• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Unexcelled Yoga tantras
  • Toh 425

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh425.pdf

སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད།

The ​Mahā­māyā Tantra
Notes

Mahā­māyā­tantra
དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
dpal sgyu ’phrul chen mo’i rgyud kyi rgyal po
The King of Tantras, the Glorious ‌Mahāmāyā
Śrī­mahā­māyā­tantra­rāja­nāma

Toh 425

Degé Kangyur, vol. 80 (rgyud ’bum, nga), folios 167.a–171.a

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Jinavara
  • Gö Lhetsé

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2013

Current version v 2.16.15 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 4.08pm on Monday, 27th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh425.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgments
i. Introduction
+ 3 sections- 3 sections
· The Text
· About the Translation
· Note
tr. The Translation
+ 3 chapters- 3 chapters
1. The First Instruction
2. The Second Instruction
3. The Third Instruction
c. Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Sanskrit and Tibetan Sources
· English Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Mahāmāyātantra, named after its principal deity Mahāmāyā, is a tantra of the Yoginītantra class in which Mahāmāyā presides over a maṇḍala populated primarily by yoginīs and ḍākinīs. The practitioner engages the antinomian power of these beings through a threefold system of yoga involving the visualization of the maṇḍala deities, the recitation of their mantras, and the direct experience of absolute reality. As well as practices involving the manipulation of the body’s subtle energies, the Mahāmāyātantra incorporates the transgressive practices that are the hallmark of the earlier tantric systems such as the Guhya­samāja­tantra, specifically the ingestion of sexual fluids and other polluting substances. The tantra promises the grace of Mahāmāyā in the form of mundane and transcendent spiritual attainments to those who approach it with diligence and devotion.


ac.

Acknowledgments

ac.­1

This text was translated by the Dharmachakra Translation Committee. The translation was prepared by Ryan Damron with the assistance of Catherine Dalton, and was edited by Andreas Doctor.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The Mahāmāyātantra, named after its principal deity Mahāmāyā, belongs to the class of Yoginītantras. According to the post-tenth-century classification scheme of the Tibetan New Schools (gsar ma), the Mahāmāyātantra is categorized as a Mother tantra (ma rgyud) among Unexcelled Yoga tantras (bla na med pa’i rnal ’byor gyi rgyud, yoga­niruttara­tantra). It earns this classification due both to the importance placed on female divinities in the tantra’s maṇḍala and to its inclusion of practices focused on the manipulation of the body’s subtle energies. In this tantra, Mahāmāyā presides over a maṇḍala populated primarily by yoginīs and ḍākinīs, those semidivine female figures known throughout South Asian tantric traditions for the power they derive from being propitiated with blood, flesh, and sex. The practitioner engages the antinomian power of these beings through a threefold system of yoga involving the visualization of the maṇḍala deities, the recitation of their mantras, and the direct experience of absolute reality. The Mahāmāyātantra also incorporates the transgressive practices that are the hallmark of earlier tantric systems such as the Guhya­samāja­tantra,1 specifically the ingestion of sexual fluids and other polluting substances. The tantra promises the grace of Mahāmāyā in the form of mundane and transcendent spiritual attainments (siddhi) to those who approach it with diligence, courage, and devotion.

The Text

About the Translation

Note


Text Body

The Translation
The King of Tantras, the Glorious Mahāmāyā

1.
Chapter 1

The First Instruction

[F.167.a]


1.­1

Homage to the Glorious Vajraḍākinī!

I pay homage to the protector of beings, Glorious Vajraḍākinī,
Universal sovereign of the ḍākinīs, the very essence of the five wisdoms and three bodies.
1.­2
I pay homage to all the vajraḍākinīs
Who cut the bonds of conceptual thought and descend to act in the world.
1.­3
Now, following that, I will explain the tantra called The Supreme Secret of the Secret Goddesses, the Vajraḍākinīs. [F.167.b]
1.­4
She pervades the entire Egg of Brahmā, the animate and inanimate.
She is the source of all goddesses and rules over Brahmā and the rest.

