• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Unexcelled Yoga tantras
  • Toh 425

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh425.pdf

སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད།

The ​Mahā­māyā Tantra
Introduction

Mahā­māyā­tantra
དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
dpal sgyu ’phrul chen mo’i rgyud kyi rgyal po
The King of Tantras, the Glorious ‌Mahāmāyā
Śrī­mahā­māyā­tantra­rāja­nāma

Toh 425

Degé Kangyur, vol. 80 (rgyud ’bum, nga), folios 167.a–171.a

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Jinavara
  • Gö Lhetsé

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2013

Current version v 2.16.15 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 4.08pm on Monday, 27th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh425.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgments
i. Introduction
+ 3 sections- 3 sections
· The Text
· About the Translation
· Note
tr. The Translation
+ 3 chapters- 3 chapters
1. The First Instruction
2. The Second Instruction
3. The Third Instruction
c. Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Sanskrit and Tibetan Sources
· English Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Mahāmāyātantra, named after its principal deity Mahāmāyā, is a tantra of the Yoginītantra class in which Mahāmāyā presides over a maṇḍala populated primarily by yoginīs and ḍākinīs. The practitioner engages the antinomian power of these beings through a threefold system of yoga involving the visualization of the maṇḍala deities, the recitation of their mantras, and the direct experience of absolute reality. As well as practices involving the manipulation of the body’s subtle energies, the Mahāmāyātantra incorporates the transgressive practices that are the hallmark of the earlier tantric systems such as the Guhya­samāja­tantra, specifically the ingestion of sexual fluids and other polluting substances. The tantra promises the grace of Mahāmāyā in the form of mundane and transcendent spiritual attainments to those who approach it with diligence and devotion.


ac.

Acknowledgments

ac.­1

This text was translated by the Dharmachakra Translation Committee. The translation was prepared by Ryan Damron with the assistance of Catherine Dalton, and was edited by Andreas Doctor.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The Mahāmāyātantra, named after its principal deity Mahāmāyā, belongs to the class of Yoginītantras. According to the post-tenth-century classification scheme of the Tibetan New Schools (gsar ma), the Mahāmāyātantra is categorized as a Mother tantra (ma rgyud) among Unexcelled Yoga tantras (bla na med pa’i rnal ’byor gyi rgyud, yoga­niruttara­tantra). It earns this classification due both to the importance placed on female divinities in the tantra’s maṇḍala and to its inclusion of practices focused on the manipulation of the body’s subtle energies. In this tantra, Mahāmāyā presides over a maṇḍala populated primarily by yoginīs and ḍākinīs, those semidivine female figures known throughout South Asian tantric traditions for the power they derive from being propitiated with blood, flesh, and sex. The practitioner engages the antinomian power of these beings through a threefold system of yoga involving the visualization of the maṇḍala deities, the recitation of their mantras, and the direct experience of absolute reality. The Mahāmāyātantra also incorporates the transgressive practices that are the hallmark of earlier tantric systems such as the Guhya­samāja­tantra,1 specifically the ingestion of sexual fluids and other polluting substances. The tantra promises the grace of Mahāmāyā in the form of mundane and transcendent spiritual attainments (siddhi) to those who approach it with diligence, courage, and devotion.

i.­2

Though it is difficult to pinpoint precisely when the Mahāmāyātantra first began to circulate within Buddhist tantric communities, the work rose to prominence toward the end of the first millennium ᴄᴇ as part of an efflorescence of new tantric material associated with yoginīs, ḍākinīs, and other female divinities. The designation Yoginītantra was conferred on these texts precisely because of their incorporation of a more feminized vision of divinity and power. Yoginītantras vary in style and content, ranging from somewhat disordered and obscure works like the Cakra­saṃvara­tantra to refined and doctrinally coherent texts such as the Kāla­cakra­tantra. With its distinct narrative style, focus on the mundane spiritual attainments, and near total absence of clearly articulated Buddhist doctrine, the Mahāmāyātantra demonstrates a thematic and rhetorical similarity to the Cakra­saṃvara­tantra, one of the earliest Yoginītantras.2 Additionally, considering instances of intertextuality with the earlier Guhya­samāja­tantra,3 and a seeming lack of awareness of more doctrinally and structurally developed Yoginītantras such as the Hevajra­tantra and Kāla­cakra­tantra, it is reasonable to assume that the Mahā­māyā­tantra was among the earlier of the Yoginītantras, appearing in Buddhist tantric circles in the late ninth or early tenth century. It had certainly gained enough popularity by the eleventh century to draw the attention of the prominent monastic scholars of the period.

i.­3

In India the Mahā­māyā­tantra probably circulated within both the major monastic institutions and the communities surrounding charismatic tantric masters. Foremost among the monastic scholars who commented on the text was Ratnākaraśānti,4 whose Guṇavatīṭīkā (A Commentary Endowed with Qualities) grounds the often enigmatic verses of the Mahā­māyā­tantra in mainstream Buddhist philosophy, especially that of Yogācāra. Kṛṣṇavajra’s commentary,5 the Mahā­māyā­tantrasya vṛtti smṛti (Recollection: A Commentary on the Mahāmāyā Tantra), frequently cites the oral tradition, pointing to the body of unwritten instructions that present the practical techniques almost completely absent in the Mahāmāyātantra itself. Contributions to the Mahāmāyātantra corpus came from outside the walls of the monastery as well. Kukkuripa and Kṛṣṇācārya, both of whom would eventually be counted among the eighty-four mahāsiddhas, composed practice liturgies (sādhana) for the tantra, while the siddhas Nāropa and Kaṇha are said to have taught the tantra to Marpa, thus facilitating its transmission to Tibet.6

i.­4

The Mahāmāyātantra arrived in Tibet in the early eleventh century as part of the second wave of Buddhist teachings to reach the Land of Snows. It appears to have entered Tibet via two distinct lines of transmission, through Marpa Chökyi Lodrö and Gö Lhetsé. The lineage of Gö Lhetsé, a prolific translator and important teacher of the Guhya­samāja­tantra,7 appears to have died out, though the translation of the Mahāmāyātantra and the majority of its associated texts preserved in the Kangyur and Tengyur are his. The converse is true of Marpa; if he ever produced a translation of the Mahā­māyā­tantra, it has been lost, and yet it is his lineage, as passed through his disciple Ngoktön Chöku Dorjé (rngog ston chos sku rdo rje, 1036–1102), that continues to be transmitted to this day. The Mahāmāyātantra also received a great deal of attention from the Tibetan polymath Tāranātha (1575–1634), who composed two commentaries and a practice manual for it.8

