The Secrets of the Realized Ones
Chapter 12: The Journey to the Seat of
Awakening
Toh 47
Degé Kangyur, vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 100.a.–203.a
Imprint
First published 2023
Current version v 1.0.7 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In this sūtra, the narrative largely revolves around the figures of Vajrapāṇi, the yakṣa lord and constant companion of the Buddha, and the Buddha himself. In the first half of the sūtra, Vajrapāṇi gives a series of teachings on the mysteries or secrets of the body, speech, and mind of bodhisattvas and the realized ones. In the second half of the sūtra, Vajrapāṇi describes several events in the Buddha’s life: his practice of severe asceticism, his approach to the seat of awakening, his defeat of Māra, his awakening, and his turning of the wheel of Dharma. Following this, the Buddha gives a prediction of Vajrapāṇi’s future awakening as a buddha and travels to Vajrapāṇi’s abode for a meal. Interspersed throughout the sūtra are sermons, dialogues, and marvelous tales exploring a large number of topics and featuring an extensive cast of characters, including several narratives about past lives of Vajrapāṇi, Brahmā Sahāṃpati, and the Buddha himself. The sūtra concludes with the performance of two long dhāraṇīs, one by Vajrapāṇi and one by the Buddha, for the protection and preservation of the Dharma.
Acknowledgements
Translated by David Fiordalis and the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. A first draft was made from the Tibetan by Timothy Hinkle with the assistance of Tulku Tenzin Rigsang and others. David Fiordalis thoroughly revised the translation with close reference to the extant Sanskrit manuscript, as well as the Tibetan translation. Fiordalis also wrote the summary, introduction, annotations, and most of the glossary entries. Fiordalis would like to acknowledge Paul Harrison, who furnished him with his own digital images of the Sanskrit manuscript, and Péter-Dániel Szántó, who generously made his transcription of the manuscript available for readers.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Rory Lindsay and Nathaniel Rich edited the translation and the introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of Jane and Leo Tong Chen, and their family.
Text Body
The Teaching of the Mysteries and Secrets of the Realized Ones
Chapter 12: The Journey to the Seat of Awakening
“As soon as the Bodhisattva had washed his body and strength had returned to his body after he had eaten the food, he went to the seat of awakening. An earth-dwelling deity nearby there, named Subhūma, addressed all the earth-dwelling deities, saying:
“Now, Śāntamati, it so happened that when Great Brahmā, the powerful one who was lord over this cosmos of a billion worlds, saw the Bodhisattva approaching the seat of awakening, he spoke to all the gods in the Heaven of Brahmā’s Assembly:174
“ ‘Friends, know this! [F.149.a] This is the Bodhisattva, the Mahāsattva! He has arrayed himself with great armor for the battle. He has not cast aside his great vow. He has arrayed himself with rock-solid armor. His mind is not wearied. He is an adept at all the conduct of a bodhisattva. He has perfected all the perfections. He has achieved mastery of every stage of the bodhisattva’s path. He has completely purified every one of a bodhisattva’s motivations. He understands the faculties of all beings. He has fully comprehended all the secrets of the realized ones. He has transcended all of Māra’s actions. None of the roots of his virtues depend on someone else. His authority has been empowered by all the realized ones. He is the great caravan leader who shows all beings the path to liberation. He is the one true hero of this cosmos of a billion worlds who will rub out Māra’s whole assembly. He is the great king of doctors who has acquired all the medicine of the Dharma. He is the great Dharma king who wears the royal turban of liberation.175 He is the king whose mighty banner gives off the light of great wisdom. Unstained by the eight worldly concerns, he is the true great lotus. Being one from whom the powerful memory of all the teachings and the formulas that support it have not been stolen, he is the true great ocean. Being unmovable, unshakeable, and devoid of aversion and attachment, he is the true mighty Mount Meru. Completely unblemished, utterly pure, and possessing an intellect that is dazzlingly clear, he is the true priceless gem. Possessing power over all things, he has a mind that is ready for any endeavor.
“ ‘The Bodhisattva, who is the true Great Brahmā, is approaching the seat of awakening. He wishes to awaken to unsurpassable and perfect awakening for the sake of conquering the soldiers of Māra. He wishes to do so for the sake of perfecting the ten powers, the forms of self-assurance, and the eighteen unique attributes of a buddha. He wishes to do so for the sake of turning the great wheel of the Dharma, [F.149.b] for the sake of roaring the great lion’s roar, for the sake of satisfying all beings with the gift of the Dharma, for the sake of purifying the Dharma eyes of all beings, for the sake of using the Dharma to defeat all the proponents of other doctrines,176 for the sake of demonstrating the fulfillment of all his past promises to the blessed buddhas, and for the sake of gaining lordship over all things. Therefore, friends, you should all be restless with the longing to worship and serve the Bodhisattva!’
“Then, with a feeling of great joy in his heart, Great Brahmā, sovereign of this Sahā world and lord of the cosmos of a billion worlds, spoke to all the gods of the Heaven of Brahmā’s Assembly: ‘Friends, this great and true person is an accumulation of the vows and austerities he has undertaken over many hundreds of thousands of eons. He is now approaching the seat of awakening. Therefore, you should decorate the entire cosmos of a billion worlds with great, splendorous arrangements.’177
“Then, at that moment, Great Brahmā, sovereign of this Sahā world, spoke the following verses:178
“Then, Śāntamati, as the Bodhisattva was settling down upon the seat of awakening, Great Brahmā, lord of a thousand and sovereign of this Sahā world, spoke to all the gods of the Heaven of Brahmā’s Assembly: ‘Friends, this great person and preeminent being has been walking the proper path and undertaking vows and austerities for many hundreds of thousands of millions and billions of eons. He is sitting down now upon the seat of awakening. Therefore, you all should decorate this whole cosmos of a billion worlds with great, splendorous arrangements.’
“Then, Great Brahmā, sovereign of this Sahā world, spoke these verses to the gods of the Heaven of Brahmā’s Assembly:
“Indeed, Śāntamati, as the Bodhisattva was stepping upon the seat of awakening, [F.151.a] a light emanated from the thousand-spoked wheels on the soles of his feet. This light relieved the painful suffering of the beings in all the hell realms, the realm of animals, and the realm of Yama. The abode of the nāga king Kālika was also pervaded with a great radiance.180 When the nāga king Kālika saw the Bodhisattva’s light, he felt joyful, enraptured, glad at heart, delighted, and filled with pleasure. He then spoke these verses to all the women of his inner chambers as well as their attendants:
“At that point, the nāga king Kālika, along with the women from his inner chambers, his attendants and relations, and his sons and the members of his assembly, left his abode, all of them bearing flowers, incense, garlands, perfumes, powders, clothes, parasols, banners, and flags while playing cymbals, drums, and other musical instruments. They created clouds full of fragrant water, produced rain showers of fragrant rain, and made it rain a shower of nāga pearls and nāga flowers. Thus, with the great marvelous presence of the nāgas and the great superhuman power of the nāgas, they approached the Bodhisattva. Once they and their retinues had approached him, they worshiped the Bodhisattva, [F.151.b] bowing down before him with their heads at his feet, and they circled around him while playing cymbals and musical instruments. Then they stood to one side, praising him in verse. This is what they said:
“At that point, Śāntamati, the chief queen of the nāga king Kālika, whose name was Suvarṇaprabhāsā, came forward surrounded by many nāga girls.182 They were holding many parasols, they were holding many cotton cloths, they were holding many pearl necklaces, they were holding many precious jewels, they were holding many high-quality garlands made by gods and humans, they were holding many bowls of incense, and they were playing many cymbals and other musical instruments. They scattered many jeweled flowers on the path on which the Bodhisattva was walking, and they praised him with these verses:
“At that point, Śāntamati, the Bodhisattva stepped out from the abode of the nāga king, Kālika, and approached the seat of awakening. As he approached the seat, on the right-hand side there was a grass seller named Svastika who was collecting grass.183 He saw that the Bodhisattva was heading toward the seat of awakening, and, impelled by the gods, he gathered up a bundle of grass that was soft, tender, agreeable, attractive, curved like a peacock’s neck, spiraling nicely to the right, fragrant, and pleasant to touch like the down of the kācalindika bird. He took the bundle of grass, approached the Bodhisattva, and offered it to him with the ambition that he would conceive the aspiration for unsurpassable and perfect awakening.
“Now, Śāntamati, if one were to think that the grass seller Svastika had not previously given grass and conceived the aspiration for awakening, or that he had done so for the last time, one should not see it in that way. For it was because of the previous vow made by the grass seller Svastika—namely, ‘I will be responsible for spreading out the mats upon the seat of awakening for all the bodhisattvas of this Fortunate Eon.’ Now, what was the cause of this? I know from first-hand experience, Śāntamati, that in the past, ninety-one eons before our Fortunate Eon, a realized one, a worthy one, a perfectly awakened buddha named Vipaśyin arose in the world. He was perfected in knowledge and conduct, a sublime one, a knower of the world, an unsurpassable trainer of those ready to be trained, a teacher of gods and humans, a blessed buddha.
“While giving a teaching, he made a prediction for a group of one thousand monks who were leading the holy life with satisfaction. He said, ‘You will all awaken fully to unsurpassable and perfect awakening during the Fortunate Eon.’ At that time, there was a householder sitting in that very assembly whose name was Matimat. [F.153.a] When he heard the prediction made on behalf of those bodhisattvas as he was sitting there, he conceived the aspiration for unsurpassable and perfect awakening, and made this vow: ‘I will prepare the lion’s seat for those realized ones of the Fortunate Eon as they are going to the seat of awakening.’
“Now again, Śāntamati, if one were to have the doubt, the differing opinion, or the question that perhaps the person who was the householder Matimat at that moment and time was someone else, one should not see it in that way. That is because the grass seller Svastika was at that moment and time the householder named Matimat. Furthermore, Śāntamati, in this very same manner you should understand the previous vow of the grass seller Svastika to be such that he gives a bunch of grass to some of the bodhisattvas and he presents some bodhisattvas with lion’s seats set with splendid arrays of jewels, according to the motivations of beings184 and according to the degree of maturity of their spiritual faculties.
“At that point, Śāntamati, as the Bodhisattva arrived at the seat of awakening, which was at the base of the tree of awakening, the deity of the tree of awakening approached the Bodhisattva together with a thousand divine girls from the ten directions who were holding bouquets of flowers as well as incense, powders, and scented oils. Once they had approached the Bodhisattva, they bowed their heads at his feet and scattered the flowers, incense, powders, and scented oils that they had brought all around the Bodhisattva. Then they praised him with these verses:
“At that point, Śāntamati, the Bodhisattva came to the seat of awakening carrying the bundle of grass, which he spread out as his very own seat of grass at the base of the tree of awakening. He then bowed down to the tree of awakening and walked around it seven times, keeping it on his right. Just as soon as the Bodhisattva had spread out his seat of grass, Śāntamati, eighty-four thousand deities also prepared eighty-four thousand lion’s seats for the Bodhisattva. These seats were multicolored, beautiful to behold, tall, and lofty. They were entirely studded with jewels, raised upon jeweled daises, covered by jeweled nets, and draped with nets that had tiny bells woven into them. The seats had strands of pearls hung on them, and they were arranged upon several thousand bolts of cloth. Śāntamati, the Bodhisattva then displayed himself seated upon each and every one of those eighty-four thousand lion’s seats. Yet, the deities did not see each other. They were not aware of each other. Rather, each and every deity knew only this: ‘The Bodhisattva is seated upon my lion’s seat. Seated upon my lion’s seat, he will awaken to unsurpassable, perfect awakening.’ As a result of the joy and pleasure they felt at this very thought, they all became unable to be turned back from unsurpassable, perfect awakening.
This was the twelfth chapter, “The Journey to the Seat of Awakening.”185
Bibliography
Primary Source Texts
’phags pa de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryatathāgatācintyaguhyanirdeśanāmamahāyānasūtra). Toh 47, Degé Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 100.a–203.a.
’phags pa de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 39, pp. 289–542.
*Tathāgataguhyanirdeśasūtra. Manuscript G10765. The Asiatic Society, Kolkata. [For an unpublished transcription of this manuscript, see Szántó 2021.]
Editions, Translations, and Other Sources
Alter, Robert. The Art of Biblical Narrative. New York: Basic Books, 2011. First published 1981.
Anesaki, Masaharu. “Docetism (Buddhist).” In The Encyclopaedia of Religion and Ethics, vol. 4, edited by James Hastings et al., 835–40. Edinburgh: T. & T. Clark, 1911.
Bendall, Cecil (1883). Catalogue of the Buddhist Sanskrit Manuscripts in the University Library, Cambridge. Cambridge: Cambridge University Press.
———, ed. (1902). Çikshāsamuccaya: A Compendium of Buddhistic Teaching. Bibliotheca Buddhica I. St. Petersburg: Académie Impériale des Sciences.
Bendall, Cecil, and W. H. D. Rouse, trans. Śikṣā Samuccaya. London: John Murray, 1922.
Bodhi, Bhikkhu (1978). “The Meaning of the Word ‘Tathāgata’ According to the Pāli Commentaries: Text and Introductory Essay.” Pali Buddhist Review 3.2: 65–83.
———, trans. (2000). The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Saṃyutta Nikāya. Boston: Wisdom.
———, trans. (2012). The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Aṅguttara Nikāya. Boston: Wisdom.
Bodhi, Bhikkhu, and Bhikkhu Ñāṇamoli, trans. The Middle Length Discourses of the Buddha: A Translation of the Majjhima Nikāya. Boston: Wisdom, 1995.
Buswell, Robert E., Jr., and Donald S. Lopez, Jr., eds. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2014.
Cowell, Edward B. and Robert Alexander Neil, eds. The Divyāvadāna: A Collection of Early Buddhist Legends. Cambridge: Cambridge University Press, 1886.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit English Dictionary. New Haven: Yale University Press, 1953.
Gómez, Luis, and Paul Harrison, trans. Vimalakīrtinirdeśa: The Teaching of Vimalakīrti. Berkeley, CA: Mangalam, 2022.
Goodman, Charles. The Training Anthology of Śāntideva. London: Oxford University Press, 2016.
Hamano, Tetsunori 滨野哲敬. 如來秘密経の佛陀觀 [The Conception of the Buddha in the Nyoraihimitsu-kyō]. Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 印度學 佛教學 研究第 38.1 (1987): 42–46.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Hidas, Gergely. Powers of Protection: The Buddhist Tradition of Spells in the Dhāraṇīvsaṃgraha Collections. Beyond Boundaries 9. Berlin: de Gruyter, 2021.
Hopkins, Edward Washburn. Epic Mythology. Strassburg: K. J. Trübner, 1915.
Ikuma, Hiromitsu 伊久間洋光 (2013). 『如来秘密経』の梵文写本について [On the Sanskrit Manuscript of the Nyoraihimitsu-kyō]. 印度學 佛教學 研究第 Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 61.2: 171–79.
———(2018). “Lalitavistara と『如来秘密経』の仏伝の対応関係” [On the Correspondence of the Lalitavistara with the Buddha’s Biography in the Nyoraihimitsu-kyō]. 印度學 佛教學 研究第 Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 67.1: 126–30.
———(2020).『如来秘密経』梵文写本における地名と民族名のリスト: 『大毘婆沙論』における並行説話との比較 [A List of the Place and Ethnic Names in the Sanskrit Manuscript of the Nyoraihimitsu-kyō: A Comparison with the Parallel Narrative in the *Abhidharma-mahāvibhāṣā]. 印度學 佛教學 研究第 Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 68.2: 101–5.
Jamspal, Lozang, et al., trans. The Universal Vehicle Discourse Literature (Mahāyānasūtrālaṃkāra). New York: American Institute of Buddhist Studies, 2004.
Jones, J. J., trans. The Mahāvastu, Vol. 2. Sacred Books of the Buddhists. London: Pali Text Society, 1976.
Lalou, Marcel. Inventaire des manuscrits tibétains de Touen-houang: conservés à la Bibliothèque nationale (Fond Pelliot tibétain). Vol. 3. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient, 1961.
Lamotte, Étienne (1966). “Vajrapāṇi en Inde.” In Mélanges de Sinologie offerts à Monsieur Paul Demiéville, 113–59. Paris: Presses Universitaires de France.
———(1970). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitopadeśa). Tome III: Chapitres XXXI-XLII. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.
———(1976). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitopadeśa). Tome IV: Chapitres XLII(suite)-XLVIII. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.
———(1981). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitopadeśa). Tome I: Chapitres I-XV. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.
———, trans. (1987). L’Enseignment de Vimalakīrti. Louvain-la-neuve: Institute Orientaliste de la Université Catholique de Louvain.
La Vallée Poussin, Louis de, ed. Mūlamadhyamakakārikās (Mādhyamikasūtras) de Nāgārjuna avec la Prasannapadā Commentaire de Candrakīrti. Bibliotheca Buddhica 4. St. Petersburg: Académie Impériale des Sciences, 1903.
Liland, Fredrik et al. Bodhisatvapiṭaka: A Critical Edition. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region (STTAR). Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften, forthcoming.
Lévi, Sylvain, ed. Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra: Exposé de la Doctrine de Grand Vehicule. Paris: Librairie Honoré Champion, 1907.
Lewis, Todd. Popular Buddhist Texts from Nepal: Narratives and Rituals of Newar Buddhism. Albany: State University of New York Press, 2000.
Malalasekera, G. P. Dictionary of Pāli Proper Names. Vol. 1. London: John Murray, 1937.
Nanjio, Bunyiu, ed. The Laṅkāvatāra Sūtra. Kyoto: Otani University Press, 1923.
Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology, trans. The Collected Teachings on the Bodhisatva (Toh 56). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Pāsādika, Bhikkhu, trans. (1978a). “The Sūtrasamuccaya—An English Translation from the Tibetan Version of the Sanskrit Original (I).” Linh-Son publication d’études bouddhiques 2: 19–30.
———, trans. (1978b). “The Sūtrasamuccaya—Nāgārjuna’s Anthology of (Quotations from) Discourses: English Translation (III).” Linh-Son publication d’études bouddhiques 4: 26–33.
———, trans. (1981). “The Sūtrasamuccaya—Nāgārjuna’s Anthology of (Quotations from) Discourses: English Translation (XIII).” Linh-Son publication d’études bouddhiques 14: 20–33.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Radich, Michael. The Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra and the Emergence of Tathāgatagarbha Doctrine. Hamburg: Hamburg University Press, 2015.
Shāstri, Hara Prasad. A Descriptive Catalogue of Sanskrit Manuscripts in Government Collection under the care of The Asiatic Society of Bengal. Vol. 1, Buddhist Manuscripts. Calcutta: Baptist Mission Press, 1917.
Shaw, Sarah. The Art of Listening: A Guide to the Early Teachings of Buddhism. Boulder, CO: Shambhala, 2021.
Shingan, Shaku. The Secrets of the Tathāgata: A Mahāyāna Sūtra. Kamakura: Shaku Shingan, 2021.
Silk, Jonathan A. “Serious Play: Recent Scholarship on the Lalitavistara.” Indo-Iranian Journal 65 (2022): 267-301.
Study Group on Buddhist Sanskrit Literature, ed. Vimalakīrtinirdeśa: Transliterated Sanskrit Text Collated with Tibetan and Chinese Translation. Tokyo: Taisho University Press, 2005.
Suzuki, Daisetz Teitaro, trans. The Lankavatara Sutra: A Mahayana Text. London: Routledge & Kegan Paul, 1932.
Szántó, Péter-Dániel. *Tathāgatācintyaguhyanirdeśasūtra: A formatted diplomatic transcript of the Sanskrit ms (The Asiatic Society, Kolkata, G10765). Version 1.0. 2021.
Thurman, Robert A. F., trans. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa, Toh 176). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.
Tucci, Giuseppe, ed. Minor Buddhist Texts, Part III: Third Bhāvanākrama. Serie Orientale Roma XLIII. Roma: Instituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1971.
Tuladhar-Douglas, Will. Remaking Buddhism for Medieval Nepal. London: Routledge, 2014.
Vaidya, P. L., ed. Lalitavistara. 2nd Edition. Darbhanga: Mithila Institute, 1987.
Walshe, Maurice, trans. The Long Discourses of the Buddha: A Translation of the Dīgha Nikāya. Boston: Wisdom, 1995.
Wang, Junqi, Meifang Zhang, Xiaofang Lü, Xin Song, Kawa Sherab Sangpo, and Dazhen. “A Preliminary Study on a Newly Discovered Sanskrit manuscript of Nāgārjuna’s Sūtrasamuccaya*.” Journal of Buddhist Studies 17 (2020): 59–88.
Watanabe, Shōgo. “Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā—VII Ekakṣaṇâbhisamayâdhikāraḥ (1).” Tōyō Daigaku Daigakuin Kiyō 27 (1990): 136–117.
Winternitz, Maurice. A History of Indian Literature, Vol II: Buddhist Literature and Jaina Literature. Calcutta: Calcutta University Press, 1933.
Zacchetti, Stefano. The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā. Hamburg: Numata Center for Buddhist Studies, 2021.
Zin, Monika. “Vajrapāṇi in the Narrative Reliefs.” In Migration, Trade and Peoples, Part 2: Gandharan Art, edited by Christine Fröhlich, 73–88. London: The British Academy, 2009.