2.
Chapter 2

The Second Instruction

2.­1
Now, following that, I will explain the sublime secret syllable that bestows the result of the spiritual attainment for the practice of the great queens of yoga.
2.­2
Merely visualizing her, the yoginī grants the best of things.
Apply the first syllable and sustain the upward breath.38
2.­3
Taking that which comes at the end of the eight together with ū and the bindu,
The yogī moves the downward breath, abandoning the real and unreal. [510]
2.­4
The observances are not explained: the activities of the garland mantra,
Of retention, and of fire offerings are all omitted.39

3.
Chapter 3

The Third Instruction

3.­1
Now comes a thorough explanation of the supreme accomplishment of the samaya:
The ingestion of the other gathered substances that bestow the result of omniscience.
3.­2
By their mere consumption the mothers of the spirits are accomplished:46
Elephant and horse, and so too cow and dog.
3.­3
Mixed with the great one and also the five wisdom nectars,
From the fourteenth to the eighth they are combined and mingled together.47
3.­4
Left inside a jackal for seven days, remove them. [512]
Roll the five into pellets the size of mustard seeds.

c.

Colophon

c.­1

It was translated and edited by the Indian preceptor Jinavara and the great Tibetan translator Gö [515] Lhetsé.


ab.

Abbreviations

G Guṇavatīṭīkā
S Mahāmāyātantrasya vṛtti smṛti
SM Mahāmāyāsādhanam (in Sādhanamālā)

n.

Notes

n.­1
The Mahā­māyā­tantra clearly postdates the Guhya­samāja­tantra because of the instances of intertextuality indicated below in notes 3 and 51–55. The Guhya­samāja­tantra, and similar works like the Guhya­garbha­tantra, demonstrate significant iconographic and ritual innovations over those works typically identified as Yoga‌ tantras, such as the Sarva­tathāgata­tattva­saṃgraha. Beginning in approximately the eighth century ᴄᴇ, the pacific and regal Vairocana was replaced at the center of tantric maṇḍalas by deities associated with the vajra family, frequently in the wrathful form of Akṣobhya known as Heruka. This shift is related to the introduction of transgressive practices and a wrathful, mortuary aesthetic into the established structure of the Yoga‌ tantras, leading some Indian Buddhist commentators to begin to refer to Mahāyoga, or “Great yoga,” tantras. In the later Tibetan doxographical schemes of the New Schools these tantras would be identified as Father tantras (pha rgyud), joining the Yoginītantras in the class of Unexcelled Yoga tantra (yoga­niruttara­tantra). The Yoginītantras would build upon the framework of these tantras as they introduced their own unique iconographies and practices.
n.­2
On the dating of the Cakra­saṃvara­tantra, see Gray (2007) pp. 11–14, and Sanderson (2009) pp. 158–69.
n.­3
Verses 3.12–14 of the Mahā­māyā­tantra contain a number of close correspondences with verses 12.52, 53, and 55 of the Guhya­samāja­tantra.
n.­4
Regarding Ratnākaraśānti’s dating, see Isaacson (2001) p. 458, n. 4.
n.­5
For the dating of Kṛṣṇavajra, see Isaacson (2001) p. 457, n. 2.
n.­6
Tāranātha, F.3.a.7–3.b.6. Although there is no definitive evidence, some assert that Kaṇha and Kṛṣnācārya are identical.
n.­7
’gos lo tsa wa (1988), pp. 208–9.
n.­8
See bibliography.
n.­9
The Cakra­saṃvara­tantra shares this abrupt beginning. For an in-depth discussion of the implications of this style of introduction, see Gray (2007), pp. 28–35.
n.­10
S, F.108.b, lines 6–7. His attribution is somewhat problematic as he contradicts the tantra by stating that the recipient of the discourse is Buddhaḍākinī, not Mahāmāyā.
n.­11
G, pp. 2–4.
n.­12
English (2002), p. 47.
n.­13
G, p. 6: saiṣeti heruka­rupā Mahā­māyā. Elsewhere [G, p. 20] Ratnākaraśānti identifies Mahāmāyā as the fundamental identity of both the male Heruka and his consort, Buddhaḍākinī. He writes, “The lord of the maṇḍala is the glorious Heruka, who is Mahāmāyā; the vidyā Buddhaḍākinī is also Mahāmāyā because they both possess a singular intrinsic nature” (maṇḍalādhipatiḥ śrī­heruko mahā­māyā, tadvidyā api buddha­ḍākinī mahā­māyā tayoḥ eka­svabhāvatvāt).
n.­14
See particularly Jamgön Kongtrul (2008), pp. 69–70 and 183–86. He writes, “The Mahā­māyā and other tantras set forth the threefold [formulation consisting of] appearance, mantra and reality [yogas]. These three apply to both path and result; and within the path itself, to both the creation phase and completion phase.” (We have emended “shape” to “appearance” to conform with the terminology used in this translation.) Though the concepts of the development and completion stages were present in the Indian Buddhist tantric tradition, they never reached the degree of uniformity there that they did in the Tibetan tradition. The terms do not appear anywhere in the commentarial literature of the Mahā­māyā­tantra.
n.­15
S, F.109.b.3–4: sngags zhes bya ba ni mig la sogs pa’i gnas drug tu bkod pa’i oM la sogs pa’i sngags so / dbyibs zhes bya ba ni og gnas ’byung ba’i tshul dang / mdog dang dbyibs dang phyag dang zhal gyi bdag nyid can no / chos zhes bya ba ni kun brtags pa thams cad las rnam par grol ba’i rang bzhin nyid do.
n.­16
G, p. 28: etaduktaṃ bhavati buddha­ḍākinyādi­yogaṃ kuṅkumāruṇaṃ kṛtvā vīrabhājane kuṅkumāruṇaṃ praṇavaṃ vicintya tadbindau vīraṃ vinasya praṇa­varaśmi­bhirvīra­maruṇī­kṛtya vīrā­daruṇaraśmi­rekhādvayaṃ niḥsārya ekasyā agre pāśaṃ dvitīyasyā aṅkuśaṃ vicintayet | sādhyaṃ pāśena kaṇḍe baddhvā aṅkuśena hṛdi viddhvā kṣipramākṛṣymāṇaṃ vicintayet.
n.­17
On the ingestion of sexual fluids in these tantras, see Dalton (2004), pp. 14–17.
n.­18
S, F.213.a.
n.­19
G, p. 37: mahāphalāni tāni jñātvetyarthaḥ.
n.­20
We thank Jacob Dalton for bringing this technique of concealment to our attention.
n.­21
The description that follows organizes the sequence of visualization following the sādhana composed by Ratnākaraśānti as preserved in the SM.
n.­22
The fact that the language of the yoginīs’ song (3.21) is different from that of the root verses is entirely lost in the Tibetan translation. Ratnākaraśānti’s sādhana preserves the original, which is composed in a form of Prākrit distinct from the rest of the Sanskrit verses.
n.­23
“Who destroys all that exists”: this translates the Sanskrit bhūta­saṃhāra­kāriṇī (Tib. ’byung ba yang dag sdud mdzad ma). We have pushed the translation toward the more extreme end of the term’s semantic range in a nod to Ratnākaraśānti, who glosses the term with pralayakartī, “she who causes annihilation.” [G, p 5] This refers to the dissolution of the universe that comes at the end of the cosmogonic stages of emanation, absorption, and dissolution of the universe that are standard in Brahmanical cosmology.
n.­24
“Are to be praised”: here we have followed the Sanskrit attested by Ratnākaraśānti, which is quite different from the Tibetan translation: the methods (Skt. upāyāḥ) of those who are endowed with the five wisdoms (Skt. pañca­jñānināṃ) are to be praised (Skt. pragīyante) [G, pp. 9–10]. This is an interesting verse as it seems thematically disjuntive with the preceding and subsequent lines and may have been inserted here by a later redactor. Krṣṇavajra, who is otherwise attentive to every verse, does not acknowledge it at all. Ratnākaraśānti, on the other hand, uses this verse as the basis for an extensive discourse linking into Yogācāra philsophy.
n.­25
Ratnākaraśānti identifies the yoginī, mother of yoga (Skt: yogamātā), and the entirety of the three worlds (Skt: traidhātukaṃ aśeṣataḥ) as the praiseworthy methods of the previous verse [G, p. 10].
n.­26
The second line of this verse begins a new sequence of verses that indentify the accomplishments that will come to the yogī who successfully accomplishes the practices of the Mahā­māyā Tantra. It concludes in verse 1.15.
n.­27
“Weaves Indra’s Web”: this translates the Sanskrit indrav­jālaṃ karoti, which is rendered as mig ’phrul byed in the Tibetan.
n.­28
The Sanskrit term vidyā (Tib. rig pa) appears twice in this verse with different connotations. According to Ratnākaraśānti, the first instance is as the techinical term for the central female deity of the maṇḍala, Mahāmāyā, and has therefore been left untranslated. The second instance is in specific reference to the knowledge (Skt. prajñā) that arises from meditation and has here been translated as “knowledge” [G, p. 13].
n.­29
The Tibetan translation adds an additional rtag tu, meaning “constant,” which is not attested in any of the commentaries. Because it appears to be largely redundant, it has been omitted here.
n.­30
This verse is complicated by two substantial variants. Where the Tibetan translation reads “practice of supreme benefit” (mchog tu phan pa), Ratnākaraśānti reads “practice of supreme settling” (Skt. paramāhita/Tib. mchog tu bzhag pa) [G, p. 19]. The similarity of the Sanskrit terms for “supreme benefit” (parama hita) and for “supreme settling” (parama āhita) probably led to a scribal error resulting in different versions of the verse. Because the version found in the Tibetan translation is attested in Kṛṣṇavajra’s commentary, it was followed here, though Ratnākaraśānti’s reading seems clearer. Where the Tibetan translation reads sangs rgyas kun gyi rang bzhin ’bab (“become the nature of all buddhas”), Kṛṣṇavajra reads sangs rgyas rang bzhin thams cad ’gyur (“everything becomes the nature of the Buddha”) [S, F.206.b] which is in agreement with the Sanskrit attested by Ratnākaraśānti and which is followed here.
n.­31
Ratnākaraśānti and Kṛṣṇavajra are unanimous in identifying the spiritual attainment of the great commitment with the perfection of the great pill. This relationship is not clear in the Tibetan translation.
n.­32
“Mahāmāyā”: though the Tibetan verse reads rgyu ’phrul chen po here, Ratnākaraśānti attests to Mahā­māyā [G, p. 20].
n.­33
This verse appears to be slightly different in the recension of the tantra used by Ratnākaraśānti. A tentative prose reconstruction would read: “To you (Skt. tvām), the vidyā Mahāmāyā who is the means for accomplishing the three worlds (mahā­māyāṃ vidyāṃ trailokya­sādhanīṃ) I will explain (tad ahaṃ vakṣyāmi) the Vīra, the most excellent among the great yogīs (mahā­yoginām divyam) along with the garland of syllables (akṣarapaṅktibhiḥ).” [G, p. 21].
n.­34
Tathāgatas, or “thus-gone ones” here: where the Tibetan translation reads de bzhin gshegs pa kun, Ratnākaraśānti attests to the Sanskrit tāthāgātī, a feminine derivative adjective formed from tathāgata [G, p. 22]. In his reading the term is in the singular. Thus in at least one recension of the text the line would read “the splendor of the thus-gone lady.”
n.­35
Kṛṣṇavajra reads a different line here. In the recension of the root text available to him, the final line of the text as translated in Tibetan is gar ni thugs rjes bsams bzhin mdzad (“He dances with compassion according to his whim”) [S, F.208.a].
n.­36
“Virility” translates the Sanskrit vīrya and the Tibetan brtson ’grus.
n.­37
