The Secrets of the Realized Ones
Chapter 23: On Bhadrarāja
Toh 47
Degé Kangyur, vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 100.a.–203.a
Imprint
First published 2023
Current version v 1.0.7 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In this sūtra, the narrative largely revolves around the figures of Vajrapāṇi, the yakṣa lord and constant companion of the Buddha, and the Buddha himself. In the first half of the sūtra, Vajrapāṇi gives a series of teachings on the mysteries or secrets of the body, speech, and mind of bodhisattvas and the realized ones. In the second half of the sūtra, Vajrapāṇi describes several events in the Buddha’s life: his practice of severe asceticism, his approach to the seat of awakening, his defeat of Māra, his awakening, and his turning of the wheel of Dharma. Following this, the Buddha gives a prediction of Vajrapāṇi’s future awakening as a buddha and travels to Vajrapāṇi’s abode for a meal. Interspersed throughout the sūtra are sermons, dialogues, and marvelous tales exploring a large number of topics and featuring an extensive cast of characters, including several narratives about past lives of Vajrapāṇi, Brahmā Sahāṃpati, and the Buddha himself. The sūtra concludes with the performance of two long dhāraṇīs, one by Vajrapāṇi and one by the Buddha, for the protection and preservation of the Dharma.
Acknowledgements
Translated by David Fiordalis and the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. A first draft was made from the Tibetan by Timothy Hinkle with the assistance of Tulku Tenzin Rigsang and others. David Fiordalis thoroughly revised the translation with close reference to the extant Sanskrit manuscript, as well as the Tibetan translation. Fiordalis also wrote the summary, introduction, annotations, and most of the glossary entries. Fiordalis would like to acknowledge Paul Harrison, who furnished him with his own digital images of the Sanskrit manuscript, and Péter-Dániel Szántó, who generously made his transcription of the manuscript available for readers.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Rory Lindsay and Nathaniel Rich edited the translation and the introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of Jane and Leo Tong Chen, and their family.
Text Body
The Teaching of the Mysteries and Secrets of the Realized Ones
Chapter 23: On Bhadrarāja
At that point, the bodhisattva of great courage, Śāntamati, said this to Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas: “When the Blessed One creates magically created forms of himself, Lord of the Guhyakas, do you create magically created forms of yourself, too?”
Vajrapāṇi responded, “I am an eyewitness to what comes directly before the eyes of the Blessed One, Śāntamati, and therefore, even if the Realized One were to create magically created forms of the Realized One equal in number to the grains of sand in the Ganges River, then precisely that many magically created forms of me would accompany them, taking a variety of forms and making child’s play in a variety of ways. This, Śāntamati, is a natural consequence of the purification of my motivation in the past.”
The bodhisattva Śāntamati then said to Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, “Please make a request of the Blessed One, Lord of the Guhyakas, for this formulation of the Dharma to be circulated and widely distributed in the latter time—that is, in the final five-hundred-year period of the Dharma—and to come into the hands of those good persons [F.193.b] who grasp on to the true Dharma.”
“This formulation of the Dharma has been empowered by all the buddhas, noble son,” the Lord of the Guhyakas replied. “For what reason do I say so? The syllables through which this formulation of the Dharma has been communicated are not real; they are not exhausted, and they do not disappear. Moreover, the meaning that is expressed through these syllables, too, cannot be made to disappear. The true Dharma of the Realized One is not something that can be made to disappear, Śāntamati, because, indeed, it has not arisen in the first place, and what does not arise, does not cease.
“With this in mind, the Blessed One has said that whether the realized ones arise or they do not arise, this is what truly remains: the true nature of things wherein things are just as they are in the realm of reality. In this way, dependent arising is not impeded, and what does not impede dependent arising is the true Dharma. And the true Dharma is forever and not something that disappears—for this reason it is called the true Dharma.”
“Lord of the Guhyakas, those who prepare themselves to grasp the true Dharma, for what do they prepare themselves?” asked Śāntamati.
“Those who prepare themselves to grasp the true Dharma prepare themselves not to oppose anything. What is the reason for this? It is because the true Dharma is precisely what does not oppose anything.”
“How could there be an opposition to the Dharma?”
“From an opposition to syllables, there is an opposition to the Dharma, and the Dharma should not be opposed. Those who are not oppositional in this respect, they grasp the true Dharma completely.”
“Is it possible, Lord of the Guhyakas, that a formulation could be opposed by the entire world, and yet it grasps the true Dharma?”
“Yes, it is possible, Śāntamati. What is the reason for this? The world is strongly attached to views, Śāntamati, [F.194.a] and so one who affirms emptiness is, for this reason, opposed by the whole world. The world affirms permanence, happiness, beauty, ‘I,’ and ‘mine,’ and so one who affirms impermanence, suffering, repulsiveness, ‘not-self,’ and ‘not-mine’ is, for this reason, opposed by the whole world. The world goes with the current, and so one who goes against the current is, for this reason, opposed by the whole world. The world puts the weight on this lifetime, and so one who puts the weight on a future lifetime is, for this reason, opposed by the whole world. The world is strongly attached to the aggregates, the elements, and the sense spheres, and so one who teaches the Dharma to be completely unattached to all things is, for this reason, opposed by the whole world. In this manner, Śāntamati, the one who is opposed by the whole world grasps the true Dharma.”
“I grasp it, noble son, but I do not grasp an ‘I,’ or a being, or a thing.”
“How then do you grasp it?”
“I grasp it as something separate from and free of an ‘I,’ as something separate from and free of a being, and as something separate from and free of a thing, and as something not separate from and not free of an ‘I,’ a being, or a thing. I grasp it as something separate from and free of a past, a present, and a future, and as something not separate from and not free of a past, a present, and a future. I grasp it as something separate from and free of an awakened one, and as something not separate from and not free of an awakened one. I grasp it as something separate from and free of a domain, and as something not separate from and not free of a domain. I grasp it as something separate from and free of the Dharma, and as something not separate from and not free of the Dharma.”
At that point, the Blessed One congratulated Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas: “Excellent, my good man, excellent! [F.194.b] This is what it means to grasp the true Dharma. Moreover, Lord of the Guhyakas, those who grasp the true Dharma do not grasp anything or cling to anything, they do not grasp on to or act upon any vain imaginings of a mental image of a being, and they do not form an idea or form a concept of any figment of the imagination.”
There was also a god named Bhadrarāja sitting in the assembly at that time, and he said to the Blessed One, “Blessed One, calming is the word of the Buddha, and, Blessed One, what makes it the word of the Buddha is that it is the word of one who is calmed. So, one who is calmed possesses the word of the Buddha. In this regard, Blessed One, those who see all objects of cognition as being calmed are those who are calmed themselves. Being calmed themselves, they are not set on fire, they do not burn, and they are not consumed by fire. Those who are calmed, quiet, and at peace retain the true Dharma of the Realized One in their minds, and they retain it in their minds in such a way that they do not hold on to or let go of anything.”283
When the god had expressed this point, a thousand monks became liberated in their minds, and the Dharma eyes of a thousand gods were purified.
The bodhisattva Śāntamati then asked the god Bhadrarāja, “Divine one, who possesses this inspired eloquence?”
“This is the inspired eloquence of those who have eliminated any lingering traces of past actions, those who have gone beyond the range of language, those who are indescribable from the standpoint of ultimate truth, and those to whom nothing is stuck.”
“Divine one, how is this inspired eloquence born?”
“It is born by reason of the fact that there is no inspired eloquence and there is an absence of inspired eloquence. Why do I say this? ‘No inspired eloquence’ is a way of saying that there is no link to rebirth, while ‘an absence of inspired eloquence’ is a way of saying that there is an absence of the proliferation of vain imagining.
“Furthermore, noble son, since you ask who possesses this inspired eloquence, it is the inspired eloquence of one for whom consciousness does not arise in regard to the imputation of a body,284 [F.195.a] and one for whom consciousness is not established in regard to the imputation of a self; it is the inspired eloquence of one for whom the imputation of a mind is not taken up as an object of cognition, and who dwells in a state in which things are unobscured; it is the inspired eloquence of one for whom knowledge does not arise with regard to anything, and one for whom nothing is especially known by means of knowledge; and it is the inspired eloquence of one who stands still,285 does not exert any effort, but crosses the flood. It is the inspired eloquence of someone who is born, while being one who is not born, and who enters nirvāṇa, while being one for whom there is no cessation.”
Then the bodhisattva Śāntamati said to the Blessed One, “Blessed One, the inspired eloquence of the god Bhadrarāja is marvelous!”
The Blessed One said, “Śāntamati, the god Bhadrarāja has come here from Abhiratī, the buddha domain of the realized one Akṣobhya, in order to hear the teaching from Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, of this formulation of the Dharma, ‘The Secret of the Realized One.’ Śāntamati, the god Bhadrarāja has acquired a powerful mnemonic formula called accessing the aspects of the Dharma. If he wished, he could teach for hundreds of thousands of eons with his inspired eloquence unimpeded, and still his inspired eloquence would not be exhausted.”
This was the twenty-third chapter, “On Bhadrarāja.”286
Bibliography
Primary Source Texts
’phags pa de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryatathāgatācintyaguhyanirdeśanāmamahāyānasūtra). Toh 47, Degé Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 100.a–203.a.
’phags pa de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 39, pp. 289–542.
*Tathāgataguhyanirdeśasūtra. Manuscript G10765. The Asiatic Society, Kolkata. [For an unpublished transcription of this manuscript, see Szántó 2021.]
Editions, Translations, and Other Sources
Alter, Robert. The Art of Biblical Narrative. New York: Basic Books, 2011. First published 1981.
Anesaki, Masaharu. “Docetism (Buddhist).” In The Encyclopaedia of Religion and Ethics, vol. 4, edited by James Hastings et al., 835–40. Edinburgh: T. & T. Clark, 1911.
Bendall, Cecil (1883). Catalogue of the Buddhist Sanskrit Manuscripts in the University Library, Cambridge. Cambridge: Cambridge University Press.
———, ed. (1902). Çikshāsamuccaya: A Compendium of Buddhistic Teaching. Bibliotheca Buddhica I. St. Petersburg: Académie Impériale des Sciences.
Bendall, Cecil, and W. H. D. Rouse, trans. Śikṣā Samuccaya. London: John Murray, 1922.
Bodhi, Bhikkhu (1978). “The Meaning of the Word ‘Tathāgata’ According to the Pāli Commentaries: Text and Introductory Essay.” Pali Buddhist Review 3.2: 65–83.
———, trans. (2000). The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Saṃyutta Nikāya. Boston: Wisdom.
———, trans. (2012). The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Aṅguttara Nikāya. Boston: Wisdom.
Bodhi, Bhikkhu, and Bhikkhu Ñāṇamoli, trans. The Middle Length Discourses of the Buddha: A Translation of the Majjhima Nikāya. Boston: Wisdom, 1995.
Buswell, Robert E., Jr., and Donald S. Lopez, Jr., eds. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2014.
Cowell, Edward B. and Robert Alexander Neil, eds. The Divyāvadāna: A Collection of Early Buddhist Legends. Cambridge: Cambridge University Press, 1886.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit English Dictionary. New Haven: Yale University Press, 1953.
Gómez, Luis, and Paul Harrison, trans. Vimalakīrtinirdeśa: The Teaching of Vimalakīrti. Berkeley, CA: Mangalam, 2022.
Goodman, Charles. The Training Anthology of Śāntideva. London: Oxford University Press, 2016.
Hamano, Tetsunori 滨野哲敬. 如來秘密経の佛陀觀 [The Conception of the Buddha in the Nyoraihimitsu-kyō]. Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 印度學 佛教學 研究第 38.1 (1987): 42–46.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Hidas, Gergely. Powers of Protection: The Buddhist Tradition of Spells in the Dhāraṇīvsaṃgraha Collections. Beyond Boundaries 9. Berlin: de Gruyter, 2021.
Hopkins, Edward Washburn. Epic Mythology. Strassburg: K. J. Trübner, 1915.
Ikuma, Hiromitsu 伊久間洋光 (2013). 『如来秘密経』の梵文写本について [On the Sanskrit Manuscript of the Nyoraihimitsu-kyō]. 印度學 佛教學 研究第 Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 61.2: 171–79.
———(2018). “Lalitavistara と『如来秘密経』の仏伝の対応関係” [On the Correspondence of the Lalitavistara with the Buddha’s Biography in the Nyoraihimitsu-kyō]. 印度學 佛教學 研究第 Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 67.1: 126–30.
———(2020).『如来秘密経』梵文写本における地名と民族名のリスト: 『大毘婆沙論』における並行説話との比較 [A List of the Place and Ethnic Names in the Sanskrit Manuscript of the Nyoraihimitsu-kyō: A Comparison with the Parallel Narrative in the *Abhidharma-mahāvibhāṣā]. 印度學 佛教學 研究第 Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 68.2: 101–5.
Jamspal, Lozang, et al., trans. The Universal Vehicle Discourse Literature (Mahāyānasūtrālaṃkāra). New York: American Institute of Buddhist Studies, 2004.
Jones, J. J., trans. The Mahāvastu, Vol. 2. Sacred Books of the Buddhists. London: Pali Text Society, 1976.
Lalou, Marcel. Inventaire des manuscrits tibétains de Touen-houang: conservés à la Bibliothèque nationale (Fond Pelliot tibétain). Vol. 3. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient, 1961.
Lamotte, Étienne (1966). “Vajrapāṇi en Inde.” In Mélanges de Sinologie offerts à Monsieur Paul Demiéville, 113–59. Paris: Presses Universitaires de France.
———(1970). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitopadeśa). Tome III: Chapitres XXXI-XLII. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.
———(1976). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitopadeśa). Tome IV: Chapitres XLII(suite)-XLVIII. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.
———(1981). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitopadeśa). Tome I: Chapitres I-XV. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.
———, trans. (1987). L’Enseignment de Vimalakīrti. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.
La Vallée Poussin, Louis de, ed. Mūlamadhyamakakārikās (Mādhyamikasūtras) de Nāgārjuna avec la Prasannapadā Commentaire de Candrakīrti. Bibliotheca Buddhica 4. St. Petersburg: Académie Impériale des Sciences, 1903.
Liland, Fredrik et al. Bodhisatvapiṭaka: A Critical Edition. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region (STTAR). Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften, forthcoming.
Lévi, Sylvain, ed. Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra: Exposé de la Doctrine de Grand Vehicule. Paris: Librairie Honoré Champion, 1907.
Lewis, Todd. Popular Buddhist Texts from Nepal: Narratives and Rituals of Newar Buddhism. Albany: State University of New York Press, 2000.
Malalasekera, G. P. Dictionary of Pāli Proper Names. Vol. 1. London: John Murray, 1937.
Nanjio, Bunyiu, ed. The Laṅkāvatāra Sūtra. Kyoto: Otani University Press, 1923.
Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology, trans. The Collected Teachings on the Bodhisatva (Toh 56). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Pāsādika, Bhikkhu, trans. (1978a). “The Sūtrasamuccaya—An English Translation from the Tibetan Version of the Sanskrit Original (I).” Linh-Son publication d’études bouddhiques 2: 19–30.
———, trans. (1978b). “The Sūtrasamuccaya—Nāgārjuna’s Anthology of (Quotations from) Discourses: English Translation (III).” Linh-Son publication d’études bouddhiques 4: 26–33.
———, trans. (1981). “The Sūtrasamuccaya—Nāgārjuna’s Anthology of (Quotations from) Discourses: English Translation (XIII).” Linh-Son publication d’études bouddhiques 14: 20–33.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Radich, Michael. The Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra and the Emergence of Tathāgatagarbha Doctrine. Hamburg: Hamburg University Press, 2015.
Shāstri, Hara Prasad. A Descriptive Catalogue of Sanskrit Manuscripts in Government Collection under the care of The Asiatic Society of Bengal. Vol. 1, Buddhist Manuscripts. Calcutta: Baptist Mission Press, 1917.
Shaw, Sarah. The Art of Listening: A Guide to the Early Teachings of Buddhism. Boulder, CO: Shambhala, 2021.
Shingan, Shaku. The Secrets of the Tathāgata: A Mahāyāna Sūtra. Kamakura: Shaku Shingan, 2021.
Silk, Jonathan A. “Serious Play: Recent Scholarship on the Lalitavistara.” Indo-Iranian Journal 65 (2022): 267-301.
Study Group on Buddhist Sanskrit Literature, ed. Vimalakīrtinirdeśa: Transliterated Sanskrit Text Collated with Tibetan and Chinese Translation. Tokyo: Taisho University Press, 2005.
Suzuki, Daisetz Teitaro, trans. The Lankavatara Sutra: A Mahayana Text. London: Routledge & Kegan Paul, 1932.
Szántó, Péter-Dániel. *Tathāgatācintyaguhyanirdeśasūtra: A formatted diplomatic transcript of the Sanskrit ms (The Asiatic Society, Kolkata, G10765). Version 1.0. 2021.
Thurman, Robert A. F., trans. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa, Toh 176). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.
Tucci, Giuseppe, ed. Minor Buddhist Texts, Part III: Third Bhāvanākrama. Serie Orientale Roma XLIII. Roma: Instituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1971.
Tuladhar-Douglas, Will. Remaking Buddhism for Medieval Nepal. London: Routledge, 2014.
Vaidya, P. L., ed. Lalitavistara. 2nd Edition. Darbhanga: Mithila Institute, 1987.
Walshe, Maurice, trans. The Long Discourses of the Buddha: A Translation of the Dīgha Nikāya. Boston: Wisdom, 1995.
Wang, Junqi, Meifang Zhang, Xiaofang Lü, Xin Song, Kawa Sherab Sangpo, and Dazhen. “A Preliminary Study on a Newly Discovered Sanskrit manuscript of Nāgārjuna’s Sūtrasamuccaya*.” Journal of Buddhist Studies 17 (2020): 59–88.
Watanabe, Shōgo. “Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā—VII Ekakṣaṇâbhisamayâdhikāraḥ (1).” Tōyō Daigaku Daigakuin Kiyō 27 (1990): 136–117.
Winternitz, Maurice. A History of Indian Literature, Vol II: Buddhist Literature and Jaina Literature. Calcutta: Calcutta University Press, 1933.
Zacchetti, Stefano. The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā. Hamburg: Numata Center for Buddhist Studies, 2021.
Zin, Monika. “Vajrapāṇi in the Narrative Reliefs.” In Migration, Trade and Peoples, Part 2: Gandharan Art, edited by Christine Fröhlich, 73–88. London: The British Academy, 2009.