The Tantra of Caṇḍamahāroṣaṇa
Mantra
Toh 431
Degé Kangyur, vol. 80 (rgyud ’bum, nga), folios 304.b–343.a
- Trakpa Gyaltsen
Imprint
Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2016
Current version v 2.28.21 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
Written around the tenth or the eleventh century ᴄᴇ, in the late Mantrayāna period, The Tantra of Caṇḍamahāroṣaṇa represents the flowering of the Yoginītantra genre. The tantra offers instructions on how to attain the wisdom state of Buddha Caṇḍamahāroṣaṇa through the practice of the four joys. The tantra covers a range of practices and philosophical perspectives of late tantric Buddhism, including the development stage, the completion stage, the use of mantras, and a number of magical rites and rituals. The text is quite unique with its tribute to and apotheosis of women and, in this regard, probably has few parallels anywhere else in world literature. It is written in the spirit of great sincerity and devotion, and it is this very spirit that mitigates, and at the same time empowers, the text’s stark imagery and sometimes shocking practices. This text certainly calls for an open mind.
Acknowledgments
This translation was produced by Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the text from the Sanskrit manuscripts, prepared the Sanskrit edition, and wrote the introduction. The translation was then compared against the Tibetan translation found in the Degé Kangyur by James Gentry, and edited by Andreas Doctor.
The Dharmachakra Translation Committee is also indebted to Professor Harunaga Isaacson and Dr. Péter Szántó for their help in obtaining facsimiles of some of the manuscripts, and to Professor Isaacson for making available some of his personal materials.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Text Body
Mantra
“Now I will teach the complete collection of mantras.” So saying, the lord entered the absorption called Victory over All Māras, and presented the collection of mantras.
“The garland mantra:
“Oṁ hrāṁ hrīṁ hrauṁ, in your fierce form, expel, expel! Drive away, drive away! Pull, pull! Shake, shake! Blow up, blow up! Strike, strike! Swallow, swallow! Bind, bind! Crush, crush! Paralyze, paralyze! Delude, delude! Bind the mouths of all the enemies, bind! Frighten off all the ḍākinīs, grahas, bhūtas, piśācas, vyādhis, yakṣas, frighten! Kill, kill! Order death, order! O Rurucaṇḍaruk, protect such and such, protect! The general of a fierce army orders all this. Oṁ, Caṇḍamahāroṣaṇa, hūṁ phaṭ!38
“The second garland mantra:
“Homage to all the tathāgatas, the fulfillers of all wishes! You whose faces are completely motionless, naṭṭa, naṭṭa! Moṭṭa, moṭṭa! Saṭṭa, saṭṭa! Tuṭṭa, tuṭṭa! Remain, remain! Enter, enter! Āḥ, great crazed youth, dhūṇa, dhūṇa! Tiṇa, tiṇa! Eat, eat! Kill the obstacle makers, kill! Devour the rogues, devour! Accomplish everything, accomplish! Kiri, kiri! Great Vajra of Poison, phaṭ! Hūṁ, hūṁ, hūṁ, you with a threefold, ruddy curl between your eyebrows, hūṁ, hūṁ, hūṁ! Acala, ceṭa! Phaṭ! Injure, injure, hūṁ, hūṁ! Asamantikā, trāṭ! Great Strength, sāṭaya! Bring near, trāṁ, māṁ, hāṁ! May the worlds be purified! May the vajrin be pleased! Homage be to those possessing an unassailable strength! Set ablaze, trāṭ! Impatient One, homage to you, svāhā!39
“The third garland mantra: [F.311.a]
“Homage to all the tathāgatas, the fulfillers of all wishes in every way, trāṭ! Unfailing Caṇḍamahāroṣaṇa, split, split, hūṁ! Confuse, confuse, hūṁ, trāṭ, hāṁ, māṁ!40
“These were the mantras common to the five Acalas. There are, however, mantras specific to each of them:
“There are also mantras common to the goddesses:
“There are also individual mantras:
“This is the common mantra of the oblation offering:
“Oṁ, homage to the blessed lord Caṇḍamahāroṣaṇa, to him who frightens the gods, demigods, and humans, to him who destroys the entire army of māras, to him whose head is adorned with a jewel crest! Take this oblation, take! Kill all my obstacle makers, kill! Restrain the Four Māras, restrain! Frighten, frighten! Shake, shake! Chop, chop! Break, break! Destroy, destroy! Burn, burn! Wither, wither! Split, split! Smash the evil beings that obstruct my thoughts, smash! Turn them into ashes, turn! Phaṭ, phaṭ! Svāhā!”55
This concludes the chapter on mantras, the fifth in the glorious Caṇḍamahāroṣaṇa tantra called “The Sole Hero.”
Bibliography
Tibetan Manuscript of the Root Text
dpal gtum po khro bo chen po’i rgyud kyi rgyal po dpa’ bo gcig pa zhes bya ba. Toh 431, Degé Kangyur, vol. 80 (rgyud ’bum, nga), folios 304b–343a.
Sanskrit Manuscripts of the Root Text
Ekallavīranāmacaṇḍamahāroṣaṇatantram. London: Royal Asiatic Society. Ref.: Cowell 46/31.
Ekallavīranāmacaṇḍamahāroṣaṇatantram. Kathmandu: National Archives of Nepal. Ref.: NGMPP 3/687, Reel no. A 994/4.
Ekallavīratantram. Kathmandu: National Archives of Nepal. Ref.: NGMPP 5/170, Reel no. B 31/11.
Caṇḍamahāroṣaṇatantram. Göttingen: University of Göttingen Library. Ref.: Bandurski Xc 14/43–45.
Manuscripts of the Commentary
Mahāsukhavajra, Padmāvatīnāmā Pañjikā. Kathmandu: National Archives of Nepal. Ref.: NGMPP 3/502, Reel no. B 31/7.
Secondary Sources
de la Vallée Poussin, Louis. “The Buddhist ‘Wheel of Life’ from a New Source.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (New Series) 29, no. 3 (July 1897), pp 463–70.
Dharmachakra Translation Committee. The Tantra of Siddhaikavīra (Toh 544). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2016.
Gäng, Peter, trans. Das Tantra des Grausig-Groß-Schreklichen. Berlin: Stechapfel, 1981.
George, Christopher S., trans. and ed. The Caṇḍamahāroṣaṇa Tantra, Chapters I–VIII: A Critical Edition and English Translation. New Haven, CT: American Oriental Society, 1974.
Isaacson, Harunaga (2010). The Caṇḍamahāroṣaṇatantra. Handout. Kathmandu: Rangjung Yeshe Institute, February 17, 2010.
——— (2006). Reflections on the Caṇḍamahāroṣaṇatantra. Handout. Kathmandu: Nepal Research Centre, August 25, 2006.
Snellgrove, David. Hevajra Tantra: A Critical Study. London: Oxford University Press, 1959.