There are a couple of noteworthy variants of this verse found in commentarial works. The version from the Degé edition translated here, which is supported in Kṛṣṇavajra’s commentary, reads: “Vidyā! In the three worlds (Tib. ’jig rten gsum po na) there is nothing equal to my knowledge (Tib. nga yi rig dang mnyam pa med).” The recension of the tantra used by Ratnākaraśānti appears to have, instead, “there is nothing (Skt. nāsti) like you (Skt. te sadṛśī) in the triple worlds (Skt. triṣu lokeṣu)” [G, p 21]. Taranātha attests to yet another variation. In his Lamp of Suchness [F.2.b] he cites the same line as “Vidyā! In the three worlds there is nothing like you apart from me” (Tib. rig pa ’jig rten gsum po na / khyod dang mnyams pa nga las med).
n.­38
“Sustain the upward breath”: this translates the Sanskrit ucvāsasam kurute, which is rendered in the Tibetan translation as dbug gtang bar bya.
n.­39
Ratnākara­śānti reads “restriction” (Skt. yantraṇa) in place of “garland” (Skt. mālā) [G, p. 27]. In his commentary he connects both restriction and retention with the movements of the breath (yantraṇā dhāraṇā ca prāṇavāyoḥ). A variant of the first line of this verse is attested, in Sanskrit, in a sādhana associated with the Mahā­māyā­tantra found in the Sādhana­mālā (#221 in SM vol. 2, pp. 434–36): na japaṃ na vrataṃ tasya nopavāso vidhīyate. Kṛṣṇavajra confirms this variant in his commentary.
n.­40
“Wisdom syllable”: according to Ratnākaraśānti, this term only appears in some recensions of the text [G, p. 27]. As he does not gloss it in his commentary it seems it did not appear in his recension of choice.
n.­41
Ratnākaraśānti attests to the syllable ā [G, p 27], which has been used here instead of the syllable a as given in the Tibetan translation.
n.­42
Kṛṣṇavajra reads kṣa in place of khe [S, F.211.a]; Ratnākaraśānti reads “white” in place of “red” [G, p. 30].
n.­43
The Tibetan syntax differs significantly from the Sanskrit, which has been translated here. In the Sanskrit the subject, the yogīs, is in the plural, not the instrumental as in the Tibetan. The object, the posture (mudrā), is in the accusative singular, not the genitive as in the Tibetan, which construes with the term “sporting lion” (siṃha­vikrīḍitā). The Sanskrit attested by Ratnākaraśānti could read as follows: siṃha­vikrīḍitāṃ mudrāṃ bandha­yanti yoginaḥ [G, p. 32].
n.­44
“Awakened ones”: the Sanskrit word here is saṃbuddhāḥ, which conveys a slightly different sense than the Tibetan term used, sangs rgyas rnams. Whereas the latter could easily be translated as “buddhas,” the former is best rendered as “awakened ones.”
n.­45
“Essence of the substances”: Ratnākaraśānti reads “the essence of buddhahood” (Skt. buddhātman) in place of “the essence of the substances” (Tib. rdzas kyi bdag nyid). [G, p. 34].
n.­46
“Mothers of the spirits”: we have here followed Ratnākaraśānti in reading the Sanskrit term gūḍhamātaraḥ [G, p. 36], which appears as ’byung po mi rnams in Tibetan translation. In South Asian mythology, the gūḍhas are a class of beings that attend upon Kubera, the lord of wealth.
n.­47
Kṛṣṇavajra identifies this line as corrupt [S, F.213.b]. He notes that it should read “from the eighth until the fourteenth,” which is the span of seven days mentioned in the next verse.
n.­48
Ratnākaraśānti cites a different line of verse here, which collapses this line and the first line of the next verse: “On the night of the spirits (Skt. bhūtarau) these fruits of accomplishment (Skt. siddhārtha­phalāni) are to be placed inside a jackal (Skt. śivāṅgamadhye sthāpyānti).” [G, p. 37].
n.­49
According to Ratnākaraśānti’s commentary, the deity has a purely white face in the west [G, p. 39].
n.­50
“Yoginī”: Ratnākaraśānti reads “yogas” (Skt. yogāḥ) [G, p. 41] where the Tibetan has “yoginī” (Tib. rnal ’byor ma).
n.­51
This line corresponds closely with verse 12.52, line 2 of the Guhya­samāja­tantra.
n.­52
Ratnākaraśānti reads siddhānāṃ kanyām, “the maidens of the siddhas” [G, p. 41]. This line corresponds closely with verse 12.52, line 3 of the Guhya­samāja­tantra.
n.­53
This line corresponds closely with verse 12.53, line 2 of the Guhya­samāja­tantra.
n.­54
This line corresponds closely with verse 12.55, line 1 of the Guhya­samāja­tantra.
n.­55
This line corresponds closely with verse 12.55, line 2 of the Guhya­samāja­tantra.
n.­56
In his commentary on verse 3.18 Kṛṣṇavajra gives the mantra as oṁ a guhya aguhya bhakṣa abhakṣe hūṁ [S, F.216.a].
n.­57
Both Ratnākaraśānti [G, p. 160] confirms a genitive relationship between the terms “vajra yoginīs” and “realization,” which has been followed here. The Tibetan editions all contain the agentive kyis.
n.­58
This song has been translated from the Prākrit as it appears in Ratnākaraśānti’s sādhana [SM #239, p. 460]: hale sai viasia kamalu pabohiu vajjeṁ | a la la la la ho mahāsuheṇa ārohiu ṇacceṁ | ravikiraṇeṇa paphulliu kamalu mahā­suheṇa | a la la la la ho mahā­suheṇa ārohiu ṇacceṁ.

b.

Bibliography

Sanskrit and Tibetan Sources

dpal sgyu ’phrul chen po’i rgyud kyi rgyal po. Toh. 425. Degé Kangyur vol. 80 (rgyud ’bum, nga), folios 167.a–171.a.

dpal sgyu ’phrul chen mo’i rgyud kyi rgyal po. Lhasa Kangyur vol. 82 (rgyud ’bum, nga), folios 43.a–49.b.

sgyu ’phrul chen mo’i rgyud. Narthang Kangyur vol. 83 (rgyud ’bum, nga), folios 38.a–44.b.

dpal sgyu ’phrul chen po’i rgyud. Peking Kangyur, rgyud ’bum, vol. nga, folios 153.a–157.a.

sgyu ’phrul chen mo’i rgyud. Stok Palace Kangyur vol. 94 (rgyud ’bum, ga), folios 344.b–349.b.

dpal sgyu ’phrul chen po’i rgyud kyi rgyal po. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006-9, vol. 80 (rgyud ’bum, nga), pp. 536–47.

Kṛṣṇavajra. sgyu ’phrul chen mo’i rgyud kyi ’grel pa dran pa (*Mahā­māyā­tantrasya vṛtti smṛti) [Recollection: A Commentary on the Mahāmāyā Tantra]. Toh 1624, Degé Tengyur vol. 25 (rgyud ’grel, ya), folios 201.a–219.a. (S)

Ratnākaraśānti. Guṇavatīṭīkā [A Commentary Endowed with Qualities]: (1) dpal sgyu ’phrul chen mo’i ’grel pa yon tan ldan pa. Toh 1623, Degé Tengyur vol. 25 (rgyud ’grel, ya), folios 180.b–201.a. (2) Mahāmāyātantram with Guṇavatī by Ratnākaraśānti. Rare Buddhist Text Series vol. 10. Edited by Samdhong Rinpoche and Vrajavallabh Dwivedi. Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1992. (G) (3) Kaiser Library, Kathmandu (ms. 226). Palm leaf manuscript in Golmola script. (4) Nepal National Archives, Kathmandu (ms. 2–906). Nepali paper manuscript in Devanāgarī script.

Ratnākaraśānti. Mahā­māyā­sādhanam [A Sādhana for the Mahā­māyā­tantra]: (1) sgyu ma chen mo’i sgrub thabs (Mahāmāyāsādhanam). Toh 1643, Degé Tengyur vol. 25 (rgyud ’grel, ya), folios 269.b–273.b. (2) In Sādhanamālā vol. 2. Edited by Benoytosh Bhattacarya, 458–64. Baroda: Oriental Institute, 1968. (SM)

Tāranātha. dpal rgyud kyi rgyal po sgyu ’phrul chen mo ma ha ma ya’i rgya cher bshad pa de kho na nyid kyi sgron ma [The Lamp of Suchness: A Detailed Explanation of the Glorious King of Tantras, the Mahāmāyātantra]. In gsung ’bum, ’dzam thang par ma ed., vol. 11 (da), pp. 465–657. dzam thang dgon: [s.n.], 199-. (BDRC W22276)

Tāranātha. sgyu ’phrul chen mo’i khrid yig rgyal ba’i lam bzang [The Excellent Path of the Victorious Ones: The Instruction Manual for Mahāmāyā]. Ibid., vol. 11 (da), pp. 447–64.

Tāranātha. dpal ma ha ma ya’i dkyil ’khor gyi sgrub thabs rin chen myu gu [The Jeweled Sprout: A Practice Manual for the Maṇḍala of the Glorious Mahāmāyā]. Ibid., vol. 11 (da), pp. 431–45.

’gos lo tsa wa gzhon nu dpal. deb ther sngon po. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1974. Translated as The Blue Annals, see below.

English Sources

Dalton, Jacob (2004). “The Development of Perfection: The Interiorization of Buddhist Ritual in the 8th and 9th Centuries.” Journal of Indian Philosophy 23 (2004): 1–30.

Dalton, Jacob (2005). “A Crisis of Doxography: How Tibetans Organized Tantra during the 8th–12th Centuries.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 28:1 (2005): 115–81.

English, Elizabeth. Vajrayoginī: Her Visualizations, Rituals, and Forms. Boston: Wisdom Publications, 2002.

’gos lo tsa wa. The Blue Annals. Translated by George N. Roerich. Delhi: Motilal Banarsidass, 1988.

Gray, David B. The Cakrasaṃvara Tantra (The Discourse of Śrī Heruka): A Study and Annotated Translation. New York: American Institute of Buddhist Studies, 2007.

Isaacson, Harunaga. “Ratnākaraśānti’s Hevajrasahajasadyoga: Studies in Ratnākaraśānti’s Tantric Works I.” In Le Parole e i Marmi: studi in onore di Raniero Gnoli nel suo 70° compleanno, 457–87. Vol. 1 of Serie Orientale Roma XCII. Roma: Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente, 2001.

Kongtrul, Jamgön. The Treasury of Knowledge: The Elements of Tantric Practice. Translated by Elio Guarisco and Ingrid McLeod. Ithaca: Snow Lion Publications, 2008.

Sanderson, Alexis. “The Śaiva Age.” In Genesis and Development of Tantra, edited by Shingo Einoo, 17–349. Tokyo: Institute of Oriental Culture, University of Tokyo, 2009.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Akaniṣṭha

Wylie:
  • ’og min
Tibetan:
  • འོག་མིན།
Sanskrit:
  • akaniṣṭha

The highest of the buddhafields. The term can be used to indicate the pure realm of the dharmakāya in general or can refer to the six realms between the highest heaven of the form realm and the realm of dharmakāya.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­16
g.­2

āli kāli

Wylie:
  • A li kA li
Tibetan:
  • ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།
Sanskrit:
  • āli kāli

The vowels (āli) and consonants (kāli) of the Sanskrit alphabet.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­19
g.­3

commitment

Wylie:
  • dam tshig
Tibetan:
  • དམ་ཚིག
Sanskrit:
  • samaya

The level of commitments specifically associated with tantric practice. Also rendered here as “samaya.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­22
  • n.­31
  • g.­25
g.­5

ḍākinī

Wylie:
  • mkha’ ’gro ma
Tibetan:
  • མཁའ་འགྲོ་མ།
Sanskrit:
  • ḍākinī

Like yoginīs, these are semidivine female beings who have long haunted the margins of South Asian culture. They are frequently propitiated in order to acquire mundane and transcendent spiritual accomplishment.

Located in 8 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­5
  • i.­7
  • 1.­1
  • 2.­15
  • g.­33
g.­7

Egg of Brahmā

Wylie:
  • tshangs sgo nga
Tibetan:
  • ཚངས་སྒོ་ང།
Sanskrit:
  • brahmāṇḍā

Traditional Brahmanical term for the created universe.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­9

Great Illusion

Wylie:
  • sgyu ’phrul chen mo
Tibetan:
  • སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahāmāyā

The female central deity of the Mahā­māyā Tantra who appears in the form of the male Heruka. She was also a popular form of the Brahmanical great goddess (Mahādevī), to whom the Buddhist figure is intimately related. Also rendered here as “Mahāmāyā.”

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­5
  • g.­17
g.­11

Heruka

Wylie:
  • he ru ka
Tibetan:
  • ཧེ་རུ་ཀ
Sanskrit:
  • heruka

The wrathful form of Akṣobhya, buddha of the vajra family, who appears in the center of many tantric maṇḍalas. He is typicaly depicted wearing mortuary implements and wreathed in flame.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­8-9
  • i.­17
  • n.­1
  • n.­13
  • g.­9
  • g.­17
g.­15

Kṛṣṇavajra

Wylie:
  • nag po rdo rje
Tibetan:
  • ནག་པོ་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • kṛṣṇavajra

An Eleventh or Twelfth century Buddhist commentator. Wrote Recollection: a commentary on the Mahāmāyā Tantra.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­6
  • i.­11
  • i.­14
  • i.­19
  • n.­5
  • n.­30-31
  • n.­35
  • n.­37
  • n.­39
  • n.­42
  • n.­47
  • n.­56
g.­17

Mahāmāyā

Wylie:
  • sgyu ’phrul chen mo
Tibetan:
  • སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahāmāyā

The female central deity of the Mahā­māyā Tantra who appears in the form of the male Heruka. She was also a popular form of the Brahmanical great goddess (Mahādevī), to whom the Buddhist figure is intimately related. Also rendered here as “Great Illusion.”

Located in 20 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­5-9
  • i.­13
  • i.­16-18
  • 1.­5
  • 1.­22
  • 1.­25
  • n.­10
  • n.­13
  • n.­28
  • n.­32-33
  • g.­9
g.­18

mahāyoga

Wylie:
  • rnal ’byor chen po’i rgyud
Tibetan:
  • རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད།
Sanskrit:
  • mahā­yoga­tantra

A term used to describe the later tantras of the Yoga class that incoporated more transgressive pactices and a wrathful aesthetic. Typified by the Guhya­samāja­tantra and Guhya­garbha­tantra.

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­1
g.­22

Ratnākaraśānti

Wylie:
  • rin chen ’byung gnas zhi ba
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
Sanskrit:
  • ratnākaraśānti

An important eleventh-century Buddhist monastic scholar who wrote prolifically on a number on both Mahāyāna and Mantrayāna works.

Located in 33 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­6
  • i.­9
  • i.­12
  • i.­15-16
  • i.­19
  • n.­4
  • n.­13
  • n.­21-22
  • n.­23-25
  • n.­28
  • n.­30-34
  • n.­37
  • n.­40-43
  • n.­45
  • n.­46
  • n.­48-50
  • n.­52
  • n.­57-58
g.­24

sādhana

Wylie:
  • sgrub thabs
Tibetan:
  • སྒྲུབ་ཐབས།
Sanskrit:
  • sādhana

The method of practice. Experiential methods for actualizing spiritual attainments and liberation.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­16-17
  • n.­21-22
  • n.­39
  • n.­58
  • g.­4
g.­25

samaya

Wylie:
  • dam tshig
Tibetan:
  • དམ་ཚིག
Sanskrit:
  • samaya

The level of commitments specifically associated with tantric practice. Also rendered here as “commitment.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­1
  • g.­3
g.­27

spiritual attainment

Wylie:
  • dngos grub
Tibetan:
  • དངོས་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhi

The mundane and transcendent abilities that are conferred through the perfection of yogic practices.

Located in 17 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­5
  • i.­14
  • 1.­22-24
  • 1.­33
  • 2.­1
  • 2.­20
  • 3.­6
  • 3.­11
  • 3.­23-24
  • n.­31
  • g.­24
g.­28

Unexcelled Yoga tantra

Wylie:
  • bla na med pa’i rnal ’byor gyi rgyud
Tibetan:
  • བླ་ན་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད།
Sanskrit:
  • yoga­niruttara­tantra

A category of tantra that includes the so-called Father tantras like the Guhya­samāja Tantra and the “Mother,” or Yoginī, tantras into a single genre of tantra.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­1
g.­32

yoga

Wylie:
  • rnal ’byor
Tibetan:
  • རྣལ་འབྱོར།
Sanskrit:
  • yoga

A term that is generally used to refer to a wide range of spiritual practices. It literally means to be merged with or “yoked to,” in the sense of being fully immersed in one’s respective discipline.

Located in 11 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­11-12
  • 2.­1
  • n.­1
  • n.­14
  • n.­25
  • n.­50
  • g.­4
  • g.­18
g.­33

yoginī

Wylie:
  • rnal ’byor ma
Tibetan:
  • རྣལ་འབྱོར་མ།
Sanskrit:
  • yoginī

With a long history in South Asian folklore and religious traditions, yoginīs are liminal, trangressive, and often ferocious semidivine female figures associated with the bestowal of temporal and transcendent spiritual accomplishment. In Buddhist tantra they are identical to ḍākinīs.

Located in 25 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­5
  • i.­7-8
  • i.­17-18
  • 1.­11
  • 1.­25
  • 1.­27
  • 1.­29
  • 2.­2
  • 2.­15
  • 3.­12
  • 3.­17
  • 3.­21
  • 3.­27
  • n.­22
  • n.­25
  • n.­50
  • n.­57
  • g.­5
  • g.­28
  • g.­34
g.­34

Yoginītantra

Wylie:
  • rnal ’byor ma’i rgyud
Tibetan:
  • རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད།
Sanskrit:
  • yoginī­tantra

The last development of Buddhist tantra in India, focused upon the figure of the yoginī and the meditative manipulation of the subtle energetic anatomy of the physical body. Typified by the He­vajra­tantra, Cakrasaṃvaratantra, and the Mahā­māyā­tantra.

Located in 5 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­14
  • n.­1
0
    You are downloading:

    The ​Mahā­māyā Tantra

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The ​Mahā­māyā Tantra (Mahā­māyā­tantra, sgyu ’phrul chen mo’i rgyud, Toh 425). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh425/UT22084-080-009-end-notes.Copy
    84000. The ​Mahā­māyā Tantra (Mahā­māyā­tantra, sgyu ’phrul chen mo’i rgyud, Toh 425). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh425/UT22084-080-009-end-notes.Copy
    84000. (2025) The ​Mahā­māyā Tantra (Mahā­māyā­tantra, sgyu ’phrul chen mo’i rgyud, Toh 425). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh425/UT22084-080-009-end-notes.Copy

    Related links

    • Other texts from Unexcelled Yoga tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy