, 1923.
Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology, trans. The Collected Teachings on the Bodhisatva (Toh 56). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Pāsādika, Bhikkhu, trans. (1978a). “The Sūtrasamuccaya—An English Translation from the Tibetan Version of the Sanskrit Original (I).” Linh-Son publication d’études bouddhiques 2: 19–30.
———, trans. (1978b). “The Sūtrasamuccaya—Nāgārjuna’s Anthology of (Quotations from) Discourses: English Translation (III).” Linh-Son publication d’études bouddhiques 4: 26–33.
———, trans. (1981). “The Sūtrasamuccaya—Nāgārjuna’s Anthology of (Quotations from) Discourses: English Translation (XIII).” Linh-Son publication d’études bouddhiques 14: 20–33.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Radich, Michael. The Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra and the Emergence of Tathāgatagarbha Doctrine. Hamburg: Hamburg University Press, 2015.
Shāstri, Hara Prasad. A Descriptive Catalogue of Sanskrit Manuscripts in Government Collection under the care of The Asiatic Society of Bengal. Vol. 1, Buddhist Manuscripts. Calcutta: Baptist Mission Press, 1917.
Shaw, Sarah. The Art of Listening: A Guide to the Early Teachings of Buddhism. Boulder, CO: Shambhala, 2021.
Shingan, Shaku. The Secrets of the Tathāgata: A Mahāyāna Sūtra. Kamakura: Shaku Shingan, 2021.
Silk, Jonathan A. “Serious Play: Recent Scholarship on the Lalitavistara.” Indo-Iranian Journal 65 (2022): 267-301.
Study Group on Buddhist Sanskrit Literature, ed. Vimalakīrtinirdeśa: Transliterated Sanskrit Text Collated with Tibetan and Chinese Translation. Tokyo: Taisho University Press, 2005.
Suzuki, Daisetz Teitaro, trans. The Lankavatara Sutra: A Mahayana Text. London: Routledge & Kegan Paul, 1932.
Szántó, Péter-Dániel. *Tathāgatācintyaguhyanirdeśasūtra: A formatted diplomatic transcript of the Sanskrit ms (The Asiatic Society, Kolkata, G10765). Version 1.0. 2021.
Thurman, Robert A. F., trans. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa, Toh 176). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.
Tucci, Giuseppe, ed. Minor Buddhist Texts, Part III: Third Bhāvanākrama. Serie Orientale Roma XLIII. Roma: Instituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1971.
Tuladhar-Douglas, Will. Remaking Buddhism for Medieval Nepal. London: Routledge, 2014.
Vaidya, P. L., ed. Lalitavistara. 2nd Edition. Darbhanga: Mithila Institute, 1987.
Walshe, Maurice, trans. The Long Discourses of the Buddha: A Translation of the Dīgha Nikāya. Boston: Wisdom, 1995.
Wang, Junqi, Meifang Zhang, Xiaofang Lü, Xin Song, Kawa Sherab Sangpo, and Dazhen. “A Preliminary Study on a Newly Discovered Sanskrit manuscript of Nāgārjuna’s Sūtrasamuccaya*.” Journal of Buddhist Studies 17 (2020): 59–88.
Watanabe, Shōgo. “Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā—VII Ekakṣaṇâbhisamayâdhikāraḥ (1).” Tōyō Daigaku Daigakuin Kiyō 27 (1990): 136–117.
Winternitz, Maurice. A History of Indian Literature, Vol II: Buddhist Literature and Jaina Literature. Calcutta: Calcutta University Press, 1933.
Zacchetti, Stefano. The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā. Hamburg: Numata Center for Buddhist Studies, 2021.
Zin, Monika. “Vajrapāṇi in the Narrative Reliefs.” In Migration, Trade and Peoples, Part 2: Gandharan Art, edited by Christine Fröhlich, 73–88. London: The British Academy, 2009.