The Tantra of Caṇḍamahāroṣaṇa
Retention of Semen and Similar Practices
Toh 431
Degé Kangyur, vol. 80 (rgyud ’bum, nga), folios 304.b–343.a
- Trakpa Gyaltsen
Imprint
Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2016
Current version v 2.28.21 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
Written around the tenth or the eleventh century ᴄᴇ, in the late Mantrayāna period, The Tantra of Caṇḍamahāroṣaṇa represents the flowering of the Yoginītantra genre. The tantra offers instructions on how to attain the wisdom state of Buddha Caṇḍamahāroṣaṇa through the practice of the four joys. The tantra covers a range of practices and philosophical perspectives of late tantric Buddhism, including the development stage, the completion stage, the use of mantras, and a number of magical rites and rituals. The text is quite unique with its tribute to and apotheosis of women and, in this regard, probably has few parallels anywhere else in world literature. It is written in the spirit of great sincerity and devotion, and it is this very spirit that mitigates, and at the same time empowers, the text’s stark imagery and sometimes shocking practices. This text certainly calls for an open mind.
Acknowledgments
This translation was produced by Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the text from the Sanskrit manuscripts, prepared the Sanskrit edition, and wrote the introduction. The translation was then compared against the Tibetan translation found in the Degé Kangyur by James Gentry, and edited by Andreas Doctor.
The Dharmachakra Translation Committee is also indebted to Professor Harunaga Isaacson and Dr. Péter Szántó for their help in obtaining facsimiles of some of the manuscripts, and to Professor Isaacson for making available some of his personal materials.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Text Body
Retention of Semen and Similar Practices
Then the lord said:
“One should make a pill from the root of white butterfly pea with semen, and make a tilak mark on a woman’s forehead. Then she will become enthralled.
“One should smear one’s penis with tubeflower, sweet flag, and honey, and make love to a woman. One will enthrall her.
“One should administer to a woman costus and the root of vernonia, together with betel. Similarly one can administer tubeflower, false black pepper, sweet flag, costus, and cobra’s saffron, together with betel. She will become enthralled.158
“One should blend together donkey’s semen and lotus filaments, rub this onto one’s penis,159 and make love to a woman. Then she will become enthralled.
“One should obtain the tongue from a toothless calf and cow’s bile, and blend it with menstrual blood. By giving a woman a tilak on the forehead, one will enthrall her. One will produce the same effect by using the root of false daisy and one’s semen.160
“One should smear the vine of white Indian oleander mixed with the blood of a wolf and a vulture.161 One should then fumigate an effigy of the desired woman and strike it with the vine. She will become enthralled.
“A woman whose head is sprinkled with a preparation from a peacock’s crest, a crow’s tongue, and the pollen from a garland worn by a dead person, will become enthralled. The result will be the same if one makes love to her after smearing one’s penis with the root of dwarf morning glory.162
“One should obtain, when the moon is in the asterism of Puṣya, the fruit of downy datura; when it is in Āśleṣa, the bark; when in Hasta, the leaves; when in Citrā, the flowers; when in Mūla, the root. One should take an equal portion of each and make a pill with honey. One should wrap it in cloth and dry it. One should offer it to a woman together with betel. With added shell-powder, she will become enthralled. [F.335.a]
“A woman, if her name is written with goat’s milk using the right paw of a dog in heat—‘May such and such come’—will arrive.
“One should heat up a peacock’s feather in a smokeless fire together with five impure substances,163 and serve it to a woman in her food and so on. She will become enthralled.
“One should dig out, when the moon is in the asterism of Puṣya, the root of butterfly pea and rub it onto a cloth. One should then place lampblack collyrium together with human fat in a human skull. By applying this oily ointment, one will enthrall a woman or a man.
“One should serve to a woman the root of vernonia together with the five impurities. This will bring her into a state of enthrallment.
“One should serve to a woman false black pepper, crape jasmine, and costus, together with wine. One will remove her lack of fidelity.
“One should apply to the eye realgar, powder of cobra’s saffron, perfumed cherry, and the pigment of bovine gallstones. The enthrallment will take place.
“One who wears a tilak made with musk, sensitive plant, downy datura, and vernonia, will bring the threefold universe to a state of enthrallment.
“Having placed on one’s penis red flowers of Indian oleander, one should recite one thousand times the mantra: ‘Oṁ, O fickle-minded164 one! Cili, cili! Culu, culu! Release your fluid, release! Svāhā!’165
“To make a woman confused and enthralled, make an effigy of her; in front of it recite the mantra, including her name; and pierce the effigy with a copper needle.
“First one should do ten thousand recitations of the mantra without the name as the preliminary practice. Then, adding the name, one should recite: ‘Hail, Caṇḍālī! Enthrall such and such! Svāhā!’166
“That practice should number ten thousand recitations. One should then incant, on the fourteenth day of the dark fortnight, the ashes from a charnel ground with 108 recitations of this mantra, and place these ashes on the woman’s head. She will become enthralled.
“One should light up a lamp made with pig’s fat, with a wick made of the white thread172 of giant milkweed dyed red with lac.173 This will arrest the semen.
“Alternatively one should heat up safflower oil174 and rub it on the soles of one’s feet. This will arrest the semen.175
“By applying an ointment of the root of white panicled foldwing, the filamens of white lotus, and honey, one will arrest the semen.
“One should wrap the root of dwarf morning glory176 in a lotus leaf and fasten it to one’s hips. This will arrest the semen.177
“One should grind yellow orpiment, collyrium made from the vitriol of copper, quicksilver, long pepper, sea salt, costus, and pigeon’s droppings. After rubbing this onto one’s penis in the upward direction, one will be able to arrest one’s semen.178
“One should obtain an upward-growing ox horn,179 grind it, and rub it onto one’s penis. This will cause an erection.
“One should pulverize the root of cowitch together with goat’s urine, smear it on one’s penis, and rub it in. One should give the penis an upward jolt three times.180 The penis will become erect. Rinsing with warm water will cause detumescence.
“One should enclose quicksilver inside a cowrie shell and place it in one’s mouth. This will arrest the semen.
“One should steep bitter cucumber in goat’s urine for seven days. After applying this to the penis, it will become erect.
“One should grind the root of oṣaṇī,181 the root of black nightshade, and the downy datura seeds in camphor juice. After applying this to the penis, one should make love to a woman. Then she will drip. One should blend sea salt, borax, camphor, and the powder of loofah together with honey, and apply it to the penis. The result will be the same.
“One should blend pigeon’s droppings with honey, and after applying this to the penis, make love to a woman. Then she will drip.
“During lovemaking, one should feed the root of black nightshade with betel to a woman. Then she will drip.
“One should mix ripe tamarind fruit and sugar-cane juice with salt, and smear this onto one’s index finger. Then insert the finger into the vagina and excite the ‘nerve of Vajradhātvīśvarī’ until the woman drips.
“After applying an ointment of camphor, borax, quicksilver, and gajapippalī, the woman will drip.
“One should chew up the root of rāmadūtī182 together with the leaves, put this on the penis, and make love. Then she will drip. [F.336.a]
“One should grind the root of Indian sesbania, blending it with rice water. By applying this to the vagina during coition, the woman will surely not conceive.
“One should grind the seeds of dhak and apply the paste. Subsequently, if the woman drinks the juice of red leadwort with honey and clarified butter, she will surely not conceive.183
“One should insert into the loose vagina the powder from locusts and moths. The vagina will then become firm.”
This concludes the chapter on the retention of semen and related issues, the nineteenth in the glorious Caṇḍamahāroṣaṇa tantra called “The Sole Hero.”
Bibliography
Tibetan Manuscript of the Root Text
dpal gtum po khro bo chen po’i rgyud kyi rgyal po dpa’ bo gcig pa zhes bya ba. Toh 431, Degé Kangyur, vol. 80 (rgyud ’bum, nga), folios 304b–343a.
Sanskrit Manuscripts of the Root Text
Ekallavīranāmacaṇḍamahāroṣaṇatantram. London: Royal Asiatic Society. Ref.: Cowell 46/31.
Ekallavīranāmacaṇḍamahāroṣaṇatantram. Kathmandu: National Archives of Nepal. Ref.: NGMPP 3/687, Reel no. A 994/4.
Ekallavīratantram. Kathmandu: National Archives of Nepal. Ref.: NGMPP 5/170, Reel no. B 31/11.
Caṇḍamahāroṣaṇatantram. Göttingen: University of Göttingen Library. Ref.: Bandurski Xc 14/43–45.
Manuscripts of the Commentary
Mahāsukhavajra, Padmāvatīnāmā Pañjikā. Kathmandu: National Archives of Nepal. Ref.: NGMPP 3/502, Reel no. B 31/7.
Secondary Sources
de la Vallée Poussin, Louis. “The Buddhist ‘Wheel of Life’ from a New Source.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (New Series) 29, no. 3 (July 1897), pp 463–70.
Dharmachakra Translation Committee. The Tantra of Siddhaikavīra (Toh 544). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2016.
Gäng, Peter, trans. Das Tantra des Grausig-Groß-Schreklichen. Berlin: Stechapfel, 1981.
George, Christopher S., trans. and ed. The Caṇḍamahāroṣaṇa Tantra, Chapters I–VIII: A Critical Edition and English Translation. New Haven, CT: American Oriental Society, 1974.
Isaacson, Harunaga (2010). The Caṇḍamahāroṣaṇatantra. Handout. Kathmandu: Rangjung Yeshe Institute, February 17, 2010.
——— (2006). Reflections on the Caṇḍamahāroṣaṇatantra. Handout. Kathmandu: Nepal Research Centre, August 25, 2006.
Snellgrove, David. Hevajra Tantra: A Critical Study. London: Oxford University Press, 1959.