The Secrets of the Realized Ones
Chapter 22: The Explanation of Ajātaśatru’s
Questions
Toh 47
Degé Kangyur, vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 100.a.–203.a
Imprint
First published 2023
Current version v 1.0.7 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In this sūtra, the narrative largely revolves around the figures of Vajrapāṇi, the yakṣa lord and constant companion of the Buddha, and the Buddha himself. In the first half of the sūtra, Vajrapāṇi gives a series of teachings on the mysteries or secrets of the body, speech, and mind of bodhisattvas and the realized ones. In the second half of the sūtra, Vajrapāṇi describes several events in the Buddha’s life: his practice of severe asceticism, his approach to the seat of awakening, his defeat of Māra, his awakening, and his turning of the wheel of Dharma. Following this, the Buddha gives a prediction of Vajrapāṇi’s future awakening as a buddha and travels to Vajrapāṇi’s abode for a meal. Interspersed throughout the sūtra are sermons, dialogues, and marvelous tales exploring a large number of topics and featuring an extensive cast of characters, including several narratives about past lives of Vajrapāṇi, Brahmā Sahāṃpati, and the Buddha himself. The sūtra concludes with the performance of two long dhāraṇīs, one by Vajrapāṇi and one by the Buddha, for the protection and preservation of the Dharma.
Acknowledgements
Translated by David Fiordalis and the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. A first draft was made from the Tibetan by Timothy Hinkle with the assistance of Tulku Tenzin Rigsang and others. David Fiordalis thoroughly revised the translation with close reference to the extant Sanskrit manuscript, as well as the Tibetan translation. Fiordalis also wrote the summary, introduction, annotations, and most of the glossary entries. Fiordalis would like to acknowledge Paul Harrison, who furnished him with his own digital images of the Sanskrit manuscript, and Péter-Dániel Szántó, who generously made his transcription of the manuscript available for readers.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Rory Lindsay and Nathaniel Rich edited the translation and the introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of Jane and Leo Tong Chen, and their family.
Text Body
The Teaching of the Mysteries and Secrets of the Realized Ones
Chapter 22: The Explanation of Ajātaśatru’s Questions
At that point, it occurred to King Ajātaśatru, “The vajra that Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, is holding in his right hand must be heavy, because if it is light, why is Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, said to possess incredibly great strength?”
Then, knowing with his own mind the train of thought of King Ajātaśatru, Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, said to him, “It is, indeed, heavy, Great King, and it is light.”
“For what reason is it heavy, and how is it light?”
“It is heavy, Great King, in order to gain full control over [F.189.a] beings who are arrogant, conceited, haughty, and overly proud. For beings who are honest and humble, it is light.”
Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, then used his empowering authority and made that spot of earth into vajra, and he placed his vajra on that ground. Just as soon as he set it down, the cosmos of a billion worlds quaked in six ways. Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, then said to King Ajātaśatru, “Lift this vajra off the ground, Great King.”
Then, as someone with the incredible strength of a being with a great physique, King Ajātaśatru thought, “I will lift this vajra,” but with all his incredible strength he could not move or budge it, even to the slightest degree. Awestruck, he stretched out his arms, palms together in a gesture of salutation, and said to the Blessed One, “With the incredible strength of a being with a great physique, I can lift an elephant that is fully arrayed with armor with one hand, but, Blessed One, I cannot move or budge this mere trifle of a vajra in the slightest, not to speak of lifting it.273 What is the reason?”
Then King Ajātaśatru said to Śakra, Lord of the Gods, “Kauśika, you are called ‘The Vajra-Bearer.’ Lift this vajra off the ground.”
Yet, even though he was in possession of a great reserve of power, both the power of his superhuman powers and his own incredible strength, Śakra, Lord of the Gods, was unable to move or budge the vajra. Awestruck, Śakra, Lord of the Gods, then said to the Blessed One, “At a time when I was waging war on the asuras, Blessed One, I was able to lift the chariot of the asura lord Vemacitra with just one hand, even though the chariot was more than seven hundred leagues long. Still, I am unable to move or even budge this mere trifle of a vajra. Blessed One, is this due to the empowering authority of the Buddha?” [F.189.b]
“Kauśika,” the Blessed One said, “this vajra is heavy, but it should be understood that this is not due to my empowering authority. What do you think, Kauśika? Is Mount Meru, the king of mountains, heavy?”
“Mount Meru is so heavy, Blessed One, that it would not be easy to describe how much, even by analogy.”
“Kauśika,” continued the Blessed One, “this vajra is heavy, so much so that, for example, Kauśika, if Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, were to strike it against the Cakravāḍa Mountains, which form this world’s perimeter and are made of vajra, they would be pulverized into tiny bits no bigger than chaff. This vajra has that much incredible power, Kauśika.”
Śakra, Lord of the Gods, then said to Venerable Maudgalyāyana the Great, “Revered Maudgalyāyana the Great, since you are foremost among the Blessed One’s disciples in the possession of superhuman powers, lift this vajra off the ground.”
The thought then occurred to Venerable Maudgalyāyana the Great, “If I am unable to pick up this vajra in front of this world and its gods, then I would become an impostor.” So, he grasped the vajra with such incredible strength that the cosmos of a billion worlds quaked in six ways, the rivers overflowed, and the oceans roiled, but he could not move or even budge the vajra.
Venerable Maudgalyāyana the Great was awestruck. He bowed his head at the feet of the Blessed One and said, “Blessed One, you have declared that I am foremost among the Blessed One’s disciples in the possession of superhuman powers. Blessed One, I have such great superhuman powers, such great exalted status, and such great majestic power that, if I wish, Blessed One, I can even hold all the water in the four great oceans in the palm of my hand. Blessed One, I could even make this cosmos [F.190.a] of a billion worlds revolve in one direction and then reverse direction, just as if someone were rolling a coin back and forth with the tips of their fingers. Blessed One, I can even touch the sun and moon, which have such great superhuman power and such great majestic power. With one hand, I could even pick up Mount Meru, the king of mountains, and throw it as far as the world of Brahmā. Blessed One, I have even tamed the nāga kings Nanda and Upananda. Blessed One, I have even traveled to the Marīcika world. Blessed One, when I can do what I want even with things as large as Mount Meru, does the fact that I cannot move or even budge this mere trifle of a vajra indicate that the power of my superhuman powers is insufficient, Blessed One, or am I not the only one?”
“Maudgalyāyana the Great,” the Blessed One answered, “it is not that the force of your superhuman powers is insufficient. Rather, when the empowering authority of a bodhisattva’s power cannot be shaken even by all the disciples and solitary buddhas, what more needs to be said about other beings? Maudgalyāyana, even if you were able to move the Mount Merus, those kings of mountains, that exist in as many buddha domains as there are grains of sand in the Ganges River, you would still not be able to move this vajra from its place, even slightly.”
Venerable Maudgalyāyana the Great then asked, “Does the fact that he holds this vajra, Blessed One, give Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, great power?”
“Maudgalyāyana,” the Blessed One answered, “even if all the Mount Merus that exist in this cosmos of a billion worlds were made into a single mountain and you were able to lift even that mountain, you would still not be able to lift this vajra.”
At this, the elder, Maudgalyāyana the Great, was awestruck, and he said to the Blessed One, “It is marvelous, Blessed One, that Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, has the incredible power [F.190.b] to hold this vajra. Blessed One, did Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, inherit this power from his parents, or is it the power of his own superhuman powers?”
The Blessed One answered, “Maudgalyāyana, the power that comes from human parents is sufficiently explained just by giving it a suitable name, whatever it may be, but if one were to explain fully the power of the superhuman powers of the bodhisattvas, then the world and its gods would be driven mad.”
At that point, the Blessed One surveyed all the directions with the gaze of a bull elephant, and then he said to Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, “Lift this vajra from the ground, Lord of the Guhyakas!”
Then, with his left hand, Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, lifted the vajra, which shook this cosmos of a billion worlds, and he threw it into the air, at which point it circled the sky seven times and returned to his right hand. Thereupon everyone in the assembly was awestruck, and stretching out their arms, palms together in a gesture of salutation, they paid homage to Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, and said, “It is marvelous that the Lord of the Guhyakas possesses such incredible strength that he can hold this vajra in that way. Blessed One, may all beings come to possess such incredible power!”
King Ajātaśatru then asked the Blessed One, “By means of what things, Blessed One, can a bodhisattva obtain that kind of power?”
“Great King,” the Blessed One answered, “bodhisattvas can obtain that kind of power by means of ten things. What are these ten? Great King, they are the following: bodhisattvas give up their bodies and their lives, and they never give up the true Dharma; they bow down to all beings, and they do not allow their pride to rise; they have patience with beings who have little strength, and they do not act out of anger; [F.191.a] they provide the supreme nourishment to feed beings who are starving, and they give fearlessness to beings who are fearful; they bring joy through the work of healing those beings who are sick; they bring contentment by providing resources to beings in poverty; they apply coats of plaster to the shrines of the realized ones; they cause words to be heard that fill beings with complete joy; they distribute wealth to beings who are destitute and suffering; and they bear the burdens of those beings who are exhausted and languishing. By means of these ten things, Great King, bodhisattvas obtain that kind of power.”274
“Blessed One, how do bodhisattvas remain well bred, and how are they reborn in the places of rebirth of those who are well bred?”
“Great King,” the Blessed One answered, “bodhisattvas who have eight qualities become well bred and are reborn in the places of rebirth of those who are well bred. What are these eight? They are as follows: good speech, honesty, flexibility, mildness, steadiness, forthrightness, contentedness, and having a mind that is ready for any endeavor. Great King, bodhisattvas who have these eight qualities become well bred and are reborn in the places of rebirth of those who are well bred.”
“Great King, there are four places of rebirth of those bodhisattvas who are well bred. What are these four? If they are born in the human world, they become a wheel-turning king and have the privilege of serving the buddha who arises in that very place. If they are reborn as Śakra, Lord of the Gods, they have the privilege of serving the buddha who arises in that very place. If they are reborn as Brahmā, sovereign of this Sahā world, they have the privilege of serving the buddha who arises in that very place. If they are reborn as the head of a household or a guild of tradesmen, they have the privilege of serving the buddha who arises in that very place. Great King, these are the four places of rebirth of those bodhisattvas who are well bred.”
King Ajātaśatru asked, “Blessed One, what is the natural consequence of faith?”
“Great King,” the Blessed One answered, [F.191.b] “companions in what is good are the natural consequence of faith.”
“Blessed One, what is the natural consequence of generosity?”
“Great King, the natural consequence of generosity is wealth.”
“Blessed One, what is the natural consequence of learning?”
“Great King, the natural consequence of learning is discernment.”
“Blessed One, what is the natural consequence of moral conduct?”
“Great King, good places of rebirth are the natural consequence of moral conduct.”
“Great King, the natural consequence of patience is the protection of beings.”
“Blessed One, what is the natural consequence of heroic effort?”
“Great King, the natural consequence of heroic effort is fulfillment of the qualities of a buddha.”
“Blessed One, what is the natural consequence of meditation?”
“Great King, the natural consequence of meditation is calming.”
“Great King, the natural consequence of wisdom is the elimination of all afflictions.”
“Blessed One, what is the natural consequence of hearing the Dharma?”
“Great King, the natural consequence of hearing the Dharma is that one lets go of doubts.”
“Blessed One, what is the natural consequence of inquiry into Dharma?”
“Great King, the natural consequence of inquiry into Dharma is certainty.”
“Blessed One, what is the natural consequence of a place of solitude?”
“Great King, the concentrations and the supernormal faculties are the natural consequence of a place of solitude.”
“Blessed One, what is the natural consequence of meditative cultivation?”
“Great King, the natural consequence of meditative cultivation is liberation.”
“Blessed One, what is the natural consequence of hearing that things are impermanent?”
“Great King, the natural consequence of hearing that things are impermanent is that one gives away one’s possessions.” [F.192.a]
“Blessed One, what is the natural consequence of hearing about suffering?”
“Great King, the natural consequence of hearing about suffering is that one stops clinging.”
“Blessed One, what is the natural consequence of hearing that things have no self?”
“Great King, the natural consequence of hearing that things have no self is that one stops holding on to the concepts of ‘I’ and ‘mine.’ ”
“Great King, the natural consequence of hearing that nirvāṇa is peace is calming.”
“Blessed One, what is the natural consequence of careful attention?”
“Great King, the natural consequence of careful attention is the right view of the noble ones.”275
“Blessed One, what is the natural consequence of the isolated and free state of one’s mind and body?”
“Great King, the natural consequence of the isolated and free state of one’s mind and body is the development of the meditative states and the supernormal faculties.”
“Blessed One, what is the natural consequence of the path?”
“Great King, the natural consequence of the path is the realization of the goal.”
“Blessed One, what is the natural consequence of ardent devotion?
“Great King, the natural consequence of ardent devotion is the fulfillment of liberation.”276
“Blessed One, what is the natural consequence of the arising of a buddha?”
“Great King, the natural consequence of the arising of a buddha is the attainment of qualities that are conducive to awakening.”
“Blessed One, how does a buddha arise?”
“Great King, it is the consequence of giving rise to the aspiration for awakening.”
“Blessed One, how does one give rise to the aspiration for awakening?”
“Great King, it is the consequence of giving rise to great compassion.”
“Blessed One, for whom is there the arising of a buddha?
“Great King, a buddha arises for those who have given rise to faith.”
“Great King, the one who gives rise to the aspiration for awakening.”277
“Blessed One, who gives rise to the aspiration for awakening?”
“Great King, one whose ambition does not waver.”
“Great King, one who gives rise to great compassion.”
“Blessed One, how does one give rise to great compassion?”
“Great King, it is the consequence of not forsaking beings.”
“Blessed One, how does one not forsake beings?”
“Great King, it happens when one forsakes one’s own welfare.”278
“Blessed One, how does one forsake one’s own welfare?”
“Great King, one does not forsake the Three Jewels.”
“Blessed One, who does not forsake the Three Jewels?”
“Great King, one who forsakes the afflictions does not forsake the Three Jewels.”
At this point, King Ajātaśatru said to the Blessed One, “It is marvelous, Blessed One! It is marvelous, Sublime One, how well the Dharma and Discipline made known by the Realized One have been spoken, how well the training of the Realized One has been prescribed, how the teaching of the Dharma by the blessed buddhas conforms with reality, how cause and effect are said to be imperishable, how it avoids the extreme views of eternalism and complete annihilation, how it lays out an introduction to deeds and actions, how the effects of both good and bad actions are said to be imperishable, and how it characterizes keeping one’s word—how well all this has been spoken!
“Among those here who are intent upon such a lofty and superior teaching, Blessed One, [F.193.a] who would dare to harm it,279 or resist it, or oppose it, apart from those who have not put down roots of virtue or who are surrounded by companions in what is bad?
“We, Blessed One, ought not to feel ungrateful for the roots of our virtue in the past.280 It is certainly not possible for us to repay, even with our own flesh and blood, the Realized One by whose majestic power we have been turned away from all the afflictions. Blessed One, it is not even possible for us to repay Prince Mañjuśrī, who has been our companion in the good for a long time and by whose majestic power our regret over the tremendous evil deed we did has been eased and by whose majestic power we have obtained the great light of the Dharma.281 As the Blessed One has said so well, this holy life in its entirety is due to one’s companions in the good.” [B10]
This was the twenty-second chapter, “The Explanation of Ajātaśatru’s Questions.”282
Bibliography
Primary Source Texts
’phags pa de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryatathāgatācintyaguhyanirdeśanāmamahāyānasūtra). Toh 47, Degé Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 100.a–203.a.
’phags pa de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 39, pp. 289–542.
*Tathāgataguhyanirdeśasūtra. Manuscript G10765. The Asiatic Society, Kolkata. [For an unpublished transcription of this manuscript, see Szántó 2021.]
Editions, Translations, and Other Sources
Alter, Robert. The Art of Biblical Narrative. New York: Basic Books, 2011. First published 1981.
Anesaki, Masaharu. “Docetism (Buddhist).” In The Encyclopaedia of Religion and Ethics, vol. 4, edited by James Hastings et al., 835–40. Edinburgh: T. & T. Clark, 1911.
Bendall, Cecil (1883). Catalogue of the Buddhist Sanskrit Manuscripts in the University Library, Cambridge. Cambridge: Cambridge University Press.
———, ed. (1902). Çikshāsamuccaya: A Compendium of Buddhistic Teaching. Bibliotheca Buddhica I. St. Petersburg: Académie Impériale des Sciences.
Bendall, Cecil, and W. H. D. Rouse, trans. Śikṣā Samuccaya. London: John Murray, 1922.
Bodhi, Bhikkhu (1978). “The Meaning of the Word ‘Tathāgata’ According to the Pāli Commentaries: Text and Introductory Essay.” Pali Buddhist Review 3.2: 65–83.
———, trans. (2000). The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Saṃyutta Nikāya. Boston: Wisdom.
———, trans. (2012). The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Aṅguttara Nikāya. Boston: Wisdom.
Bodhi, Bhikkhu, and Bhikkhu Ñāṇamoli, trans. The Middle Length Discourses of the Buddha: A Translation of the Majjhima Nikāya. Boston: Wisdom, 1995.
Buswell, Robert E., Jr., and Donald S. Lopez, Jr., eds. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2014.
Cowell, Edward B. and Robert Alexander Neil, eds. The Divyāvadāna: A Collection of Early Buddhist Legends. Cambridge: Cambridge University Press, 1886.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit English Dictionary. New Haven: Yale University Press, 1953.
Gómez, Luis, and Paul Harrison, trans. Vimalakīrtinirdeśa: The Teaching of Vimalakīrti. Berkeley, CA: Mangalam, 2022.
Goodman, Charles. The Training Anthology of Śāntideva. London: Oxford University Press, 2016.
Hamano, Tetsunori 滨野哲敬. 如來秘密経の佛陀觀 [The Conception of the Buddha in the Nyoraihimitsu-kyō]. Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 印度學 佛教學 研究第 38.1 (1987): 42–46.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Hidas, Gergely. Powers of Protection: The Buddhist Tradition of Spells in the Dhāraṇīvsaṃgraha Collections. Beyond Boundaries 9. Berlin: de Gruyter, 2021.
Hopkins, Edward Washburn. Epic Mythology. Strassburg: K. J. Trübner, 1915.
Ikuma, Hiromitsu 伊久間洋光 (2013). 『如来秘密経』の梵文写本について [On the Sanskrit Manuscript of the Nyoraihimitsu-kyō]. 印度學 佛教學 研究第 Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 61.2: 171–79.
———(2018). “Lalitavistara と『如来秘密経』の仏伝の対応関係” [On the Correspondence of the Lalitavistara with the Buddha’s Biography in the Nyoraihimitsu-kyō]. 印度學 佛教學 研究第 Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 67.1: 126–30.
———(2020).『如来秘密経』梵文写本における地名と民族名のリスト: 『大毘婆沙論』における並行説話との比較 [A List of the Place and Ethnic Names in the Sanskrit Manuscript of the Nyoraihimitsu-kyō: A Comparison with the Parallel Narrative in the *Abhidharma-mahāvibhāṣā]. 印度學 佛教學 研究第 Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 68.2: 101–5.
Jamspal, Lozang, et al., trans. The Universal Vehicle Discourse Literature (Mahāyānasūtrālaṃkāra). New York: American Institute of Buddhist Studies, 2004.
Jones, J. J., trans. The Mahāvastu, Vol. 2. Sacred Books of the Buddhists. London: Pali Text Society, 1976.
Lalou, Marcel. Inventaire des manuscrits tibétains de Touen-houang: conservés à la Bibliothèque nationale (Fond Pelliot tibétain). Vol. 3. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient, 1961.
Lamotte, Étienne (1966). “Vajrapāṇi en Inde.” In Mélanges de Sinologie offerts à Monsieur Paul Demiéville, 113–59. Paris: Presses Universitaires de France.
———(1970). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitopadeśa). Tome III: Chapitres XXXI-XLII. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.
———(1976). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitopadeśa). Tome IV: Chapitres XLII(suite)-XLVIII. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.
———(1981). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitopadeśa). Tome I: Chapitres I-XV. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.
———, trans. (1987). L’Enseignment de Vimalakīrti. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.
La Vallée Poussin, Louis de, ed. Mūlamadhyamakakārikās (Mādhyamikasūtras) de Nāgārjuna avec la Prasannapadā Commentaire de Candrakīrti. Bibliotheca Buddhica 4. St. Petersburg: Académie Impériale des Sciences, 1903.
Liland, Fredrik et al. Bodhisatvapiṭaka: A Critical Edition. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region (STTAR). Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften, forthcoming.
Lévi, Sylvain, ed. Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra: Exposé de la Doctrine de Grand Vehicule. Paris: Librairie Honoré Champion, 1907.
Lewis, Todd. Popular Buddhist Texts from Nepal: Narratives and Rituals of Newar Buddhism. Albany: State University of New York Press, 2000.
Malalasekera, G. P. Dictionary of Pāli Proper Names. Vol. 1. London: John Murray, 1937.
Nanjio, Bunyiu, ed. The Laṅkāvatāra Sūtra. Kyoto: Otani University Press, 1923.
Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology, trans. The Collected Teachings on the Bodhisatva (Toh 56). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Pāsādika, Bhikkhu, trans. (1978a). “The Sūtrasamuccaya—An English Translation from the Tibetan Version of the Sanskrit Original (I).” Linh-Son publication d’études bouddhiques 2: 19–30.
———, trans. (1978b). “The Sūtrasamuccaya—Nāgārjuna’s Anthology of (Quotations from) Discourses: English Translation (III).” Linh-Son publication d’études bouddhiques 4: 26–33.
———, trans. (1981). “The Sūtrasamuccaya—Nāgārjuna’s Anthology of (Quotations from) Discourses: English Translation (XIII).” Linh-Son publication d’études bouddhiques 14: 20–33.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Radich, Michael. The Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra and the Emergence of Tathāgatagarbha Doctrine. Hamburg: Hamburg University Press, 2015.
Shāstri, Hara Prasad. A Descriptive Catalogue of Sanskrit Manuscripts in Government Collection under the care of The Asiatic Society of Bengal. Vol. 1, Buddhist Manuscripts. Calcutta: Baptist Mission Press, 1917.
Shaw, Sarah. The Art of Listening: A Guide to the Early Teachings of Buddhism. Boulder, CO: Shambhala, 2021.
Shingan, Shaku. The Secrets of the Tathāgata: A Mahāyāna Sūtra. Kamakura: Shaku Shingan, 2021.
Silk, Jonathan A. “Serious Play: Recent Scholarship on the Lalitavistara.” Indo-Iranian Journal 65 (2022): 267-301.
Study Group on Buddhist Sanskrit Literature, ed. Vimalakīrtinirdeśa: Transliterated Sanskrit Text Collated with Tibetan and Chinese Translation. Tokyo: Taisho University Press, 2005.
Suzuki, Daisetz Teitaro, trans. The Lankavatara Sutra: A Mahayana Text. London: Routledge & Kegan Paul, 1932.
Szántó, Péter-Dániel. *Tathāgatācintyaguhyanirdeśasūtra: A formatted diplomatic transcript of the Sanskrit ms (The Asiatic Society, Kolkata, G10765). Version 1.0. 2021.
Thurman, Robert A. F., trans. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa, Toh 176). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.
Tucci, Giuseppe, ed. Minor Buddhist Texts, Part III: Third Bhāvanākrama. Serie Orientale Roma XLIII. Roma: Instituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1971.
Tuladhar-Douglas, Will. Remaking Buddhism for Medieval Nepal. London: Routledge, 2014.
Vaidya, P. L., ed. Lalitavistara. 2nd Edition. Darbhanga: Mithila Institute, 1987.
Walshe, Maurice, trans. The Long Discourses of the Buddha: A Translation of the Dīgha Nikāya. Boston: Wisdom, 1995.
Wang, Junqi, Meifang Zhang, Xiaofang Lü, Xin Song, Kawa Sherab Sangpo, and Dazhen. “A Preliminary Study on a Newly Discovered Sanskrit manuscript of Nāgārjuna’s Sūtrasamuccaya*.” Journal of Buddhist Studies 17 (2020): 59–88.
Watanabe, Shōgo. “Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā—VII Ekakṣaṇâbhisamayâdhikāraḥ (1).” Tōyō Daigaku Daigakuin Kiyō 27 (1990): 136–117.
Winternitz, Maurice. A History of Indian Literature, Vol II: Buddhist Literature and Jaina Literature. Calcutta: Calcutta University Press, 1933.
Zacchetti, Stefano. The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā. Hamburg: Numata Center for Buddhist Studies, 2021.
Zin, Monika. “Vajrapāṇi in the Narrative Reliefs.” In Migration, Trade and Peoples, Part 2: Gandharan Art, edited by Christine Fröhlich, 73–88. London: The British Academy, 2009.