The Text

i.­5

The Mahāmāyātantra describes, in verses both terse and enigmatic, the practices and attainments associated with the deity Mahāmāyā and her retinue of yoginīs. Yoginīs, and their close counterparts the ḍākinīs, are renowned for their ability to grant mastery of temporal and transcendent spiritual attainments to devoted and courageous practitioners who are willing to brave an encounter with these often ferocious beings. In this tantra Mahāmāyā is invoked as the queen of ḍākinīs, the queen of the yoginīs, and the supreme secret of these secret goddesses, making her the paramount source of spiritual attainment. The tantra promises the accomplishment of such powers through the visualization of its deities and their maṇḍalas, the manipulation of the body’s subtle energies and the cultivation of the power of transgression through the ingestion of impure substances. And yet these practices are only hinted at within the tantra itself; the specifics are reserved for initiates and are to be spoken only by a lineage holder. Thus, as is the case with most tantras, this text is meant to be practiced only after receiving initiation and instruction from a qualified master.

i.­6

The Mahāmāyātantra’s three chapters and eighty-one verses depart from the traditional narrative structure of Buddhist scripture. Buddhist tantras typically follow the sūtra tradition by beginning with a formulaic introduction meant to establish the time, place, audience, and above all the authority of a given scripture. This formula, which begins “Thus I have heard...” (evaṃ mayā śrutaṃ), is absent in the Mahāmāyātantra, which begins instead with a perfunctory “Now...” (ataḥ).9 This deviation is in part explained by the fact that this is not a discourse of the Buddha, but rather a dialogue between two deities associated with the tantra. However, the lack of a formal introduction leaves it unclear precisely who these deities are. The interlocutor appears to be none other than Mahāmāyā herself; verse 1.25 invokes her by name as the recipient of the tantra’s instruction. The speaker, however, is never explicitly identified within the text. Kṛṣṇavajra ventures a guess, suggesting Vajraḍākinī as the source of the teaching.10 Ratnākaraśānti takes a different approach and, instead of concerning himself with identifying figures not explicitly named in the text, considers the Mahāmāyātantra to be derived from a much larger mythical compendium of tantras (which he refrains from identifying).11 It is in that collection, he declares, that one may find the traditional introduction that establishes the important details of the Mahāmāyātantra’s setting.

i.­7

From this abrupt beginning, the first chapter continues with several verses invoking Mahāmāyā’s qualities and describing the powers acquired through her successful propitiation. Tantras centered upon yoginīs and ḍākinīs, whether Buddhist or non-Buddhist, typically emphasize the attainment of mundane powers over the transcendent; in this the Mahāmāyātantra is no different. The yogī who masters the practices of Mahāmāyā will, the text promises, be able to magically influence and attack others, acquire whatever he desires, fly through the sky, travel through other realms, become invisible, possess the bodies of others, and become immortal. Compared to this comprehensive and repetitive list of mundane attainments, the tantra makes only passing reference to the more altruistic and transcendent attainments. Only once does the text mention that its attainments can be used to benefit others (1.28), and only once does it explicitly announce that its practice can result in buddhahood (3.25).

i.­8

Following this exhaustive account of the attainments, the first chapter closes with a description of a short sequence of visualization. The reader may be puzzled at this point to find that Mahāmāyā, who had, up to this point, been invoked using explicitly feminine epithets, is suddenly referred to using undeniably masculine terms. Though some suggest this is the tantra of a male deity with a feminine name,12 Mahāmāyā is a female deity, as the verses of invocation make clear‍—she is the great Queen Mahāmāyā, the mother of the guhyakas, and the queen of yoginīs. She is consistently addressed using a specifically feminine epithet, vidyā, that simultaneously invokes her status as the embodiment of knowledge and as the female deity presiding over a maṇḍala. And yet here, and in the third chapter where her iconography is fully described, she becomes the male Heruka, the Virile One (vīra) embracing the consort Buddhaḍākinī.

i.­9

This gender ambiguity is clarified when we consider that the tantra describes Mahāmāyā as a feminized form of absolute reality. She is said to pervade everything in the three worlds, to be the source of all the gods, and to create, sustain, and destroy the universe. Most importantly, she is exactly what her name suggests, the “great illusion” that constitutes apparent reality. When she takes embodiment, she can do so in any form necessary, which in the context of this tantra is Heruka, the male deity most frequently found at the center of tantric maṇḍalas. Ratnākaraśānti makes explicit the ontological primacy of the feminine Mahāmāyā; in his commentary he equates her with Vajradhara, the embodiment of absolute reality, who is typically male, and identifies her as “she who has the form of Heruka.”13

i.­10

The second chapter is the tantra’s shortest and most challenging. Its verses only hint at the techniques and visualizations to which they refer. The communities in which the Mahāmāyātantra circulated would have guarded their teachings and techniques closely, making complete explanations accessible only to an intimate circle of initiates. The tantra’s verses‍—especially those that appear to refer to specific techniques‍—are not meant to be edifying, only allusive. It is the role of the tantric master to unpack each verse and convey its practical content to those prepared to receive it. Thus in this chapter we are offered only the barest of introductions to what was likely a complex sequence of techniques.

i.­11

The fifth verse of the second chapter introduces the primary structure of the tantra’s practices, one the later Tibetan commentators would identify as a framework for the development stage and completion stage practices unique to the Mahā­māyā­tantra.14 Verse 2.5 states:

The threefold practice is said to be essentially mantra, appearance, and reality.
Through three aspects of wisdom he will not be stained by the faults of existence.

Kṛṣṇavajra provides the necessary elaboration:

Mantra refers to those mantras such as oṁ and so forth that are fixed in the six places, the eyes and the rest. Appearance refers to the [deity’s] manner of appearance as explained below‍—his color, form, posture, and faces. Reality refers to the fundamental nature that is completely free from all conceptual fabrication.15

The visualizations, recitations, and sequences of practice that follow in the text are to be understood and employed in terms of this threefold structure.

i.­12

The remainder of the chapter presents a series of practical techniques for attaining mastery over the phenomenal world and generating bodily energies and fluids for use in ritual practice. Each verse from 2.7 to 2.14 alludes to a specific visualization centered on a single mantric syllable and its associated deity, the practice of which leads to the stated outcome. Yet it is impossible to determine, based on the verses alone, what practices are being described. It is left to the commentators and the oral tradition to fill in the detail. Consider verse 2.7:

Meditate upon the first syllable, which is the color of Indra.
Merged fully with one’s own awareness it is summoned in an instant.

Ratnākaraśānti comments:

This is explained as follows: Once the vulva of Buddhaḍākinī and so forth is rendered red like saffron, imagine the syllable oṁ red like saffron in the vessel of the Virile One and fix the Virile One in the subtle sphere. Once the Virile One has been made red by the light of the syllable oṁ, two rays of red light emerge from the Virile One. Imagine a noose on the tip of the first and a hook on the second. Binding the neck of the object to be accomplished with the noose and piercing its heart with the hook, imagine that it is quickly summoned.16

It thus becomes apparent that the words of the tantra itself provide merely an outline, a shorthand version for tantric practitioners already well versed in its practices. Likewise, each of the subsequent verses of this chapter points to complex meditation techniques, a type of knowledge that is, as verse 2.17 indicates, “secret, obscure, and unwritten.”

i.­13

The third and final chapter brings the tantra to a close with a description of the rites for preparing and consuming impure substances, followed by a complete presentation of the iconography of Mahāmāyā and her retinue. The cultivation of the power of transgression through deliberate consumption of impure, polluting substances is an important aspect of Buddhist tantra. Notions of purity and pollution have been formative elements of South Asian identity since Vedic times. Such an identity is destabilized through contact with and ingestion of impure substances and bodily fluids. Indian Buddhist tantras, especially those of the later Yoga tantra class such as the Guhya­samāja­tantra,17 positioned the consumption of sexual fluids at the climax of the ritual process so as to harness the force of the transgressive act into a powerful soteriological moment. The same holds true for the ingestion of illicit meats: their ritual consumption negated a social identity formed through the observation of dietary and behavioral proscriptions. Through the eating of taboo substances, practitioners’ bonds with mundane society are fully severed and their acceptance into the community of spiritual adepts is confirmed.

i.­14

Yoginītantras, including the Mahā­māyā­tantra, carried on the transgressive practices that developed in tantras such as the Guhya­samāja­tantra and the Guhya­garbha­tantra. In the Mahā­māyā­tantra, the consumption of sexual fluids is presented at the end of the second chapter and the ingestion of illicit meats in the early verses of the third. The final two verses of the second chapter describe, in a typically occluded fashion, the ingestion of sexual fluids that marks the culmination of the meditation sequence. The verses instruct the yogī to keep his mind free of concepts and take the “wish-granting jewel” between his thumb and ring finger and place it in his mouth. Kṛṣṇavajra explains that this refers to the ingestion of “relative bodhicitta” (kun rdzob kyi byang chub sems, i.e., semen) after its prolonged retention in the tip of the penis.18 In the parlance of the later tradition, this marks the completion stage section of the practice. In the words of the tantra itself, the ingestion of sexual fluids triggers “everlasting spiritual attainment.”

i.­15

Moving into the third chapter, the tantra introduces a sequence of verses outlining the rites associated with the ingestion of sacramental substances. The yogī is instructed to gather the five illicit meats (elephant, horse, cow, dog, and human), roll them individually into pellets, and store them for seven days. Next they are mixed together and stored in the cavity of a rotting jackal for an additional seven days. Finally they are taken out and consumed, resulting in an experience of “the great fruitions” (mahāphalāni, 3.6), which Ratnākaraśānti identifies as “the state of wisdom.”19 Though the five illicit meats are common enough in tantric literature, the especially polluting addition of a jackal corpse appears to be a unique contribution of the Mahā­māyā­tantra. We can understand this distinctly unpalatable process as intended to collapse the binaries of pure and impure, precipitating a more complete rejection of dualistic concepts and, as verse 3.1 states, leading to “omniscience.”

i.­16

The final section of the tantra concerns the method of practice, the sādhana, for the deity, including the details of the visualization of Mahāmāyā and her maṇḍala. The stages by which a tantra is to be practiced are frequently concealed within the text‍—the order will be scrambled and the details elided.20 The act of organizing these elements is left to tantric teachers and lineage masters, who composed independent ancillary texts to codify the proper sequence of practice. These texts incorporated practices drawn from the oral tradition and embedded the basic outline provided by the tantra within an established sādhana framework that normally included common Buddhist elements such as refuge in the Three Jewels, the generation of the aspiration for awakening, the offering of confession, and so forth. Thus while the core material for a sādhana is found within the tantra itself, each sādhana is unique, reflecting styles and interpretations that are as diverse as their authors. Sādhanas composed on the Mahā­māyā­tantra by the Indian authors Ratnākaraśānti, Kukkuripa, Ratnavajra, and Kumé Dorjé (sku med rdo rje), as well as a number composed by Tibetan authors, have been preserved in Sanskrit and Tibetan.

i.­17

Within the Mahā­māyā­tantra, although verse 3.7 announces the commencement of the sādhana, the majority of practices have already been introduced in the preceding two chapters. But it is only here, at the end of the tantra, that we are finally given the complete iconographic description required for the self-visualization of the deity that precedes all other practices.21 The visualization begins by imagining a red lotus flower with four petals, in the middle of which sits a single subtle sphere. From this sphere, four additional subtle spheres emerge and come to rest on each of the four petals. These four spheres then transform into four yoginīs, each distinct in color and wielding the specific implements described in the tantra. They sing a song of invocation in the language of the yoginīs22 to the central subtle sphere, summoning Mahāmāyā and consort from their essential state, first in the form of mantra syllables, then in full iconographic detail. Mahāmāyā takes the dark blue form of Heruka embracing the red Buddhaḍākinī. (S)he has four faces‍—blue in the east, yellow in the south, red in the west, and blue-green in the north. (S)he has four hands, each holding a different implement: a skull cup, a khaṭvāṅga, a bow, and an arrow.

i.­18

Once this five-deity maṇḍala has been fully imagined, the practitioner is prepared to apply any of the diverse practices that have been described throughout the work: the visualization of mantra syllables and additional maṇḍala deities, the manipulation of subtle energies, or the consumption of sexual fluids and illicit meats. Through identification with Mahāmāyā and engagement in these potent practices, the diligent practitioner will be rewarded with mundane powers, reach “highest attainment of suchness” (3.25), and, as we are told in the tantra’s final verse, be forever protected by Mahāmāyā, “the queen of the yoginīs.”

About the Translation

i.­19

This translation is based upon a comparative edition, made by the translators, of the Tibetan recensions of the Mahā­māyā­tantra drawn from the Degé (sde dge), Lhasa, Narthang (snar thang), Peking, and Stok Palace (stog pho brang) editions of the Tibetan Kangyur. Though the tantra itself no longer exists in Sanskrit, Ratnākaraśānti’s important commentary, the Guṇavatīṭīkā, is preserved in two Sanskrit manuscripts held in Nepal’s Royal Archive, which have been edited by the Central Institute of Higher Tibetan Studies. Because the Guṇavatīṭīkā attests to the majority of the Sanskrit terms, it allows access to much of the Mahā­māyā­tantra in its original language. We have therefore given careful consideration to both the Sanskrit edition of this commentary and the manuscripts upon which it is based. Where the Sanskrit term is available, we have privileged the semantic range of the Sanskrit over that of the Tibetan, allowing us to recapture something of the flavor of the original Sanskrit. The commentaries of Ratnākaraśānti and Kṛṣṇavajra were consulted throughout the translation process and greatly influenced our reading of the root text.

i.­20

The Mahā­māyā­tantra is a challenging text. It is thematically inconsistent and disjunctive in places, and at times the referent of a given verse is unclear. Though this is certainly due in part to attempts by its authors to conceal the meaning or proper sequence of the tantra, it is clear that a grammatically flawed work is hiding behind the Tibetan translation. This is common among Buddhist tantras, as their authors did not always possess a solid command of the Sanskrit language. Where possible we have clarified the text to make it more readable, but there remain passages that are enigmatic and difficult to follow.

Note

i.­21

In the translation, the numbers within square brackets preceded by F. indicate the folio numbers of the Degé edition of the Tibetan; the numbers without letters indicate the page numbers of the dpe bsdur ma (comparative) edition of the Tibetan (see bibliography).


Text Body

The Translation
The King of Tantras, the Glorious Mahāmāyā

1.
Chapter 1

The First Instruction

[F.167.a]


1.­1

Homage to the Glorious Vajraḍākinī!

I pay homage to the protector of beings, Glorious Vajraḍākinī,
Universal sovereign of the ḍākinīs, the very essence of the five wisdoms and three bodies.
1.­2
I pay homage to all the vajraḍākinīs
Who cut the bonds of conceptual thought and descend to act in the world.
1.­3
Now, following that, I will explain the tantra called The Supreme Secret of the Secret Goddesses, the Vajraḍākinīs. [F.167.b]
1.­4
She pervades the entire Egg of Brahmā, the animate and inanimate.
She is the source of all goddesses and rules over Brahmā and the rest.

2.
Chapter 2

The Second Instruction

2.­1
Now, following that, I will explain the sublime secret syllable that bestows the result of the spiritual attainment for the practice of the great queens of yoga.
2.­2
Merely visualizing her, the yoginī grants the best of things.
Apply the first syllable and sustain the upward breath.38
2.­3
Taking that which comes at the end of the eight together with ū and the bindu,
The yogī moves the downward breath, abandoning the real and unreal. [510]
2.­4
The observances are not explained: the activities of the garland mantra,
Of retention, and of fire offerings are all omitted.39

3.
Chapter 3

The Third Instruction

3.­1
Now comes a thorough explanation of the supreme accomplishment of the samaya:
The ingestion of the other gathered substances that bestow the result of omniscience.
3.­2
By their mere consumption the mothers of the spirits are accomplished:46
Elephant and horse, and so too cow and dog.
3.­3
Mixed with the great one and also the five wisdom nectars,
From the fourteenth to the eighth they are combined and mingled together.47
3.­4
Left inside a jackal for seven days, remove them. [512]
Roll the five into pellets the size of mustard seeds.

c.

Colophon

c.­1

It was translated and edited by the Indian preceptor Jinavara and the great Tibetan translator Gö [515] Lhetsé.


ab.

Abbreviations

G Guṇavatīṭīkā
S Mahāmāyātantrasya vṛtti smṛti
SM Mahāmāyāsādhanam (in Sādhanamālā)

n.

Notes

n.­1
The Mahā­māyā­tantra clearly postdates the Guhya­samāja­tantra because of the instances of intertextuality indicated below in notes 3 and 51–55. The Guhya­samāja­tantra, and similar works like the Guhya­garbha­tantra, demonstrate significant iconographic and ritual innovations over those works typically identified as Yoga‌ tantras, such as the Sarva­tathāgata­tattva­saṃgraha. Beginning in approximately the eighth century ᴄᴇ, the pacific and regal Vairocana was replaced at the center of tantric maṇḍalas by deities associated with the vajra family, frequently in the wrathful form of Akṣobhya known as Heruka. This shift is related to the introduction of transgressive practices and a wrathful, mortuary aesthetic into the established structure of the Yoga‌ tantras, leading some Indian Buddhist commentators to begin to refer to Mahāyoga, or “Great yoga,” tantras. In the later Tibetan doxographical schemes of the New Schools these tantras would be identified as Father tantras (pha rgyud), joining the Yoginītantras in the class of Unexcelled Yoga tantra (yoga­niruttara­tantra). The Yoginītantras would build upon the framework of these tantras as they introduced their own unique iconographies and practices.
n.­2
On the dating of the Cakra­saṃvara­tantra, see Gray (2007) pp. 11–14, and Sanderson (2009) pp. 158–69.
n.­3
Verses 3.12–14 of the Mahā­māyā­tantra contain a number of close correspondences with verses 12.52, 53, and 55 of the Guhya­samāja­tantra.
n.­4
Regarding Ratnākaraśānti’s dating, see Isaacson (2001) p. 458, n. 4.
n.­5
For the dating of Kṛṣṇavajra, see Isaacson (2001) p. 457, n. 2.
n.­6
Tāranātha, F.3.a.7–3.b.6. Although there is no definitive evidence, some assert that Kaṇha and Kṛṣnācārya are identical.
n.­7
’gos lo tsa wa (1988), pp. 208–9.
n.­8
See bibliography.
n.­9
The Cakra­saṃvara­tantra shares this abrupt beginning. For an in-depth discussion of the implications of this style of introduction, see Gray (2007), pp. 28–35.
n.­10
S, F.108.b, lines 6–7. His attribution is somewhat problematic as he contradicts the tantra by stating that the recipient of the discourse is Buddhaḍākinī, not Mahāmāyā.
n.­11
G, pp. 2–4.
n.­12
English (2002), p. 47.
n.­13
G, p. 6: saiṣeti heruka­rupā Mahā­māyā. Elsewhere [G, p. 20] Ratnākaraśānti identifies Mahāmāyā as the fundamental identity of both the male Heruka and his consort, Buddhaḍākinī. He writes, “The lord of the maṇḍala is the glorious Heruka, who is Mahāmāyā; the vidyā Buddhaḍākinī is also Mahāmāyā because they both possess a singular intrinsic nature” (maṇḍalādhipatiḥ śrī­heruko mahā­māyā, tadvidyā api buddha­ḍākinī mahā­māyā tayoḥ eka­svabhāvatvāt).
n.­14
See particularly Jamgön Kongtrul (2008), pp. 69–70 and 183–86. He writes, “The Mahā­māyā and other tantras set forth the threefold [formulation consisting of] appearance, mantra and reality [yogas]. These three apply to both path and result; and within the path itself, to both the creation phase and completion phase.” (We have emended “shape” to “appearance” to conform with the terminology used in this translation.) Though the concepts of the development and completion stages were present in the Indian Buddhist tantric tradition, they never reached the degree of uniformity there that they did in the Tibetan tradition. The terms do not appear anywhere in the commentarial literature of the Mahā­māyā­tantra.
n.­15
S, F.109.b.3–4: sngags zhes bya ba ni mig la sogs pa’i gnas drug tu bkod pa’i oM la sogs pa’i sngags so / dbyibs zhes bya ba ni og gnas ’byung ba’i tshul dang / mdog dang dbyibs dang phyag dang zhal gyi bdag nyid can no / chos zhes bya ba ni kun brtags pa thams cad las rnam par grol ba’i rang bzhin nyid do.
n.­16
G, p. 28: etaduktaṃ bhavati buddha­ḍākinyādi­yogaṃ kuṅkumāruṇaṃ kṛtvā vīrabhājane kuṅkumāruṇaṃ praṇavaṃ vicintya tadbindau vīraṃ vinasya praṇa­varaśmi­bhirvīra­maruṇī­kṛtya vīrā­daruṇaraśmi­rekhādvayaṃ niḥsārya ekasyā agre pāśaṃ dvitīyasyā aṅkuśaṃ vicintayet | sādhyaṃ pāśena kaṇḍe baddhvā aṅkuśena hṛdi viddhvā kṣipramākṛṣymāṇaṃ vicintayet.
n.­17
On the ingestion of sexual fluids in these tantras, see Dalton (2004), pp. 14–17.
n.­18
S, F.213.a.
n.­19
G, p. 37: mahāphalāni tāni jñātvetyarthaḥ.
n.­20
We thank Jacob Dalton for bringing this technique of concealment to our attention.
n.­21
The description that follows organizes the sequence of visualization following the sādhana composed by Ratnākaraśānti as preserved in the SM.
n.­22
The fact that the language of the yoginīs’ song (3.21) is different from that of the root verses is entirely lost in the Tibetan translation. Ratnākaraśānti’s sādhana preserves the original, which is composed in a form of Prākrit distinct from the rest of the Sanskrit verses.
n.­38
“Sustain the upward breath”: this translates the Sanskrit ucvāsasam kurute, which is rendered in the Tibetan translation as dbug gtang bar bya.
n.­39
Ratnākara­śānti reads “restriction” (Skt. yantraṇa) in place of “garland” (Skt. mālā) [G, p. 27]. In his commentary he connects both restriction and retention with the movements of the breath (yantraṇā dhāraṇā ca prāṇavāyoḥ). A variant of the first line of this verse is attested, in Sanskrit, in a sādhana associated with the Mahā­māyā­tantra found in the Sādhana­mālā (#221 in SM vol. 2, pp. 434–36): na japaṃ na vrataṃ tasya nopavāso vidhīyate. Kṛṣṇavajra confirms this variant in his commentary.
n.­46
“Mothers of the spirits”: we have here followed Ratnākaraśānti in reading the Sanskrit term gūḍhamātaraḥ [G, p. 36], which appears as ’byung po mi rnams in Tibetan translation. In South Asian mythology, the gūḍhas are a class of beings that attend upon Kubera, the lord of wealth.
n.­47
Kṛṣṇavajra identifies this line as corrupt [S, F.213.b]. He notes that it should read “from the eighth until the fourteenth,” which is the span of seven days mentioned in the next verse.

b.

Bibliography

Sanskrit and Tibetan Sources

dpal sgyu ’phrul chen po’i rgyud kyi rgyal po. Toh. 425. Degé Kangyur vol. 80 (rgyud ’bum, nga), folios 167.a–171.a.

dpal sgyu ’phrul chen mo’i rgyud kyi rgyal po. Lhasa Kangyur vol. 82 (rgyud ’bum, nga), folios 43.a–49.b.

sgyu ’phrul chen mo’i rgyud. Narthang Kangyur vol. 83 (rgyud ’bum, nga), folios 38.a–44.b.

dpal sgyu ’phrul chen po’i rgyud. Peking Kangyur, rgyud ’bum, vol. nga, folios 153.a–157.a.

sgyu ’phrul chen mo’i rgyud. Stok Palace Kangyur vol. 94 (rgyud ’bum, ga), folios 344.b–349.b.

dpal sgyu ’phrul chen po’i rgyud kyi rgyal po. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006-9, vol. 80 (rgyud ’bum, nga), pp. 536–47.

Kṛṣṇavajra. sgyu ’phrul chen mo’i rgyud kyi ’grel pa dran pa (*Mahā­māyā­tantrasya vṛtti smṛti) [Recollection: A Commentary on the Mahāmāyā Tantra]. Toh 1624, Degé Tengyur vol. 25 (rgyud ’grel, ya), folios 201.a–219.a. (S)

Ratnākaraśānti. Guṇavatīṭīkā [A Commentary Endowed with Qualities]: (1) dpal sgyu ’phrul chen mo’i ’grel pa yon tan ldan pa. Toh 1623, Degé Tengyur vol. 25 (rgyud ’grel, ya), folios 180.b–201.a. (2) Mahāmāyātantram with Guṇavatī by Ratnākaraśānti. Rare Buddhist Text Series vol. 10. Edited by Samdhong Rinpoche and Vrajavallabh Dwivedi. Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1992. (G) (3) Kaiser Library, Kathmandu (ms. 226). Palm leaf manuscript in Golmola script. (4) Nepal National Archives, Kathmandu (ms. 2–906). Nepali paper manuscript in Devanāgarī script.

Ratnākaraśānti. Mahā­māyā­sādhanam [A Sādhana for the Mahā­māyā­tantra]: (1) sgyu ma chen mo’i sgrub thabs (Mahāmāyāsādhanam). Toh 1643, Degé Tengyur vol. 25 (rgyud ’grel, ya), folios 269.b–273.b. (2) In Sādhanamālā vol. 2. Edited by Benoytosh Bhattacarya, 458–64. Baroda: Oriental Institute, 1968. (SM)

Tāranātha. dpal rgyud kyi rgyal po sgyu ’phrul chen mo ma ha ma ya’i rgya cher bshad pa de kho na nyid kyi sgron ma [The Lamp of Suchness: A Detailed Explanation of the Glorious King of Tantras, the Mahāmāyātantra]. In gsung ’bum, ’dzam thang par ma ed., vol. 11 (da), pp. 465–657. dzam thang dgon: [s.n.], 199-. (BDRC W22276)

Tāranātha. sgyu ’phrul chen mo’i khrid yig rgyal ba’i lam bzang [The Excellent Path of the Victorious Ones: The Instruction Manual for Mahāmāyā]. Ibid., vol. 11 (da), pp. 447–64.

Tāranātha. dpal ma ha ma ya’i dkyil ’khor gyi sgrub thabs rin chen myu gu [The Jeweled Sprout: A Practice Manual for the Maṇḍala of the Glorious Mahāmāyā]. Ibid., vol. 11 (da), pp. 431–45.

’gos lo tsa wa gzhon nu dpal. deb ther sngon po. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1974. Translated as The Blue Annals, see below.

English Sources

Dalton, Jacob (2004). “The Development of Perfection: The Interiorization of Buddhist Ritual in the 8th and 9th Centuries.” Journal of Indian Philosophy 23 (2004): 1–30.

Dalton, Jacob (2005). “A Crisis of Doxography: How Tibetans Organized Tantra during the 8th–12th Centuries.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 28:1 (2005): 115–81.

English, Elizabeth. Vajrayoginī: Her Visualizations, Rituals, and Forms. Boston: Wisdom Publications, 2002.

’gos lo tsa wa. The Blue Annals. Translated by George N. Roerich. Delhi: Motilal Banarsidass, 1988.

Gray, David B. The Cakrasaṃvara Tantra (The Discourse of Śrī Heruka): A Study and Annotated Translation. New York: American Institute of Buddhist Studies, 2007.

Isaacson, Harunaga. “Ratnākaraśānti’s Hevajrasahajasadyoga: Studies in Ratnākaraśānti’s Tantric Works I.” In Le Parole e i Marmi: studi in onore di Raniero Gnoli nel suo 70° compleanno, 457–87. Vol. 1 of Serie Orientale Roma XCII. Roma: Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente, 2001.

Kongtrul, Jamgön. The Treasury of Knowledge: The Elements of Tantric Practice. Translated by Elio Guarisco and Ingrid McLeod. Ithaca: Snow Lion Publications, 2008.

Sanderson, Alexis. “The Śaiva Age.” In Genesis and Development of Tantra, edited by Shingo Einoo, 17–349. Tokyo: Institute of Oriental Culture, University of Tokyo, 2009.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Akaniṣṭha

Wylie:
  • ’og min
Tibetan:
  • འོག་མིན།
Sanskrit:
  • akaniṣṭha

The highest of the buddhafields. The term can be used to indicate the pure realm of the dharmakāya in general or can refer to the six realms between the highest heaven of the form realm and the realm of dharmakāya.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­16
g.­2

āli kāli

Wylie:
  • A li kA li
Tibetan:
  • ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།
Sanskrit:
  • āli kāli

The vowels (āli) and consonants (kāli) of the Sanskrit alphabet.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­19
g.­3

commitment

Wylie:
  • dam tshig
Tibetan:
  • དམ་ཚིག
Sanskrit:
  • samaya

The level of commitments specifically associated with tantric practice. Also rendered here as “samaya.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­22
  • n.­31
  • g.­25
g.­4

completion stage

Wylie:
  • rdzogs pa’i rim pa
Tibetan:
  • རྫོགས་པའི་རིམ་པ།
Sanskrit:
  • niṣpannakrama

The second of the two stages of tantric sādhana practiced. Its practices are specific to individual tantric systems but typically include sexual yogas, the consumption of illicit substances, manipulation of the subtle energetic anatomy, or resting in an uncontrived state.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­11
  • i.­14
  • n.­14
g.­5

ḍākinī

Wylie:
  • mkha’ ’gro ma
Tibetan:
  • མཁའ་འགྲོ་མ།
Sanskrit:
  • ḍākinī

Like yoginīs, these are semidivine female beings who have long haunted the margins of South Asian culture. They are frequently propitiated in order to acquire mundane and transcendent spiritual accomplishment.

Located in 8 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­5
  • i.­7
  • 1.­1
  • 2.­15
  • g.­33
g.­6

development stage

Wylie:
  • skyed pa’i rim pa
Tibetan:
  • སྐྱེད་པའི་རིམ་པ།
Sanskrit:
  • utpattikrama

The first of the two stages of tantric practice focused on the visualized development of the tantric maṇḍala and its deities and the recitation of mantra.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­11
g.­7

Egg of Brahmā

Wylie:
  • tshangs sgo nga
Tibetan:
  • ཚངས་སྒོ་ང།
Sanskrit:
  • brahmāṇḍā

Traditional Brahmanical term for the created universe.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­8

Gö Lhetsé

Wylie:
  • ’gos lhas btsas
Tibetan:
  • འགོས་ལྷས་བཙས།
Sanskrit:
  • —

Eleventh century translator and teacher of Guhya­samāja­tantra.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­4
g.­9

Great Illusion

Wylie:
  • sgyu ’phrul chen mo
Tibetan:
  • སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahāmāyā

The female central deity of the Mahā­māyā Tantra who appears in the form of the male Heruka. She was also a popular form of the Brahmanical great goddess (Mahādevī), to whom the Buddhist figure is intimately related. Also rendered here as “Mahāmāyā.”

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­5
  • g.­17
g.­10

guhyaka

Wylie:
  • gsang ba pa
Tibetan:
  • གསང་བ་པ།
Sanskrit:
  • guhyaka

A type of semidivine being frequently found in the entourage of Kubera, the lord of wealth.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­7
g.­11

Heruka

Wylie:
  • he ru ka
Tibetan:
  • ཧེ་རུ་ཀ
Sanskrit:
  • heruka

The wrathful form of Akṣobhya, buddha of the vajra family, who appears in the center of many tantric maṇḍalas. He is typicaly depicted wearing mortuary implements and wreathed in flame.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­8-9
  • i.­17
  • n.­1
  • n.­13
  • g.­9
  • g.­17
g.­13

khaṭvāṅga

Wylie:
  • kha TwAM ga
Tibetan:
  • ཁ་ཊྭཱཾ་ག
Sanskrit:
  • khaṭvāṅga

A staff with a single or three-pointed tip and a freshly decapitated head, a rotting head and a skull skewered on its shaft.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­17
  • 3.­9-10
g.­14

knowledge

Wylie:
  • rig ma
Tibetan:
  • རིག་མ།
Sanskrit:
  • vidyā

An epithet of the female deity of the maṇḍala (most frequently as the consort of the main deity) who represents knowledge; the tantric consort; knowledge; frequently used in the sense of magical incantations and magical power. Also rendered here as “vidyā.”

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­8
  • i.­12
  • 1.­7-8
  • 1.­12
  • 1.­16-18
  • 1.­33
  • n.­37
  • g.­29
  • g.­30
g.­15

Kṛṣṇavajra

Wylie:
  • nag po rdo rje
Tibetan:
  • ནག་པོ་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • kṛṣṇavajra

An Eleventh or Twelfth century Buddhist commentator. Wrote Recollection: a commentary on the Mahāmāyā Tantra.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­6
  • i.­11
  • i.­14
  • i.­19
  • n.­5
  • n.­30-31
  • n.­35
  • n.­37
  • n.­39
  • n.­42
  • n.­47
  • n.­56
g.­16

Kukkuripa

Wylie:
  • ku ku ri pa
Tibetan:
  • ཀུ་ཀུ་རི་པ།
Sanskrit:
  • kukkuripa

Counted among the most famous of the Indian Buddhist Mahāsiddhas and renowned for his association with packs of dogs (kukkura), he is a central figure in a number of tantric lineages, specifically of the Guhya­samāja Tantra and Mahā­māyā Tantra. He was active sometime between the eighth and tenth centuries.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­16
  • g.­21
g.­17

Mahāmāyā

Wylie:
  • sgyu ’phrul chen mo
Tibetan:
  • སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahāmāyā

The female central deity of the Mahā­māyā Tantra who appears in the form of the male Heruka. She was also a popular form of the Brahmanical great goddess (Mahādevī), to whom the Buddhist figure is intimately related. Also rendered here as “Great Illusion.”

Located in 20 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­5-9
  • i.­13
  • i.­16-18
  • 1.­5
  • 1.­22
  • 1.­25
  • n.­10
  • n.­13
  • n.­28
  • n.­32-33
  • g.­9
g.­18

mahāyoga

Wylie:
  • rnal ’byor chen po’i rgyud
Tibetan:
  • རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད།
Sanskrit:
  • mahā­yoga­tantra

A term used to describe the later tantras of the Yoga class that incoporated more transgressive pactices and a wrathful aesthetic. Typified by the Guhya­samāja­tantra and Guhya­garbha­tantra.

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­1
g.­19

Marpa Chökyi Lodrö

Wylie:
  • mar pa chos kyi blo gros
Tibetan:
  • མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

(1012–1097) Tibetan translator and lay practitioner from Lhodrak. Traveled several times to Nepal and India to receive tantric Buddhist teachings, notably from Nāropa and Maitripā, and in Tibet established an important set of lineages through his “four pillar” disciples, Milarepa, Ngoktön Chöku Dorje, Tshurtön Wangki Dorje, and Metön Tshönpo.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­3-4
  • g.­21
g.­21

Nāropa

Wylie:
  • na ro pa
Tibetan:
  • ན་རོ་པ།
Sanskrit:
  • nāropa
  • nāropadā

Indian scholar and practitioner (956–1041), a major figure in the transmission of tantric Buddhism to Tibet. Earlier in his life he was an important paṇḍita of Nālandā, but left to become a yogi and siddha, the student of Tilopā, and later the teacher of Kukkuripa, Marpa, and others.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­3
  • g.­19
g.­22

Ratnākaraśānti

Wylie:
  • rin chen ’byung gnas zhi ba
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
Sanskrit:
  • ratnākaraśānti

An important eleventh-century Buddhist monastic scholar who wrote prolifically on a number on both Mahāyāna and Mantrayāna works.

Located in 33 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­6
  • i.­9
  • i.­12
  • i.­15-16
  • i.­19
  • n.­4
  • n.­13
  • n.­21-22
  • n.­23-25
  • n.­28
  • n.­30-34
  • n.­37
  • n.­40-43
  • n.­45
  • n.­46
  • n.­48-50
  • n.­52
  • n.­57-58
g.­23

sacramental substances

Wylie:
  • dam tshig gyi rdzas
Tibetan:
  • དམ་ཚིག་གྱི་རྫས།
Sanskrit:
  • samayadravya

Sacramental substances ingested as part of tantric ritual; frequently composed of bodily fluids or illicit meats.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­15
g.­24

sādhana

Wylie:
  • sgrub thabs
Tibetan:
  • སྒྲུབ་ཐབས།
Sanskrit:
  • sādhana

The method of practice. Experiential methods for actualizing spiritual attainments and liberation.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­16-17
  • n.­21-22
  • n.­39
  • n.­58
  • g.­4
g.­25

samaya

Wylie:
  • dam tshig
Tibetan:
  • དམ་ཚིག
Sanskrit:
  • samaya

The level of commitments specifically associated with tantric practice. Also rendered here as “commitment.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­1
  • g.­3
g.­26

semen

Wylie:
  • khu ba
Tibetan:
  • ཁུ་བ།
Sanskrit:
  • śukra

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­14
  • 1.­20
  • 1.­29
  • 2.­11
g.­27

spiritual attainment

Wylie:
  • dngos grub
Tibetan:
  • དངོས་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhi

The mundane and transcendent abilities that are conferred through the perfection of yogic practices.

Located in 17 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­5
  • i.­14
  • 1.­22-24
  • 1.­33
  • 2.­1
  • 2.­20
  • 3.­6
  • 3.­11
  • 3.­23-24
  • n.­31
  • g.­24
g.­28

Unexcelled Yoga tantra

Wylie:
  • bla na med pa’i rnal ’byor gyi rgyud
Tibetan:
  • བླ་ན་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད།
Sanskrit:
  • yoga­niruttara­tantra

A category of tantra that includes the so-called Father tantras like the Guhya­samāja Tantra and the “Mother,” or Yoginī, tantras into a single genre of tantra.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­1
g.­29

vidyā

Wylie:
  • rig ma
Tibetan:
  • རིག་མ།
Sanskrit:
  • vidyā

An epithet of the female deity of the maṇḍala (most frequently as the consort of the main deity) who represents knowledge; the tantric consort; knowledge; frequently used in the sense of magical incantations and magical power. Also rendered here as “knowledge.”

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­16
  • 1.­32-33
  • n.­13
  • n.­28
  • n.­33
  • n.­37
  • g.­14
  • g.­30
  • g.­31
g.­31

Virile One

Wylie:
  • dpa’ bo
Tibetan:
  • དཔའ་བོ།
Sanskrit:
  • vīra

Closely associated with notions of virility, this term can denote the male deity of the maṇḍala (whose consort is the vidyā) or the yogī who practices this mode of tantra.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­8
  • i.­12
  • 1.­18
g.­32

yoga

Wylie:
  • rnal ’byor
Tibetan:
  • རྣལ་འབྱོར།
Sanskrit:
  • yoga

A term that is generally used to refer to a wide range of spiritual practices. It literally means to be merged with or “yoked to,” in the sense of being fully immersed in one’s respective discipline.

Located in 11 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­11-12
  • 2.­1
  • n.­1
  • n.­14
  • n.­25
  • n.­50
  • g.­4
  • g.­18
g.­33

yoginī

Wylie:
  • rnal ’byor ma
Tibetan:
  • རྣལ་འབྱོར་མ།
Sanskrit:
  • yoginī

With a long history in South Asian folklore and religious traditions, yoginīs are liminal, trangressive, and often ferocious semidivine female figures associated with the bestowal of temporal and transcendent spiritual accomplishment. In Buddhist tantra they are identical to ḍākinīs.

Located in 25 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­5
  • i.­7-8
  • i.­17-18
  • 1.­11
  • 1.­25
  • 1.­27
  • 1.­29
  • 2.­2
  • 2.­15
  • 3.­12
  • 3.­17
  • 3.­21
  • 3.­27
  • n.­22
  • n.­25
  • n.­50
  • n.­57
  • g.­5
  • g.­28
  • g.­34
g.­34

Yoginītantra

Wylie:
  • rnal ’byor ma’i rgyud
Tibetan:
  • རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད།
Sanskrit:
  • yoginī­tantra

The last development of Buddhist tantra in India, focused upon the figure of the yoginī and the meditative manipulation of the subtle energetic anatomy of the physical body. Typified by the He­vajra­tantra, Cakrasaṃvaratantra, and the Mahā­māyā­tantra.

Located in 5 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­14
  • n.­1
0
    You are downloading:

    The ​Mahā­māyā Tantra

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The ​Mahā­māyā Tantra (Mahā­māyā­tantra, sgyu ’phrul chen mo’i rgyud, Toh 425). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh425/UT22084-080-009-introduction.Copy
    84000. The ​Mahā­māyā Tantra (Mahā­māyā­tantra, sgyu ’phrul chen mo’i rgyud, Toh 425). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh425/UT22084-080-009-introduction.Copy
    84000. (2025) The ​Mahā­māyā Tantra (Mahā­māyā­tantra, sgyu ’phrul chen mo’i rgyud, Toh 425). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh425/UT22084-080-009-introduction.Copy

    Related links

    • Other texts from Unexcelled Yoga tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy