• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Unexcelled Yoga tantras
  • Toh 431

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh431.pdf

ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད།

The Tantra of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa
Notes

Caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantram
དཔལ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ།
dpal gtum po khro bo chen po’i rgyud kyi rgyal po dpa’ bo gcig pa zhes bya ba
The Glorious Caṇḍa­mahā­roṣaṇa Tantra “The Sole Hero”
Ekalla­vīrākhya­śrī­caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantram

Toh 431

Degé Kangyur, vol. 80 (rgyud ’bum, nga), folios 304.b–343.a

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Trakpa Gyaltsen

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2016

Current version v 2.28.25 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 2.24pm on Monday, 17th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh431.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgments
i. Introduction
tr. The Translation
+ 25 chapters- 25 chapters
1. Introduction
2. The Maṇḍala
3. Empowerment
4. Deity
5. Mantra
6. Completion Stage
7. Revitalizing the Body
8. Caṇḍa­mahā­roṣaṇa’s Nature
9. Meditation
10. In Praise of Women
11. The Universality of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa
12. Mantra Rituals
13. Conduct
14. The Name Acala
15. Purities
16. Dependent Origination
17. Increasing the Semen
18. Preventing Disease
19. Retention of Semen and Similar Practices
20. Mantras and Yantras
21. Magical Practices
22. Controlling Prāṇa
23. Signs of Death
24. Nature of the Body
25. Deity Practice
c. Colophon
ap. Sanskrit Text
+ 25 chapters- 25 chapters
app. Prologue to the Sanskrit Text
ap1. Chapter A1
ap2. Chapter A2
ap3. Chapter A3
ap4. Chapter A4
ap5. Chapter A5
ap6. Chapter A6
ap7. Chapter A7
ap8. Chapter A8
ap9. Chapter A9
ap10. Chapter A10
ap11. Chapter A11
ap12. Chapter A12
ap13. Chapter A13
ap14. Chapter A14
ap15. Chapter A15
ap16. Chapter A16
ap17. Chapter A17
ap18. Chapter A18
ap19. Chapter A19
ap20. Chapter A20
ap21. Chapter A21
ap22. Chapter A22
ap23. Chapter A23
ap24. Chapter A24
ap25. Chapter A25
n. Notes
b. Bibliography
+ 4 sections- 4 sections
· Tibetan Manuscript of the Root Text
· Sanskrit Manuscripts of the Root Text
· Manuscripts of the Commentary
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

Written around the tenth or the eleventh century ᴄᴇ, in the late Mantra­yāna period, The Tantra of Caṇḍa­mahāroṣaṇa represents the flowering of the Yoginī­tantra genre. The tantra offers instructions on how to attain the wisdom state of Buddha Caṇḍa­mahāroṣaṇa through the practice of the four joys. The tantra covers a range of practices and philosophical perspectives of late tantric Buddhism, including the development stage, the completion stage, the use of mantras, and a number of magical rites and rituals. The text is quite unique with its tribute to and apotheosis of women and, in this regard, probably has few parallels anywhere else in world literature. It is written in the spirit of great sincerity and devotion, and it is this very spirit that mitigates, and at the same time empowers, the text’s stark imagery and sometimes shocking practices. This text certainly calls for an open mind.


ac.

Acknowledgments

ac.­1

This translation was produced by Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the text from the Sanskrit manuscripts, prepared the Sanskrit edition, and wrote the introduction. The translation was then compared against the Tibetan translation found in the Degé Kangyur by James Gentry, and edited by Andreas Doctor.

The Dharmachakra Translation Committee is also indebted to Professor Harunaga Isaacson and Dr. Péter Szántó for their help in obtaining facsimiles of some of the manuscripts, and to Professor Isaacson for making available some of his personal materials.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

Like most Buddhist tantras, the Caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantra (CMT) is regarded within the Vajrayāna tradition as a divinely revealed text, with its teachings delivered directly from the level of the saṃbhogakāya, that is, the bliss body of Lord Buddha. In such tantras, the saṃbhogakāya deity who delivers the original discourse varies‍—it could be Avalokiteśvara, Vajrapāṇi, or others. In this case, it is Lord Vajrasattva. The teaching itself takes the form of a dialogue between Vajrasattva and his consort. Lord Vajrasattva here assumes the identity of the deity Acala (Immovable One), which is another name for the deity of the title, Caṇḍa­mahā­roṣaṇa (Fierce Great Angry One). His consort is Vajra­dhātvīśvarī (Goddess of the Vajra Realm).


Text Body

The Translation
The Tantra of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa

1.
Chapter 1

Introduction

[F.304.b]


1.­1

Oṁ, homage to Caṇḍa­mahā­roṣaṇa!


Thus did I hear at one time. Lord Vajrasattva dwelt within the bhaga of the goddess of the Vajra Realm, which is the essence of body, speech, and mind of all tathāgatas. He dwelt there together with many hosts of vajra yogins and yoginīs, namely: White Acala vajra yogin, Yellow Acala vajra yogin, Red Acala vajra yogin, Green Acala vajra yogin, Delusion Vajrī vajra yoginī, Calumny Vajrī vajra yoginī, Passion Vajrī vajra yoginī, and Envy Vajrī vajra yoginī. He dwelt there with trillions of yogins and yoginīs, headed by those just mentioned.


2.
Chapter 2

The Maṇḍala

2.­1

Then the blessed Hatred Vajrī tightly embraced Lord Caṇḍa­mahā­roṣaṇa and said:

“What is the size of the maṇḍala,
And with what materials should it be drawn?
And also, what is to be written in its center?
Tell me, O lord!”
2.­2

The lord then said:

“The size of the maṇḍala
Should be one cubit, two cubits,
Three cubits, four or five‍—
But not more than five cubits in measure.
2.­3
“It should be made with powders of whatever substances
And of different colors,
With four corners, four doors,
And adorned with four archways.

3.
Chapter 3

Empowerment

3.­1

Then the goddess said:

“How should the student be prepared,
And how should he be engaged in this tantra?
How are his doubts resolved?
Please explain this, O great lord!”
3.­2

The lord then said:

“First one should give him the triple refuge,
The five disciplines, and the fast.
Then the five empowerments,
The secret empowerment, and lastly the wisdom-consort empowerment.
3.­3
“Then the disciple will be fit.
One should explain this tantra to him alone;
One should keep others far away,
Otherwise one will go to Raurava Hell.

4.
Chapter 4

Deity

4.­1

Then the goddess said:

“How should he meditate,
The meditator on Caṇḍa­mahā­roṣaṇa?
What mantra should he recite?
Please tell me, O great lord!”
4.­2

The lord then said:

“In a place pleasing to the mind
And free from all distractions,
One whose mind is in equipoise
Should prepare a pleasant seat.
4.­3
“First one should cultivate loving kindness;
Second, compassion;
Third, sympathetic ‌joy;
And, to complete the lot, ‌equanimity.
4.­4
“Then one should visualize the seed syllable in one’s heart,
Standing on the sun, which is on the moon, which is on the lotus.
One should visualize Caṇḍa­mahā­roṣaṇa in front,
Arisen from light rays of the seed syllable.

5.
Chapter 5

Mantra

5.­1

“Now I will teach the complete collection of mantras.” So saying, the lord entered the absorption called Victory over All Māras, and presented the collection of mantras.

“The root mantra: Oṁ, Caṇḍa­mahā­roṣaṇa, hūṁ phaṭ!36
The second root mantra: Oṁ, Acala, hūṁ phaṭ!37
The third root mantra: Oṁ hūṁ phaṭ!
The heart mantra: Hūṁ
The second heart mantra: Āṁ
The third heart mantra: Haṁ.
5.­2

“The garland mantra:

“Oṁ hrāṁ hrīṁ hrauṁ, in your fierce form, expel, expel! Drive away, drive away! Pull, pull! Shake, shake! Blow up, blow up! Strike, strike! Swallow, swallow! Bind, bind! Crush, crush! Paralyze, paralyze! Delude, delude! Bind the mouths of all the enemies, bind! Frighten off all the ḍākinīs, grahas, bhūtas, piśācas, vyādhis, yakṣas, frighten! Kill, kill! Order death, order! O Rurucaṇḍaruk, protect such and such, protect! The general of a fierce army orders all this. Oṁ, Caṇḍa­mahā­roṣaṇa, hūṁ phaṭ!38


6.
Chapter 6

Completion Stage

6.­1

Then the goddess Prajñāpāramitā embraced the lord tightly, rubbing her lotus against his vajra, and said:

“How should one meditate
According to the practice of the completion stage?
Please elaborate on this question
For the good of the yoginīs.”
6.­2

The lord then said:

“Immersed in the practice of the completion stage
And wholly devoted to his practice, a yogin
Should visualize my form,
With one-pointed mind, day and night.
6.­3
“He should visualize his woman [F.311.b]
In your form, incisively.
Through intensive practice like this,
He will achieve mastery.

7.
Chapter 7

Revitalizing the Body

7.­1

Then the goddess said:

“The fatigue of any person practicing
Sexual intercourse would be great.
Please deign to explain, O lord,
For everybody’s sake, how to remove this fatigue.”
7.­2

The lord said:

“When one has noticed, with one’s own senses,
That the pleasure given by the woman has died out,
One should eat fish and meat,
And drink wine, being focused.
7.­3
“Other food too, as available,
Boiled grain66 and so on, milk and water.
First he should give to the woman,
And eat only what has been left by her.

8.
Chapter 8

Caṇḍa­mahā­roṣaṇa’s Nature

8.­1

Then the lord made full prostrations to the goddess and said: [F.316.a]

“How should a yogin
Perceive your form, dear?
And by what means should the goddess
Be honored by the yogins?”
8.­2

The goddess then said:

“Whenever a female form is seen
In the world of the three abodes,
It should be regarded as my form,
Be it of low or respectable family.
8.­3
“A goddess or demigoddess,
Or a yakṣiṇī, a rākṣasī,
A nāginī, a bhūtinī,
A kinnarī, or a human girl,
8.­4
“A gandharvī, even a female hell-being,
A she-animal, a female hungry ghost,
A woman from the priestly, warrior, or merchant caste,
Or a peasant woman, or one of endless other groups,

9.
Chapter 9

Meditation

9.­1

Then the goddess said, “How, O lord, should the wisdom and the means, the woman and the man, cultivate their identification with the deities?”

The lord said:

“A yogin should place the woman in front
And look deeply in her eyes.
He should make his body straight
And meditate with one-pointed mind.
9.­2
“Because of the nature of the four bodies,
There is no separation, not even in the slightest.
However, without understanding,
A distinction is perceived between wisdom and means.

10.
Chapter 10

In Praise of Women

10.­1

Then the goddess said, “Is it possible, O lord, to attain the level of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa even without a woman? [F.318.b] Or is it not possible?”

The lord replied, “It is not possible, O goddess.”

The goddess said, “Is it impossible, O lord, because bliss does not arise?”

The lord said:

“The highest awakening is not attained
Merely by the arising of bliss.
Only by the arising of a particular kind of bliss
Can it be reached, not otherwise.

11.
Chapter 11

The Universality of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa

11.­1

Then the blessed lady said, “Are you, O lord, with or without passion?”

The blessed lord said:

“I am everyone, and I pervade everything,
Creating everything and destroying everything.
I possess all forms, I am the awakened one;
I am the creator, the destroyer, a powerful lord full of bliss.
11.­2
“Through whatever form
Beings may be guided,
In that very form, I abide
For the benefit of the world.
11.­3
“Sometimes I am the Buddha, sometimes a siddha,
Sometimes the Dharma, sometimes the Saṅgha,
Sometimes a hungry ghost, sometimes an animal,
Sometimes I assume the form of a hell being.

12.
Chapter 12

Mantra Rituals

12.­1

Then the blessed lady said:

“Please explain about applying mantras‍—
The pacifying and the enriching;
The practices of enthralling and summoning;
The killing, the driving away, and so forth.
12.­2
“The removing of poison, the removing of disease,
The stopping of a fire or a sword.
Also the victory in battle
And the most eminent scholarship.
12.­3
“The sādhana of yakṣiṇīs that inducts them into service,
The sādhanas of dūtas and bhūtas‍—
These skills and arts of many types‍—
Please explain them to me, O lord, with a firm motive.”

13.
Chapter 13

Conduct

13.­1

The goddess then said:

“What conduct should be followed by a yogin?
Tell me, O lord!
And what practice ought to be done?
By what means is accomplishment speedily attained?”
13.­2

The lord said:

“Killed should be the evil ones‍—
Those who disparage the Buddha’s teaching.
Having seized their wealth,
One should perform the benefit of beings. [F.325.a]
13.­3
“All widows should indeed be attended upon;
Female ascetics, one’s mother or daughter.
One should consume fish and meat,
And drink wine, in a state of mental equilibrium.

14.
Chapter 14

The Name Acala

14.­1

Then in that gathering, a vajra yogin called Samantabhadra said this to the Blessed One, “May I ask, O lord, why do we use the names Acala (Immovable), as well as Ekallavīra (Sole Hero) and Caṇḍa­mahā­roṣaṇa (Great Fierce Angry One)?”

The Blessed One replied:

“Because of the union of wisdom and skillful means,
It is immovable and by nature blissful.
It is the wisdom and skillful means itself,
And therefore cannot be swayed by dispassion.

15.
Chapter 15

Purities

15.­1

Then the blessed lady, Delusion Vajrī, said, “How can Sole Hero be actualized? Tell me, O supreme lord!” [F.327.a]

The lord then said:

“Starting from the syllable ā,
One should instantly visualize Black Acala.
Then, merely by the power of stability,
The yogin will certainly become a buddha.
15.­2
“One should meditate on White Acala,
Or the yellow one, or the red one.
Or one should meditate on the green one,
Embraced by Hatred Vajrī, and so forth.
15.­3
“One should visualize him alone,
Assuming him to be the central figure among the five Acalas.
The wisdom should belong to his spiritual family,
Or alternatively one should visualize her as being from another spiritual family.

16.
Chapter 16

Dependent Origination

16.­1

Then the Blessed Lady said:

“How does the world come into being?
How does it meet its end?
How does accomplishment come about?
Tell me, O supreme lord!”
16.­2

The Blessed One then said:

“Formations have ignorance for their cause.
Consciousness has formations for its cause.
Name and form have consciousness for their cause.
The six cognitive fields have name and form for their cause.
Contact has the six cognitive fields for its cause.
Sensation has contact for its cause.
Craving has sensation for its cause.
Grasping has craving for its cause.
Becoming has grasping for its cause.
Birth has becoming for its cause.
Old age, death, grief, lamentation, pain, despair, and turmoil have birth for their cause‍—in this way arises this whole great heap of suffering. [F.328.b]

17.
Chapter 17

Increasing the Semen

17.­1

Then the Blessed Lady said:

“Lord, this sexual union
Can increase and vitalize
The semen, menstrual blood, penis, vagina, and breasts,
Since it prevents the development of diseases.
17.­2
“As there are methods for bringing the woman’s mind to the state of enthrallment,
And also for treating barrenness,132
For arresting the semen, and causing the menstrual blood to flow‍—
Please explain these methods.”
17.­3

The Blessed One then said:

“Well done! Well done, O goddess,
That you have made this request to me!

18.
Chapter 18

Preventing Disease

18.­1

Then the lord said:

“One should blend the root of castor-oil plant with sour gruel, and rub it on the head. This will cure headache.

18.­2

“One should fill the ear with lukewarm urine of a goat, cow, or human, with added salt. This will cure ear diseases. Alternatively one should place a dried spider into sesame oil.146

18.­3

“One should make a pill from clearing nut, long pepper, emblic myrobalan, turmeric, and sweet flag, mixed with dew water. If one anoints the eyes with it, all eye diseases will be cured. Alternatively one should anoint them with honey and long pepper.


19.
Chapter 19

Retention of Semen and Similar Practices

19.­1

Then the lord said:

“One should make a pill from the root of white butterfly pea with semen, and make a tilak mark on a woman’s forehead. Then she will become enthralled.

19.­2

“One should smear one’s penis with tubeflower, sweet flag, and honey, and make love to a woman. One will enthrall her.

19.­3

“One should administer to a woman costus and the root of vernonia, together with betel. Similarly one can administer tubeflower, false black pepper, sweet flag, costus, and cobra’s saffron, together with betel. She will become enthralled.158


20.
Chapter 20

Mantras and Yantras

20.­1

Then the goddess requested the lord:

“I would like to learn about other things,
Which are equally interesting, O lord!
Namely about the proficiency in mantra and yantra,
Which have been described as being of many types.
20.­2
“Also everything about the practice of winds
And the signs of death.
Also about the nature of the body as an instrument‍—
Please do me this favor, right now!”
20.­3

The lord then said:

“Well done, O goddess, well done! It is good that
You have asked me about this.
Accordingly I will now deliver
A complete summary of the disciplines.

21.
Chapter 21

Magical Practices

21.­1

Then the lord said:

“One should perform all the following rituals with this mantra while visualizing Caṇḍa­mahā­roṣaṇa: ‘Oṁ, Caṇḍa­mahā­roṣaṇa, you who are a teacher of all magic! Teach all the magical methods to remove obstacles! Hūṁ phaṭ!’225

21.­2

“One should saturate a thickly woven cloth with the sap of cluster fig. Then one should blend sesame oil with oleogum resin, and throw it onto this cloth. One should make a wick from it. The lamp, with its glow, will burn steadily under water.226


22.
Chapter 22

Controlling Prāṇa

22.­1

The lord then said:

“Prāṇa is in the heart, apāna in the anus,
Samāna in the navel area,
Udāna in the area of the throat,
And vyāna in the entire body.
22.­2
“The most important among them is
The prāṇa, located in the heart.
Through the cycle of breathing in and out,
It sustains the life of all beings.
22.­3
“With the system of sixteen saṃkrānti,
Each breath is one daṇḍa in duration.
With the passing of the four maṇḍalas,
There are 21,600 breaths.
22.­4
“Breathing through the right nostril‍—
This is called the maṇḍala of fire.
Breathing through the left nostril‍—
This is called the maṇḍala of wind.

23.
Chapter 23

Signs of Death

23.­1

Then the lord said:

“If one feels a prickling sensation in one’s navel when pricking the soles of the feet, death will come within three days. If one feels a prickling sensation in one’s eyes when pricking the soles of the feet, it will come within three months. If one feels a prickling sensation in one’s nose when pricking the soles of one’s feet, it will come within three months.


24.
Chapter 24

Nature of the Body

24.­1

Then the lord said:

“After the mother and the father unite,
The moon has the nature of the five elements and
The sun has the nature of the five elements.
Through the meeting of these two,
24.­2
“A being is born again‍—
One of the nature of wisdom and means.
Bones and sinews will be formed from the moon;
And flesh, and other matter, from the sun.
24.­3
“It becomes a body, which is devoid of self,
And is produced by the beings’ karma.
By nature it is like a magical display,
Similar to a city of gandharvas.

25.
Chapter 25

Deity Practice

25.­1

Then the goddess said:

“I want to hear more
About the arising of the perfection of wisdom‌.
Please grant me this favor, my lord;
Speak briefly, without elaborating too much.”
25.­2

The lord then said:

“I will now teach
The arising of Perfection of Wisdom‌‍—
The goddess who sits in sattvaparyaṅka posture,
With the body of a sixteen-year-old.
25.­3
“She is blue, greatly exalted in merit,
Crowned with Akṣobhya.
In her raised right hand, she holds a red lotus;
In her left hand, which is in the playful attitude,

c.

Colophon

c.­1

Dharmas arise based on causes, and those causes and their cessation the Thus-Gone One has explained. This is the teaching of the Great Ascetic.265


ap.
Appendix

Sanskrit Text

Caṇḍa­mahā­roṣaṇatantram
app.

Prologue to the Sanskrit Text

app.­1

Sigla:

Manuscripts

A – Ekallavīranāmacaṇḍamahāroṣaṇatantram. Royal Asiatic Society, London. Ref.: Cowell 46/31.

B – Ekallavīranāmacaṇḍamahāroṣaṇatantram. National Archives of Nepal, Kathmandu. Ref.: NGMPP 3/687, Reel no. A 994/4.

Gt – Caṇḍa­mahā­roṣaṇatantram. University of Göttingen Library, Göttingen. Ref.: Bandurski Xc 14/43–45.

P – Padmāvatīnāmā Pañjikā by Mahāsukhavajra. National Archives of Nepal, Kathmandu. Ref.: NGMPP 3/502, Reel no. B 31/7.

Published Editions

G – George 1974

Po – Poussin 1897

T – Dpal gtum po khro bo chen po’i rgyud kyi rgyal po dpa’ bo gcig pa zhes bya ba. Toh 431, Degé Kangyur, vol 80 (rgyud ’bum, nga), folios 304b–343a.

ap1.

Chapter A1

ap1.­1
oṁ namaś caṇḍamahāroṣaṇāya ||

evaṃ mayā śrutam ekasmin samaye bhagavān vajrasattvaḥ sarvatathāgatakāyavākcittahṛdayavajradhātvīśvarībhage vijahāra | anekaiś ca vajrayogiyoginīgaṇaiḥ | tadyathā | śvetācalena vajrayoginā | pītācalena ca vajrayoginā | raktācalena ca vajrayoginā | śyāmācalena ca vajrayoginā | mohavajryā ca vajrayoginyā | piśunavajryā ca vajrayoginyā | rāgavajryā ca vajrayoginyā | īrṣyāvajryā ca vajrayoginyā | evaṃpramukhair yogiyoginīkoṭiniyutaśatasahasraiḥ ||

ap2.

Chapter A2

ap2.­1
atha bhagavatī dveṣavajrī bhagavantaṃ caṇḍamahāroṣaṇaṃ gāḍham āliṅgyāha |
maṇḍalasya kiyan mānaṃ vartanīyañ ca kena hi |
likhitavyañ ca tathā tatra madhye kiṃ brūhi me prabho ||
ap2.­2
atha bhagavān āha |
maṇḍalasya bhaven mānaṃ caikahastaṃ dvihastakam |
trihastaṃ vā catuḥpañca pañcamānaṃ na cādhikam ||
ap2.­3
yasya tasyaiva cūrṇena nānāvarṇakṛtena ca |
caturaśrañ caturdvāraṃ catustoraṇābhūṣitam ||
ap2.­4
bhāgena cāṣṭamenaiva dvāraṃ tasya prakalpayet |
dvāramānena niryūhaṃ tadardhena kapolakam ||
ap2.­5
pakṣaṃ cāpi tathā vedīhārārdhahārapaṭṭikām |
mūlasūtrabahis tasyās tu266 ardhenaiva rajobhuvam ||
ap3.

Chapter A3

ap3.­1
atha bhagavaty āha |
kathaṃ śiṣyo bhavet bhavyo yojitavyo 'tra tantrake |
nirviśaṅkaś ca kartavyaḥ kathaya tvaṃ mahāprabho ||
ap3.­2
atha bhagavān āha |
ādau triśaraṇaṃ dadyāt pañcaśikṣāś ca poṣadham |
tataḥ pañcābhiṣekaṃ tu guhyaṃ prajñāṃ ca śeṣataḥ ||
ap3.­3
tato bhavyo bhavec chiṣyas tantraṃ tasyaiva deśayet |
dūrato varjayed anyam anyathā rauravaṃ vrajet ||
ap3.­4
tatreyaṃ triśaraṇagāthā |
buddhaṃ gacchāmi śaraṇaṃ yāvad ābodhimaṇḍataḥ |
dharmaṃ gacchāmi śaraṇaṃ saṅghaṃ cāvetyaśraddhayā ||
ap3.­5
tatreyaṃ pañcaśikṣāgāthā |
ap4.

Chapter A4

ap4.­1
atha bhagavaty āha |
bhāvitavyaṃ kathaṃ caṇḍaroṣaṇabhāvakena hi |
japtavyaṃ kīdṛśaṃ mantraṃ vada tvaṃ parameśvara ||
ap4.­2
atha bhagavān āha |
mano 'nukūlake deśe sarvopadravavarjite |
āsanaṃ kalpayet tatra yathālabdhaṃ samāhitaḥ ||
ap4.­3
prathamaṃ bhāvayen maitrīṃ dvitīye karuṇāṃ vibhāvayet |
tṛtīye bhāvayen muditām upekṣāṃ sarvaśeṣataḥ ||
ap4.­4
tato hṛdi bhāvayed bījaṃ padmacandraraviṣṭhitam |
raśmibhiḥ purato dhyāyān niṣpannaṃ caṇḍaroṣaṇam ||
ap4.­5
pūjayen manasā taṃ ca puṣpadhūpādibhir budhaḥ |
tadagre deśayet pāpaṃ sarvapuṇyaṃ pramodayet ||
ap5.

Chapter A5

ap5.­1

athātaḥ sampravakṣyāmi sarvamantrasamuccayam | atha bhagavān sarvamāraparājayaṃ nāma samādhiṃ samāpadyedaṃ mantrasamuccayam āha |

oṁ caṇḍamahāroṣaṇa hūṁ phaṭ | mūlamantraḥ ||
oṁ acala hūṁ phaṭ | dvitīyamūlamantraḥ ||
oṁ hūṁ phaṭ | tṛtīyamūlamantraḥ ||
hūṁ | hṛdayamantraḥ ||
āṁ | hṛdayamantro dvitīyaḥ ||
haṁ | tṛtīyahṛdayamantraḥ ||
ap5.­2

oṁ hrāṁ hrīṁ hrauṁ caṇḍarūpe caṭa caṭa pracaṭa pracaṭa kaṭṭa kaṭṭa prasphura prasphura prasphāraya prasphāraya hana hana grasa grasa bandha bandha jambhaya jambhaya stambhaya stambhaya mohaya mohaya sarvaśatrūṇāṃ mukhabandhanaṃ kuru kuru sarvaḍākinīnāṃ graha­bhūta­piśāca­vyādhi­yakṣānāṃ trāsaya trāsaya mara mara māraya māraya rurucaṇḍaruk rakṣa rakṣa devadattaṃ caṇḍamahāsenaḥ sarvam ājñāpayati | oṁ caṇḍamahāroṣaṇa hūṁ phaṭ | mālāmantraḥ ||

ap6.

Chapter A6

ap6.­1

atha bhagavatī prajñāpāramitā bhagavantaṃ gāḍham āliṅgya padmena vajragharṣaṇaṃ kṛtvā prāha |

niṣpannakramayogena bhāvanā kīdṛśī bhavet |
yoginīnāṃ hitārthāya pṛcchitaṃ saphalīkuru ||
ap6.­2
atha bhagavān āha |
niṣpannakramayogastho yogī yogaikatatparaḥ |
bhāvayed ekacittena mama rūpam aharniśam ||
ap6.­3
kalpayet svastriyam tāvat tava rūpeṇa nirbharam281 |
gāḍhenaivātiyogena yathaiva sphuṭatāṃ vrajet ||
ap6.­4
mātaraṃ duhitaraṃ cāpi bhaginīṃ bhāgineyikām |
anyāṃ ca jñātinīṃ sarvāṃ ḍombinīṃ brāhmanīṃ tathā ||
ap7.

Chapter A7

ap7.­1
atha bhagavaty āha |
maithunaṃ kurvato jantor mahān syāt pariśramaḥ |
tasya viśramaṇaṃ nātha jantvarthe vaktum arhasi ||
ap7.­2
bhagavān āha |
straiṇyaṃ saukhyaṃ samālambya svapratyakṣe nirodhitam |
bhuñjīta matsyamāṃsaṃ tu piben madyaṃ samāhitaḥ ||
ap7.­3
anyabhakṣyaṃ yathālabdhaṃ bhaktādiṃ310 kṣīranīrakam |
strīṇāṃ prathamato dadyāt tadutsṛṣṭaṃ311 tu bhakṣayet ||
ap7.­4
tasyā utsṛṣṭapattre312 tu bhoktavyaṃ ca nirantaram |
tasyāś cācamanaṃ nīraṃ padmaprakṣālanaṃ pibet ||
ap7.­5
guda313 prakṣālanaṃ gṛhya mukhādiṃ kṣālayed vratī |
vāntaṃ tu bhakṣayet tasyā bhakṣayec ca catuḥsamam ||
ap8.

Chapter A8

ap8.­1
atha bhagavān bhagavatīṃ pañcamaṇḍalair namaskṛtyāha |
tvadīyaṃ yoginā rūpaṃ jñātavyaṃ tu kathaṃ priye |
bhagavatī cārādhitā kena yogināṃ319 vā bhaviṣyati ||
ap8.­2
atha bhagavaty āha |
yāvad dhi dṛśyate loke strīrūpaṃ bhuvanatraye |
tan madīyaṃ mataṃ rūpaṃ nīcānīcakulaṃ gatam ||
ap8.­3
devī cāsurī caiva yakṣiṇī rākṣasī tathā |
nāginī bhūtinīkanyā kinnarī mānuṣī tathā ||
ap8.­4
gandharvī nārakī caiva tiryakkanyātha pretikā |
brāhmaṇī kṣatriṇī vaiśyā śudrī320 cātyantavistarā ||
ap8.­5
kāyasthī321 rājaputrī ca śiṣṭinī kara-uttinī |
vaṇijinī vāriṇī veśyā ca tariṇī322 carmakāriṇī ||
ap9.

Chapter A9

ap9.­1
atha bhagavaty āha | kathaṃ bhagavan prajñopāyayor ahaṃkāro bhāvanīyaḥ |
bhagavān āha |
yogī strīm agrataḥ kṛtvānyonyadṛṣṭitatparaḥ |
ṛjukāyaṃ samādāya dhyāyed ekāgramānasaḥ ||
ap9.­2
catuṣkāyasvabhāvatvād bhedo nāsti manāg api |
vinā bodhaṃ punar bhedaḥ prajñopāyayor mataḥ ||
ap9.­3
mṛtyur evocyate dharmaḥ sambhogas tv antarābhavaḥ |
nirmāṇaḥ ṣaḍgate rūpaṃ kāmabhogo mahāsukhaḥ ||
ap9.­4
catuṣkāyasvabhāvo 'yaṃ puṃrūpas tu tridhātuke |
catuṣkāyasvabhāvā ca strīrūpā tu tridhātuke ||
ap9.­5
pumān eva bhaved buddhaś catuṣkāyasvabhāvataḥ |
prajñāpāramitā strī ca sarvadikṣu vyavasthitā ||
ap10.

Chapter A10

ap10.­1

atha bhagavaty āha | kiṃ bhagavan strīvyatirekeṇāpi śakyate sādhayituṃ caṇḍamahāroṣaṇapadam utāho na śakyate |

bhagavān āha | na śakyate devi |
bhagavaty āha | kiṃ bhagavan sukhānudayān na śakyate |
bhagavān āha |
na sukhodayamātreṇa labhyate bodhir uttamā |
sukhaviśeṣodayād eva prāpyate sā ca nānyathā ||
ap10.­2
tac ca kāryaṃ vinā naiva kāraṇenaiva jāyate |
kāraṇaṃ ca striyā yogo na cānyo hi kadācana ||
ap10.­3
sarvāsām eva māyānāṃ strīmāyaiva praśasyate |
tām evātikramed yo 'sau na siddhiṃ so 'dhigacchati ||
ap11.

Chapter A11

ap11.­1
atha bhagavaty āha | kiṃ tvaṃ bhagavan sarāgo 'si vītarāgo vā |
bhagavān āha |
sarvo 'haṃ sarvavyāpī ca sarvakṛt sarvanāśakaḥ |
sarvarūpadharo buddhaḥ kartā hartā prabhuḥ sukhī ||
ap11.­2
yene yenaiva rūpeṇa sattvā yānti vineyatām |
tena tenaiva rūpeṇa sthito 'haṃ lokahetave ||
ap11.­3
kvacid buddhaḥ kvacit siddhaḥ kvacid dharmo 'tha saṃghakaḥ |
kvacit pretaḥ kvacit tiryak kvacin nārakarūpakaḥ ||
ap11.­4
kvacid devo 'suraś caiva kvacin mānuṣarūpakaḥ |
kvacit sthāvararūpo 'haṃ viśvarūpī na saṃśayaḥ ||
ap11.­5
ahaṃ strī puruṣaś cāpi napuṃsakarūpaḥ kvacit |
kvacid rāgī kvacid dveṣī kvacin mohī śuciḥ kvacit ||
ap12.

Chapter A12

ap12.­1
atha bhagavaty āha |
mantrāṇāṃ sādhanaṃ brūhi śāntikaṃ pauṣṭikaṃ tathā |
vaśyākṛṣṭiprayogaṃ ca māraṇoccāṭanādikam ||
ap12.­2
viṣanāśaṃ vyādhināśaṃ vahnikhaḍgādistambhanam |
saṃgrāme vijayaṃ cāpi pāṇḍityam athottamam ||
ap12.­3
yakṣiṇīsādhanaṃ ceṭaṃ dūtabhūtādi­sādhanam |
sāmarthyam anekavijñānaṃ niścitaṃ me vada prabho ||
ap12.­4
atha bhagavān āha |
caṇḍaroṣaṇasamādhistho mantrasādhanam ārabhet |
prathamaṃ sādhayet sārdhadaśa­varṇātmakaṃ hṛdam ||
ap12.­5
mūlamantram iti khyātaṃ sarva­mantra­prasādhakam |
likhitaṃ tiṣṭhate yatra tatra svasti bhavet punaḥ ||
ap13.

Chapter A13

ap13.­1
atha bhagavaty āha |
sthātavyaṃ yoginā kena saṃvareṇa vada prabho |
caryā ca kīdṛśī kāryā siddhiḥ kenāśu labhyate ||
ap13.­2
bhagavān āha |
māraṇīyā hi vai duṣṭā buddhaśā[sa]nadūṣakāḥ |
teṣām eva dhanaṃ gṛhya sattvebhyo hitam ācaret ||
ap13.­3
caṇḍāḥ sarvā hi vai sevyā yatinyo mātaraṃ sutīm|
bhakṣayet matsyamāṃsaṃ tu piben madyaṃ samāhitaḥ ||
ap13.­4
mithyayā svaparayor doṣaṃ cchādayed dhyānatatparaḥ |
sidhyate nirvikalpātmā guptaśikṣāprayogataḥ ||
ap13.­5
yena yenaiva pāpena sattvā gacchanty adhogatim |
tena tenaiva pāpena yogī śīghraṃ prasidhyati ||
ap14.

Chapter A14

ap14.­1

atha tasmin parṣadi samantabhadro nāma vajrayogī bhagavantam etad avocat | paripṛcchāmy ahaṃ nātha kim artham acalasaṃjñakam ekallavīrasaṃjñā ca caṇḍamaharoṣaṇeti ca |


atha bhagavān āha |
prajñopāyasamāyogān niścalaṃ sukharūpiṇam |
prajñopāyātmakaṃ tac ca virāgeṇa na cālitam ||
ap14.­2
tenaivācalam ākhyātaṃ vajrasattvasvarūpiṇam |
dvibhujaikamukhaṃ śāntaṃ svaccham apratighamanaḥ ||
ap14.­3
khaḍgapāśakarābhyāṃ tu prajñāliṅganatatparam |
sattvaparyaṅkam āsīnaṃ padmacandraravisthitam ||
ap15.

Chapter A15

ap15.­1
atha bhagavatī dveṣavajry uvāca | ekavīraḥ kathaṃ sidhyed brūhi tvaṃ parameśvara |
atha bhagavān āha |
jhaṭity ākārayogena kṛṣṇācalaṃ vibhāvayet |
tataḥ sthairyabalād eva yogī buddho na saṃśayaḥ ||
ap15.­2
śvetaṃ cācalaṃ dhyāyāt pītaṃ vā raktam eva vā |
śyāmaṃ vācalaṃ dhyāyād dveṣavajryādisampuṭam ||
ap15.­3
madhye pañcācalānāṃ vai gṛhītvaikaṃ vibhāvayet |
prajñāṃ tu tatkulīnāṃ tu anyāṃ vātha bhāvayet ||
ap15.­4
sidhyate tena yogena yogī śīghraṃ na saṃśayaḥ |
prajñayā rahitaṃ vātha bhāvayet susamāhitaḥ ||
ap16.

Chapter A16

ap16.­1
atha bhagavaty āha |
katham utpadyate lokaḥ kathaṃ yāti kṣayaṃ punaḥ |
kathaṃ vā bhavet siddhir brūhi tvaṃ parameśvara ||
ap16.­2
atha bhagavān āha |
avidyāpratyayāḥ saṃskārāḥ |
saṃskārapratyayaṃ vijñānam |
vijñānapratyayaṃ nāmarūpam |
nāmarūpapratyayaṃ ṣaḍāyatanam |
ṣaḍāyatanapratyayaḥ sparśaḥ |
sparśapratyayā vedanā |
vedanāpratyayā tṛṣṇā |
tṛṣṇāpratyayam upādānam |
upādānapratyayo bhavaḥ |
bhavapratyayā jātiḥ |
jātipratyayā jarāmaraṇaśoka­pari­deva­duḥkha­daurmanasyopāyāsāḥ | evam asya kevalasya mahato duḥkha­skandhasya samudayo bhavati ||
ap17.

Chapter A17

ap17.­1
atha bhagavaty āha |
nāthedaṃ sampuṭaṃ śukraraktaliṅgabhagastane |
pravṛddhe śakyate kartuṃ vyādhivṛddhatvanāśanāt ||
ap17.­2
strīmanovaśyatābhāvāt tadvad vyākaraṇād api |
śukrasya stambhanād raktadrāvaṇād brūhi yogakam ||
ap17.­3
atha bhagavān āha |
sādhu sādhu kṛtaṃ devi yad aham adhyeṣitas tvayā |
vakṣye nānāvidhaṃ tac ca śṛṇu lokārthasiddhaye |
śarīraṃ śodhayed ādau paścāt karma samārabhet ||
ap17.­4
śukle vastre kṛtaṃ varṇaṃ śreṣṭham ujjvalitaṃ bhavet |
triphalākvātham āgṛhya yavakṣāraṃ palāśakaṃ ||
ap17.­5
bhakṣayitvā guḍaṃ pānāt kṛmyajīrṇapraṇāśanam |
ketakyāś ca rasaṃ tailaṃ hilamocīrasasaindhavam ||
ap18.

Chapter A18

ap18.­1

atha bhagavān āha | eraṇḍamūlaṃ kāñjikena389 piṣṭvā śiro mardayet | śiraḥśūlaṃ vināśayati ||

ap18.­2

chāgasya gor narasya vā koṣṇamūtraṃ sasaindhavaṃ karṇaṃ pūrayet | karṇaroganāśaḥ | śuṣkamarkaṭatailaṃ vā dadyāt ||

ap18.­3

katakaḥ pippalī āmalakī haridrā vacā śiśireṇa vaṭikāṃ kuryāt | tenāñjanāt sarvacakṣūroganāśaḥ | madhupippalyā vāñjayet ||

ap18.­4

karṇagūthaṃ madhunāñjayet | rātryandhanāśaḥ ||

ap18.­5

kaṭakamadhunāñjayet sarvākṣiroganāśaḥ | kāñjikena tailaṃ saindhavaṃ dūrvāmūlaṃ ca kāṃse nighṛṣya mantraṃ390 japec | cakṣuśūranāśaḥ ||

ap19.

Chapter A19

ap19.­1
atha bhagavān āha |

śvetāparajitāmūlaṃ śukreṇa vaṭikāṃ kṛtvā tilakena vaśībhavati strī ||

ap19.­2

brahmadaṇḍīvacāmadhunā liṅgam uddhṛtya striyaṃ kāmayed | vaśam ānayati ||

ap19.­3

daṇḍotpalāmūlaṃ kuṣṭhaṃ tāmbūlena dadyāt, tathā brahmadaṇḍī viḍaṅgaṃ vacā kuṣṭhaṃ nāgakeśaraṃ tāmbūlena dadyāt | vaśībhavati ||

ap19.­4

gardabhaśukraṃ kamalakeśaraṃ piṣṭvā dhvajaṃ liptvā kāmayet | vaśībhavati ||

ap19.­5

adaṃśanaśiśulolāṃ gṛhya gorocanāṃ svayambhūkusumena bhāvya tilakena, vaśīkaraṇam | bhṛṇgarājamūlam ātmaśukreṇāñjanāt tathā ||

ap20.

Chapter A20

ap20.­1
atha bhagavatī bhagavantam etad avocat |
nānāvibhedanigaditaṃ mantrayantrādikauśalam |
aparaṃ śrotum icchāmi tathā kutūhalaṃ vibho ||
ap20.­2
vāyuyogamaśeṣaṃ ca tathā kālasya lakṣaṇam |
svarūpaṃ dehayantrasya prasādaṃ kuru sampratam ||
ap20.­3
atha bhagavān āha |
sādhu sādhu kṛtaṃ devi yat tvayādhyeṣito 'tra hi |
athātaḥ sampravakṣyāmi sarvavijñānasañcayam ||
ap20.­4

oṁ jvālākarālavadane hasa hasa halāhalavajre suvajre sphara sphara sphāraya sphāraya sarvameghavātavṛṣṭiṃ stambhaya stambhaya sphoṭaya sphoṭaya yaḥ yaḥ yaḥ sarvapānīyam śoṣaya śoṣaya hūṁ phaṭ | etan mantraṃ japann ākaśaṃ krośadṛṣṭyālokayet | vātameghādīn nāśayati ||

ap21.

Chapter A21

ap21.­1

atha bhagavān āha | oṁ caṇḍamahāroṣaṇa sarvamāyādarśaka sarvamāyāṃ nidarśaya nirvighne hūṁ phaṭ | anena caṇḍamahāroṣaṇaṃ dhyātvā sarvaṃ kuryāt410 ||

ap21.­2

uḍumbarakṣīreṇa karpaṭaṃ mrakṣayitvā nīrandhraṃ, satailasarjarasaṃ piṣṭvā, tasmin prakṣipya, vartiṃ kārayet | udakena dīpajvālanāj jvalati sthiram ||

ap21.­3

rātrau varaṭaprastharakhaṇḍadvayaṃ nighṛṣya hūṁkāreṇa vidyucchaṭāṃ darśayati ||

ap21.­4

mṛtajalukacūrṇasahitalākṣārañjitavartijvālanāt striyas tad dṛṣṭvā nagnā bhavanti ||

ap22.

Chapter A22

ap22.­1
atha bhagavān āha |
hṛdi prāṇo gude 'pānaḥ samāno nābhideśake |
udānaḥ kaṇṭhadeśe tu vyānaḥ sarvaśarīragaḥ ||
ap22.­2
eṣāṃ madhye pradhāno 'yaṃ prāṇavāyur hṛdi sthitaḥ |
śvāsapraśvāsabhedena jīvanaṃ sarvajantunām ||
ap22.­3
ṣoḍaśasaṃkrāntiyogena pratyekena daṇḍam ekam |
caturmaṇḍalavāhena dvyāyutaṃ śataṣoḍaśam ||
ap22.­4
dakṣiṇasparśavāhena vahnimaṇḍalam ucyate |
vāmasparśavāhe vāyumaṇḍalam ucyate ||
ap22.­5
vāmadakṣiṇasamasparśād bhaven māhendramaṇḍalam |
idam eva †succa†mandaṃ ca vāruṇaṃ maṇḍalaṃ bhavet ||
ap22.­6
lalanā vāmanāḍī syād rasanā savye vyavasthitā |
avadhūtī madhyadeśe hi sahajānandakṣaṇe vahet ||
ap23.

Chapter A23

ap23.­1

atha bhagavān āha |

pādatālukāṃ vidhvā nābhivedhāt trirātreṇa mṛtyuḥ syāt | pādatālukāṃ vidhvā cakṣurvedhān māsatrayeṇa | pādatālukāṃ vidhvā nāsikāvedhena māsatrayeṇa ||

ap23.­2

kuṭiprāvakāle samaṃ hañchikayā422 varṣeṇa | nāpitagartivedhāt pañcavarṣeṇa | jihvāgrādarśane trivāsaraiḥ | karṇāgravedhāc caturmāsaiḥ | ūrṇāvedhād dinaikena | suratasya madhye 'nte vā hañchikayā māsena | samaṃ sarvakaniṣṭḥāvedhān māsena ||

ap24.

Chapter A24

ap24.­1
atha bhagavān āha |
mātṛpitṛsamāyogāt pañcabhūtātmakaḥ śaśī |
pañcabhūtātmakaḥ sūryo dvayor mīlanayogataḥ ||
ap24.­2
jāyate tatra vai sattvaḥ prajñopāyātmakaḥ punaḥ |
asthibandhā bhavec candrāt sūryān māṃsādisaṃbhavaḥ ||
ap24.­3
ātmaśūnyo bhaved dehaḥ sattvānāṃ karmanirmitaḥ |
māyopamasvarūpo 'yaṃ gandharvanagaropamaḥ ||
ap24.­4
śakracāpasamaś cāyaṃ jalacandropamo mataḥ ||
ity ekallavīrākhye śrīcaṇḍamahāroṣaṇatantre dehasvarūpapaṭalaś caturviṃśatitamaḥ ||
ap25.

Chapter A25

ap25.­1
atha bhagavatī āha |
aparaṃ śrotum icchāmi prajñāpāramitodayam |
prasādaṃ kuru me nātha, saṃkṣiptaṃ nātivistaram ||
ap25.­2
atha bhagavān āha |
athātaḥ sampravakṣyāmi prajñāpāramitodayam |
sattvaparyaṅkinīṃ devīṃ ṣoḍaśābdavapuṣmatīm ||
ap25.­3
nīlavarṇāṃ mahābhāgāṃ akṣobhyeṇa ca mudritām |
raktapadmodyatāṃ savye līlayā vāmahastake ||
ap25.­4
sthitaṃ vai kāmaśāstraṃ tu padmacandroparisthitām |
pīnonnatakucāṃ dṛptāṃ viśālākṣīṃ priyaṃvadām ||
ap25.­5
sahajāca[la]samādhistho devīm etām tu bhāvayet |
hūṁkārajñānasambhūtāṃ viśvavajrīṃ tu yoginīm ||

n.

Notes

n.­1
Cf. Dharmachakra (2016).
n.­2
Cf. Isaacson (2006).
n.­3
The seventeenth mantra; see Dharmachakra (2016).
n.­4
Cf. Isaacson (2010).
n.­5
The Tibetan Kangyur contains eight Caryātantras, Toh 494–501.
n.­6
Cf. Isaacson (2010).
n.­7
Chap. 16 in de la Vallée Poussin (1897), and chaps. 1–8 in George (1974).
n.­8
The palm leaf manuscript is held at the Royal Asiatic Society in London (ref. Cowell no. 46/31, dated Nepal Saṃvat 500, 1380 c.e.).
n.­9
Dates according to the Buddhist Digital Resource Centre.
n.­10
Page numbers included in the English translation refer to the Tibetan Degé block print.
n.­11
George (1974).
n.­12
Gäng (1981).
n.­13
Skt. oṁ śrīcaṇḍa­mahāroṣaṇa sarva­parivārasahita āgaccha āgaccha jaḥ hūṁ vaṁ hoḥ atra maṇḍale adhiṣṭhānaṃ kuru hūṁ phaṭ svāhā.
n.­14
Skt. oṁ kṛṣṇācala puṣpaṃ pratīccha hūṁ phaṭ, and so on.
n.­15
Skt. oṁ dveṣavajri puṣpaṃ pratīccha hūṁ phaṭ, and so on.
n.­16
Translation based on the Tibetan.
n.­17
Tib. “Having brought my existence here to cessation, I shall become a refuge for all beings.”
n.­18
Skt. oṁ āḥ sarva­tathāgatābhiṣeka­samaya­śriye hūṁ.
n.­19
Skt. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa āviśa āviśa asya hṛdaye hūṁ phaṭ.
n.­20
Skt. oṁ hana hana māraya māraya sarva­śatrūñ jñāna­khaḍga hūṁ phaṭ.
n.­21
“Great Truth” is an epithet of Yama.
n.­22
“Dharma” is an epithet of Amitābha.
n.­23
Skt. oṁ gṛhṇa gṛhṇa kaṭṭa kaṭṭa sarvaduṣṭān pāśena bandha bandha mahā­satya te dharma te svāhā.
n.­24
Skt. oṁ he śrī­bhagavan kṛṣṇācala siddhas tvaṃ hūṁ phaṭ.
n.­25
Skt. oṁ bhagavati āviśa āviśa asyā hṛdaye hūṁ phaṭ.
n.­26
Skt. oṁ karttike sarvamārāṇāṃ māṃsaṃ kartaya kartaya hūṁ phaṭ.
n.­27
Skt. oṁ kapāla sarvaśatrūṇāṃ raktaṃ dhāraya dhāraya hūṁ phaṭ.
n.­28
Skt. oṁ he śrīdveṣavajri siddhā tvaṃ hūṁ phaṭ.
n.­29
Skt. aho sukham.
n.­30
Skt. oṁ śūnyatā­jñāna­vajra­svabhāvātmako 'ham.
n.­31
Translated based on the Tibetan.
n.­32
Translated based on the Tibetan.
n.­33
“Wearing Five Braids of Hair” (pañcacīra) is an epithet of Mañjuśrī.
n.­34
The “churning method” is explained in the commentary. It means that one mentally creates the deity out of the male and female sexual fluids mingled in the vagina of the consort.
n.­35
It is not completely clear what “according to that” means; possibly that if the girl is of “red nature,” one should visualize oneself as Red Acala.
n.­36
Skt. oṁ caṇḍamahāroṣaṇa hūṁ phaṭ.
n.­37
Skt. oṁ acala hūṁ phaṭ.
n.­38
Skt. oṁ hrāṁ hrīṁ hrauṁ caṇḍarūpe caṭa caṭa pracaṭa pracaṭa kaṭṭa kaṭṭa prasphura prasphura prasphāraya prasphāraya hana hana grasa grasa bandha bandha jambhaya jambhaya stambhaya stambhaya mohaya mohaya sarvaśatrūṇāṃ mukhabandhanaṃ kuru kuru sarvaḍākinīnāṃ graha­bhūta­piśāca­vyādhi­yakṣānāṃ trāsaya trāsaya mara mara māraya māraya rurucaṇḍaruk rakṣa rakṣa devadattaṃ caṇḍa­mahāsenaḥ sarvam ājñāpayati. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa hūṁ phaṭ.
n.­39
Skt. namaḥ sarvāśāpari­pūrakebhyaḥ sarva­tathāgatebhyaḥ. sarva­thācalakānanā naṭṭa naṭṭa moṭṭa moṭṭa saṭṭa saṭṭa tuṭṭa tuṭṭa tiṣṭha tiṣṭha āviśa āviśa āḥ mahā­mattabālaka dhūṇa dhūna tiṇa tiṇa khāda khāda vighnān māraya māraya duṣṭān bhakṣa bhakṣa sarvaṃ kuru kuru kiri kiri mahāviṣavajra phaṭ hūṁ hūṁ hūṁ. trivali­taraṅgāvartaka hūṁ hūṁ hūṁ. acala ceṭa phaṭ sphāṭaya sphāṭaya hūṁ hūṁ asamantike trāṭ mahābala sāṭaya samānaya trāṁ māṁ hāṁ śuddhyantu lokāḥ. tuṣyatu vajrī namo 'stv apratihata­balebhyaḥ. jvālaya trāṭ asaha namaḥ svāhā.
n.­40
Skt. namaḥ sarvāśāpari­pūrakebhyaḥ sarva­tathāgatebhyaḥ sarvathā trāṭ. amogha­caṇḍa­mahā­roṣaṇa sphāṭaya sphāṭaya hūṁ. bhramaya bhramaya hūṁ trāṭ hāṁ māṁ.
n.­41
Skt. oṁ kṛṣṇācala hūṁ phaṭ.
n.­42
Skt. oṁ śvetācala hūṁ phaṭ.
n.­43
Skt. oṁ pītācala hūṁ phaṭ.
n.­44
Skt. oṁ raktācala hūṁ phaṭ.
n.­45
Skt. oṁ śyāmācala hūṁ phaṭ.
n.­46
Skt. oṁ vajrayogini hūṁ phaṭ.
n.­47
Skt. oṁ prajñā­pāramite hūṁ phaṭ.
n.­48
Skt. oṁ vauheri hūṁ phaṭ.
n.­49
Skt. oṁ picu picu prajñāvardhani jvala jvala medhāvardhani dhiri dhiri buddhivardhani svāhā.
n.­50
Skt. oṁ dveṣavajri hūṁ phaṭ.
n.­51
Skt. oṁ mohavajri hūṁ phaṭ.
n.­52
Skt. oṁ piśunavajri hūṁ phaṭ.
n.­53
Skt. oṁ rāgavajri hūṁ phaṭ.
n.­54
Skt. oṁ īrṣyāvajri hūṁ phaṭ.
n.­55
Skt. oṁ namo bhagavate śrī­caṇḍa­mahā­roṣaṇāya devāsura­mānuṣya­trāsanāya samastamāra­bala­vināśanāya ratna­makuṭa­kṛtaśirase imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa mama sarva­vighnān hana hana caturmārān nivāraya nivāraya trāsa trāsa bhrāma bhrāma chinda chinda bhinda bhinda nāśa nāśa tāpa tāpa śoṣa śoṣa cheda cheda bheda bheda duṣṭa­sattvān mama viruddha­cittakān bhasmī­kuru kuru phaṭ phaṭ svāhā.
n.­56
Translated based on the Tibetan.
n.­57
According to the commentary, the juice from her mouth is phlegm from her throat.
n.­58
In Indian culture, the sound sīt is expressive of sexual excitement or pleasure.
n.­59
Translated based on the Tibetan.
n.­60
This line is missing from the Tibetan. Instead, for this and the next three lines, it reads: “Therefore, having drawn out with one’s mouth / The semen and blood in the lotus / One should look at it again and again / Then consume it.”
n.­61
Harunaga Isaacson suggested emending svedaṃ to śvetaṃ, in which case the translation would be “semen and blood.” The Tibetan also supports the reading śvetaṃ.
n.­62
The Tibetan differs in these two lines. It reads: “The yogi, by virtue of his meditative equipoise / Should thus be possessed of altruism.” Neither the Sanskrit nor the Tibetan seems to fit the context very well.
n.­63
Translated based on the Tibetan.
n.­64
Translated based on the Tibetan.
n.­65
These two lines are absent in the Tibetan.
n.­66
Here the Tibetan reflects the reading rakta (rak+ta) rather than bhakta.
n.­67
The Tibetan has “anus and lotus.”
n.­68
The Tibetan has kha chu here, which usually just means “saliva.” No “lumps” are mentioned.
n.­69
The Tibetan differs: “A yogin should rest in equipoise / And only focus on the form of the innate.”
n.­70
Kulatriṇī, which could not be identified, was rendered into the Tibetan as śabarī (a mountaineer/tribal woman).
n.­71
The Tibetan transliterates hatriṇī, which could not be identified, as hāḍi (one of the outcaste groups).
n.­72
The translation “house builder” is based on the Tibetan. The Sanskrit has kemālinī, which could not be identified.
n.­73
Translated based on the Tibetan.
n.­74
This and the next one-and-a-half verses up to “Through this very means” are absent in the Tibetan.
n.­75
The Tibetan reads: “As long as one is afraid of worldly evil / One will not gain power.” The Sanskrit reading, however, is corroborated by the commentary.
n.­76
The Sanskrit term kāma­bhoga has been translated here as “the pleasure of sex.” However, other interpretations are also possible, for example that the text adds another body to the formative list of the three just mentioned.
n.­77
Tib. “Wholly devoted to serving one’s guru.”
n.­78
Literally “with the five joints.”
n.­79
Instead of “the sons of the victorious ones,” the Tibetan seems to say that lust is the nature of the victorious ones.
n.­80
Tib. “That was only for the sake of others.”
n.­81
This verse and the entire section are missing from the Tibetan, which jumps from “The blessed lord then said” to “What boon shall I grant you?” below.
n.­82
In this context, siddhas are a class of semi-divine beings, similar to vidyādharas.
n.­83
The Tib. reads “a vase, shoes” instead of “cloth shoes.”
n.­84
Tib. “They will enable you to attain omniscience.”
n.­85
Skt. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa āgaccha āgaccha hūṃ phaṭ.
n.­86
Skt. amukaṃ me sādhaya.
n.­87
Skt. amukaṃ hana hana.
n.­88
Skt. sarvapāpaṃ me nāśaya.
n.­89
Skt. rakṣa rakṣa mām.
n.­90
Instead of “one effects protection,” the Tibetan has “one burns rākṣasas in all cases.”
n.­91
The Tibetan has: “One should strike the ḍākinīs and so forth” (mkha’ ’gro ma la sogs pa rnams la brab par bya’o).
n.­92
Skt. ḍākinyādikam apasāraya.
n.­93
Skt. rakṣa rakṣa bālakam.
n.­94
Skt. deva­dattasya mukhaṃ kīlaya.
n.­95
Skt. deva­dattasya pādau kīlaya.
n.­96
Skt. deva­dattasya hṛdayaṃ kīlaya.
n.­97
“Withered thorn” is a translation of saṃkoca­kaṇṭaka. The meaning of saṃkoca is unclear. It is one of several possible names for saffron, but the saffron plant does not have thorns, as in this context. The Tibetan for this term (mtshon sbal) was in none of the available dictionaries.
n.­98
Skt. deva­dattasyāṅgaṃ kīlaya.
n.­99
Skt. deva­dattam uccāṭaya.
n.­100
Skt. deva­dattam uccāṭaya.
n.­101
Skt. deva­dattaṃ māraya. The Tibetan adds here: “If you add it, it will kill him.”
n.­102
Skt. amuka­syāmuka­rogaṃ nāśaya.
n.­103
Skt. deva­dattasya viṣaṃ nāśaya.
n.­104
Skt. amukaṃ vaśam ānaya.
n.­105
Skt. amukam ākarṣaya.
n.­106
Skt. puṣṭiṃ me kuru. The Tibetan adds here: “One will become enriched” (rgyas par ’gyur ro).
n.­107
This could be the mantra given above: oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa āgaccha āgaccha hūṃ phaṭ (Oṁ, Caṇḍa­mahā­roṣaṇa, come, come, hūṁ phaṭ!).
n.­108
Skt. sarva­jvarāṇi nāśaya.
n.­109
Skt. hara harānantaṃ śīghraṃ varṣāpaya.
n.­110
This could be: oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa āgaccha āgaccha hūṃ phaṭ (Oṁ, Caṇḍa­mahā­roṣaṇa, come, come, hūṁ phaṭ!).
n.­111
Skt. sarva­vāta­vṛṣṭiṃ stambhaya. The Tibetan adds: “Then the rain will stop.”
n.­112
The Tibetan says: “One should tie it to the head, forearm, back of the neck, or the left leg.”
n.­113
Skt. idaṃ bhuktvā sarve jvarādayo 'pasarantu śīghraṃ bhagavān caṇḍa­mahā­roṣaṇa evaṃ ājñāpayati. yadi nāpasariṣyatha tadā bhagavān kruddhas tīkṣṇena khaḍgena tila­pramāṇaṃ kṛtvā chetsyati.
n.­114
The Tibetan has: “Whoever’s toenail it touches will be enthralled.”
n.­115
The third root mantra must be meant here: oṁ vauheri hūṁ phaṭ. This is where one inserts the target’s name, with instructions, between oṁ vauheri and hūṁ phaṭ.
n.­116
Skt. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa amukakāryaṃ me sādhaya hūṃ phaṭ.
n.­117
This line is missing in the Tibetan.
n.­118
Tib. “One should perform secret conduct with a twelve-year-old girl.”
n.­119
Tib. “Engage in practice for half one’s lifetime.”
n.­120
Tib. “Free of evil, of stainless mind.”
n.­121
“Alone” in this context means, according to the commentary, that he is without a retinue of maṇḍala deities.
n.­122
Translation based on the Tibetan; the word deities is missing from the Sanskrit.
n.­123
Tib. “Then, one is born from the womb. By stopping the primary and secondary mental states associated with dying, there will be no mental anguish and turmoil of aging and death.”
n.­124
For the two previous sentences, the Tibetan reads: Those who seek liberation will not be subject to the process of suffering, since the nature of the aggregates, such as ignorance, has ceased.
n.­125
“An empty state” (śūnyatā) of a useless (tuccha) type is here a reference to the nirvāṇa as attained by the śrāvakas and pratyekabuddhas, i.e. the state which results solely from the cessation of ignorance and the remaining eleven links of dependent origination. The view represented in this tantra, however, regards the inactivity of nirvāṇa as a worthless state (tucchatā).
n.­126
The Tibetan reads: Due to emptiness and the insubstantial nature, they are not subject to suffering and come to possess the meaning of liberation.
n.­127
The Tibetan reads: Thus, they have no thoughts of liberation, nor any thoughts of a lack of liberation.
n.­128
The Tibetan reads: Therefore, they assume the form of great bliss, the union of means and insight that is devoid of independent reality.
n.­129
The Tibetan reads “liberation” with the next sentence (“Liberation arises through passion…”).
n.­130
The Tibetan is unclear here but appears to say: “Liberation arises through passion; the passion that is worldly passion, is neither extinct nor not extinct.” Tibetan: thar pa ni ’dod chags las skyes pa ste / ’jig rten pa’i ’dod chags zad pa dang zad pa ma yin par gyur.
n.­131
The Tibetan reads: That mind, that supreme essence, which is the unique joy of the moon. (In tantric parlance “moon” stands for “semen,” so “the... joy of the moon” possibly refers to innate joy experienced during ejaculation.)
n.­132
Translation based on the Tibetan.
n.­133
The translation “tiny worms” is based on the Tibetan; the Sanskrit has “powder” (cūrṇa). The Tibetan reading makes better sense as coriander is a known vermicide.
n.­134
The Tibetan implies that both coriander and honey should be drunk through the nose, that is, used as a sternutatory.
n.­135
Tib. “Having cleansed away afflictions, later one should begin.”
n.­136
Skt. oṁ caṇda­mahā­roṣaṇa idaṃ divyāmṛtaṃ me kuru hūṁ phaṭ.
n.­137
Vāsya has not been identified.
n.­138
Instead of “insert,” the Tibetan has “stroke/caress” (nyed).
n.­139
Instead of “resin,” the Tibetan has “flour.”
n.­140
Śevāla is probably Blyxa octandra. “Black hellebore” is here the translation of kaṭurohiṇī. In the Tibetan, however, kaṭurohiṇī is understood to be a compound of two names, kaṭu and rohiṇī. Each of these two can be a name of several plants.
n.­141
Instead of “dung,” the Tibetan has “butter.”
n.­142
The last sentence is unclear both in the Sanskrit and in the Tibetan. The Tibetan says: “By washing them with warm water, the engorgement declines, like the penis described above.”
n.­143
Here “bastard rosewood” is the translation of gorakṣa, which could also be the name of other plants.
n.­144
This can be a name of several plants.
n.­145
Translation based on the Tibetan.
n.­146
Translation based on the Tibetan.
n.­147
This paragraph is missing from the Tibetan text and is found only in the more recent Sanskrit manuscripts.
n.­148
Śephālikā has not been identified.
n.­149
Before this sentence, the Tibetan reads: “One should blend saffron extract, dūrvā grass extract, and pomegranate flower extract, and pour it through the nose. This will stop nose bleeding. With rice gruel and kāṣṭha udumvāra root, one will stop bleeding from the mouth.”
n.­150
Translation based on the Tibetan.
n.­151
Translation based on the Tibetan.
n.­152
Translation based on the Tibetan.
n.­153
Bhūmividārī could not be identified with certainty. The name elements are synonymous with bhūmisphoṭa, which is the name of a field mushroom.
n.­154
The procedure described here is not very clear.
n.­155
The details of this recipe are far from clear. The Tibetan seems to be saying: “One should place in a crucible one tulā [sic] of quicksilver, a lump of śaliñca, and a lump of loṇiya, together with six or one [measures] of red arsenic, smeared with freshly churned butter. Having sealed the lid, one should cook it with sand inside a kiln.”
n.­156
The plant sūrasūnna (also spelt surasunna and surasunnaka) could not be identified.
n.­157
This whole paragraph is translated based on the Tibetan. The section is missing from the Sanskrit. Śmathai seems to be a corrupt Sanskrit word and could not be identified.
n.­158
The Tibetan adds a line: “If one rubs the penis with it and makes love, she will be enthralled.”
n.­159
Instead of the following line, the Tibetan has: “then apply vernonia, costus, and betel. The very same result will occur.”
n.­160
The last sentence of this paragraph is missing from the Tibetan.
n.­161
Instead of this, the Tibetan has: “If one soaks the calf’s tongue with the self-arisen flower from yellow orpiment and applies it as a tilak to the woman’s forehead, she will be enthralled.”
n.­162
Viṣṇu­krāntā, here translated as “dwarf morning glory,” could also be the name of butterfly pea.
n.­163
The five impure substances, according to the commentary, are secretions from the eyes, ears, nose, tongue, and the sexual organ.
n.­164
A play on words may be intended here, as the word citta, which normally means “thought,” can also have the technical meaning of “semen.”
n.­165
Skt. oṁ calacitte cili cili culu culu reto muñca muñca svāhā.
n.­166
Skt. namaḥ caṇḍālī amukīṃ vaśīkuru svāhā.
n.­167
Interpretive translation based on the commentary.
n.­168
The northern root-branch of downy datura, extracted while facing north (cf. the commentary).
n.­169
Tib. “Or one should fasten downy datura to one’s hips, having removed it while not wearing any clothing or undergarments and with one’s hair loosened.”
n.­170
Instead of the last two lines, the Tibetan reads: “One should fasten the bone from the leg of a black cat. One will be able to retain semen. Or one should fasten the root of white śarapuṅṣā, and semen will also be retained.”
n.­171
Again, the plant surasunnaka (also spelt surasunna and sūrasūnna) could not be identified.
n.­172
Translation based on the Tibetan.
n.­173
Tib. “One should make eye ointment in a lamp filled with pig fat and with a wick made of white thread of giant milkweed.”
n.­174
After “oil,” the Tibetan adds: “in a lamp with a wick made from powdered earthworms.”
n.­175
The Tibetan adds: “Having ground earthworms into a powder, one should cook it in safflower oil together with saffron oil and rub it on the feet. One will retain the semen.” This passage is then followed with: “One should mix toad’s grease and scorpion with goat’s milk, and rub the feet with it. Semen will be retained.”
n.­176
Viṣṇukrāntā, here translated as “dwarf morning glory,” could also be butterfly pea.
n.­177
This paragraph is missing from the Tibetan.
n.­178
This paragraph is missing from the Tibetan.
n.­179
We are not sure if “ox horn” is to be understood literally or as the name of a plant.
n.­180
This sentence is not clear to us. The Tibetan just has: “One should repeat this two or three times.”
n.­181
Oṣaṇī has not been identified.
n.­182
Rāmadūtī has not been identified.
n.­183
This passage seems to be corroborated by the Tibetan, but the commentary seems to refer to a slightly different content.
n.­184
Skt. oṁ jvālā­karāla­vadane hasa hasa halāhala­vajre suvajre sphara sphara sphāraya sphāraya sarva­megha­vātavṛṣṭiṃ stambhaya stambhaya sphoṭaya sphoṭaya yaḥ yaḥ yaḥ sarva­pānīyam śoṣaya śoṣaya hūṁ phaṭ.
n.­185
Skt. oṁ phetkāra pheṁ pheṁ ha ha hā hā pheṭ.
n.­186
Skt. oṁ sarva­vidyādhipataye para­yantra­mantra­nāśane sarva­aḍākinīnāṃ trāsaya trāsaya bandha bandha sukhaṃ kīlaya kīlaya hūṁ phaṭ.
n.­187
Skt. oṁ hili hili phuḥ phuḥ.
n.­188
Skt. oṁ hrīṁ baṭukanātha caṇḍa­mahā­roṣaṇa hūṁ phaṭ.
n.­189
Skt. oṁ yamāntaka hrīḥ strīḥ hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ trāsaya trāsaya caṇḍa pracaṇḍa hūṁ phaṭ.
n.­190
Skt. oṁ yama­mardane mardaya mardaya caṇḍa­mahā­roṣaṇa hūṁ phaṭ.
n.­191
Skt. oṁ krośaṇe saṃkrośaṇe bhedanāya hūṁ phaṭ.
n.­192
Skt. oṁ trāsane mohanāya hūṁ phaṭ.
n.­193
Skt. oṁ acale saṃcale amukasya mukhaṃ kīlaya hūṁ phaṭ.
n.­194
Skt. oṁ sarva­māra­bhañjane amukasya pādau kīlaya hūṁ phaṭ.
n.­195
Skt. oṁ vikṛtānana para­bala­bhañjane bhañjaya bhañjaya stambhaya stambhaya vajra­pāśena amukaṃ sasainyaṃ bandha bandha hūṁ phaṭ khaḥ gaḥ hā hā hī hī pheṁ pheṁ. oṁ caṇḍamahāroṣaṇa hūṁ phaṭ.
n.­196
Skt. oṁ daha daha paca paca matha matha jvara jvara jvālaya jvālaya śoṣaya śoṣaya gṛhṇa gṛhṇa jvala jvala. oṁ caṇḍamahāroṣaṇa hūṁ phaṭ svāhā.
n.­197
Skt. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa amukaṃ jvareṇa gṛhṇāpaya hūṁ phaṭ.
n.­198
Skt. oṁ jaya jaya parājaya nirjita­yantre hī hī hā hā sphoṭaya sphoṭaya ucchādaya ucchādaya śīghraṃ karma kuru kuru. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa hūṁ phaṭ.
n.­199
Skt. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa grasa grasa kha kha khāhi khāhi śoṣaya śoṣaya mara mara māraya māraya amukaṃ hūṁ phaṭ.
n.­200
Skt. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa amukam uccāṭaya hūṁ phaṭ.
n.­201
Skt. oṁ dveṣaṇe dveṣa­vajre amukaṃ amukena vidveṣaya. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa hūṁ phaṭ.
n.­202
The Tibetan is unclear; it omits “One should draw the stool at its anus” and only says “One should perform controlling on its back.”
n.­203
Instead of “throw it down at one’s feet,” the Tibetan has “wrap it in a rag with which one has washed one’s feet.”
n.­204
Skt. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa hrīṁ hrīṁ hroṁ ghorarūpe caṭa pracaṭa pracaṭa hana hana ghāṭaya ghāṭaya haha haha prasphura prasphura prasphāraya prasphāraya kīlaya kīlaya jambhaya jambhaya stambhaya stambhaya amukaṃ hūṁ phaṭ.
n.­205
Skt. oṁ cili mili lalite hūṁ phaṭ.
n.­206
Skt. oṁ cchrīṁ cchrīṁ cchrīṁ śoṣaya śoṣaya dhāraā?ṃ bandha bandha. oṁ caṇḍamahāroṣaṇa hūṁ phaṭ.
n.­207
Skt. oṁ vajriṇi vajraṃ pātaya surapatir ājñāpayati. jvālaya jvālaya. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa hūṁ phaṭ.
n.­208
Skt. oṁ hrīṁ klīṁ traṁ yūṁ yama­mathane ākaḍḍa ākaḍḍa kṣobhaya kṣobhaya sarva­kāma­prasādhane hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.
n.­209
Skt. oṁ ākarṣa ākarṣa mohaya mohaya amukīṃ me vaśīkuru svāhā.
n.­210
This pāda in the Tibetan is: “Two wings of a bee in flight” (’phur bzhin pa’i sbrang ma’i gshog pa dang).
n.­211
The Tibetan has “limbs and feet” (yan lag dang rkang pa).
n.­212
The Sanskrit has amended the Tibetan reading: oṁ śveta­gṛdhṛṇi khāhi viṣaṃ ca ruṣaṃ ca khaḥ khaḥ ha ha saḥ saḥ. oṁ caṇḍa­mahā­sena ājñāpayati svāhā. The Sanskrit manuscript B reads: oṁ śveta­gṛṣiṇi gridhini khāhi viṣa ca ruṣiṇi khaḥ…, and so on.
n.­213
Skt. oṁ saṃkāriṇi dhraṁ hāṁ hūṁ haṁ haḥ.
n.­214
Instead of “a piece of paper placed at the door,” the Tibetan has: “if one ties an incanted piece of garment silk above the door of one’s house.”
n.­215
Skt. oṁ nāgāri vāmana­haraḥ phaṭ.
n.­216
The meaning of the phrase āṇe kāṇe is uncertain.
n.­217
Skt. oṁ āṇe kāṇe amukiṃ vaśīkuru svāhā.
n.­218
Skt. namo vītarāgāya maitreya­siṃha­locani (?) svāhā. This reading seems corrupt.
n.­219
Skt. oṁ saphara khaḥ. The meaning of this is uncertain. In the Tibetan, the whole paragraph is transliterated.
n.­220
Skt. ādityasya ratha­vegena vāsudeva­balena ca garuḍa­pakṣa­pātena bhūmyāṃ gacchatu viṣaṃ svāhā.
n.­221
Skt. oṁ cāmuṇḍe 'jite 'parājite rakṣa rakṣa svāhā.
n.­222
Skt. oṁ jambhanī stambhanī mohanī sarva­duṣṭa­praśamanī svāhā.
n.­223
Skt. namaś caṇḍa­mahā­krodhāya hulu hulu culu culu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha moha moha hana hana amṛte hūṁ phaṭ.
n.­224
Skt. namo ratna­trayāya. oṁ ṭaḥ suvismare svāhā.
n.­225
Skt. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa sarva­māyā­darśaka sarva­māyāṃ nidarśaya nirvighne hūṁ phaṭ.
n.­226
Translation based on the Tibetan.
n.­227
This passage is rather unclear.
n.­228
The correct translation of citra is uncertain. Guessing from the context, this could be a variant spelling of śvitra (vitiligo).
n.­229
Skt. oṁ kāka­kuhanī kruddhanī deva­dattaṃ kākena bhakṣāpaya svāhā.
n.­230
After “woman,” the Tibetan adds: “who has given birth to progeny.”
n.­231
Again the meaning of citra is uncertain.
n.­232
muṇḍīrī and śevāla/sevāla could not be identified with reasonable certainty.
n.­233
Oṣaṇī has not been identified.
n.­234
Translation based on the Tibetan.
n.­235
The meaning of utthānaka is not clear.
n.­236
The Sanskrit of this paragraph is very unclear, and therefore the translation of this passage is guesswork. The Tibetan reads as follows: “With the garland mantra, one should soak the mustard seed with the blood of someone, douse it with the blood extracted by many weapons, and then visualize the uncleaned fluids, his ashes, and the drippings and fat from his bones. Then, having collected fat, the blood of a goat or the like, and other items in his skull, one should repeatedly enact protection and oblation rites, assiduously performing fumigation, annointment, and the like.”
n.­237
This passage is also unclear in the Sanskrit. For this paragraph, the Tibetan just has: “One will become like him.”
n.­238
“Sun,” “moon,” and “fire” are code names for copper, silver, and gold.
n.­239
Abhayākaragupta, in his Abhayapaddhati, assigns the three figures to the three metals in the reverse order (the weight of gold is thus three māṣas and seven-and-a-half guñjās…, and so forth).
n.­240
Skt. oṁ ākaṭṭa ākaṭṭa mohaya mohaya amukīm ākarṣaya jaḥ svāhā.
n.­241
Both vaṅga and āra can be names of several plants or substances.
n.­242
Translation based on the Tibetan.
n.­243
Laghu can be a name of several plant species.
n.­244
Unidentified. The Tibetan transliterates ṛṇṭaka as dheNDu ka.
n.­245
Unidentified. The Tibetan merely transliterates kuṇṭhīrā as kuNThi ra.
n.­246
Tib. “When exhalation and inhalation have both taken place / One abides in the nature of the immovable. / This is because the circulation of air declines / For as long as one lives.”
n.­247
The Tibetan has: “The moon moves into the heart. / That is through the power of the sun.”
n.­248
This translation is uncertain; sarasa could mean “with resin” or it could be the name of a species of tree.
n.­249
This translation is uncertain; sacala could be interpreted literally as “with movement” or it could be the name of a species of grass.
n.­250
Tib. “One will accomplish the lord Immovable.”
n.­251
Tib. “Her left hand rests in the playful gesture, as per the treatise on love.”
n.­252
For the last four lines, the Tibetan reads: “If one meditates, by means of sexual yoga / On the yoginī of Viśvavajri / Arisen from the gnosis of the syllable hūṁ / One will surely attain accomplishment.”
n.­253
Skt. oṁ viśvavajri āgaccha āgaccha hūṁ svāhā.
n.­254
Skt. oṁ vajra­sarasvatī āgaccga āgaccha dhīḥ svāhā.
n.­255
Skt. oṁ vajra­dhātvīśvarī āgaccha āgaccha vaṁ svāhā.
n.­256
Skt. oṁ kurukulle āgaccha āgaccha hrīṁ svāhā.
n.­257
Skt. oṁ tāre āgaccha āgaccha tāṁ svāhā.
n.­258
There are two versions of ardha­paryaṅka posture‍—one sitting, the other dancing. The Tibetan reading suggests the former.
n.­259
Translation based on the Tibetan. This verse is missing in the Sanskrit. From this point on until the end of this chapter, the verse numbers given here are out of step with the numbers in the Sanskrit text.
n.­260
The Tibetan reads: “Standing on seats of sun disks” with the previous line.
n.­261
Tib. “One joins with the supreme lord, the husband / Of all women that dwell throughout the three realms.”
n.­262
The Tibetan adds: “So what need is there to mention other humans. The mantra for this is as follows: oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa bhandha bhandha name hūṁ phaṭ.”
n.­263
In the Tibetan, this verse reads: “One should meditate on being with the wisdom / Who has a white lotus in her left hand / By means of oneself as blue, red, or even black Caṇḍa­mahā­roṣaṇa.”
n.­264
Instead of “deity practice,” the Tibetan has “practice of the goddesses.” The Sanskrit word used here, devatī (instead of the usual devatā), could in fact suggest female deities specifically.
n.­265
This sentence is missing from the Tibetan. Instead the Tibetan colophon reads: “Due to the Mahākālacakra master Sherab Senge’s request and sponsorship, which in turn was based on the kindness of the great master Rinchen Gyaltsen‍—the spiritual guide of the pure Mahāyāna with immeasurable knowledge, love, and activity‍—this was translated to completion on the tenth day of the waxing moon in the tenth month of the year of the Snake at the great temple of glorious Sakya, by the translator Trakpa Gyaltsen as based on the oral teachings of the paṇḍita Ratnaśrī.”
n.­266
tasyās tu] P; tasyāpi Mss.
n.­267
paṭu°] B; paṭṭa G.
n.­268
gaṇacakraṃ] B; bhakṣaṇacakraṃ G.
n.­269
dhyāyān] B; dhyāyen G.
n.­270
°puṇḍra° B, °kāṇṭa° G.
n.­271
svapneneva] G, (supported also by T); svapnenaiva A, B.
n.­272
Metrical shortening of °ātmakam.
n.­273
devadattaṃ] B; sarvaṃ G.
n.­274
mahāviṣa°] T; mahāviṣama° Mss.
n.­275
°valita°] B; balita G.
n.­276
°āgartaka] B; °āvartaka G.
n.­277
asamantika] B; asamantike G.
n.­278
sāṭaya] G; sātaya B.
n.­279
samānaya] B; samānāya G.
n.­280
sphāṭaya] B; sphoṭaya G.
n.­281
nirbharam] A; nirbharām G.
n.­282
vā] A; ceti G.
n.­283
bhīṣayan] A; bhīṣayet G.
n.­284
nāpi G; nadvi° (or naddhi°) B.
n.­285
atyantakāminām] A; abhyantakāminām G.
n.­286
saṃmukhīṃ] A; saṃmukhe G.
n.­287
Īkṣayet seems to be used here with a passive meaning (cf. Edgerton, Grammar, § 37.17).
n.­288
kheṭāsa°] A; kheṭasa° G.
n.­289
dattvocitālaye] A; dattvā cittālaye G.
n.­290
ānarghyam] G; ānarpyam A.
n.­291
upāgataḥ] A; upāgatam G.
n.­292
sampātya] A; sampāṭya G.
n.­293
tasyai] A; tasmai G.
n.­294
dolā°] Emended on the basis of subsequent spellings (dolācālanam) in manuscript A; dola° A, G.
n.­295
In manuscript A, this looks more °vāpitam than °cāpitam.
n.­296
bandhaḥ] A; bandha° G.
n.­297
°baddhaṃ] A; °bandhaṃ G.
n.­298
dolā°] em.; dola° A, G.
n.­299
dolā°] A; dola° G.
n.­300
vaktraṃ] A; vakraṃ G.
n.­301
°dbhūtām] A; °dbhavam G.
n.­302
idaṃ] A; iti G.
n.­303
°rajjuḥ] em.; °rājuḥ A; °rjuḥ G.
n.­304
°sītkṛtaiḥ] conj.; sotkṛtaiḥ A, P.
n.­305
dhyāyakaṃ] B, G; dhyayakaṃ A.
n.­306
śramaṃ jīrya tataḥ] A, B; śrame jīryati tat° G.
n.­307
icchāyatu] A; icchayātu B, icchayet tu G.
n.­308
samāhitam] A; samāhitaḥ G.
n.­309
tallavaṃ] P; tadevaṃ A.
n.­310
bhaktādiṃ] A; bhaktādi° G.
n.­311
tadutsṛṣṭaṃ] A; taducchiṣṭaṃ G.
n.­312
utsṛṣṭapattre] A; ucchiṣṭayantre G.
n.­313
guda°] G; gudapada° A.
n.­314
°bhāgena] A; °bhogena G.
n.­315
ca vāpāpaṃ ca] A; na ca vā pāpaṃ G.
n.­316
°yuto] A; yukto G.
n.­317
tad° A; tath° G.
n.­318
māraṇārthārthacintakāḥ] B, G; māraṇārtho 'rthacintakaḥ A.
n.­319
yogināṃ] A, B; yoginā G.
n.­320
śūdrī] A; śūdrā G.
n.­321
kāyasthī] A; kāyastrī G.
n.­322
ca tariṇī] G; cauriṇī (?) A.
n.­323
kulatriṇī] G; kuruttinī (?) A.
n.­324
nāpitī] A; nāpiṇī G.
n.­325
khaṭakī G; khādukī A.
n.­326
kāṇḍa°] G; kaṇḍa° A.
n.­327
°aiṣiṇām] G; °aiṣiṇīm A.
n.­328
MS “A” reads “yāvat.”.
n.­329
°prabhavam] conj.; °prabham A, G.
n.­330
vāme] em.; vāmo A.
n.­331
°svabhāvataḥ] em.; svabhāvata A.
n.­332
gatiḥ] em.; gatim Mss.
n.­333
sarvaṃ] conj.; sarvā A, B.
n.­334
vāpi] conj.; cāpi A, B.
n.­335
labhyate] conj.; labhya A, B.
n.­336
sulabhaṃ] conj. (on the authority of T); durlabhaṃ A.
n.­337
dūrasthasya] conj.; dūrastasya A.
n.­338
khaḍgapāśakarābhyāṃ] conj.; khaḍgasya svakarābhyāṃ A, B.
n.­339
sarva ājñāṃ] conj.; sarvājñāṃ A.
n.­340
°mayīṃ] em.; °mayaṃ A.
n.­341
lambāpayet] em.; lambāvayet A.
n.­342
°paṭalayor P, B; paṭayor A.
n.­343
nirmañcayitvā] em.; nimañcayitvā A .
n.­344
sarvavyādhiḍākinyādyupadrave ca balir deyaḥ] om. A.
n.­345
°saṃvare] em. (on the basis of T); °saṃvaraṃ Mss.
n.­346
'smin] conj. (based on T); caitat (unmetrical) Mss.
n.­347
parastrīharaṇaṃ naiva] om. T.
n.­348
The medial “m” is added for metrical reasons.
n.­349
varṇabhedopatis] The “upati” here must be a metri causa contraction of “upapati.”.
n.­350
ratnāder abhāvena] A; ratnādikaṃ sabhāvena….
n.­351
°ārthā° conj. (influenced by T); °ārdhā° A.
n.­352
°samayān] P; °samayāna A.
n.­353
dhanva° or dhandha°?.
n.­354
piṇḍayitvā] A; viśundhitvā Po.
n.­355
upādāna°] Po; upādānaṃ A.
n.­356
aduḥkhāsukhā] A; °sukhā.
n.­357
vastūnāṃ] A; vastunā Po.
n.­358
°bhilāpaḥ] conj. (on the authority of T); °bhilāṣaḥ A, Po.
n.­359
°grāhiṇaś] em.; °grāhiṇaḥ A; °gāhinaḥ Po.
n.­360
cittacaittā vijñānāni] em.; cittacaittāḥ vijñānāni A; cittacaittavijñānāni Po.
n.­361
kakkhaṭatvam] A; vākyaṃ tattvam Po.
n.­362
abhiṣyanditatvam] em.; abhisyanditatvam A; abhispanditvam Po.
n.­363
°prasāraṇa°] A; °prāsaraṇa° Po.
n.­364
yutā] conj.; yutaḥ A; yuktā Po.
n.­365
°samāpattiḥ] A; °samāvarttaye Po.
n.­366
tatprāpakaṃ] A; tataḥ prāpakaṃ Po.
n.­367
upādāna­pañca­skandha­lābhaḥ] A; upādānaṃ pañca­skandha­lābhaḥ Po.
n.­368
°cintayan] A; °cittaṃ yena Po.
n.­369
paryeṣiteti] A; praveśiteti Po.
n.­370
°upadrutaś] A; upadravataś Po.
n.­371
evaṃ] A; eva Po.
n.­372
yojayan] A; niyojanād Po.
n.­373
daurmanasyī] em.; daurmasyī A; daurmanasī Po.
n.­374
upadruta] A; upadravata Po.
n.­375
yaj°] A; 'yaṃ Po.
n.­376
sukhaduḥkhe] A; sukhaduḥkha° Po.
n.­377
aduḥkhāsukha°] Po (chosen on the authority of T); duḥkhāsukhā° A.
n.­378
kāmayate iti] A; kāmayatīti Po.
n.­379
tata] A; tatrā° Po.
n.­380
pañca°] A; pañca Po.
n.­381
duṣṭhu° A; duḥkhāḥ Po.
n.­382
pañca°] A; pañca Po.
n.­383
avidyādi°] A; avidyā° Po.
n.­384
skandhābhāvaḥ] A; pañcaskandhābhāvaḥ Po.
n.­385
roma°] A; roga° some Mss.
n.­386
aśva°] em.; akṣa° A.
n.­387
yaṣṭi°] Some Mss; jaṣṭi° A.
n.­388
strīmūtreṇa] Most Mss; strīsūtreṇa A.
n.­389
kāñjikena] om. A.
n.­390
kāṃse nighṛṣya mantraṃ] conj. (cf. CMT, chap. 18, v. 31); [[OK?]]kāṃsya nighṛghyāṃ Mss.
n.­391
dantakīṭako] conj. (on the authority of T); dantakaṭakaṭī A.
n.­392
ārdrakaṃ] conj. (based on T); madrakaṃ B.
n.­393
raktātisāra°] conj.; raktāsāra° B.
n.­394
°cūrṇaṃ] em.; °cūrṇa° Mss.
n.­395
brahmī°] conj.; brahma° B.
n.­396
The passage starting from °vāsakaṃ in the previous paragraph and ending with °harītakī° is missing from B.
n.­397
piṣṭvā] conj.; pītvā Mss.
n.­398
śuṇṭhīṃ] em.; śuṇṭhī° Mss.
n.­399
punarnava°] conj. (based on T); pulinava° B.
n.­400
aṅgulīṃ] em.; aṅgulī Mss.
n.­401
gaṇḍaḥ] em.; gaṇḍā Mss.
n.­402
snuhī°] conj. (on the authority of T); snehi° Mss.
n.­403
°madya°] conj.; °madyo Mss.
n.­404
°āva°] conj. based on the commentary; ca B.
n.­405
°āṅgī] conj.; °āṅgīṃ B.
n.­406
śvetagṛdhṛṇi] em.; śvetagriddhini T; śvetagṛṣiṇi gṛdhini B.
n.­407
ruṣaṃ ca] T; ruṣiṇi B.
n.­408
caurī na bhavati] A; caurībhavati B.
n.­409
°nigati°] A; °gaḍita° Mss.
n.­410
kuryāt] A; jayati Mss.
n.­411
trilohaṃ] Gt; lohaṃ B.
n.­412
Mā is here an abbreviation of māṣa and tī of raktī or rattī. The last two, probably derived from raktikā, are synonyms for guñjā.
n.­413
vidarbhitaṃ] em.; vidarbhita Mss.
n.­414
dhairyaśo] em.; dhairyaśa Mss.
n.­415
bhājanaṃ] em.; bhājana Mss.
n.­416
tyajeta] conj.; tyajita A.
n.­417
niścalaḥ] em.; niścalā A .
n.­418
kumbhakena] conj.; kumbhena (unmetrical) A.
n.­419
nāsy°] B; nasy° A.
n.­420
dṛṣṭir uccāṭanī] conj.; dṛṣṭi A.
n.­421
°samāgame G: °samāgamo B.
n.­422
This word is not the dictionary, but hañchi must be an onomatopeic for sneezing (cf. hañji).
n.­423
dehāpamārjana°] conj.; dehāya mārjana° A.
n.­424
nāsāgrādarśanāt] conj.; nāsāgradarśanāt A.
n.­425
vā] em.; vātha (unmetrical) A.
n.­426
nīlāṃ] em.; nīlā A.
n.­427
sarvāḥ] em.; sarvā A.
n.­428
rāmadevaṃ] conj. (on the authority of T and P); vāmavāmadevaṃ (unmetrical) A.
n.­429
vāme] conj. (on the authority of T); vātma A.
n.­430
yoginīdvaṃdva°] P; yogidvanda° (hypometrical) A.
n.­431
devatā°] em.; devatī° A.
n.­432
nirodha] B, P; nidha A.
n.­433
mahāśramaṇaḥ] P; mahāśravaṇaḥ A, B.

b.

Bibliography

Tibetan Manuscript of the Root Text

dpal gtum po khro bo chen po’i rgyud kyi rgyal po dpa’ bo gcig pa zhes bya ba. Toh 431, Degé Kangyur, vol. 80 (rgyud ’bum, nga), folios 304b–343a.

Sanskrit Manuscripts of the Root Text

Ekallavīra­nāma­caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantram. London: Royal Asiatic Society. Ref.: Cowell 46/31.

Ekallavīra­nāma­caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantram. Kathmandu: National Archives of Nepal. Ref.: NGMPP 3/687, Reel no. A 994/4.

Ekallavīra­tantram. Kathmandu: National Archives of Nepal. Ref.: NGMPP 5/170, Reel no. B 31/11.

Caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantram. Göttingen: University of Göttingen Library. Ref.: Bandurski Xc 14/43–45.

Manuscripts of the Commentary

Mahāsukhavajra, Padmāvatī­nāmā Pañjikā. Kathmandu: National Archives of Nepal. Ref.: NGMPP 3/502, Reel no. B 31/7.

Secondary Sources

de la Vallée Poussin, Louis. “The Buddhist ‘Wheel of Life’ from a New Source.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (New Series) 29, no. 3 (July 1897), pp 463–70.

Dharmachakra Translation Committee. The Tantra of Siddhaikavīra (Toh 544). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2016.

Gäng, Peter, trans. Das Tantra des Grausig-Groß-Schreklichen. Berlin: Stechapfel, 1981.

George, Christopher S., trans. and ed. The Caṇḍa­mahāroṣaṇa Tantra, Chapters I–VIII: A Critical Edition and English Translation. New Haven, CT: American Oriental Society, 1974.

Isaacson, Harunaga (2010). The Caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantra. Handout. Kathmandu: Rangjung Yeshe Institute, February 17, 2010.

Isaacson, Harunaga (2006). Reflections on the Caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantra. Handout. Kathmandu: Nepal Research Centre, August 25, 2006.

Snellgrove, David. Hevajra Tantra: A Critical Study. London: Oxford University Press, 1959.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

absorption

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­9
  • 5.­1
  • 12.­4
  • 14.­13
  • 22.­9
  • 22.­12
  • 25.­12
g.­2

Acala

Wylie:
  • mi g.yo ba
Tibetan:
  • མི་གཡོ་བ།
Sanskrit:
  • acala

Another name for Caṇḍa­mahā­roṣaṇa.

Located in 36 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­5
  • 3.­16
  • 5.­1
  • 5.­3
  • 5.­5
  • 6.­11
  • 8.­37
  • 12.­14
  • 14.­1-2
  • 14.­4-5
  • 14.­15
  • 15.­3
  • 15.­12-14
  • 16.­20-22
  • 22.­29
  • 22.­31-32
  • 25.­5
  • 25.­16
  • n.­37
  • n.­39
  • g.­45
  • g.­115
  • g.­161
  • g.­166
  • g.­172
  • g.­330
  • g.­452
  • g.­467
g.­3

accomplishment

Wylie:
  • dngos grub
Tibetan:
  • དངོས་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhi

An accomplishment that is the goal of sādhana.

Located in 31 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 3.­24
  • 3.­28
  • 4.­48
  • 4.­50
  • 6.­70
  • 6.­79
  • 6.­92
  • 8.­13
  • 8.­22
  • 8.­34-35
  • 8.­40-41
  • 9.­8-9
  • 9.­16
  • 10.­3
  • 10.­6
  • 10.­19
  • 10.­26
  • 11.­7
  • 12.­5
  • 12.­14-15
  • 13.­1
  • 14.­14
  • 16.­1
  • 16.­21
  • 17.­3
  • n.­252
g.­6

Akṣobhya

Wylie:
  • mi bskyod pa
Tibetan:
  • མི་བསྐྱོད་པ།
Sanskrit:
  • akṣobhya

One of the five buddhas; in the system followed in the CMT, he is at the center of the maṇḍala.

Located in 12 passages in the translation:

  • 4.­14-15
  • 4.­17
  • 4.­21
  • 6.­23
  • 15.­10
  • 25.­3
  • g.­45
  • g.­127
  • g.­253
  • g.­391
  • g.­460
g.­10

Amitābha

Wylie:
  • ’od dpag med
Tibetan:
  • འོད་དཔག་མེད།
Sanskrit:
  • amitābha

One of the five buddhas.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the lotus family.

Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.

Located in 6 passages in the translation:

  • 25.­8
  • n.­22
  • g.­127
  • g.­330
  • g.­378
  • g.­458
g.­11

Amoghasiddhi

Wylie:
  • don yod grub pa
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • amoghasiddhi

One of the five buddhas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 25.­9
  • g.­4
  • g.­127
  • g.­161
g.­15

apāna

Wylie:
  • thur sel
Tibetan:
  • ཐུར་སེལ།
Sanskrit:
  • apāna

One of the five vital airs, centered in the anus.

Located in 1 passage in the translation:

  • 22.­1
g.­28

Avalokiteśvara

Wylie:
  • spyan ras gzigs
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས།
Sanskrit:
  • avalokiteśvara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 12.­19
g.­39

betel

Wylie:
  • go la
Tibetan:
  • གོ་ལ།
Sanskrit:
  • tāmbūla

Piper betle.

Located in 7 passages in the translation:

  • 8.­8
  • 12.­36
  • 19.­3
  • 19.­8
  • 19.­34
  • 21.­23
  • n.­159
g.­40

bhaga

Wylie:
  • bha ga
Tibetan:
  • བྷ་ག
Sanskrit:
  • bhaga

In this text, it mostly refers to the female sexual and reproductive organs, however, this terms encompasses several meanings, including “good fortune,” “happiness,” and “majesty”; and forms the root of the word bhagavān (Blessed One).

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 3.­26
  • 4.­15-16
  • 4.­49
  • 9.­19
  • 12.­53
g.­42

bhūta

Wylie:
  • ’byung po
Tibetan:
  • འབྱུང་པོ།
Sanskrit:
  • bhūta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­2
  • 12.­3
  • 12.­8
  • 12.­19
  • g.­43
g.­43

bhūtinī

Wylie:
  • ’byung mo
Tibetan:
  • འབྱུང་མོ།
Sanskrit:
  • bhūtinī

A female bhūta.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­3
g.­45

Black Acala

Wylie:
  • mi g.yo ba nag po
Tibetan:
  • མི་གཡོ་བ་ནག་པོ།
Sanskrit:
  • kṛṣṇācala

Acala corresponding to Buddha Akṣobhya in the center of the maṇḍala.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­6
  • 2.­15
  • 2.­20
  • 3.­16
  • 4.­36
  • 5.­5
  • 12.­13
  • 15.­1
  • 15.­8
g.­52

bodhisattva level

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • bhūmi

Level of the realization of a bodhisattva; according to the general Mahāyāna, there are ten bodhisattva levels; according to Vajrayāna, thirteen.

Located in 15 passages in the translation:

  • 12.­11
  • g.­7
  • g.­26
  • g.­35
  • g.­76
  • g.­116
  • g.­156
  • g.­172
  • g.­191
  • g.­197
  • g.­248
  • g.­300
  • g.­309
  • g.­332
  • g.­393
g.­57

butterfly pea

Wylie:
  • a pa ra dzi
  • a pa ra dzi ta dkar po
Tibetan:
  • ཨ་པ་ར་ཛི།
  • ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་དཀར་པོ།
Sanskrit:
  • aparājitā
  • śvetāparajitā

Clitoria ternatea.

Located in 5 passages in the translation:

  • 17.­18
  • 19.­1
  • 19.­11
  • n.­162
  • n.­176
g.­58

Calumny Vajrī

Wylie:
  • phra ma rdo rje ma
Tibetan:
  • ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་མ།
Sanskrit:
  • piśunavajrī

Consort of Yellow Acala.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­17
  • 2.­21
  • 4.­24
  • 4.­28
  • 4.­33
  • 4.­40
  • 5.­7
  • 8.­16
  • 12.­13
g.­61

Caṇḍa­mahā­roṣaṇa

Wylie:
  • gtum po khro bo chen po
  • gtum po khro bo
  • gtum po
Tibetan:
  • གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ།
  • གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོ།
  • གཏུམ་པོ།
Sanskrit:
  • caṇḍa­mahā­roṣaṇa
  • caṇḍaroṣa
  • caṇḍa

The chief deity of the CMT.

Located in 133 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­3-5
  • i.­11-12
  • i.­14
  • i.­17
  • 1.­1
  • 1.­10-11
  • 1.­19-20
  • 2.­1
  • 2.­7
  • 2.­19
  • 2.­26
  • 3.­13
  • 3.­16
  • 3.­19-20
  • 3.­29-30
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­7
  • 4.­16
  • 4.­23
  • 4.­31
  • 4.­51
  • 5.­1-2
  • 5.­4
  • 5.­8-9
  • 6.­7
  • 6.­9
  • 6.­60
  • 6.­70
  • 6.­78
  • 6.­88
  • 6.­93
  • 6.­96
  • 7.­11-12
  • 7.­16
  • 7.­20
  • 8.­34-35
  • 8.­37
  • 8.­40-42
  • 9.­6
  • 9.­22-23
  • 10.­1
  • 10.­17
  • 10.­40
  • 11.­11
  • 12.­10-11
  • 12.­15
  • 12.­21
  • 12.­43
  • 12.­52
  • 12.­56
  • 13.­10
  • 13.­34
  • 14.­1
  • 14.­15
  • 15.­16
  • 16.­23
  • 17.­12
  • 17.­49
  • 18.­54
  • 19.­41
  • 20.­9
  • 20.­11
  • 20.­16-22
  • 20.­24-25
  • 20.­38
  • 21.­1
  • 21.­50
  • 22.­9
  • 22.­11-12
  • 22.­33
  • 23.­8
  • 24.­5
  • 25.­12
  • 25.­28
  • 25.­32
  • 25.­37
  • 25.­39
  • n.­19
  • n.­38
  • n.­85
  • n.­107
  • n.­110
  • n.­113
  • n.­116
  • n.­188
  • n.­190
  • n.­197-201
  • n.­204
  • n.­207
  • n.­225
  • n.­262-263
  • g.­2
  • g.­32
  • g.­62
  • g.­122
  • g.­155
  • g.­172
  • g.­211
  • g.­224
  • g.­231
  • g.­286
  • g.­370
  • g.­419
g.­65

castor-oil plant

Wylie:
  • e raN+Da
Tibetan:
  • ཨེ་རཎྜ།
Sanskrit:
  • eraṇḍa

Ricinus communis.

Located in 1 passage in the translation:

  • 18.­1
g.­75

clearing nut

Wylie:
  • ka Ta kaM
Tibetan:
  • ཀ་ཊ་ཀཾ།
Sanskrit:
  • kataka

Strychnos potatorum.

Located in 2 passages in the translation:

  • 18.­3
  • 18.­5
g.­77

cluster fig

Wylie:
  • u dum bA ra
Tibetan:
  • ཨུ་དུམ་བཱ་ར།
Sanskrit:
  • uḍumbara
  • udumbara

Ficus glomerata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 21.­2
g.­81

costus

Wylie:
  • ru rta
Tibetan:
  • རུ་རྟ།
Sanskrit:
  • kuṣṭha

Saussurea costus.

Located in 8 passages in the translation:

  • 17.­28
  • 18.­10
  • 18.­46
  • 18.­50
  • 19.­3
  • 19.­13
  • 19.­27
  • n.­159
g.­90

ḍākinī

Wylie:
  • mkha’ ’gro ma
Tibetan:
  • མཁའ་འགྲོ་མ།
Sanskrit:
  • ḍākinī

A class of female deities; a class of female nonhuman beings.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­2
  • 6.­9
  • 12.­18
  • 12.­23
  • 12.­44
  • 20.­6
  • n.­91
g.­91

daṇḍa

Wylie:
  • dbyug gu
Tibetan:
  • དབྱུག་གུ
Sanskrit:
  • daṇḍa

A staff; punishment; the duration of a single breath (from the moment of inhalation until the moment of the next inhalation).

Located in 1 passage in the translation:

  • 22.­3
g.­94

Delusion Vajrī

Wylie:
  • gti mug rdo rje ma
Tibetan:
  • གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ།
Sanskrit:
  • mohavajrī

Consort of White Acala.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­17
  • 2.­21
  • 2.­23
  • 4.­24
  • 4.­27
  • 4.­32
  • 4.­39
  • 5.­7
  • 8.­16
  • 12.­13
  • 15.­1
  • 15.­8
  • 15.­10
  • 25.­24
g.­101

driving away

Wylie:
  • skrod pa
Tibetan:
  • སྐྲོད་པ།
Sanskrit:
  • uccāṭana

A type of magical activity aiming to render a person homeless, or drive away non-human beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­1
g.­105

dūta

Wylie:
  • pho nya
Tibetan:
  • ཕོ་ཉ།
Sanskrit:
  • dūta

A class of nonhuman beings; the name literally means “messenger,” which could imply that these beings can be employed as messengers through magical rites.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­3
g.­111

emblic myrobalan

Wylie:
  • skyu ru ra
Tibetan:
  • སྐྱུ་རུ་ར།
Sanskrit:
  • āmalakī

Phyllanthus emblica.

Located in 7 passages in the translation:

  • 17.­36
  • 17.­39
  • 17.­44
  • 18.­3
  • 18.­14
  • 18.­50
  • 21.­45
g.­112

enriching

Wylie:
  • rgyas pa
Tibetan:
  • རྒྱས་པ།
Sanskrit:
  • puṣṭi
  • poṣaṇa
  • pauṣṭika

One of the four main types of enlightened activity.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­43
  • 12.­1
  • 22.­21
g.­113

enthralling

Wylie:
  • dbang ba
Tibetan:
  • དབང་བ།
Sanskrit:
  • vaśya
  • vaśa
  • vaśīkaraṇa

One of the four main types of enlightened activity.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.­43
  • 12.­1
  • 22.­21-22
  • g.­139
g.­114

enthrallment

Wylie:
  • dbang ba
Tibetan:
  • དབང་བ།
Sanskrit:
  • vaśya
  • vaśa
  • vaśīkaraṇa

One of the four main types of enlightened activity.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­19
  • 12.­33
  • 12.­38
  • 17.­2
  • 19.­12
  • 19.­14-15
  • g.­12
  • g.­218
g.­115

Envy Vajrī

Wylie:
  • phrag dog rdo rje ma
Tibetan:
  • ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ།
Sanskrit:
  • īrṣyāvajrī

Consort of Green ‌Acala.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­18
  • 2.­21
  • 4.­25
  • 4.­30
  • 4.­34
  • 4.­41
  • 5.­7
  • 8.­17
  • 12.­13
g.­117

false black pepper

Wylie:
  • byi tang ka
  • bi DaM ga
Tibetan:
  • བྱི་ཏང་ཀ
  • བི་ཌཾ་ག
Sanskrit:
  • viḍaṅga

Embelia ribes, or Embelia tsjeriam-cottam.

Located in 3 passages in the translation:

  • 18.­21
  • 19.­3
  • 19.­13
g.­119

fast

Wylie:
  • gso sbyong
Tibetan:
  • གསོ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • poṣadha

A ritual observance involving fasting.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­2
  • 3.­6
  • 3.­8
g.­120

female hell-being

Wylie:
  • dmyal ba mo
Tibetan:
  • དམྱལ་བ་མོ།
Sanskrit:
  • nārakī

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­4
g.­121

female hungry ghost

Wylie:
  • yi dwags mo
Tibetan:
  • ཡི་དྭགས་མོ།
Sanskrit:
  • pretikā

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­4
g.­127

five buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas lnga
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcabuddha

The five, in the CMT system, are Akṣobhya (in the centre), Vairocana (in the east), Ratnasambhava (in the south), Amitābha (in the west), and Amoghasiddhi (in the north).

Located in 8 passages in the translation:

  • 13.­16
  • 25.­17
  • g.­6
  • g.­10
  • g.­11
  • g.­326
  • g.­391
  • g.­416
g.­128

five disciplines

Wylie:
  • bslab pa lnga
Tibetan:
  • བསླབ་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaśikṣā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Refers to the five fundamental precepts of abstaining from killing, stealing, sexual misconduct, lying, and consuming intoxicants.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­2
  • 3.­5
g.­129

five empowerments

Wylie:
  • dbang lnga
Tibetan:
  • དབང་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcābhiṣeka

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­2
g.­141

four joys

Wylie:
  • dga’ bzhi
  • dga’ ba bzhi
Tibetan:
  • དགའ་བཞི།
  • དགའ་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturānandāḥ

The four types of bliss arising during sexual intercourse, the full understanding of which leads to liberation.

Located in 10 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­14
  • i.­23
  • 1.­2
  • 3.­25
  • 3.­30
  • 10.­5
  • 14.­8
  • 16.­20
  • g.­195
g.­149

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 12.­18
  • 24.­3
  • g.­150
g.­150

gandharvī

Wylie:
  • dri za mo
Tibetan:
  • དྲི་ཟ་མོ།
Sanskrit:
  • gandharvī

Female gandharva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­4
g.­151

garland mantra

Wylie:
  • phreng ba’i sngags
Tibetan:
  • ཕྲེང་བའི་སྔགས།
Sanskrit:
  • mālāmantra

A mantra that surrounds the central item in a diagram or magical drawing.

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­21
  • 5.­2-4
  • 5.­6
  • 12.­42
  • 12.­44-46
  • 12.­54-55
  • 20.­17
  • 20.­22
  • 20.­26
  • 21.­32
  • n.­236
g.­155

Goddess of the Vajra Realm

Wylie:
  • rdo rje dbyings kyi dbang phyug ma
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ།
Sanskrit:
  • vajra­dhātvīśvarī

Consort of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa. See also “Vajra realm.”

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
  • 1.­4
  • 16.­15
g.­158

graha

Wylie:
  • gza’
Tibetan:
  • གཟའ།
Sanskrit:
  • graha

Eclipse; a class of spirits causing possession.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­2
  • 12.­8
g.­161

Green Acala

Wylie:
  • mi g.yo ba ljang gu
Tibetan:
  • མི་གཡོ་བ་ལྗང་གུ
Sanskrit:
  • śyāmācala

Acala corresponding to Buddha Amoghasiddhi in the north of the maṇḍala.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­17
  • 2.­20
  • 4.­25
  • 4.­34
  • 4.­38
  • 5.­5
  • 8.­39
  • 12.­13
g.­166

Hatred Vajrī

Wylie:
  • zhe sdang rdo rje ma
Tibetan:
  • ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ།
Sanskrit:
  • dveṣavajrī

Consort of Black ‌Acala.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­6
  • 2.­1
  • 2.­16
  • 2.­21
  • 3.­17
  • 3.­30
  • 4.­18
  • 4.­39
  • 5.­7
  • 8.­15
  • 12.­13
  • 13.­6
  • 15.­2
  • 25.­22
g.­168

heart mantra

Wylie:
  • snying po’i sngags
Tibetan:
  • སྙིང་པོའི་སྔགས།
Sanskrit:
  • hṛdayamantra

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 12.­41
g.­169

hell being

Wylie:
  • dmyal ba pa
Tibetan:
  • དམྱལ་བ་པ།
Sanskrit:
  • nāraka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings. Birth in hell is considered to be the karmic fruition of past anger and harmful actions. According to Buddhist tradition there are eighteen different hells, namely eight hot hells and eight cold hells, as well as neighboring and ephemeral hells, all of them tormented by increasing levels of unimaginable suffering.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­3
g.­171

hungry ghost

Wylie:
  • yi dwags
Tibetan:
  • ཡི་དྭགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.

Located in 2 passages in the translation:

  • 11.­3
  • g.­306
g.­172

Immovable

Wylie:
  • mi g.yo ba
Tibetan:
  • མི་གཡོ་བ།
Sanskrit:
  • acalā

The eighth bodhisattva level; see also Acala (the masculine form), another name of the deity Caṇḍa­mahā­roṣaṇa.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­1
  • 13.­32
  • 14.­1
  • n.­246
  • n.­250
g.­187

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the Trāyastriṃśa heaven on the summit of Mount Sumeru. As one of the eight guardians of the directions, Indra guards the eastern quarter. In Buddhist sūtras, he is a disciple of the Buddha and protector of the Dharma and its practitioners. He is often referred to by the epithets Śatakratu, Śakra, and Kauśika.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­93
  • 12.­18
  • g.­338
  • g.­342
  • g.­423
g.­195

joy

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • ānanda

Joy in general; the first of the four joys of sexual experience.

Located in 8 passages in the translation:

  • 4.­3
  • 4.­29
  • 14.­7
  • n.­131
  • g.­140
  • g.­189
  • g.­196
  • g.­383
g.­208

killing

Wylie:
  • gsad pa
Tibetan:
  • གསད་པ།
Sanskrit:
  • māraṇa

One of the four main types of enlightened activity.

Located in 7 passages in the translation:

  • 3.­5
  • 4.­43
  • 7.­19
  • 12.­1
  • 22.­21
  • 22.­23
  • g.­139
g.­209

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­210
g.­210

kinnarī

Wylie:
  • mi ’am ci mo
Tibetan:
  • མི་འམ་ཅི་མོ།
Sanskrit:
  • kinnarī

A female kinnara.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­3
g.­226

long pepper

Wylie:
  • pi pi ling
Tibetan:
  • པི་པི་ལིང་།
Sanskrit:
  • pippalī

Piper longum.

Located in 8 passages in the translation:

  • 17.­44
  • 18.­3
  • 18.­14
  • 18.­34-35
  • 18.­38
  • 19.­27
  • g.­397
g.­228

lotus

Wylie:
  • pad+ma
Tibetan:
  • པདྨ།
Sanskrit:
  • padma

The lotus flower or plant; euphemistic name for the female genital organ.

Located in 51 passages in the translation:

  • i.­18
  • 2.­8
  • 2.­11
  • 2.­13
  • 3.­28-29
  • 4.­4
  • 4.­13
  • 4.­24
  • 4.­49
  • 6.­1
  • 6.­21
  • 6.­25
  • 6.­28-30
  • 6.­45
  • 6.­54
  • 6.­67
  • 6.­70
  • 6.­74-75
  • 6.­81
  • 6.­85
  • 6.­87
  • 6.­95
  • 7.­4
  • 8.­12
  • 8.­24
  • 10.­9
  • 10.­28
  • 12.­24
  • 12.­54
  • 14.­3
  • 15.­8-9
  • 15.­12
  • 16.­15
  • 17.­22
  • 19.­4
  • 19.­25-26
  • 22.­27
  • 25.­3-4
  • 25.­15
  • 25.­28
  • 25.­32
  • n.­60
  • n.­67
  • n.­263
g.­241

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 10 passages in the translation:

  • 3.­9
  • 3.­17
  • 4.­20
  • 5.­1
  • 5.­8
  • 10.­27
  • 12.­6
  • 14.­11
  • 15.­11
  • 20.­15
g.­250

means

Wylie:
  • thabs
Tibetan:
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • upāya

See “skillful means.”

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­23
  • 9.­1-2
  • 9.­17
  • 9.­19
  • 10.­34
  • 13.­23
  • 14.­9
  • 16.­20
  • 22.­27
  • 24.­2
  • n.­128
g.­255

moon

Wylie:
  • ri bong can
  • zla ba
Tibetan:
  • རི་བོང་ཅན།
  • ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • śaśin
  • candra

Located in 30 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 4.­4
  • 4.­13
  • 6.­84
  • 6.­86
  • 12.­9-10
  • 12.­16
  • 12.­19
  • 12.­45
  • 14.­3
  • 15.­8-9
  • 15.­12
  • 19.­8
  • 19.­11
  • 21.­26
  • 21.­30
  • 21.­35
  • 22.­13
  • 24.­1-2
  • 24.­4
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­21
  • n.­131
  • n.­238
  • n.­247
  • n.­265
g.­264

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

A class of nonhuman beings, half-human and half-snake.

Located in 7 passages in the translation:

  • 6.­92
  • 12.­18
  • 12.­39
  • g.­13
  • g.­266
  • g.­431
  • g.­434
g.­266

nāginī

Wylie:
  • klu mo
Tibetan:
  • ཀླུ་མོ།
Sanskrit:
  • nāginī
  • nāgī

Female nāga.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­3
  • 12.­18
g.­278

oleogum resin

Wylie:
  • spos dkar
Tibetan:
  • སྤོས་དཀར།
Sanskrit:
  • sarjarasa

Vateria indica.

Located in 2 passages in the translation:

  • 17.­33
  • 21.­2
g.­279

one-pointed mind

Wylie:
  • yid rtse gcig
Tibetan:
  • ཡིད་རྩེ་གཅིག
Sanskrit:
  • ekāgracitta

The mind focused one-pointedly.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­24
  • 6.­2
  • 6.­31
  • 9.­1
  • 25.­12
g.­282

pacifying

Wylie:
  • zhi ba
Tibetan:
  • ཞི་བ།
Sanskrit:
  • śānti
  • śāntika

Peace; one of the four main types of enlightened activity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­1
  • 22.­21
g.­287

Passion Vajrī

Wylie:
  • ’dod chags rdo rje ma
Tibetan:
  • འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ།
Sanskrit:
  • rāgavajrī

Consort of Red Acala.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­18
  • 2.­21
  • 4.­25
  • 4.­29
  • 4.­33
  • 4.­40
  • 5.­7
  • 8.­17
  • 12.­13
  • 25.­21
g.­290

penis

Wylie:
  • ling ga
  • rdo rje
Tibetan:
  • ལིང་ག
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • liṅga
  • vajra

Liṅga and vajra have many other meanings (too many to list here).

Located in 30 passages in the translation:

  • i.­14
  • 9.­19
  • 12.­47
  • 17.­1
  • 17.­14
  • 17.­17-20
  • 17.­24-25
  • 17.­28
  • 18.­52-53
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­7
  • 19.­16
  • 19.­18
  • 19.­27-29
  • 19.­31-33
  • 19.­37
  • 20.­26
  • n.­142
  • n.­158
  • g.­399
g.­291

Perfection of Wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi pha rol tu phyin ma
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ།
Sanskrit:
  • prajñāpāramitā

The perfection of wisdom personified.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­17
  • 7.­15
  • 8.­14
  • 8.­35
  • 9.­5
  • 10.­11
  • 13.­28
  • 25.­1-2
g.­296

piśāca

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśāca

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­2
  • 12.­18
g.­302

prāṇa

Wylie:
  • srog rlung
Tibetan:
  • སྲོག་རླུང་།
Sanskrit:
  • prāṇa

Vital air in general, and also the vital air (one of the five) centered around the heart.

Located in 12 passages in the translation:

  • 9.­9
  • 19.­19
  • 22.­1-2
  • 22.­6
  • 22.­20
  • 22.­26
  • 22.­33
  • g.­27
  • g.­68
  • g.­221
  • g.­323
g.­318

rākṣasa

Wylie:
  • srin po
Tibetan:
  • སྲིན་པོ།
Sanskrit:
  • rākṣasa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.

Located in 3 passages in the translation:

  • 12.­18
  • n.­90
  • g.­319
g.­319

rākṣasī

Wylie:
  • srin mo
Tibetan:
  • སྲིན་མོ།
Sanskrit:
  • rākṣasī

A female rākṣasa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­3
g.­326

Ratnasambhava

Wylie:
  • rin chen ’byung gnas
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • ratnasambhava

One of the five buddhas.

Located in 5 passages in the translation:

  • 25.­7
  • g.­127
  • g.­235
  • g.­459
  • g.­467
g.­327

Raurava Hell

Wylie:
  • ngu ’bod
Tibetan:
  • ངུ་འབོད།
Sanskrit:
  • raurava

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­3
g.­330

Red Acala

Wylie:
  • mi g.yo ba dmar po
Tibetan:
  • མི་གཡོ་བ་དམར་པོ།
Sanskrit:
  • raktācala

Acala corresponding to Buddha Amitābha in the west of the maṇḍala.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­16
  • 2.­20
  • 4.­25
  • 4.­33-34
  • 4.­38
  • 5.­5
  • 8.­39
  • 12.­13
  • n.­35
  • g.­287
g.­335

root mantra

Wylie:
  • rtsa ba’i sngags
Tibetan:
  • རྩ་བའི་སྔགས།
Sanskrit:
  • mūlamantra

Located in 9 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­6
  • 12.­5
  • 12.­41
  • 12.­44
  • 12.­46-47
  • 12.­53
  • n.­115
g.­336

Rurucaṇḍaruk

Wylie:
  • ru ru caN+Da ru ka
Tibetan:
  • རུ་རུ་ཅཎྜ་རུ་ཀ
Sanskrit:
  • rurucaṇḍaruk

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­2
  • n.­38
g.­340

sādhana

Wylie:
  • sgrub thabs
Tibetan:
  • སྒྲུབ་ཐབས།
Sanskrit:
  • sādhana

Practice involving mantra and visualization.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­12
  • i.­15
  • 6.­9
  • 12.­3
  • 12.­9-10
  • g.­3
  • g.­93
  • g.­339
  • g.­390
g.­343

samāna

Wylie:
  • mnyam gnas
Tibetan:
  • མཉམ་གནས།
Sanskrit:
  • samāna

One of the five vital airs, centered in the navel area.

Located in 1 passage in the translation:

  • 22.­1
g.­344

Samantabhadra

Wylie:
  • kun tu bzang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • samantabhadra

A Buddhist deity; the name of a bodhisattva; also the name of the deity asking Vajrasattva questions at the time of the delivery of the CMT.

Located in 2 passages in the translation:

  • 14.­1
  • 14.­6
g.­346

saṃbhogakāya

Wylie:
  • longs sbyod rdzogs pa’i sku
Tibetan:
  • ལོངས་སྦྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།
Sanskrit:
  • saṃbhogakāya

The “body of bliss,” one of the three (sometimes four) bodies of the Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 9.­3
g.­348

saṃkrānti

Wylie:
  • ’pho ba
Tibetan:
  • འཕོ་བ།
Sanskrit:
  • saṃkrānti

Unit of time related to the counting of breath.

Located in 1 passage in the translation:

  • 22.­3
g.­352

sattvaparyaṅka posture

Wylie:
  • sems dpa’i dkyil krung
Tibetan:
  • སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་།
Sanskrit:
  • sattvaparyaṅka

Sitting posture when the right shank is placed on top of the left shank; there is also a standing version of this posture.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­80
  • 12.­15
  • 14.­3
  • 25.­2
  • 25.­9
g.­355

seed

Wylie:
  • sa bon
Tibetan:
  • ས་བོན།
Sanskrit:
  • bīja

Seed of a plant; the syllable from which a deity manifests.

Located in 27 passages in the translation:

  • 4.­4
  • 4.­13
  • 12.­23
  • 12.­25
  • 12.­43
  • 12.­49
  • 17.­22
  • 17.­42
  • 18.­10
  • 18.­16
  • 18.­19
  • 18.­41-42
  • 18.­49
  • 19.­22
  • 19.­32
  • 19.­39
  • 21.­24
  • 21.­27
  • 21.­32-35
  • 21.­43
  • 21.­47
  • 25.­34
  • n.­236
g.­356

semen

Wylie:
  • shu kra
  • khu ba
Tibetan:
  • ཤུ་ཀྲ།
  • ཁུ་བ།
Sanskrit:
  • śukra

The word śukra may also refer to the female sexual fluid.

Located in 39 passages in the translation:

  • i.­14
  • 3.­19
  • 4.­16
  • 6.­70
  • 6.­74
  • 9.­18
  • 9.­20
  • 13.­24
  • 15.­8-9
  • 16.­15
  • 16.­17
  • 17.­1-2
  • 17.­12
  • 17.­35
  • 17.­49
  • 19.­1
  • 19.­4-5
  • 19.­18-27
  • 19.­30
  • 19.­41
  • 20.­27
  • n.­60-61
  • n.­131
  • n.­164
  • n.­170
  • n.­175
g.­360

siddha

Wylie:
  • grub thob
Tibetan:
  • གྲུབ་ཐོབ།
Sanskrit:
  • siddha

An accomplished being; a class of semidivine beings.

Located in 4 passages in the translation:

  • 11.­3
  • 12.­8
  • n.­24
  • n.­82
g.­365

six cognitive fields

Wylie:
  • skye mched drug
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍāyatana

Each field comprises one of the six senses with its respective sense-consciousness and the range of objects accessible to it.

Located in 4 passages in the translation:

  • 16.­2-3
  • 16.­10
  • 16.­13
g.­369

skillful means

Wylie:
  • thabs
Tibetan:
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • upāya

Also refers to the male partner in sexual yoga.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­17
  • 7.­13
  • 14.­1
  • 15.­11
  • g.­250
g.­370

Sole Hero

Wylie:
  • dpa’ bo gcig pa
Tibetan:
  • དཔའ་བོ་གཅིག་པ།
Sanskrit:
  • ekallavīra

Another name for Caṇḍa­mahā­roṣaṇa; he is called “sole” because, apart from his consort, he is not accompanied by the deities of the maṇḍala.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 10.­40
  • 12.­13
  • 14.­1
  • 14.­10
  • 15.­1
  • 25.­14
g.­371

sour gruel

Wylie:
  • rang skyur
Tibetan:
  • རང་སྐྱུར།
Sanskrit:
  • kāñjika

Located in 7 passages in the translation:

  • 17.­40
  • 18.­1
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­30
  • 18.­42
  • 21.­8
g.­381

sun

Wylie:
  • nyi ma
Tibetan:
  • ཉི་མ།
Sanskrit:
  • sūrya

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 4.­4
  • 4.­14
  • 12.­19
  • 12.­50
  • 14.­3
  • 15.­8-9
  • 15.­12
  • 20.­34
  • 21.­35
  • 22.­13
  • 24.­1-2
  • 25.­17
  • 25.­25
  • n.­238
  • n.­247
  • n.­260
g.­386

sweet flag

Wylie:
  • shu dag
Tibetan:
  • ཤུ་དག
Sanskrit:
  • vacā

Acorus calamus.

Located in 7 passages in the translation:

  • 17.­17
  • 17.­28
  • 18.­3
  • 18.­34-35
  • 19.­2-3
g.­394

three abodes

Wylie:
  • ’jig rten gsum po
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ།
Sanskrit:
  • bhuvanatraya

The three realms of existence, namely the desire, the form, and the formless.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­2
g.­400

tilak

Wylie:
  • thig le
Tibetan:
  • ཐིག་ལེ།
Sanskrit:
  • tilaka

A mark between the eyebrows, usually made with vermillion.

Located in 4 passages in the translation:

  • 19.­1
  • 19.­5
  • 19.­15
  • n.­161
g.­405

triple refuge

Wylie:
  • skyabs su ’gro ba gsum
Tibetan:
  • སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུམ།
Sanskrit:
  • triśaraṇa

Refuge taken in the Buddha, his teaching, and the assembly of followers.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­2
  • 3.­4
  • 4.­6
g.­406

tubeflower

Wylie:
  • brah+ma daN+Da
Tibetan:
  • བྲཧྨ་དཎྜ།
Sanskrit:
  • brahmayaṣṭī
  • brahmadaṇḍa
  • bhārṅgī

Clerodendrum indicum (Clerodendron siphonanthus).

Located in 2 passages in the translation:

  • 19.­2-3
g.­408

turmeric

Wylie:
  • yung ba
Tibetan:
  • ཡུང་བ།
Sanskrit:
  • haridrā

Located in 3 passages in the translation:

  • 18.­3
  • 18.­23
  • 21.­21
g.­412

udāna

Wylie:
  • gyen rgyu
Tibetan:
  • གྱེན་རྒྱུ།
Sanskrit:
  • udāna

One of the five vital airs, centered in the throat.

Located in 1 passage in the translation:

  • 22.­1
g.­416

Vairocana

Wylie:
  • rnam par snang mdzad
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་མཛད།
Sanskrit:
  • vairocana

One of the five buddhas; in the system followed in the CMT, he is in the eastern quarter of the maṇḍala.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­22
  • 25.­7
  • g.­127
  • g.­253
  • g.­452
g.­417

vajra

Wylie:
  • rdo rje
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajra

A ritual sceptre; thunderbot; a diamond; a general term denoting an indestructible non-dual state.

Located in 33 passages in the translation:

  • i.­18
  • 1.­1
  • 2.­6-7
  • 2.­9
  • 4.­8
  • 4.­41
  • 4.­48
  • 6.­1
  • 6.­25
  • 6.­28-30
  • 6.­45
  • 6.­54
  • 6.­82
  • 6.­85
  • 7.­16
  • 8.­12
  • 8.­24
  • 9.­16
  • 10.­9
  • 10.­28
  • 12.­17
  • 14.­1
  • 16.­15
  • 20.­4
  • 20.­21
  • 20.­25
  • 22.­27
  • 25.­23
  • g.­99
  • g.­290
g.­418

Vajra realm

Wylie:
  • rdo rje dbyings
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • vajradhātu

The experiential sphere of nonduality.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­155
g.­419

Vajra­dhātvīśvarī

Wylie:
  • rdo rje dbyings kyi dbang phyug ma
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ།
Sanskrit:
  • vajra­dhātvīśvarī

Consort of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­17
  • 25.­7
  • 25.­13
  • n.­255
g.­423

Vajrapāṇi

Wylie:
  • phyag na rdo rje
Tibetan:
  • ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajrapāṇi

Wrathful aspect of Vajrasattva; the Buddhist counterpart of Indra.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­1
  • 6.­93
  • 12.­19
g.­426

Vajrasattva

Wylie:
  • rdo rje sems dpa’
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • vajrasattva

The deity delivering the CMT.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1-2
  • 14.­2
  • 22.­28
  • 25.­38
  • g.­344
  • g.­423
g.­437

vernonia

Wylie:
  • daN+Da ut+pal
Tibetan:
  • དཎྜ་ཨུཏྤལ།
Sanskrit:
  • daṇḍotpala

Vernonia cinerea.

Located in 6 passages in the translation:

  • 17.­29
  • 19.­3
  • 19.­12
  • 19.­15
  • n.­159
  • g.­33
g.­446

vyādhi

Wylie:
  • nad
Tibetan:
  • ནད།
Sanskrit:
  • vyādhi

Disease or sickness; also a class of mischievous spirits.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­2
g.­447

vyāna

Wylie:
  • khyab byed
Tibetan:
  • ཁྱབ་བྱེད།
Sanskrit:
  • vyāna

One of the five vital airs, diffused throughout the entire body.

Located in 1 passage in the translation:

  • 22.­1
g.­452

White Acala

Wylie:
  • mi g.yo ba gkar po
Tibetan:
  • མི་གཡོ་བ་གཀར་པོ།
Sanskrit:
  • śvetācala

Acala corresponding to Buddha Vairocana in the east of the maṇḍala.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­16
  • 2.­20
  • 2.­23
  • 4.­23
  • 4.­32
  • 4.­37
  • 5.­5
  • 8.­38
  • 12.­13
  • 15.­2
  • 15.­8
  • 15.­10
  • 25.­33
  • g.­94
g.­456

wisdom

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

In specific contexts, it refers also to the female partner in sexual yoga.

Located in 50 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­23
  • 3.­2
  • 3.­19
  • 3.­23
  • 3.­25
  • 3.­30
  • 4.­8
  • 4.­26
  • 5.­6
  • 6.­75
  • 8.­18
  • 9.­1-2
  • 9.­17
  • 9.­19
  • 10.­34
  • 12.­15
  • 13.­20
  • 13.­23
  • 13.­29-30
  • 14.­1
  • 14.­3
  • 14.­9
  • 14.­14
  • 15.­3-4
  • 15.­9
  • 15.­11
  • 16.­20
  • 16.­22
  • 22.­10
  • 22.­27
  • 24.­2
  • 25.­32
  • n.­263
  • g.­4
  • g.­229
  • g.­239
  • g.­253
  • g.­291
  • g.­350
  • g.­367
  • g.­409
  • g.­410
  • g.­428
  • g.­458
  • g.­459
  • g.­460
g.­461

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­2
  • 12.­8
  • 12.­12
  • 12.­17
  • g.­462
g.­462

yakṣiṇī

Wylie:
  • gnod spyin mo
Tibetan:
  • གནོད་སྤྱིན་མོ།
Sanskrit:
  • yakṣiṇī

A female yakṣa.

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­3
  • 12.­3
  • 12.­12
  • 12.­18
  • g.­164
g.­466

yantra

Wylie:
  • ’khrul ’khor
Tibetan:
  • འཁྲུལ་འཁོར།
Sanskrit:
  • yantra

A magical diagram; any mechanical tool or device.

Located in 4 passages in the translation:

  • 20.­1
  • 20.­6
  • 20.­18
  • 20.­38
g.­467

Yellow Acala

Wylie:
  • mi g.yo ba ser po
Tibetan:
  • མི་གཡོ་བ་སེར་པོ།
Sanskrit:
  • pītācala

Acala corresponding to Buddha Ratnasambhava in the south of the maṇḍala.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­16
  • 2.­20
  • 2.­23
  • 4.­24
  • 4.­32-33
  • 4.­37
  • 5.­5
  • 8.­38
  • 12.­13
  • g.­58
0
    You are downloading:

    The Tantra of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Tantra of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa (Caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantram, khro bo chen po’i rgyud, Toh 431). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh431/UT22084-080-015-end-notes.Copy
    84000. The Tantra of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa (Caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantram, khro bo chen po’i rgyud, Toh 431). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh431/UT22084-080-015-end-notes.Copy
    84000. (2025) The Tantra of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa (Caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantram, khro bo chen po’i rgyud, Toh 431). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh431/UT22084-080-015-end-notes.Copy

    Related links

    • Other texts from Unexcelled Yoga tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy