• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Unexcelled Yoga tantras
  • Toh 381

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh381.pdf

ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ།

Emergence from Sampuṭa
Glossary

Sampuṭodbhavaḥ
ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ།
yang dag par sbyor ba zhes bya ba’i rgyud chen po
The Foundation of All Tantras, the Great Sovereign Compendium “Emergence from Sampuṭa”
Saṃpuṭodbhava­sarva­tantra­nidāna­mahā­kalpa­rājaḥ

Toh 381

Degé Kangyur, vol. 79 (rgyud ’bum, ga), folios 73.b–158.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Gayādhara
  • Drokmi Śākya Yeshé

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

First published 2020

Current version v 1.12.13 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 1.40pm on Tuesday, 28th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh381.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 10 chapters- 10 chapters
1. Chapter 1
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
2. Chapter 2
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
3. Chapter 3
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
4. Chapter 4
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
5. Chapter 5
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
6. Chapter 6
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
7. Chapter 7
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
8. Chapter 8
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
9. Chapter 9
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
10. Chapter 10
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
c. Colophon
+ 1 section- 1 section
· Tibetan Colophon
ap. Sanskrit Text
+ 10 chapters- 10 chapters
app. Introduction to This Sanskrit Edition
ap1. Chapter A1
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap2. Chapter A2
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap3. Chapter A3
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap4. Chapter A4
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap5. Chapter A5
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap6. Chapter A6
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap7. Chapter A7
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap8. Chapter A8
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap9. Chapter A9
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap10. Chapter A10
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ab. Abbreviations
+ 2 sections- 2 sections
· Abbreviations used in the introduction and translation notes
· Abbreviations used in the appendix – Sanskrit Text
n. Notes
b. Bibliography
+ 4 sections- 4 sections
· Manuscripts of the Sampuṭodbhava used in preparing the accompanying Sanskrit edition
· Tibetan Translation
· Commentaries
· General works, including those that share parallel passages with the Sampuṭodbhava
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The tantra Emergence from Sampuṭa is an all-inclusive compendium of Buddhist theory and practice as taught in the two higher divisions of the Yoga class of tantras, the “higher” (uttara) and the “highest” (niruttara), or, following the popular Tibetan classification, the Father and the Mother tantras. Dating probably to the end of the tenth century, the bulk of the tantra consists of a variety of earlier material, stretching back in time and in the doxographical hierarchy to the Guhyasamāja, a text traditionally regarded as the first tantra in the Father group. Drawing from about sixteen well-known and important works, including the most seminal of the Father and Mother tantras, it serves as a digest of this entire group, treating virtually every aspect of advanced tantric theory and practice. It has thus always occupied a prominent position among canonical works of its class, remaining to this day a rich source of quotations for Tibetan exegetes.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical prepared the Sanskrit edition, translated the text into English, and wrote the introduction. James Gentry then compared the translation against the Tibetan root text, the Sampuṭodbhava Tantra commentaries found in the Tengyur, and Wiesiek’s Sanskrit edition, and edited the translation. Dharmachakra is indebted to Dr. Péter Szántó for his help in obtaining facsimiles of some manuscripts and other helpful materials.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.­2

Work on this translation was made possible by the generosity of a sponsor who wishes to remain anonymous, and who adds the following dedication: May all the sufferings and fears of mother sentient beings be pacified swiftly by the power of the truth of the Triple Gem.


i.

Introduction

i.­1

The tantra Emergence from Sampuṭa is so rich and varied in content, and its intertextuality so complex, that a truly comprehensive description would be difficult in the space of a brief introduction. Instead, we will here mainly focus on the specific issues that make this text stand out among other tantras, the unique quandaries it presents, and some of the problems we encountered as we prepared a Sanskrit edition and English translation of the complete text for the first time. Some prior awareness of these problems could prove helpful to anyone intending to read the translation presented here.


Text Body

The Translation
The Foundation of All Tantras, the Great Sovereign Compendium
Emergence from Sampuṭa

1.

Chapter 1

Part 1

[F.73.b]


1.­1

Oṁ, homage to Vajraḍāka!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in the bhagas of vajra queens, which are the essence of the body, speech, and mind of all tathāgatas. There, he noticed Vajragarbha in the midst of eight hundred million lords of yogins, and smiled. As the Blessed One smiled, Vajragarbha immediately rose from his seat, draped his robe over his shoulder, and knelt on his right knee. With palms joined, he spoke to the Blessed One. {1.1.1}

Part 2

Part 3

Part 4


2.

Chapter 2

Part 1

2.­1
“I will now explain,
For the benefit of practitioners,
By what method the disciple is initiated,
And also the general ritual procedure. {2.1.1}
2.­2
“First, the officiating yogin, assuming the identity of the deity, [F.83.a]
Should purify the ground,
Diligently making it into vajra by means of the syllable hūṁ.
He should next draw the maṇḍala. {2.1.2}
2.­3
“In a garden, a secluded place,
The abode of a bodhisattva,
An empty enclosure, or a residence
He should delimit a splendid circle. {2.1.3}
2.­4
“He should trace it with sublime powders.
Alternatively, he should do it with middling materials‍—
Powders of the five precious substances,
Rice flour, or something similar. {2.1.4}

Part 2

Part 3

Part 4


3.

Chapter 3

Part 1

3.­1
“Listen about the practice, as it really is,
Of generating Nairātmyā and Heruka,
One through which all wicked
And violent beings will be tamed.122 {3.1.1}
3.­2
“The transformations effected by the ḍāka123 and ḍākinīs‍—
All of them I will explain to you.
The vajra-holding Heruka, in his identity of Vajrasattva,
Will bring on the vajra-like state. {3.1.2}
3.­3
“One should assume a wild form in a raging ring of flames;
It should be radiating all around.
One should next visualize a garland of seed syllables
In the center of a moon disk. {3.1.3}

Part 2

Part 3

Part 4


4.

Chapter 4

Part 1

4.­1

[Vajragarbha said:]

“I would like to hear, O Blessed One,
About the characteristics of the external signs.186
Please tell me, O great sage,
This secret of yogins and yoginīs.” {4.1.1}
4.­2

The lord then entered the meditative absorption called “the power of ḍākinīs’ conquest” and explained the pledge signs of ḍākinīs. {4.1.2}

4.­3
“The vajra (male sexual organ)187 is in Kollagiri
And the lotus (female sexual organ) is in Muṃmuni.
The rattle of the wood (hand-drum) is unbroken;
It sounds for compassion, not for quarrels.188 {4.1.3} [F.100.a]

Part 2

Part 3

Part 4


5.

Chapter 5

Part 1

5.­1
“Now I will teach
About the gathering of all sublime people.
There, one should consume a dish of good food,
Served in a dish with two compartments. {5.1.1}
5.­2

Vajragarbha asked, “Blessed One, what places are places of gatherings?” {5.1.2}

The Blessed One said:

5.­3
“There are pīṭhas and auxiliary pīṭhas,
And likewise, kṣetras and auxiliary kṣetras.
There are also chandohas and auxiliary chandohas,
Melāpakas and auxiliary melāpakas. {5.1.3}
5.­4
“There are charnel grounds and auxiliary charnel grounds,
Pīlavas and auxiliary pīlavas.
These are the twelve types of meeting places. [F.103.a]
The lord of the ten bhūmis has not specified
Any places other than these twelve.” {5.1.4}

Part 2

Part 3

Part 4


6.

Chapter 6

Part 1

6.­1

[The goddess294 said:]

“I would be interested to hear, my lord,
What are the stages of self-consecration?
What is the purpose of secrecy?” {6.1.1}
6.­2

The Blessed One said:

“Listen, O most compassionate Vajrasattva,295
With undivided attention!
I will now briefly explain the definitive meaning
Common to all tantras. {6.1.2}
6.­3
“What is referred to with the letter e (the dharmodaya),
Is the place with imperceptible characteristics.
Going and coming with the elements,
Mind is always in motion.” {6.1.3}
6.­4
[The goddess asked], “Why is the word elements being used?” {6.1.4}
The lord replied, “Regarding the secret sixteen syllables,296 the following has been said:

Part 2

Part 3

Part 4


7.

Chapter 7

Part 1

7.­1

[Vajragarbha said:]

“I want to hear, O Blessed One,
The description of secret code words.
What can be said about this twilight language?
Please speak conclusively, O Blessed One, {7.1.1}
7.­2
“About this great pledge408 of the yoginīs
That cannot be deciphered by the hearers and others.
With the smiling, glancing,
Embracing, coupling, and so forth, {7.1.2}
7.­3
“This twilight language has not been taught
Even in the four divisions of tantra.”

[The Blessed One said:]

“I will teach it, Vajragarbha;
Please listen with undivided attention. {7.1.3}

Part 2

Part 3

Part 4


8.

Chapter 8

Part 1

8.­1

Vajragarbha said:

“I want to hear, O Blessed One,
About the attributes signified by other things.
I do not know the four principles,
So please explain them, O Blessed One.” {8.1.1}
8.­2

The Blessed One said:

“Listen, Vajragarbha, how it really is regarding
The attributes of delivery from saṃsāra:
The vajra scepter signifies the first principle,
And the bell, the second. {8.1.2}
8.­3
“The third is the rosary, and the fourth is
The attribute of knowledge.
The waves of these four principles
Carry beings to the desired other shore. {8.1.3}

Part 2

Part 3

Part 4


9.

Chapter 9

Part 1

9.­1

Now the great bodhisattvas, headed by Vajragarbha, along with all the tathāgatas, made offerings and prostrated themselves to the Blessed One, then said: {9.1.1}

9.­2
“Please give us, O Blessed One, O divine being,
A detailed exposition of the state of nirvāṇa.
In which place does one abide,
Playing within the animate and inanimate universes?” {9.1.2}
9.­3

The Blessed One said:

“Listen! I will explain the nature of
The mind fixating on concepts as it really is.
This nature, which has already been taught earlier,
Is always present in everybody.981 {9.1.3}

Part 2

Part 3

Part 4


10.

Chapter 10

Part 1

10.­1
“Listen, Vajrapāṇi, about the samaya that results
In the accomplishments of a vajra master.1130
Having prepared the Great Circle, which comes first,
One should summon the heart maṇḍala.1131 {10.1.1}
10.­2
“Through one’s entering the first, the Great Circle,
And performing there the elaborate ritual of initiation and so forth,
One will attain the unequaled status
Of a vajra master, there can be no doubt. {10.1.2}
10.­3
“For by being devoted to meditation upon what was learned,
One will attain the status of a vajra master.
One will fully succeed after reciting
The heart mantra of Vajrasattva, and so forth, 100,000 times. {10.1.3}

Part 2

Part 3

Part 4


c.

Colophon

Tibetan Colophon

c.­1

This king of tantras was translated by the paṇḍita Gayādhara and the great personage Drokmi Śākya Yeshé. Based on this, the venerable omniscient Butön subsequently [re-]wrote it by filling in the gaps and expertly revising it in consultation with Indian manuscripts of the basic text and commentaries.


ap.
Appendix

Sanskrit Text

app.

Introduction to This Sanskrit Edition

(For the sigla and abbreviations used in the critical apparatus, please consult the Abbreviations section.)


app.­1

The default source followed in this edition is manuscript C (Shastri 1917), and the folio numbers of that manuscript (with letters indicating either verso or recto) appear in braces throughout. Textual variants are reported in the critical apparatus either when the reading in C was rejected in favor of another source or, in a minority of cases, when the reading in C was followed but the rejected variant is deemed significant.

ap1.

Chapter A1

Part 1

ap1.­1

{C1v} oṁ namo vajraḍākāya1188 |


ap1.­2

evaṃ mayā śrutam ekasmin samaye | bhagavān sarva­tathāgata­kāya­vāk­citta­hṛdaya­vajra­yoṣid­bhageṣu vijahāra | tatra khalu bhagavān aśīti­koṭi­yogīśvara­madhye vajragarbham avalokya smitam akārṣit | <Sz 1.1.3 (prose)→> samanantarasmite 'smin vajragarbha utthāyāsanād ekāṃsam uttarāsaṃgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya kṛtāñjalipuṭo bhūtvā bhagavantam etad avocat || 1.1.1 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap2.

Chapter A2

Part 1

ap2.­1
<H 1.10.1a→> athātaḥ sampravakṣyāmi sādhakānāṃ hitāya1312 vai |
śiṣyo 'bhiṣicyate yena vidhiṃ cāpi kathyate || 2.1.1 ||
ap2.­2
vasudhāṃ śodhayed yogī prathamaṃ devatātmakaḥ |
hūṁ vajrīkṛtayatnena paścān maṇḍalam ālikhet || 2.1.2 ||
ap2.­3
udyāne vijane deśe bodhisattvagṛheṣu ca |
śūnyamaṇḍapāgāramadhye1313 vartayen maṇḍalaṃ varam || 2.1.3 ||
ap2.­4
divyena rajasā likhed athavā madhyamena tu |
pañcaratnamayaiś cūrṇair athavā taṇḍulādibhiḥ1314 || 2.1.4 ||
ap2.­5
trihastaṃ maṇḍalaṃ kāryaṃ trayāṅguṣṭhādhikaṃ tathā1315 |
caturvidyās tatra praveṣṭavyā divyāḥ pañcakulodbhavāḥ <H 1.10.1d←> || 2.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap3.

Chapter A3

Part 1

ap3.­1
śṛṇu tattvena nairātmyāherukotpattisādhanam |
yena sarvaduṣṭaraudrasattvā vinayaṃ yāsyanti || 3.1.1 ||
ap3.­2
ḍākaḍākinīvikurvaṇaṃ tatsarvaṃ1448 kathayāmi te |
vajrasattvaṃ punarbhūya vajrī vajratvaṃ āvahet || 3.1.2 ||
ap3.­3
jvālāmālākulaṃ raudraṃ visphurantaṃ samantataḥ |
candramaṇḍalamadhyasthāṃ bījamālāṃ tato nyaset || 3.1.3 ||
ap3.­4
<H 2.5.19a→> tato vajrī mahārāgād drutāpannaṃ savidyayā1449 |
codayanti tato vidyā nānāgītopahārataḥ || 3.1.4 ||
ap3.­5
uṭṭha bharādo karuṇamaṇḍa pukkasi mahuṃ paritāhi |
mahāsuha yojīeṃ kāma mahuṃ chaduhi suṇṇasahāvu || 3.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap4.

Chapter A4

Part 1

ap4.­1
bhagavan śrotum icchāmi mudrābāhyaṃ tu lakṣaṇam |
rahasyaṃ yogayoginyāṃ kathayasva mahāmune || 4.1.1 ||
ap4.­2

tatas tu bhagavān ḍākinīvijayabalaṃ nāma samāpadya ḍākinī­samaya­mudrām udājahāra || 4.1.2 ||


ap4.­3
<H 2.4.6a→> kollaire ṭṭia bolā muṃmuṇire kakkolā |
ghaṇa kipiṭṭa ho vajjai karuṇe kiai na rolā || 4.1.3 ||
ap4.­4
tahiṃ bala khājai gāṭeṃ maaṇā pijjai |
haleṃ kāliṃjara paṇiai dundruru vajjaai || 4.1.4 ||
ap4.­5
causama kāthuri sihlā tahiṃ karpura rulāiai |
mālaiindhana śālia tahiṃ bharu khāiai || 4.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap5.

Chapter A5

Part 1

ap5.­1
athātaḥ sampravakṣyāmi <Y 10.10b→> sarvasajjanamelakam |
caruṃ ca bhakṣayet tatra dvipātrāśeṣatatparam <Y 10.10d←> || 5.1.1 ||
ap5.­2
<H 1.7.10 (prose)→> he bhagavan ke te melāpakasthānāḥ || 5.1.2  ||
ap5.­3

bhagavān āha |


pīṭhaṃ caivopapīṭhaṃ ca kṣetropakṣetraṃ tathā |
cchandohaṃ copacchandohaṃ melāpakopamelāpakaṃ tathā || 5.1.3 ||
ap5.­4
śmaśānaṃ caivopaśmaśānaṃ1576 ca pīlavopapīlavaṃ tathā1577  |
etā dvādaśa bhūmayaḥ |
daśabhūmīśvaro nātha ebhir anyair na kathyate || 5.1.4 ||
ap5.­5

he bhagavan ke te pīṭhādayaḥ <H 1.7.12 (prose)←>| dvādaśabhūmayas tathā | kathayasva prasādena mahodārasambhavaḥ || 5.1.5  ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap6.

Chapter A6

Part 1

ap6.­1
śrutaṃ kautūhalaṃ deva svādhiṣṭhānakramaṃ katham1680 |
rahasyādi kiṃ prayojanam || 6.1.1 ||
ap6.­2
śṛṇu tv ekamano bhūtvā vajrasattvo mahākṛpaḥ |
kathayāmi samāsena sarvatantrasya nirṇayam || 6.1.2 ||
ap6.­3
ekāreṇa yat proktaṃ sthānam avyaktalakṣaṇam |
gatvānugamanaṃ caiva dhātūnāṃ cetaḥ sadā gatiḥ || 6.1.3 ||
ap6.­4

dhātuśabda iti kutaḥ || 6.1.4 ||


ap6.­5

bhagavān āha |


etāvad rahasye ṣoḍaśākṣare ity uktam |
rakāraṃ raktadhātuś ca hakāraṃ sparśayos tathā |
syekāreṇa śleṣmam ity āhuḥ pakāreṇa pittam1681 eva ca || 6.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap7.

Chapter A7

Part 1

ap7.­1
bhagavan śrotum icchāmi vāgmudrāṇāṃ tu lakṣaṇam |
<H 2.3.53a→> sandhyābhāṣam kim ucyeta bhagavān brūhi niścitam  || 7.1.1 ||
ap7.­2
yoginīnāṃ mahāsamayaṃ śrāvakādyair na cchidritam |
hasitekṣaṇābhyāṃ tu āliṅgadvaṃdva-m-ādikais tathā || 7.1.2 ||
ap7.­3
tantreṇāpi caturṇāṃ ca saṃdhyābhāṣaṃ na śabditaṃ |
vajragarbha ahaṃ vakṣye śṛṇu tvam ekacetasā || 7.1.3 ||
ap7.­4
saṃdhyābhāṣaṃ mahābhāṣaṃ samayasaṃketavistaraṃ |
madanaṃ madyaṃ balaṃ māṃsaṃ malayajaṃ mīlanaṃ tathā || 7.1.4 ||
ap7.­5
gatiḥ kheṭaḥ śavaḥ śrāyaḥ • asthyābharaṇaṃ niraṃśukaṃ |
āgatiḥ preṅkhaṇaṃ prāhuḥ kṛpīṭaṃ ḍamarukaṃ mataṃ || 7.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap8.

Chapter A8

Part 1

ap8.­1
bhagavan śrotum icchāmi • aparair lakṣyalakṣaṇam |
catustattvaṃ na jānāmi kathayasva mahāsukha || 8.1.1 ||
ap8.­2

bhagavān āha |


śṛṇu vajra yathātattvaṃ saṃsārottāraṃ lakṣaṇam |
vajratattvasya2129 pūrvasya ghaṇṭāṃ cāpi dvitīyakam || 8.1.2 ||
ap8.­3
tṛtīyam akṣasūtraṃ tu caturthaṃ jñānalakṣaṇam |
catustattvataraṅgāni nīyate pāramīpsitam2130 || 8.1.3  ||
ap8.­4
madhye vairocano nāthaḥ pūrve • akṣobhya • eva ca |
ratnaṃ2131 dakṣiṇasūcyāṃ tv amitābhaṃ paścime nyaset || 8.1.4  ||
ap8.­5
uttare • amoghasiddhiṃ tu pañcasūcyābhidevatā |
padme • aṣṭasambodhyaṅgaṃ yathābhūmyaṃ tu sthāpayet || 8.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap9.

Chapter A9

Part 1

ap9.­1

atha vajragarbhapramukhā mahābodhisattvā bhagavantaṃ sarvatathāgatāś ca2246 saṃpūjya praṇipatyaivam āhuḥ || 9.1.1 ||


ap9.­2
ākhyāhi bhagavan deva nirvṛtipadavistaram |
kutra sthāne sthito bhūtvā krīḍate sacarācare2247 || 9.1.2 ||
ap9.­3

bhagavān āha |


śṛṇu vakṣye yathānyāyaṃ kalpanācittadhāraṇām2248 | {C83r}
yad evaṃ kathitaṃ pūrvaṃ sarvātmani sadā sthitam || 9.1.3 ||
ap9.­4
maṇḍalaṃ deham ity āhuś caturdvāraṃ yathoditam |
nābhimadhye mahāpadmaṃ sarvajñajñānābhikīrtitam || 9.1.4 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap10.

Chapter A10

Part 1

ap10.­1
śṛṇu vajrapāṇe vajrācāryasya siddhisamayam |
kalpayitvā mahācakram ādyaṃ hṛdayamaṇḍalam || 10.1.1 ||
ap10.­2
praviṣṭaṃ2382 svayam ādyaṃ tu svābhiṣekādivistaraiḥ |
vajrācāryatvam asamaṃ sidhyate nātra saṃśayaḥ || 10.1.2 ||
ap10.­3
yasmāt {C88v} saṃśrutaṃ dhyānatatparatvād vajrācāryatāṃ vrajet |
vajrasattvahṛdādīnāṃ2383 lakṣajāpāt prasidhyate || 10.1.3 ||
ap10.­4
ādyasiddho mahācāryaḥ sarvakalpāgraṃ2384 sidhyati |
vidhinānenāpi jinā bhavanti sattvā iti2385 kva saṃdehaḥ || 10.1.4 ||
ap10.­5
nirdvandvāḥ sotsāhās2386 tattvasthā baddhasaṃnāhāḥ2387 || 10.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4


ab.

Abbreviations

Abbreviations used in the introduction and translation notes

Commentaries:
Comm1 Āmnāyamañjarī, by Abhayākaragupta (Toh 1198)
Comm2 Ratnamālā, by Śūravajra (Toh 1199)
Comm3 Smṛtisaṃdarśanāloka, by Indrabhūti (Toh 1197)
Kangyur Editions:

Editions of the Tibetan Kangyur consulted through variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma):

C Choné
H Lhasa (zhol)
J Lithang
K Peking Kangxi
N Narthang
Y Peking Yongle
Other:
MW Monier Williams Sanskrit dictionary

Abbreviations used in the appendix – Sanskrit Text

Manuscripts (root text):
C Asiatic Society of Bengal, Calcutta, no. 4854 (Shastri 1917)
R Royal Asiatic Society, London, no. 37 (Cowell 1875)
T1 Tokyo University Library, New 427, Old 324 (Matsunami 1965)
T2 Tokyo University Library, New 428, Old 319 (Matsunami 1965)
W Wellcome Institute Library, London, no. 63 (Wujastyk 1985)
Woodblock prints (commentaries):
Comm1 Āmnāyamañjarī, by Abhayākaragupta (Toh 1198)
Comm2 Ratnamālā, by Śūravajra (Toh 1199)
Comm3 Smṛtisaṃdarśanāloka, by Indrabhūti (Toh 1197)
Published works (root text)
S Sampuṭodbhava (Skorupski 1996, 2001)
Published works or doctoral theses (Sampuṭodbhava parallels in source texts)
G Guhyasamāja Tantra (Matsunaga 1978)
H Hevajra Tantra (Snellgrove 1959)
K Kṛṣṇayamāri Tantra (Samdhong 1992)
L Laghuśaṃvara (Herukābhidhāna) Tantra (Pandey 2002)
N Sampuṭodbhava Tantra (Noguchi 1986, 1987, 1988, 1995)
Ni Sañcāranibandha, comm. on the Yoginīsañcāra (Pandey 1998)
P Prajñopāyaviniścayasiddhi (Samdhong 1987)
SU Samājottara, the 18th chapter of the Guhyasamāja (Matsunaga 1978)
Sz Catuṣpīṭha Tantra (Szántó 2012 & Szántó 2010)
V Vasantatilakā (Samdhong 1990)
VḌ Vajraḍāka Tantra (Sugiki 2002 & Sugiki 2003)
Y Yoginīsañcāra Tantra (Pandey 1998)
Critical apparatus
a.c. ante correctionem
conj. conjectured
em. emended
om. omitted
p.c. post correctionem
rec. reconstructed
← (left arrow) – end of correspondence with a source text.
→ (right arrow) – beginning of correspondence with a source text

n.

Notes

n.­1
See Dharmachakra Translation Committee (2011).
n.­2
The Tibetan translation is Toh 366, sangs rgyas mnyam sbyor mkha’ ’gro sgyu ma bde mchog gi rgyud phyi ma, Degé Kangyur vol. 77 (rgyud ’bum, ka), folios 151.a–193.a.
n.­3
The Degé Tibetan reads sems dpa’ sangs rgyas kun gyi dngos / rdo rje sems dpa’ bde ba’i mchog / gsang ba mchog gi dgyes pa na / thams cad bdag nyid rtag tu bzhugs.
n.­4
In the Tib. (73b.7–74a.1) this sentence reads, “What emerges from it signifies what is called the ‘meditative absorption of sampuṭa’ ” (/de las byung ba ni yang dag par spyor ba’i ting nge ’dzin ces bya ba’i don to/).
n.­5
I.e., as being of the nature of insight and skillful means.
n.­6
Instead of “sampuṭa,” the Tib. (74a.1–2) has “emergence from sampuṭa” (yang dag par sbyor ba las byung ba).
n.­7
The translation of this verse follows one of several possible interpretations. Different variant readings and multiple possible interpretations of each of these readings are interpreted differently in different commentaries on the Sampuṭa, and, differently again, in the Catuṣpīṭha Tantra to which this passage can be traced.
n.­8
“Before one became a practitioner” is missing from the Tib. of this verse (74b.2). Instead, “practioner” (yo gis) appears in the Tibetan as an agent in the verse that follows.
n.­122
The Degé (91b.5) has “Through which beings will be tamed / By wicked and violent means” (/gang gis gdug pa drag po yis/ /sems can ’dul bar ’gyur ba yi/). Two other versions (N, H), however, have “Through which wicked and violent beings / Will be tamed” (/gang gis gdug pa drag po yi/ / sems can ’dul bar ’gyur ba yi/). All Tib. versions are missing “all.”
n.­123
The words “ḍāka” and “ḍākinīs” being compounded in the Skt. text, it is impossible to tell if “ḍāka” should be singular or plural. However, as all the deities described in this section, apart from Heruka himself, are female, “ḍāka” probably stands for Heruka and was rendered as singular.
n.­186
The Tib. (99b.6) and Comm2 (863–4) indicate that these are “verbal signs,” perhaps code words.
n.­187
Whenever code words of the secret language are used in this and the following three verses, the actual meaning is here given in parentheses; the words in parentheses are not part of the original.
n.­188
This and the following three verses are simply transliterated into the Tib., with significant variations between the Kangyur editions.
n.­294
There seems to be much confusion in this sub-chapter regarding the identity of the Blessed One’s interlocutor. The form of address, deva (my lord / husband!) is consistent with its being spoken by the Blessed One’s consort, who, accordingly, is later addressed by him as devī (my goddess / mistress!). There is no doubt about her identity as the mistress, since she later inserts the Blessed One’s bola into her kakkola. The Blessed One is later identified as Vajrasattva and the goddess as Nairātmyā. Since most (perhaps all?) of chapter 6 seems to be a dialogue between the two of them, the text has been emended accordingly, against Comm2 and the Tib., which sometimes identify the Blessed One’s interlocutor as Vajragarbha.
n.­295
The reading Vajrasattva seems to be anomalous for reasons explained in the previous note. Comm2 (913), however, reflects the reading Vajrasattva and identifies him as Vajragarbha.
n.­296
The secret sixteen syllables are the syllables of the statement rahasye parame ramye sarvātmani sadā sthitaḥ.
n.­408
The Tib. (118a.5) has “constant / permanent pledge” (rtag dam tshig), but both commentaries have “great pledge” (dam tshig che). Comm1 (527) simply glosses it as “concealed sign.” Comm2 (954) explains “great pledge” as “the stainless vow / conduct (sdom pa, Skt. saṃvara) that is the sign of buddhas and bodhisattvas.”
n.­981
Comm2 (1019) interprets this as, “I will teach how conceptual mind, with its defilements of clinging / fixating, is the ultimate reality of luminosity, exactly as it is.”
n.­1130
The Tib. (155b.5) has “about the signs of accomplishment / Of the samaya of the vajra master” (//rdo rje slob dpon dam tshig gi/ /grub rtags). Comm1 (707) explains this in terms of “practicing the samaya conduct to be performed for the sake of the accomplishments of that [vajra master],” referring to “the accomplishment of the Great Seal, through only being together with the consort.” Comm2 (1031) has “the samaya for accomplishing the vajra master.”
n.­1131
The interpretation here follows Comm1 (707), which takes the “Great Circle” to be “the maṇḍala of Vajrasattva, which is first” and is “the form of the samayasattva,” “and the ‘heart maṇḍala’ to be the jñānasattva.” Comm3 (1624) has, “One should first visualize at one’s heart the maṇḍala of the Vajra of Bliss, and then draw the maṇḍala externally.”
n.­1188
oṁ namo vajraḍākāya] em.; oṃ nāmo vajraḍākāya S; oṁ namaḥ śrīvajraḍākāya C; oṁ namaḥ śrīvajrasatvāya R
n.­1312
hitāya] S; hitārthāya (unmetrical) C; hitārthaṃ R; maṇḍalasya yathākramaṃ H
n.­1313
°madhye] S; °madhye ca C
n.­1314
taṇḍulādibhiḥ] S; taṇḍulakādibhiḥ (unmetrical) C
n.­1315
tathā] S; om. (unmetrical) C
n.­1448
°sarvaṃ] N; om. (unmetrical) C
n.­1449
drutāpannaṃ savidyayā] N; drutāpatyaṃ savidyāḥ C
n.­1576
śmaśānaṃ caivopaśmaśānaṃ] C; pīlavaṃ copapīlavaṃ L
n.­1577
°papīlavaṃ tathā] T2; °pīlavam eva ca C
n.­1680
katham] T1; kathaṃ bhavet (unmetrical) C
n.­1681
pittam] C; cittam T1
n.­2129
tattvasya] C, R; abhiṣikta° T1
n.­2130
The passage starting from this half-stanza up to the end of verse 8.1.16 is missing from the R, T1, and T2. In the R though, the first part of this passage (up to the first half-stanza of verse 8.1.5) has been added, in different hand, in the upper margin.
n.­2131
ratnaṃ] em.; ratna C, R
n.­2246
sarvatathāgatāś ca] T1; sarvatathāgatāḥ C; sarvatathāgatā R
n.­2247
sacarācare] R; sarvacarācare (unmetrical) C
n.­2248
°cittadhāraṇām] em.; cittadhāraṇāṃ T1; °cittadhāraṇā C, R
n.­2382
praviṣṭaṃ] C; praviṣṭvā R
n.­2383
hṛdādīnāṃ] R; hṛdayādīnāṃ (unmetrical) C
n.­2384
kalpāgraṃ] em.; kalpāgra° C, R
n.­2385
iti] C; om. R
n.­2386
sotsāhās] em.; sotsāhā R; socchāhā C
n.­2387
saṃnāhāḥ] em.; sannāhā C. R

b.

Bibliography

Manuscripts of the Sampuṭodbhava used in preparing the accompanying Sanskrit edition

Asiatic Society of Bengal, Calcutta, no. 4854 (Shastri 1917). (C)

Royal Asiatic Society, London, Hodgson collection no. 37 (Cowell 1875). (R)

Tokyo University Library, New 427, Old 324 (Matsunami 1965). (T1)

Tokyo University Library, New 428, Old 319 (Matsunami 1965). (T2)

Wellcome Institute Library, London, no. 63 (Wujastyk 1985). (W)

Tibetan Translation

yang dag par sbyor ba zhes bya ba’i rgyud chen po (Sampuṭa­nāma­mahā­tantra). Toh 381, Degé Kangyur, vol. 79 (rgyud ’bum, ga), folios 73.b–158.b.

yang dag par sbyor ba zhes bya ba’i rgyud chen po (Sampuṭa­nāma­mahā­tantra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 79, pp. 216–529.

Commentaries

Abhayākaragupta. dpal yang dag par sbyor ba’i rgyud kyi rgyal po’i rgya cher ’grel pa man ngag gi snye ma zhe bya ba, Śrī­sampuṭa­tantra­rāja­ṭīkāmnāya­mañjarī­nāma [The Extensive Commentary on the King of Tantras, the Glorious Sampuṭa, called the Bouquet of the Inherited Tradition]. Toh 1198, Degé Tengyur, vol. 7 (rgyud, cha), folios 1.b–316.a.
  Also in: bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 4, pp. 3–767. [“Comm1” in notes.]
  Also in: bod yul dmangs khrod kyi rtsa chen dpe rnying phyogs bsgrigs, 藏区民间所藏藏文珍稀文献丛刊[精华版](Series Rare and Ancient Tibetan Texts Collected in Tibetan Regions), 3 volumes. Compiled by the Institute of the Collection and Preservation of Ancient Tibetan Texts of Sichuan Province (四川省藏文古籍捜集保护编务院). Chengdu: Sichuan Nationalities Publishing House (四川民族出版社) / Beijing: Guangming Daily Press (光明日报出版社), October 2015.

Butön (bu ston rin chen grub). sampuṭa’i ’grel pa snying po’i de kho na nyid gsal bar byed pa [The Commentary on the Sampuṭa, Elucidation of the True Meaning]. In The Collected Works of Bu ston (gsung ’bum/ rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa). 28 vols, edited by Lokesh Chandra from the collections of Raghu Vira, vol. 8, 217–947 (folios 1.a–365.b). Sata-pitaka Series. Indo Asian Literatures, vols. 41–68. New Delhi: International Academy of Culture, 1965–1971.

Indrabhūti. dpal kha sbyor thig le zhe bya ba rnal ’byor ma’i rgyud kyi rgyal po’i rgya cher ’grel pa yang dag par lta ba’i dran pa’i snang ba zhe bya ba, Sampuṭa­tilaka­nāma­yoginī­tantra­rāja­ṭīkāsmṛti­saṃ­darśanāloka­nāma [The Extensive Commentary on the King of Yoginī Tantras, the Glorious Sampuṭa­tilaka, called the Light that Illuminates Tradition]. Toh 1197, Degé Tengyur, vol. 6 (rgyud, ca), folios 94.b–313.a. [Note: not to be confused with the Kangyur text also referred to as the Sampuṭa­tilaka, Toh 382; see the entry below.]
  Also in: bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 3, pp. 1088–1654. [“Comm3” in notes.]

Śūravajra. rgyud thams cad kyi gleng gzhi dang gsang chen dpal kun tu kha sbyor las byung ba’i rgya cher bshad pa rin po che’i phreng ba zhe bya ba, Ratna­mālā [The Extensive Commentary on the Emergence from Sampuṭa, the Foundation and Great Secret of All Tantras, called the Jewel Rosary]. Toh 1199, Degé Tengyur, vol. 8 (rgyud, ja), folios 1.b–111.a.
  Also in: bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 4, pp. 771–1055. [“Comm2” in notes.]

rgyud kyi rgyal po chen po dpal yang dag par sbyor ba’i thig le zhe bya ba, Sampuṭa­tilaka [The Great King of Tantras, called the Glorious Tilaka of Sampuṭa]. Toh 382, Degé Kangyur vol. 79 (rgyud ’bum, ga), folios 158.b–184.a. [Note: Despite being a Kangyur text, this is a commentary, sometimes referred to as the “eleventh chapter” of the Sampuṭodbhava. It is included in the Sanskrit manuscripts of the Royal Asiatic Society and the Wellcome Institute Library as their final part.]

General works, including those that share parallel passages with the Sampuṭodbhava

Bhavabhaṭṭa. Cakra­saṃvara­vivṛtiḥ. (Commentary on the Herukābhidhāna Tantra). (See Pandey 2002).

Bhavabhaṭṭa. Catuṣpīṭha­nibandha. (Commentary on the Catuṣpīṭha Tantra). (See Szántó 2012)

Cowell, E. B. and Eggeling, J. “Catalogue of Buddhist Sanskrit Manuscripts in the Possession of the Royal Asiatic Society (Hodgson Collection).” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, Pt. 1: 1–56, 1875.

Dharmachakra Translation Committee. The Practice Manual of Noble ​Tārā​ Kurukullā​ (Ārya­tārā­kurukullā­kalpa, Toh 437). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.

Durjayacandra. Mitapada­pañjikā. (Commentary on the Catuṣpīṭha Tantra). Manuscript, Nepal-German Manuscript Preservation Project 23/14.

Elder, George Robert. The Saṃpuṭa Tantra: Edition and Translation, Chapters I–IV. (“Chapters I–IV” refers to the four parts of the first chapter.) (Unpublished PhD thesis at Columbia University, New York, 1978).

Farrow, G. W. and Menon, I. The Concealed Essence of the Hevajra Tantra, with the Commentary Yoga­ratna­mālā. Delhi: Motilal Banarsidass, 1992.

Matsunaga, Yukei (ed.). The Guhyasamāja Tantra. Osaka: Toho Shuppan, 1978.

Matsunami, Seiren. Catalogue of the Sanskrit manuscripts in the Tokyo University Library. Tokyo: Suzuki Research Foundation. 1965.

Monier-Williams, Sir Monier. A Sanskṛit-English dictionary: etymologically and philologically arranged with special reference to Greek, Latin, Gothic, German, Anglo-Saxon, and other cognate Indo-European languages . Oxford: Clarendon Press, 1888.

Noguchi, Keiya. “The fundamental character of the Saṃpuṭodbhavatantra.” Journal of Indian and Buddhist Studies 32 (2) (1984): 726–727. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Saṃpuṭodbhavatantra I-i, with special reference to the title.” Journal of Indian and Buddhist Studies 34 (2) (1986a): 125–128. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Saṃpuṭodbhavatantra and the Pi mi siang king.” Buzan Gakuho: Journal of Buzan Studies 31(1986b): 39–63. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Heruka-maṇḍala in the Saṃpuṭodbhavatantra.” Mikkyogaku Kenkyu: The Journal of Esoteric Buddhist Studies 19 (1987a): 65–86. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Vajrasattva-maṇḍala in the Saṃpuṭodbhava­tantra.” The Journal of Buddhist Iconography 5 (1987b): 1–14. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Saṃpuṭodbhavatantra III-iii, with special reference to the Nairātmyā-maṇḍala.” Journal of Indian and Buddhist Studies 36 (1) (1987c): 134–136. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Nairātmyā-maṇḍala in the Saṃpuṭodbhavatantra.” Buzan Gakuho: Journal of Buzan Studies 33 (1988): 75–92. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “On the inserted verses among the citations from the Prajñopāya­viniścaya-siddhi IV in the Saṃpuṭodbhava­tantra II-ii.” Studies on the Buddhist Sanskrit Literature, edited by the Śrāvaka­bhūmi Study Group and The Buddhist Tantric Texts Study Group, 1995: 141–145. Tokyo: Institute for Comprehensive Studies of Buddhism, Taisho University, 1995.

Pandey, Janardan Shastri (ed.). (1998). Yoginī­sancāra­tantram with Nibandha of Tathāgata­raksita [sic] and Upadeśānusāriṇī­vyākhyā of Alaka­kalaśa. Rare Buddhist Texts Series 21. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 1998.

Pandey, Janardan Shastri. (2002). Śrīherukābhidhānam Cakra­saṃvara­tantram with the Vivṛti Commentary of Bhavabhaṭṭa. 2 vols. Rare Buddhist Texts Series 26. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 2002.

Samdhong Rinpoche and Vrajvallabh Dwivedi (eds.) (1987). Guhyādi-Aṣṭasiddhi Saṅgraha. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 1987.

Samdhong Rinpoche and Vrajvallabh Dwivedi (1990). Vasantatilakā of Caryāvratī Śrī­kṛṣṇācārya with Commentary: Rahasya­dīpikā by Vana­ratna. Rare Buddhist Texts Series 7. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 1990.

Samdhong Rinpoche and Vrajvallabh Dwivedi (1992). Kṛṣṇayamāri­tantram with Ratnāvalī Pañjikā of Kumāra­candra. Rare Buddhist Texts Series 9. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 1992.

Sanderson, Alexis. “The Śaiva sources of the Buddhist Tantras of Śaṃvara,” Handout 4, Trinity Term, University of Oxford, 1998.

Shastri, Hara Prasad. A Descriptive catalogue of Sanskrit manuscripts in the government collection under the care of the Asiatic Society of Bengal. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1917.

Siklós, Bulcsu. The Vajrabhairava Tantras. Tibetan and Mongolian Versions, English Translation and Annotations. Buddhica Britannica Series Continua VII. Tring: Institute of Buddhist Studies, 1996.

Skorupski, Tadeusz (1996). “The Saṃpuṭa-tantra, Sanskrit and Tibetan Versions of Chapter One.” The Buddhist Forum, vol. IV: 191–244. London: School of Oriental and African Studies, 1996.

Skorupski, Tadeusz (2001). “The Saṃpuṭa-tantra, Sanskrit and Tibetan Versions of Chapter Two.” The Buddhist Forum, vol. VI: 223–269. Tring: The Institute of Buddhist Studies, 2001.

Snellgrove, D. L. (ed.). The Hevajra Tantra: A Critical Study. 2 vols. London Oriental Series, vol. 6. London: Oxford University Press, 1959.

Sugiki, Tsunehiko (2002). “A Critical Study of the Vajra­ḍāka­mahā­tantra­rāja (I)‍—Chapter 1 and 42.” Chizan Gakuho: Journal of Chizan Studies 51: 81–115.

Sugiki, Tsunehiko (2003). “A Critical Study of the Vajra­ḍāka­mahā­tantra­rāja (II)‍—Sacred Districts and Practices Concerned.” Chizan Gakuho: Journal of Chizan Studies 52: 53–106.

Szántó, Péter-Dániel (2012). Selected Chapters from the Catuṣpīṭhatantra. (1/2) Introductory study with the annotated translation of selected chapters. (2/2) Appendix volume with critical editions of selected chapters accompanied by Bhavabhaṭṭa’s commentary and a bibliography. (Unpublished PhD thesis at Oxford University, Oxford).

Szántó, Péter-Dániel (2013). “Before a Critical Edition of the Sampuṭa: Tibet after Empire Culture, Society and Religion between 850–1000.” Proceedings of the Seminar Held in Lumbini, Nepal, March 2011. LIRI Seminar Proceedings Series, vol. 4: 343–366. Lumbini: Lumbini International Research Institute, 2013.

Szántó, Péter-Dániel (2016). “Before a Critical Edition of the Sampuṭa.” Zentralasiatische Studien 45, pp. 397–422. Andiast: International Institute for Tibetan and Buddhist Studies, 2016.

Ui, Hakuju, et al. Tōhoku Teikoku Daigaku Hobun Gakubu hen. Zaidan Hojin Saito Hoonkai hojo (Added t.p.: A catalogue-index of the Tibetan Buddhist canons (Bkaḥ-ḥgyur and Bstan-ḥgyur). Sendai: Tōhoku Teikoku Daigaku (Tōhoku Imperial University). Showa 9 [1934].

Vanaratna. Rahasyadīpikā (see Samdhong 1990).

Verrill, Wayne. The Yogini’s Eye: Comprehensive Introduction to Buddhist Tantra. Bloomington (IN): Xlibris Corporation, 2012.

Wujastyk, Dominik. A Handlist of the Sanskrit and Prakrit Manuscripts in the Library of the Wellcome Institute for the History of Medicine. Vol. 1. London: Wellcome Institute for the History of Medicine, 1985.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Abhedyā

Wylie:
  • mi phyed ma
Tibetan:
  • མི་ཕྱེད་མ།
Sanskrit:
  • abhedyā

One of the subtle channels in the body.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 6.­77
  • n.­1252
g.­2

Acalaceṭa

Wylie:
  • mi g.yo mgon
Tibetan:
  • མི་གཡོ་མགོན།
Sanskrit:
  • acalaceṭa

“Servant Acala,” or “Immovable Servant/Helper,” seems to be an epithet of Acala/Caṇḍamahāroṣaṇa; commentaries describe him as an emanation of Vairocana.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­331
g.­3

activity family

Wylie:
  • las kyi rigs
Tibetan:
  • ལས་ཀྱི་རིགས།
Sanskrit:
  • karmakula

One of the five buddha families.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­151
  • 3.­121
  • g.­290
g.­4

affliction

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 1.­57
  • 1.­70-73
  • 1.­77
  • 1.­79
  • 1.­81
  • 1.­122-125
  • 1.­129-130
  • 1.­151
  • 1.­165
  • 2.­51
  • 2.­89
  • 3.­126
  • 3.­130
  • 5.­65
  • 5.­70
  • 8.­14
  • 10.­17
  • 10.­33
  • n.­21
  • n.­33
  • n.­44-45
  • n.­54
  • n.­376
g.­5

Ahomukhā

Wylie:
  • ’og zhal ma
Tibetan:
  • འོག་ཞལ་མ།
Sanskrit:
  • ahomukhā

One of the goddesses in the retinue of Heruka.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­166
g.­6

Aihikī

Wylie:
  • ’dod pa mo
Tibetan:
  • འདོད་པ་མོ།
Sanskrit:
  • aihikī
  • aihikā

One of the seven types of ḍākinīs.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­14
  • 4.­21
g.­7

Ajitā

Wylie:
  • mi thub ma
Tibetan:
  • མི་ཐུབ་མ།
Sanskrit:
  • ajitā

One of the goddesses invited to partake in the oblation offering.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­49
g.­8

Ākarṣaṇī

Wylie:
  • ’gugs byed ma
Tibetan:
  • འགུགས་བྱེད་མ།
Sanskrit:
  • ākarṣaṇī

A deity personifying the true nature of the element fire.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­80
g.­9

Amṛtavilokinī

Wylie:
  • a mra ta bi lo ki ni
Tibetan:
  • ཨ་མྲ་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ནི།
Sanskrit:
  • amṛtavilokinī

In the Sampuṭodbhava, this deity is invoked to help obtain a son.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­203
g.­10

Ananta

Wylie:
  • mtha’ yas
Tibetan:
  • མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • ananta

One of the eight nāga kings.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­353-354
  • n.­814
g.­11

Anivṛttikā

Wylie:
  • mi ldog mo
Tibetan:
  • མི་ལྡོག་མོ།
Sanskrit:
  • anivṛttikā

One of the seven types of ḍākinīs.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­14
  • 4.­20
g.­12

añjali

Wylie:
  • thal mo
Tibetan:
  • ཐལ་མོ།
Sanskrit:
  • añjali

A gesture of reverence with the hands joined at the heart as if in prayer.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­63
g.­13

anunāsika

Wylie:
  • thig le
Tibetan:
  • ཐིག་ལེ།
Sanskrit:
  • anunāsika

The symbol denoting the nasalization of a Sanskrit vowel, comprised of a dot above a crescent.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­79
  • 5.­61
  • 8.­78
  • 9.­15
  • n.­140
  • g.­39
g.­14

Aparājitā

Wylie:
  • gzhan mi thub
Tibetan:
  • གཞན་མི་ཐུབ།
Sanskrit:
  • aparājitā

One of the goddesses invited to partake in the oblation offering.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­49
g.­15

apasmāra

Wylie:
  • brjed byed
  • rjed byed
Tibetan:
  • བརྗེད་བྱེད།
  • རྗེད་བྱེད།
Sanskrit:
  • apasmāra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings believed to cause epilepsy, fits, and loss of memory. As their name suggests‍—the Skt. apasmāra literally means “without memory” and the Tib. brjed byed means “causing forgetfulness”‍—they are defined by the condition they cause in affected humans, and the term can refer to any nonhuman being that causes such conditions, whether a bhūta, a piśāca, or other.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­46
  • 8.­149
g.­16

apsaras

Wylie:
  • lha’i bu mo
Tibetan:
  • ལྷའི་བུ་མོ།
Sanskrit:
  • apsaras

A member of the class of celestial female beings of great beauty.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­139
  • 7.­154
  • 10.­11
  • 10.­25
  • 10.­27
  • g.­232
  • g.­295
g.­17

Arbuda

Wylie:
  • arbu da
Tibetan:
  • ཨརྦུ་ད།
Sanskrit:
  • arbuda

One of the four pīṭhas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­6
  • 6.­46
  • 6.­79
g.­18

ardhaparyaṅka

Wylie:
  • skyil krung phyed pa
Tibetan:
  • སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ།
Sanskrit:
  • ardhaparyaṅka

There are two versions of the ardhaparyaṅka posture‍—one sitting, the other dancing.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­173
  • n.­183
g.­19

Arka

Wylie:
  • nyi ma
Tibetan:
  • ཉི་མ།
Sanskrit:
  • arka
  • sūrya

A Hindu god (personification of the sun).

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­171
  • n.­468
g.­20

aspiration for awakening

Wylie:
  • byang chub kyi sems
  • byang chub sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
  • བྱང་ཆུབ་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

The wish to attain awakening for the sake of all sentient beings; a luminous “seed” moving inside the channels; the Sanskrit and Tibetan terms are also used to denote semen.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­129
  • g.­41
g.­21

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 1 passage in the translation:

  • 10.­10
g.­22

Aṭṭahāsa

Wylie:
  • aT+Ta ha sa
Tibetan:
  • ཨཊྚ་ཧ་ས།
Sanskrit:
  • aṭṭahāsa

One of the power places.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­14
g.­23

auxiliary chandoha

Wylie:
  • nye ba’i ts+tshan do ha
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་ཙྪན་དོ་ཧ།
Sanskrit:
  • upachandoha

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­9
  • 5.­17
  • 6.­51
  • g.­111
  • g.­132
g.­24

auxiliary charnel ground

Wylie:
  • nye ba’i dur khrod
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད།
Sanskrit:
  • upaśmāśana

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 9 passages in the translation:

  • 5.­4
  • 5.­11
  • 5.­13
  • 5.­18
  • 6.­56
  • g.­148
  • g.­179
  • g.­302
  • g.­352
g.­25

auxiliary kṣetra

Wylie:
  • nye ba’i zhing
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • upakṣetra

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­8
  • 5.­16
  • 6.­50
  • n.­221
  • g.­143
  • g.­297
g.­26

auxiliary melāpaka

Wylie:
  • nye ’du ba
  • nye ba’i ’du ba
Tibetan:
  • ཉེ་འདུ་བ།
  • ཉེ་བའི་འདུ་བ།
Sanskrit:
  • upamelāpaka

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­10
  • 5.­17
  • 6.­54
  • g.­255
  • g.­285
g.­27

auxiliary pīlava

Wylie:
  • nye ba’i ’thung gcod
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད།
Sanskrit:
  • upapīlava

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­4
  • 5.­13
  • n.­222
  • g.­137
  • g.­364
g.­28

auxiliary pīṭha

Wylie:
  • nye ba’i gnas
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་གནས།
Sanskrit:
  • upapīṭha

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 9 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­7
  • 5.­16
  • 6.­48
  • n.­329
  • g.­72
  • g.­100
  • g.­170
  • g.­233
g.­29

Bahulojātā

Wylie:
  • mang po skyes
Tibetan:
  • མང་པོ་སྐྱེས།
Sanskrit:
  • bahulojātā

One of the five goddesses personifying the five “hooks of gnosis.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­36
g.­30

Bālā

Wylie:
  • stobs
Tibetan:
  • སྟོབས།
Sanskrit:
  • bālā

One of the five goddesses personifying the five “hooks of gnosis.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­36
  • n.­542
g.­31

Bhadrakālī

Wylie:
  • nag mo bzang mo
Tibetan:
  • ནག་མོ་བཟང་མོ།
Sanskrit:
  • bhadrakālī

One of the goddesses invited to partake in the oblation offering.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­49
g.­32

bhaga

Wylie:
  • bha ga
Tibetan:
  • བྷ་ག
Sanskrit:
  • bhaga

The female genital organ, in this and other tantric texts. Other meanings include “good fortune,” “happiness,” and “majesty”; the term forms the root of the word bhagavān, Blessed One; see also 1.­163 et seq.

Located in 26 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­2
  • 1.­37
  • 1.­56
  • 1.­133
  • 1.­163-165
  • 2.­12
  • 2.­82
  • 2.­140
  • 2.­157
  • 2.­159
  • 2.­201
  • 6.­138
  • 6.­161
  • 7.­65
  • 7.­201
  • 7.­274
  • 7.­278
  • n.­54
  • n.­303
  • n.­729
  • n.­738
  • n.­1305
  • g.­200
g.­33

Bhairava

Wylie:
  • ’jigs byed
Tibetan:
  • འཇིགས་བྱེད།
Sanskrit:
  • bhairava

A wrathful form of Śiva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­127
  • 7.­283
  • 9.­14
  • n.­758
g.­34

Bhāvikī

Wylie:
  • sgom pa ma
Tibetan:
  • སྒོམ་པ་མ།
Sanskrit:
  • bhāvikī

One of the subtle channels in the body.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­81
g.­35

Bhṛkuṭī

Wylie:
  • khro gnyer can
Tibetan:
  • ཁྲོ་གཉེར་ཅན།
Sanskrit:
  • bhṛkuṭī

One of the goddesses in the retinue of Heruka.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­166
g.­36

bhūcarī

Wylie:
  • sa spyod
Tibetan:
  • ས་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • bhūcarī

A type of ḍākinī (literally, “earth traveller”).

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­96
  • 3.­102
  • 6.­52
  • 8.­139
  • n.­146
g.­37

bhūmi

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • bhūmi

See “bodhisattva level.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­4
  • 5.­16-18
  • n.­227
  • g.­42
g.­38

Bībhatsa

Wylie:
  • ’jigs rung
Tibetan:
  • འཇིགས་རུང་།
Sanskrit:
  • bībhatsa

One of the deities invited to partake in the oblation offering.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­48
g.­39

bindu

Wylie:
  • thig le
Tibetan:
  • ཐིག་ལེ།
Sanskrit:
  • bindu

A drop (as of liquids); a “drop” of concentrated energy in the channels of the subtle body; the shape of a drop with a small protuberance above visualized above mantric syllables as part of the anunāsika (the nasal mark).

Located in 4 passages in the translation:

  • 7.­164
  • n.­212
  • n.­243
  • n.­1001
g.­40

Black Kapālin

Wylie:
  • nag po thod pa can
Tibetan:
  • ནག་པོ་ཐོད་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • kṛṣṇakapālin

One of the deities invited to partake in the oblation offering.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­48
g.­41

bodhicitta

Wylie:
  • byang chub kyi sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

In normative Mahāyāna doctrine, bodhicitta refers to the aspiration for awakening, in both its relative and absolute aspects. In tantric thought it frequently refers to semen in the context of its generation and manipulation in sexual yogic rites.

Located in 48 passages in the translation:

  • 1.­26
  • 1.­36
  • 1.­64
  • 1.­85
  • 1.­88
  • 1.­93
  • 1.­104
  • 1.­159
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­46
  • 2.­62
  • 2.­64
  • 2.­85
  • 3.­129-130
  • 5.­49
  • 6.­9-10
  • 6.­101
  • 6.­108
  • 6.­110-111
  • 6.­136
  • 6.­141
  • 6.­177
  • 9.­6
  • n.­242-243
  • n.­291
  • n.­302
  • n.­310
  • n.­313
  • n.­325
  • n.­333
  • n.­335
  • n.­355
  • n.­359
  • n.­373
  • n.­400
  • n.­533
  • n.­802
  • n.­997-998
  • n.­1001
  • n.­1084
  • n.­1088
  • n.­1090
g.­42

bodhisattva level

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • bhūmi

Ground; level; also the level of realization, in particular that of a bodhisattva. Also rendered here as “bhūmi.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­83
  • 6.­44
  • g.­37
  • g.­125
g.­43

bola

Wylie:
  • bo la
  • bo l+la
Tibetan:
  • བོ་ལ།
  • བོ་ལླ།
Sanskrit:
  • bola

A code word for the male sexual organ. Taken literally, refers to “gum myrrh.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­41
  • 6.­148
  • 6.­176
  • n.­294
  • n.­543
g.­44

brahmanical fire

Wylie:
  • tshangs pa’i me
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་མེ།
Sanskrit:
  • brahmāgni

One of the sacrificial fires.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­117
g.­45

caitya

Wylie:
  • mchod rten
Tibetan:
  • མཆོད་རྟེན།
Sanskrit:
  • caitya
  • stūpa

A holy monument enshrining relics, usually in a shape that represents the five elements.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­108
  • 5.­122
  • 7.­194
  • n.­659
  • n.­1974
g.­46

cakra

Wylie:
  • ’khor lo
Tibetan:
  • འཁོར་ལོ།
Sanskrit:
  • cakra

Circle; wheel; energy center in the subtle body‍—a vortex of channels.

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­88
  • 6.­34
  • 6.­43-44
  • 6.­48
  • 6.­52
  • 6.­57
  • 6.­60-61
  • 6.­64
  • 6.­69
  • 6.­97
  • 6.­116
  • 6.­121-122
  • 6.­127
  • 6.­129
  • 6.­136
  • 6.­149
  • 6.­153-154
  • 6.­156-157
  • 6.­199
  • 6.­201
  • n.­12
  • n.­231-232
  • n.­313
  • n.­321
  • n.­331
  • n.­364
  • n.­384
  • n.­998
  • n.­1001-1002
  • g.­74
  • g.­47
  • g.­194
  • g.­246
g.­47

cakra of great bliss

Wylie:
  • bde chen ’khor lo
Tibetan:
  • བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ།
Sanskrit:
  • mahāsukhacakra

The name of the energy center (cakra) at the top of the head. Also referred to as the mahāsukha cakra.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­152
  • 6.­129
  • 6.­149
  • 6.­153-154
  • 6.­157
  • n.­1001
g.­48

cāṇḍāla

Wylie:
  • gdol pa
Tibetan:
  • གདོལ་པ།
Sanskrit:
  • cāṇḍāla
  • caṇḍāla

An outcaste or a member of the lowest (and despised) castes in Indian society.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­240
  • 7.­242
g.­49

Caṇḍālī

Wylie:
  • gdol ba mo
  • gtum mo
Tibetan:
  • གདོལ་བ་མོ།
  • གཏུམ་མོ།
Sanskrit:
  • caṇḍālī

An outcaste woman; one of the female deities in the retinue of Hevajra; the mystic heat below the navel, personified as a goddess; one of the five ḍākinīs visualized on the prongs of the vajra scepter.

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­122
  • 3.­7
  • 3.­26
  • 3.­29
  • 3.­59
  • 3.­95
  • 8.­10
  • 8.­130
  • 8.­137
  • 8.­152
  • 9.­48
  • n.­91
  • n.­313
  • n.­868
  • n.­965
  • n.­1050
  • n.­1090
g.­50

Caṇḍikā

Wylie:
  • gtum mo
Tibetan:
  • གཏུམ་མོ།
Sanskrit:
  • caṇḍikā

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­91
  • n.­1256
g.­51

Candra

Wylie:
  • zla ba
Tibetan:
  • ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • candra

A Hindu deity (the moon personified).

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­171
  • 10.­24
g.­52

candrabindu

Wylie:
  • zla ba’i thig le
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ།
Sanskrit:
  • candrabindu

A sign in Sanskrit indicating nasalization of the vowel it is written above; it consists of a horizontal crescent with its horns pointing up and a dot above it.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­40
g.­53

Candrī

Wylie:
  • zla mo
Tibetan:
  • ཟླ་མོ།
Sanskrit:
  • candrī

One of the goddesses invited to partake in the oblation offering.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­50
g.­54

Caritra

Wylie:
  • tsA ri t+ra
Tibetan:
  • ཙཱ་རི་ཏྲ།
Sanskrit:
  • caritra

One of the power places.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­14
g.­55

Caurī

Wylie:
  • chom rkun ma
Tibetan:
  • ཆོམ་རྐུན་མ།
Sanskrit:
  • caurī

One of the female deities in the retinue of Hevajra.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­120
  • 3.­22
  • 3.­29
  • 3.­95
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­143-144
  • 8.­126
  • 8.­138
g.­56

central channel

Wylie:
  • dbu ma
  • kun ’dar ma
Tibetan:
  • དབུ་མ།
  • ཀུན་འདར་མ།
Sanskrit:
  • avadhūtī

The body’s main subtle channel (nāḍī), running along the spinal column.

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­35
  • 1.­90
  • 5.­27
  • 5.­60
  • 5.­90
  • n.­12
  • n.­282
  • n.­307
  • n.­313
  • n.­316
  • n.­322
  • n.­335-337
  • n.­373
  • n.­883-884
  • n.­992
  • n.­997
  • n.­1015-1016
  • n.­1043
g.­57

chandoha

Wylie:
  • ts+tshan do
  • tshan do
  • tshan do ha
Tibetan:
  • ཙྪན་དོ།
  • ཚན་དོ།
  • ཚན་དོ་ཧ།
Sanskrit:
  • chandoha

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­9
  • 5.­17
  • 6.­51
  • n.­1583
  • g.­127
  • g.­153
g.­58

charnel ground

Wylie:
  • dur khrod
Tibetan:
  • དུར་ཁྲོད།
Sanskrit:
  • śmāśana

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 41 passages in the translation:

  • 2.­129
  • 3.­166
  • 4.­23
  • 4.­37
  • 5.­4
  • 5.­11
  • 5.­13
  • 5.­18
  • 5.­126
  • 5.­134
  • 5.­159
  • 6.­55
  • 7.­13
  • 7.­17
  • 7.­47
  • 7.­65
  • 7.­105
  • 7.­114
  • 7.­116
  • 7.­172
  • 7.­186
  • 7.­194
  • 7.­198
  • 7.­247
  • 7.­281
  • 7.­339
  • 7.­355
  • 8.­125
  • 8.­142
  • 9.­46
  • 9.­108
  • n.­184
  • n.­291
  • n.­525
  • n.­711
  • g.­87
  • g.­190
  • g.­222
  • g.­267
  • g.­289
  • g.­300
g.­59

chosen deity

Wylie:
  • rang gi ’dod pa’i lha
Tibetan:
  • རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ།
Sanskrit:
  • sveṣṭadevatā
  • iṣṭadevatā

A sambhogakāya deity to which the practitioner has a samaya commitment, commonly known by the students of Tibetan Buddhism as yidam.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­97
  • 3.­87
  • 5.­153
  • 7.­58
  • 8.­30
g.­60

consort

Wylie:
  • phyag rgya
  • rig ma
  • shes rab
  • btsun mo
  • thabs
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
  • རིག་མ།
  • ཤེས་རབ།
  • བཙུན་མོ།
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • mudrā
  • vidyā
  • prajñā
  • yoṣitā
  • upāya

The pair of the deity or practitioner in sexual yoga. See “consort (female)” and “consort (male).”

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­12
  • 1.­166
  • 2.­99
  • 2.­101
  • 5.­152
  • 7.­31
  • 7.­138
  • 7.­242
  • 8.­61
  • 9.­47
  • 9.­117
  • n.­70
  • n.­91
  • n.­182
  • n.­184
  • n.­294
  • n.­1128
  • n.­1130
g.­61

consort (female)

Wylie:
  • phyag rgya
  • rig ma
  • shes rab
  • btsun mo
  • dga’ ma
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
  • རིག་མ།
  • ཤེས་རབ།
  • བཙུན་མོ།
  • དགའ་མ།
Sanskrit:
  • mudrā
  • vidyā
  • prajñā
  • yoṣitā
  • rati

The female element of the coupling pair in sexual yoga. In this translation the term “consort” has been used to render different terms with slighty different concepts of the female consort, the most important being mudrā, vidyā, and prajñā. Mudrā emphasizes the symbolic form of the female consort, while vidyā and prajñā emphasize the wisdom, or insight, aspect that the female principle embodies (see also “wisdom consort”).

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­44
  • 1.­101-102
  • 2.­13
  • 2.­18
  • 2.­31-32
  • 2.­38
  • 2.­101
  • 2.­141
  • 9.­84-85
  • 10.­6
  • 10.­20
  • n.­101
  • g.­60
  • g.­117
  • g.­186
  • g.­213
  • g.­261
  • g.­358
  • g.­368
g.­62

consort (male)

Wylie:
  • thabs
Tibetan:
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • upāya

The male element of the coupling pair in sexual yoga. See “skillful means.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­38
  • g.­60
  • g.­270
g.­63

Cumbikā

Wylie:
  • ’o byed ma
Tibetan:
  • འོ་བྱེད་མ།
Sanskrit:
  • cumbikā

One of the seven types of ḍākinīs.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­14
  • 4.­16
g.­64

Cundā

Wylie:
  • skul byed ma
Tibetan:
  • སྐུལ་བྱེད་མ།
Sanskrit:
  • cundā

One of the goddesses in the retinue of Heruka.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­166
g.­65

Cūṣaṇī

Wylie:
  • ’jib byed ma
Tibetan:
  • འཇིབ་བྱེད་མ།
Sanskrit:
  • cūṣaṇī

One of the goddesses invited to partake in the oblation offering.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­50
g.­66

Cūṣiṇī

Wylie:
  • ’jib byed ma
Tibetan:
  • འཇིབ་བྱེད་མ།
Sanskrit:
  • cūṣiṇī

One of the four guardian goddesses who can be indicated to a fellow practitioner by her pledge sign.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­74-75
  • 7.­11
g.­67

ḍāka

Wylie:
  • dpa’ bo
Tibetan:
  • དཔའ་བོ།
Sanskrit:
  • ḍāka

Covers a wide range of meanings‍—in general a male being, not necessarily benevolent, ranging from a powerful spirit to a retinue deity in a maṇḍala.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­2
  • 8.­149
  • 10.­56
  • n.­123
  • n.­302
g.­68

ḍākinī

Wylie:
  • mkha’ ’gro ma
Tibetan:
  • མཁའ་འགྲོ་མ།
Sanskrit:
  • ḍākinī

Covers a wide range of meanings‍—in general a female being, not necessarily benevolent, ranging from a powerful spirit to a retinue deity in a maṇḍala. Also the name of the royal goddess in the east, see “Ḍākinī.”

Located in 68 passages in the translation:

  • i.­14
  • 1.­101-102
  • 3.­2
  • 3.­69
  • 4.­2
  • 4.­16
  • 4.­21
  • 4.­23
  • 4.­27
  • 4.­29
  • 4.­40
  • 5.­124
  • 6.­38
  • 6.­56-58
  • 6.­79
  • 6.­88
  • 6.­114
  • 6.­133
  • 6.­144
  • 6.­146
  • 7.­10
  • 7.­17
  • 7.­142-143
  • 7.­217
  • 7.­225
  • 7.­234
  • 8.­9
  • 8.­63
  • 8.­142-143
  • 8.­149
  • 9.­52
  • 9.­105
  • 10.­56
  • n.­37
  • n.­123
  • n.­200
  • n.­323
  • n.­330
  • n.­340-342
  • n.­351
  • n.­615
  • n.­683
  • n.­695
  • n.­1078
  • n.­1552
  • g.­6
  • g.­11
  • g.­36
  • g.­49
  • g.­63
  • g.­99
  • g.­123
  • g.­139
  • g.­141
  • g.­151
  • g.­152
  • g.­205
  • g.­238
  • g.­242
  • g.­319
  • g.­357
g.­69

Ḍākinī

Wylie:
  • mkha’ ’gro ma
Tibetan:
  • མཁའ་འགྲོ་མ།
Sanskrit:
  • ḍākinī

One of the four guardian goddesses who can be indicated to a fellow practitioner by her pledge sign.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­70
  • 7.­13
  • g.­68
g.­70

Ḍākinījālasaṃvara

Wylie:
  • mkha’ ’gro ma’i dra ba’i sdom pa
Tibetan:
  • མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་པ།
Sanskrit:
  • ḍākinījālasaṃvara

An elaborate name of the deity Saṃvara; its meaning varies according to different interpretations.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­98
g.­71

ḍamaru

Wylie:
  • cang te’u
Tibetan:
  • ཅང་ཏེའུ།
Sanskrit:
  • ḍamaru

A small hand drum.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­122
  • 2.­147
  • 3.­22
  • 5.­160
  • 7.­280
  • 7.­311
  • 7.­337
  • 9.­105
  • n.­289
  • n.­1108
g.­72

Devīkoṭa

Wylie:
  • de bI ko Ta
  • lha mo’i mkhar
Tibetan:
  • དེ་བཱི་ཀོ་ཊ།
  • ལྷ་མོའི་མཁར།
Sanskrit:
  • devīkoṭa
  • devīkoṭṭa

One of the four auxiliary pīṭhas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­7
  • 5.­15
  • 6.­47
  • 6.­81
g.­73

Dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dharma conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyā­yukti. The primary meanings are as follows: the doctrine taught by the Buddha (Dharma); the ultimate reality underlying and expressed through the Buddha’s teaching (Dharma); the trainings that the Buddha’s teaching stipulates (dharmas); the various awakened qualities or attainments acquired through practicing and realizing the Buddha’s teaching (dharmas); qualities or aspects more generally, i.e., phenomena or phenomenal attributes (dharmas); and mental objects (dharmas).

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­68-69
  • 1.­167
  • 2.­47
  • 3.­117
  • 3.­120
  • 4.­42
  • 5.­18
  • 5.­109
  • 6.­156
  • 7.­140
  • 7.­194
  • 8.­31
  • 8.­35
  • 9.­8
  • 9.­25
  • 9.­80
  • 9.­84
  • 10.­34
  • 10.­44
  • n.­844
  • g.­91
g.­74

dharma cakra

Wylie:
  • chos kyi ’khor lo
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།
Sanskrit:
  • dharmacakra

The name of the energy center (cakra) in the heart.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­149
  • n.­304
g.­75

dharmadhātu

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

The “sphere of phenomena,” a totality of things as they really are.

Located in 5 passages in the translation:

  • n.­307
  • n.­844
  • n.­993
  • g.­274
  • g.­291
g.­76

dharmakāya

Wylie:
  • chos kyi sku
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
Sanskrit:
  • dharmakāya

The “body of phenomena” as they really are; the state of complete and perfect awakening.

Located in 13 passages in the translation:

  • 3.­139
  • 6.­120
  • 6.­124
  • 6.­127
  • 6.­150
  • 6.­152
  • 6.­154
  • 6.­156
  • 6.­195
  • 6.­199
  • 9.­83
  • n.­988-989
g.­77

Dharmāralli

Wylie:
  • chos kyi ra li
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་ར་ལི།
Sanskrit:
  • dharmāralli

The deity Aralli when he is associated with the origination of phenomena.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­144
g.­78

Dīpinī

Wylie:
  • mar me ma
Tibetan:
  • མར་མེ་མ།
Sanskrit:
  • dīpinī
  • dipinī

One of the goddesses invited to partake in the oblation offering; one of the four guardian goddesses who can be indicated to a fellow practitioner by her pledge sign.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­72
  • 7.­10
  • 9.­50
g.­79

Divyā

Wylie:
  • rtse ba ma
Tibetan:
  • རྩེ་བ་མ།
Sanskrit:
  • divyā

“Divine”; one of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 6.­78
g.­80

Ḍombī

Wylie:
  • g.yung mo
Tibetan:
  • གཡུང་མོ།
Sanskrit:
  • ḍombī

One of the female deities in the retinue of Hevajra.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­122
  • 3.­8
  • 3.­95
  • 8.­137
  • n.­132
g.­81

Drokmi Śākya Yeshé

Wylie:
  • ’brog mi shAkya ye shes
Tibetan:
  • འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • —

992 or 993 to 1043 or 1072; Tibetan translator (of an early phase of the later translation period) and important figure in the Lamdré (lam ’bras) lineage.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­22
  • c.­1
  • g.­95
g.­82

Duṣṭī

Wylie:
  • gdug pa can
Tibetan:
  • གདུག་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • duṣṭī

One of the goddesses invited to partake in the oblation offering.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­50
g.­83

Dveṣavajra

Wylie:
  • zhe sdang rdo rje
Tibetan:
  • ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • dveṣavajra

The deity personifying the true nature of the faculty of hearing.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­78
g.­84

Dveṣāvatī

Wylie:
  • skyon bral ma
Tibetan:
  • སྐྱོན་བྲལ་མ།
Sanskrit:
  • doṣāvatī

One of the subtle channels in the body.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­83
g.­85

earth boa

Wylie:
  • sbrul gdong gnyis pa
Tibetan:
  • སྦྲུལ་གདོང་གཉིས་པ།
Sanskrit:
  • dvimukhāhi

“Two-faced snake.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­37
g.­86

enthralling

Wylie:
  • dbang
  • dbang du bya ba
  • dbang du byed pa
Tibetan:
  • དབང་།
  • དབང་དུ་བྱ་བ།
  • དབང་དུ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • vaśya
  • vaśīkaraṇa

The activity or the magical act of enthralling.

Located in 22 passages in the translation:

  • 2.­163
  • 7.­20
  • 7.­22-23
  • 7.­99
  • 7.­106-109
  • 7.­113
  • 7.­222
  • 7.­242
  • 7.­266-267
  • 7.­271
  • 7.­273
  • 8.­42
  • 8.­44
  • 8.­53
  • n.­576
  • n.­600
  • g.­284
g.­87

five mudrās

Wylie:
  • phyag rgya lnga
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcamudrā

The five accoutrements worn by wrathful deities, associated with charnel grounds; they are the diadem (for some female deities this is the choker), the earrings, the necklace, the wrist bracelets and the waist chain.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­97
  • 7.­299
g.­88

five nectars

Wylie:
  • bdud rtsi lnga
Tibetan:
  • བདུད་རྩི་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcāmṛta

The five include feces, urine, phlegm, semen, and menstrual blood; they may be substituted by other five substances representing them, e.g., the five types of rice.

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­311
g.­89

four applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa bzhi
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥsmṛtyupasthāna

Often called “four types of mindfulness”; they refer to mindfulness of the body, bodily sensations, thoughts, and phenomena.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­65
  • 1.­67
  • n.­38
g.­90

four bases of miraculous power

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturṛddhipāda

The four are intention (chandas), diligence (vīrya), attention (citta), and discernment (mīmāṃsā).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­70
  • 1.­73
  • n.­29
  • n.­38
g.­91

four right exertions

Wylie:
  • yang dag par spong ba bzhi
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥsamyakprahāṇa
  • °praṇidhiṃ

The four right exertions (sometimes translated literally from the Tibetan as “abandonments”) aim at preventing the negative dharmas from arising, at removing those that have arisen, at producing those that have not arisen, and at maintaining those that have arisen. The Tibetan term, as exemplified in this text, may translate both the Sanskrit terms samyakprahāṇa and samyakpraṇidhiṃ.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­68-69
g.­92

Gaganagañja

Wylie:
  • nam mkha’
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ།
Sanskrit:
  • gaganagañja
  • gaganaṃ

The Sanskrit text has “gaganaṃ,” signifying this epithet of Ākāśagarbha, one of the eight great bodhisattvas, while the Tibetan uses an abbreviated form of the Tibetan translation of Ākāśagarbha, nam mkha’i snying po.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­6
g.­93

gaṇacakra feast

Wylie:
  • tshogs kyi dkyil ’khor
Tibetan:
  • ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར།
Sanskrit:
  • gaṇacakra

A ritual feast offered to the deities and all beings in the three realms.

Located in 4 passages in the translation:

  • 7.­160
  • 8.­59
  • 9.­106
  • 9.­117
g.­94

Gaurī

Wylie:
  • dkar mo
Tibetan:
  • དཀར་མོ།
Sanskrit:
  • gaurī

One of the female deities in the retinue of Hevajra.

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­120
  • 3.­20-21
  • 3.­29-30
  • 3.­86
  • 3.­92
  • 3.­94-95
  • 3.­164
  • 7.­27
  • 7.­133
  • 7.­135-136
  • 7.­139
  • 8.­125
  • 8.­136
  • 8.­138
g.­95

Gayādhara

Wylie:
  • sprin ’dzin
Tibetan:
  • སྤྲིན་འཛིན།
Sanskrit:
  • gayādhara

994–1043; Indian (possibly Bengali) paṇḍita who visited Tibet three times; teacher of Drokmi Śākya Yeshé; a complex personality and a key figure in the transmission to Tibet of the Hevajra materials later incorporated in the Lamdré (lam ’bras) tradition.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­22
  • c.­1
g.­96

Gehā

Wylie:
  • khyim ma
Tibetan:
  • ཁྱིམ་མ།
Sanskrit:
  • gehā

One of the subtle channels in the body.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­91
g.­97

Ghasmarī

Wylie:
  • g+ha sma rI
  • g+hasma rI
Tibetan:
  • གྷ་སྨ་རཱི།
  • གྷསྨ་རཱི།
Sanskrit:
  • ghasmarī

One of the female deities in the retinue of Hevajra.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 3.­27
  • 3.­29
  • 3.­95
  • 7.­133
  • 8.­131
  • 8.­138
g.­98

Ghorarūpā

Wylie:
  • ’jigs pa’i gzugs
Tibetan:
  • འཇིགས་པའི་གཟུགས།
Sanskrit:
  • ghorarūpā

One of the goddesses invited to partake in the oblation offering.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­48
g.­99

Ghorī

Wylie:
  • ’jigs pa’i mkha’ ’gro ma
  • ’jigs pa’i mkha’ ’gro
Tibetan:
  • འཇིགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ།
  • འཇིགས་པའི་མཁའ་འགྲོ།
Sanskrit:
  • ghorī

One of the goddesses invited to partake in the oblation offering; one of the five ḍākinīs visualized on the five prongs of the vajra scepter.

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­9
  • 8.­152
  • 9.­50
  • n.­965
g.­100

Godāvarī

Wylie:
  • go dA ba ri
  • ba yi mchog sbyin
Tibetan:
  • གོ་དཱ་བ་རི།
  • བ་ཡི་མཆོག་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • godāvarī

One of the four auxiliary pīṭhas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­7
  • 6.­46
  • 6.­79
g.­101

graha

Wylie:
  • gza’
Tibetan:
  • གཟའ།
Sanskrit:
  • graha

A demon that causes an eclipse; a spirit that causes possession; a planet.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­294
g.­102

Gṛhadevatā

Wylie:
  • khyim gyi lha
Tibetan:
  • ཁྱིམ་གྱི་ལྷ།
Sanskrit:
  • gṛhadevatā

One of the two melāpakas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­10
  • 6.­53
  • 6.­88
g.­103

Harikela

Wylie:
  • ha ri ke pa
Tibetan:
  • ཧ་རི་ཀེ་པ།
Sanskrit:
  • harikela

One of the two pīlavas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­12
  • 5.­15
  • n.­1589
g.­104

Hariścandra

Wylie:
  • ’phrog pa zla ba
Tibetan:
  • འཕྲོག་པ་ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • hariścandra

Mythological figure of great wealth and splendor.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­79
g.­105

Hayāsyā

Wylie:
  • rta yi gzugs
  • rta gdong ma
Tibetan:
  • རྟ་ཡི་གཟུགས།
  • རྟ་གདོང་མ།
Sanskrit:
  • hayāsyā
  • turaṅgamāsyā

One of the goddesses in the retinue of Heruka.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­134
  • n.­1458
g.­106

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­20
  • 2.­88
  • 6.­112
  • 7.­2
  • 8.­108
  • n.­894
g.­107

heruka

Wylie:
  • he ru ka
  • khrag ’thung
Tibetan:
  • ཧེ་རུ་ཀ
  • ཁྲག་འཐུང་།
Sanskrit:
  • heruka

The wrathful buddha personifying the true nature of all forms and all the sensory fields and elements; a wrathful deity of the vīra type; also an epithet applied to some wrathful deities, especially Hevajra and Saṃvara.

Located in 53 passages in the translation:

  • i.­12
  • i.­24
  • 2.­42
  • 2.­115
  • 2.­125
  • 2.­131
  • 3.­1-2
  • 3.­4
  • 3.­9
  • 3.­36
  • 4.­27
  • 4.­29
  • 4.­38
  • 5.­78-79
  • 5.­151
  • 5.­161
  • 6.­62
  • 6.­65
  • 6.­95
  • 6.­142
  • 7.­209
  • 7.­213
  • 7.­217
  • 8.­124
  • 8.­135
  • 8.­142
  • 9.­32
  • 9.­84
  • 9.­115
  • n.­123
  • n.­148
  • n.­735-736
  • n.­928
  • n.­1078
  • n.­2126
  • g.­5
  • g.­35
  • g.­64
  • g.­105
  • g.­108
  • g.­110
  • g.­168
  • g.­191
  • g.­206
  • g.­250
  • g.­251
  • g.­265
  • g.­280
  • g.­286
  • g.­354
g.­108

Herukasaṃnibhā

Wylie:
  • he ru ka dang mtshungs pa
Tibetan:
  • ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཚུངས་པ།
Sanskrit:
  • herukasaṃnibhā

One of the goddesses in the retinue of Heruka.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­132
g.­109

Hetudāyikā

Wylie:
  • rgyu sbyin ma
Tibetan:
  • རྒྱུ་སྦྱིན་མ།
Sanskrit:
  • hetudāyikā

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­90
  • 6.­89
g.­110

Hevajra

Wylie:
  • kye’i rdo rje
Tibetan:
  • ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • hevajra

A wrathful deity of the heruka type.

Located in 33 passages in the translation:

  • i.­12
  • i.­24
  • i.­28
  • i.­32
  • 3.­6
  • 7.­349-350
  • 7.­353
  • 8.­140-141
  • app.­8
  • n.­97
  • n.­219
  • n.­288
  • n.­378
  • n.­387
  • n.­394-396
  • n.­448
  • n.­490
  • n.­1096
  • g.­49
  • g.­55
  • g.­80
  • g.­94
  • g.­95
  • g.­97
  • g.­107
  • g.­225
  • g.­256
  • g.­327
  • g.­356
g.­111

Himālaya

Wylie:
  • kha ba’i gnas
  • hi ma la ya
Tibetan:
  • ཁ་བའི་གནས།
  • ཧི་མ་ལ་ཡ།
Sanskrit:
  • himālaya

One of the two auxiliary chandohas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­9
  • 6.­51
  • 6.­87
  • 9.­99
g.­112

homa

Wylie:
  • sbyin sreg
Tibetan:
  • སྦྱིན་སྲེག
Sanskrit:
  • homa

An oblation offered into a ritual fire; the repeated act of casting an offering into the fire, where each throw is accompanied by a single repetition of the mantra.

Located in 24 passages in the translation:

  • 2.­165
  • 7.­99-100
  • 7.­102
  • 7.­111
  • 7.­127
  • 7.­227
  • 7.­231
  • 7.­237
  • 7.­242-246
  • 7.­248
  • 7.­270-271
  • 10.­37
  • n.­706
  • n.­708
  • n.­713
  • n.­717
  • n.­725
  • n.­727
g.­113

Hṛṣṭavadanā

Wylie:
  • rangs ma’i gdong
Tibetan:
  • རངས་མའི་གདོང་།
Sanskrit:
  • hṛṣṭavadanā

One of the subtle channels in the body.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­87
g.­114

Hūṁkāra

Wylie:
  • hUM mdzad
Tibetan:
  • ཧཱུཾ་མཛད།
Sanskrit:
  • hūṁkāra

The name of one of the wrathful forms of Vajrapāṇi; in the Sampuṭodbhava he is also referred to as Krodhavijaya or simply Krodha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­234
g.­115

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the Trāyastriṃśa heaven on the summit of Mount Sumeru. As one of the eight guardians of the directions, Indra guards the eastern quarter. In Buddhist sūtras, he is a disciple of the Buddha and protector of the Dharma and its practitioners. He is often referred to by the epithets Śatakratu, Śakra, and Kauśika.

Located in 13 passages in the translation:

  • 3.­166
  • 3.­171
  • 5.­89
  • 5.­146
  • 7.­53
  • 7.­187-188
  • 7.­190
  • 7.­275
  • 7.­278
  • 7.­328
  • n.­740
  • g.­241
g.­116

Indrī

Wylie:
  • dbang mo
Tibetan:
  • དབང་མོ།
Sanskrit:
  • indrī

One of the goddesses invited to partake in the oblation offering.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­50
g.­117

insight

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

Direct cognition of reality; represented by and refers to the female consort in sexual yoga.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­42
  • 1.­49
  • 1.­76
  • 1.­79
  • 1.­105-106
  • 1.­118
  • 1.­125
  • 1.­153-154
  • 1.­165
  • 1.­168
  • 2.­41
  • 2.­48
  • 2.­65
  • 2.­74-75
  • 2.­98
  • 2.­102
  • 6.­113
  • 9.­17
  • n.­5
  • n.­54
  • n.­82
  • n.­1006
  • g.­61
g.­118

Īrṣyāvajra

Wylie:
  • phrag dog rdo rje
Tibetan:
  • ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • īrṣyāvajra

The deity personifying the true nature of the faculty of smell.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­79
g.­119

Jālandhara

Wylie:
  • dzA lan dha ra
  • ’bar ba ’dzin
Tibetan:
  • ཛཱ་ལན་དྷ་ར།
  • འབར་བ་འཛིན།
Sanskrit:
  • jālandhara

One of the four pīṭhas.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­6
  • 5.­15
  • 6.­45
  • 6.­77
  • n.­872
g.­120

Jambhanī

Wylie:
  • dzam+b+ha ni
Tibetan:
  • ཛམྦྷ་ནི།
Sanskrit:
  • jambhanī

A goddess invoked to crush wayward beings.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­189
  • n.­639
g.­121

Jayā

Wylie:
  • rgyal ma
Tibetan:
  • རྒྱལ་མ།
Sanskrit:
  • jayā

One of the goddesses invited to partake in the oblation offering.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­49
g.­122

jewel family

Wylie:
  • rin chen gyi rigs
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གྱི་རིགས།
Sanskrit:
  • ratnakula

One of the five buddha families.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 3.­119
  • 10.­12
  • g.­158
g.­123

Jñānaḍākinī

Wylie:
  • ye shes mkha’ ’gro ma
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ།
Sanskrit:
  • jñānaḍākinī

“Wisdom Ḍākinī,” one of the five ḍākinīs associated with the five buddha families.

Located in 24 passages in the translation:

  • 3.­37
  • 3.­43
  • 3.­46
  • 3.­51
  • 3.­54
  • 3.­57
  • 3.­59
  • 8.­9
  • 8.­91
  • 8.­154
  • n.­139
  • n.­1054
  • n.­1056
  • n.­1058
  • n.­1075
  • g.­266
  • g.­315
  • g.­317
  • g.­321
  • g.­325
  • g.­326
  • g.­335
  • g.­339
  • g.­344
g.­124

jñānasattva

Wylie:
  • ye shes sems dpa’
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • jñānasattva

The deity that merges with and empowers its form, the samayasattva, visualized by the practitioner.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­9
  • n.­1131
g.­125

Joyful

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • muditā

The first bodhisattva level.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­83
g.­126

kakkola

Wylie:
  • ka k+ko la
Tibetan:
  • ཀ་ཀྐོ་ལ།
Sanskrit:
  • kakkola

A code word for the female genital organ. Taken literally, refers to an aromatic plant and the perfume made from it.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­41
  • 6.­176
  • 6.­179
  • n.­294
g.­127

Kaliṅga

Wylie:
  • ka ling ka
Tibetan:
  • ཀ་ལིང་ཀ
Sanskrit:
  • kaliṅga

One of the two chandohas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­9
  • 6.­50
  • 6.­85
  • n.­221
g.­128

Kāliñjara

Wylie:
  • ka lany+dzi
Tibetan:
  • ཀ་ལཉྫི།
Sanskrit:
  • kāliñjara

Name of a country; inhabitant of this country.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­4
  • 7.­6
  • n.­414
g.­129

Kāmarūpa

Wylie:
  • kA ma rU pa
  • ’dod pa’i gzugs
Tibetan:
  • ཀཱ་མ་རཱུ་པ།
  • འདོད་པའི་གཟུགས།
Sanskrit:
  • kāmarūpa

One of the two kṣetras.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­8
  • 6.­49
  • 6.­83
  • n.­329
g.­130

Kambojī

Wylie:
  • g.yo ldan ma
Tibetan:
  • གཡོ་ལྡན་མ།
Sanskrit:
  • kambojī
  • kāmbojī

One of the goddesses invited to partake in the oblation offering; one of the four guardian goddesses who can be indicated to a fellow practitioner by her pledge sign.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­76
  • 7.­11
  • 9.­50
  • 9.­105
g.­131

Kāminī

Wylie:
  • ’dod ma
Tibetan:
  • འདོད་མ།
Sanskrit:
  • kāminī

One of the subtle channels in the body.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­91
g.­132

Kāñcī

Wylie:
  • kAny+tsi
Tibetan:
  • ཀཱཉྩི།
Sanskrit:
  • kāñcī

One of the two auxiliary chandohas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­9
  • 6.­86
  • n.­1583
g.­133

Karmārapāṭaka

Wylie:
  • las kyi brang
Tibetan:
  • ལས་ཀྱི་བྲང་།
Sanskrit:
  • karmārapāṭaka

One of the pīlavas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­12
g.­134

karmic stains

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­134
g.­135

karṣa

Wylie:
  • zho
Tibetan:
  • ཞོ།
Sanskrit:
  • karṣa

A unit of weight equal to either 176 or 280 grains troy.

Located in 7 passages in the translation:

  • 7.­68
  • 7.­88
  • 7.­91
  • n.­564-565
  • n.­572
  • g.­203
g.­136

Kāruṇya

Wylie:
  • snying rje
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ།
Sanskrit:
  • kāruṇya

One of the two pīlavas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­12
g.­137

Kaumārapaurikā

Wylie:
  • gzhon nu’i grong khyer
Tibetan:
  • གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར།
Sanskrit:
  • kaumārapaurikā

One of the two auxiliary pīlavas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­13
g.­138

kaupīna

Wylie:
  • dkris ma’i gos bzang
Tibetan:
  • དཀྲིས་མའི་གོས་བཟང་།
Sanskrit:
  • kaupīna

A small piece of cloth covering just the genitals.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­125
g.­139

Khaṇḍarohā

Wylie:
  • dum skyes ma
Tibetan:
  • དུམ་སྐྱེས་མ།
Sanskrit:
  • khaṇḍaroha

One of the seven types of ḍākinīs.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­36
  • 7.­13
g.­140

khaṭvāṅga

Wylie:
  • khaT+wAM ga
Tibetan:
  • ཁཊྭཱཾ་ག
Sanskrit:
  • khaṭvāṅga

Iconographic or real implement in the form of a staff with a trident ending; it may have human skulls impaled on it.

Located in 23 passages in the translation:

  • 2.­128
  • 2.­146
  • 2.­200
  • 3.­18
  • 3.­28
  • 3.­49
  • 3.­53
  • 3.­55
  • 3.­58-59
  • 3.­99
  • 3.­172
  • 5.­156
  • 7.­202
  • 7.­213
  • 7.­276
  • 7.­280
  • 7.­311
  • 7.­337
  • 8.­126
  • 8.­141
  • 9.­51
  • n.­293
g.­141

khecarī

Wylie:
  • mkha’ spyod
Tibetan:
  • མཁའ་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • khecarī

A type of ḍākinī (literally, “sky traveller”).

Located in 9 passages in the translation:

  • 3.­96
  • 3.­102
  • 6.­48
  • 7.­135
  • 7.­139
  • 7.­150
  • 8.­139
  • n.­146
  • n.­1936
g.­142

Koṅkana

Wylie:
  • kong ka na
Tibetan:
  • ཀོང་ཀ་ན།
Sanskrit:
  • koṅkana

One of the power places.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­14
g.­143

Kośala

Wylie:
  • ko sha la
  • ko sha lA
Tibetan:
  • ཀོ་ཤ་ལ།
  • ཀོ་ཤ་ལཱ།
Sanskrit:
  • kośala

One of the two auxiliary kṣetras.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­8
  • 6.­50
  • 6.­85
g.­144

Krodha

Wylie:
  • khro bo
Tibetan:
  • ཁྲོ་བོ།
Sanskrit:
  • krodha

“Wrath,” an epithet of some wrathful male deities, such as Vajrapāṇi.

Located in 4 passages in the translation:

  • 7.­233
  • n.­694
  • n.­2282
  • g.­114
g.­145

Krodhavijaya

Wylie:
  • khro bo rnam par rgyal ba
Tibetan:
  • ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • krodhavijaya

An epithet of a wrathful form of Vajrapāṇi.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­233
  • 7.­235
  • g.­114
g.­146

kṣetra

Wylie:
  • zhing
Tibetan:
  • ཞིང་།
Sanskrit:
  • kṣetra

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­8
  • 5.­16
  • 6.­49
  • g.­129
  • g.­197
g.­147

Kubera

Wylie:
  • nor sbyin
Tibetan:
  • ནོར་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • vittada

A Hindu and Buddhist god of wealth.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­89
g.­148

Kulatā

Wylie:
  • ku lu tA
  • gu la tA
Tibetan:
  • ཀུ་ལུ་ཏཱ།
  • གུ་ལ་ཏཱ།
Sanskrit:
  • kulatā

One of the auxiliary charnel grounds.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­11
  • 6.­55
  • 6.­92
  • n.­1587
g.­149

Kūrmajā

Wylie:
  • rus sbal skyes ma
Tibetan:
  • རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ།
Sanskrit:
  • kūrmajā

One of the subtle channels in the body.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 6.­80
  • n.­1725
g.­150

lalanā

Wylie:
  • brkyang ma
Tibetan:
  • བརྐྱང་མ།
Sanskrit:
  • lalanā

The left subtle channel (nāḍī).

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­90
  • 6.­116
  • 6.­130
  • n.­337
  • n.­362
  • n.­373
g.­151

lāmā

Wylie:
  • lA mA
Tibetan:
  • ལཱ་མཱ།
Sanskrit:
  • lāmā

A class of ḍākinīs.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.­14
  • 4.­17
  • 4.­24
  • 4.­49
  • n.­213
g.­152

Lāmā

Wylie:
  • lA mA
Tibetan:
  • ལཱ་མཱ།
Sanskrit:
  • lāmā

One of the seven types of ḍākinīs.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­13
g.­153

Lampāka

Wylie:
  • lam pa ka
  • lam pA ka
  • lam bA ka
Tibetan:
  • ལམ་པ་ཀ
  • ལམ་པཱ་ཀ
  • ལམ་བཱ་ཀ
Sanskrit:
  • lampāka

One of the two chandohas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­9
  • 6.­50
  • 6.­86
g.­154

Lampakī

Wylie:
  • lam pa kI
Tibetan:
  • ལམ་པ་ཀཱི།
Sanskrit:
  • lampakī

One of the goddesses invited to partake in the oblation offering.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­50
g.­155

Lavaṇasāgara

Wylie:
  • lan tshwa’i rgya mtsho
Tibetan:
  • ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • lavaṇasāgara

One of the two pīlavas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­12
g.­156

Līlāgati

Wylie:
  • rol pa
Tibetan:
  • རོལ་པ།
Sanskrit:
  • līlāgati

A deity invoked in a mantra.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­95
  • n.­1102
g.­157

liṅga

Wylie:
  • ling ga
Tibetan:
  • ལིང་ག
Sanskrit:
  • liṅga

The male sexual organ.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­82
  • 4.­67
  • 7.­201
  • 7.­278
g.­158

Locanā

Wylie:
  • spyan
  • spyan ma
Tibetan:
  • སྤྱན།
  • སྤྱན་མ།
Sanskrit:
  • locanā

The chief goddess of the jewel family, personifying the true nature of the element of earth.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­146
  • 2.­194
  • 3.­151
  • 6.­166
  • 7.­134
  • 7.­154
  • 7.­242
  • 8.­122
  • 10.­13
  • n.­608
  • n.­610
  • n.­1055
g.­159

lokapāla

Wylie:
  • ’jig rten skyong ba
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ།
Sanskrit:
  • lokapāla

“World protector,” a class of guardian deities, usually presiding over the quarters of the world.

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­1080
g.­160

lotus

Wylie:
  • pad+ma
Tibetan:
  • པདྨ།
Sanskrit:
  • padma

The lotus flower or plant; metaphorically, the female genital organ.

Located in 142 passages in the translation:

  • 1.­51
  • 1.­103
  • 1.­134
  • 1.­137
  • 1.­147
  • 1.­149-150
  • 1.­152
  • 2.­27
  • 2.­31
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­118
  • 2.­135
  • 2.­141
  • 2.­147-148
  • 2.­168
  • 2.­171
  • 2.­177
  • 2.­191
  • 2.­200
  • 2.­203
  • 2.­207
  • 3.­18
  • 3.­26
  • 3.­84
  • 3.­142-144
  • 3.­148
  • 3.­159
  • 4.­3
  • 4.­24
  • 4.­26-27
  • 4.­43-44
  • 5.­24
  • 5.­27
  • 5.­33
  • 5.­35-36
  • 5.­49
  • 5.­89
  • 5.­130
  • 6.­8
  • 6.­19
  • 6.­61
  • 6.­70
  • 6.­97
  • 6.­101-102
  • 6.­122-125
  • 6.­137
  • 6.­140
  • 7.­6
  • 7.­9
  • 7.­65
  • 7.­68-69
  • 7.­74-75
  • 7.­80
  • 7.­83
  • 7.­112
  • 7.­129-130
  • 7.­161
  • 7.­164-165
  • 7.­171
  • 7.­177
  • 7.­181-183
  • 7.­187
  • 7.­195
  • 7.­207-208
  • 7.­216
  • 7.­221
  • 7.­225
  • 7.­248-249
  • 7.­260
  • 7.­275-276
  • 7.­294
  • 7.­300
  • 7.­327
  • 7.­329
  • 7.­338
  • 7.­348
  • 8.­5
  • 8.­8
  • 8.­16
  • 8.­18
  • 8.­22
  • 8.­25-26
  • 8.­41
  • 8.­50
  • 8.­60
  • 8.­86
  • 8.­91
  • 8.­97
  • 9.­4
  • 9.­15
  • 9.­34
  • 9.­60
  • 9.­70
  • 9.­101-102
  • 9.­119
  • n.­92
  • n.­98
  • n.­205
  • n.­208
  • n.­231
  • n.­237
  • n.­362
  • n.­374
  • n.­521
  • n.­536
  • n.­543
  • n.­549
  • n.­603
  • n.­633
  • n.­683
  • n.­714
  • n.­834
  • n.­845
  • n.­997
  • n.­1002
  • n.­1005
  • n.­1007
  • g.­261
  • g.­332
g.­161

lotus family

Wylie:
  • pad+ma’i rigs
Tibetan:
  • པདྨའི་རིགས།
Sanskrit:
  • padmakula

One of the five buddha families.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­150
  • 2.­190
  • 3.­120
  • 3.­143
  • 10.­13
  • g.­204
g.­162

Mahābala

Wylie:
  • stobs po che
Tibetan:
  • སྟོབས་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • mahābala

One of the mantra deities.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­186
g.­163

Mahākālī

Wylie:
  • nag mo che
Tibetan:
  • ནག་མོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • mahākālī

One of the goddesses invited to partake in the oblation offering.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­49
g.­164

Mahākoṣavatī

Wylie:
  • mdzod chen por gnas
Tibetan:
  • མཛོད་ཆེན་པོར་གནས།
Sanskrit:
  • mahākoṣavatī
  • mahākośavatī

This appears to be an epithet of Paṇḍaravāsinī, the consort of Amitābha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­140
g.­165

mahāmudrā

Wylie:
  • phyag rgya chen po
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāmudrā

Awakened state described as the union of wisdom and means.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­149
  • 2.­99
  • 6.­148
g.­166

Mahāpratisarā

Wylie:
  • ma hA pR ti sA re
Tibetan:
  • མ་ཧཱ་པཪ་ཏི་སཱ་རེ།
Sanskrit:
  • mahāpratisarā

In the Sampuṭodbhava, this deity is invoked to help obtain a son.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­202
  • g.­173
  • g.­347
g.­167

Mahāsukha

Wylie:
  • bde chen
  • bde ba chen po
Tibetan:
  • བདེ་ཆེན།
  • བདེ་བ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāsukha

One of the epithets of Saṃvara.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­155
  • 1.­157
  • 2.­151
  • n.­324
  • n.­907
g.­168

Mahāsukhavajratejaḥ

Wylie:
  • ma hA su kha badzra te dzaH
Tibetan:
  • མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཏེ་ཛཿ།
Sanskrit:
  • śūkarāsyātejaḥ

“Fire of Great Bliss,” a bahuvrīhi epithet addressing a heruka.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­343
  • n.­801
g.­169

Mahāviṣṭā

Wylie:
  • ’jug ma
  • ’jug ma chen mo
Tibetan:
  • འཇུག་མ།
  • འཇུག་མ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • viṣṭā
  • mahāviṣṭā

One of the subtle channels in the body.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­84
g.­170

Mālava

Wylie:
  • mA la ba
Tibetan:
  • མཱ་ལ་བ།
Sanskrit:
  • mālava

One of the four auxiliary pīṭhas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­7
  • 6.­47
  • 6.­82
g.­171

Malaya

Wylie:
  • mA la ya
Tibetan:
  • མཱ་ལ་ཡ།
Sanskrit:
  • malaya

One of the four pīṭhas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­45
  • n.­1110
g.­172

Māmakī

Wylie:
  • mA ma kI
Tibetan:
  • མཱ་མ་ཀཱི།
Sanskrit:
  • māmakī

The chief goddess of the vajra family, personifying the true nature of the element of water.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­148
  • 2.­198
  • 3.­151
  • 6.­166
  • 7.­129
  • 7.­135
  • 7.­137-138
  • 7.­155
  • 8.­23
  • 10.­13
  • n.­1055
g.­173

Maṇidharī

Wylie:
  • ma Ni d+ha ri
Tibetan:
  • མ་ཎི་དྷ་རི།
Sanskrit:
  • maṇidharī

“Holder of Jewels,” an epithet of Mahāpratisarā.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­202
g.­174

Mañjuvajra

Wylie:
  • ’jam pa’i rdo rje
Tibetan:
  • འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • mañjuvajra

One of the peaceful forms of Mañjuśrī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­130
g.­175

Manmatha

Wylie:
  • yid srub
Tibetan:
  • ཡིད་སྲུབ།
Sanskrit:
  • manmatha

One of the epithets of Kāmadeva, the god of love.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­96
g.­176

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­131
  • 3.­12
  • 7.­26
  • 7.­331
  • 9.­8
  • 10.­34
  • n.­1144
  • n.­1167
g.­177

Māradārikā

Wylie:
  • bdud ’dral ma
Tibetan:
  • བདུད་འདྲལ་མ།
Sanskrit:
  • māradārikā

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­91
  • n.­1256
g.­178

Māraṇī

Wylie:
  • gsod par byed ma
Tibetan:
  • གསོད་པར་བྱེད་མ།
Sanskrit:
  • māraṇī

A deity personifying the true nature of the element of water.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­80
g.­179

Maru

Wylie:
  • ma ru
Tibetan:
  • མ་རུ།
Sanskrit:
  • maru

One of the auxiliary charnel grounds.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­11
  • 6.­55
  • 6.­91
  • n.­1587
g.­180

Mātarā

Wylie:
  • ma mo
Tibetan:
  • མ་མོ།
Sanskrit:
  • mātarā

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­84
  • n.­1253
g.­181

mātṛkā

Wylie:
  • ma mo
Tibetan:
  • མ་མོ།
Sanskrit:
  • mātṛkā

“Mother,” any of the eight Śaiva goddesses of the class bearing the same name.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­127
g.­182

Mātsaryavajra

Wylie:
  • ser sna rdo rje ma
Tibetan:
  • སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ།
Sanskrit:
  • mātsaryavajra

A deity personifying the true nature of the faculty of touch.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­79
g.­183

melāpaka

Wylie:
  • ’du ba
Tibetan:
  • འདུ་བ།
Sanskrit:
  • melāpaka

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­10
  • 5.­17
  • 6.­53
  • n.­1584
  • g.­102
  • g.­221
g.­184

Mohanī

Wylie:
  • mo ha ni
Tibetan:
  • མོ་ཧ་ནི།
Sanskrit:
  • mohanī

A goddess invoked to cause delusion.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­189
  • n.­640
g.­185

Mohavajra

Wylie:
  • gti mug rdo rje
Tibetan:
  • གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • mohavajra

A deity personifying the true nature of the faculty of sight.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­78
g.­186

mudrā

Wylie:
  • phyag rgya
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • mudrā

Seal; ritual hand gesture; female consort in sexual yoga.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­44
  • 1.­61
  • 1.­131
  • 2.­97-98
  • 3.­25
  • 4.­11
  • 7.­28
  • 7.­69
  • 7.­233
  • 7.­276
  • 7.­281
  • 7.­327
  • 7.­338
  • 8.­142
  • n.­27
  • n.­531
  • n.­1045
  • n.­1217
  • g.­61
  • g.­299
g.­187

Mukundā

Wylie:
  • mu kun da
  • mu kun da ma
Tibetan:
  • མུ་ཀུན་ད།
  • མུ་ཀུན་ད་མ།
Sanskrit:
  • mukundā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­32
  • 3.­154
  • 7.­159
  • 8.­122
  • 8.­133
  • n.­1942
g.­188

Murajā

Wylie:
  • rdza rnga ma
Tibetan:
  • རྫ་རྔ་མ།
Sanskrit:
  • murajā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­32
  • 3.­154
  • 7.­159
  • 8.­122
  • 8.­133
  • n.­1942
g.­189

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 3.­61
  • 7.­91
  • 7.­225
  • 7.­329
  • 7.­334
  • 7.­348
  • 7.­354
  • 10.­10
  • 10.­25
  • 10.­56
  • n.­555
  • n.­569
  • n.­571
  • n.­790
  • n.­816
  • n.­1149
  • g.­10
  • g.­260
g.­190

Nagara

Wylie:
  • nA ga ra
Tibetan:
  • ནཱ་ག་ར།
Sanskrit:
  • nagara

One of the charnel grounds.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­11
  • 6.­54
  • 6.­90
g.­191

Nairātmyā

Wylie:
  • bdag med ma
Tibetan:
  • བདག་མེད་མ།
Sanskrit:
  • nairātmyā

“No-self”; Heruka’s consort personifying the absence of self.

Located in 18 passages in the translation:

  • 3.­1
  • 3.­15
  • 3.­81
  • 3.­94
  • 3.­99
  • 6.­64
  • 6.­145
  • 6.­166
  • 6.­197
  • 6.­201
  • 8.­136
  • 8.­139
  • n.­147
  • n.­294
  • n.­325
  • n.­377
  • n.­2220
  • g.­294
g.­192

Nandātīta

Wylie:
  • dga’ las ’das
Tibetan:
  • དགའ་ལས་འདས།
Sanskrit:
  • nandātīta

One of the deities invited to partake in the oblation offering.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­48
g.­193

Narteśvarī

Wylie:
  • gar dbang phyug
Tibetan:
  • གར་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • narteśvarī

A deity personifying the true nature of the element of wind.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­80
g.­194

nirmāṇa cakra

Wylie:
  • sprul pa’i ’khor lo
Tibetan:
  • སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ།
Sanskrit:
  • nirmāṇacakra

The energy center (cakra) in the navel.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­147
  • 6.­126
g.­195

nirmāṇakāya

Wylie:
  • sprul pa’i sku
Tibetan:
  • སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
Sanskrit:
  • nirmāṇakāya

A body manifested by a tathāgata perceivable by ordinary senses; one of the two “form bodies” (rūpakāya).

Located in 10 passages in the translation:

  • 6.­120
  • 6.­124
  • 6.­139-140
  • 6.­150-151
  • 6.­156
  • n.­384-385
  • n.­988
g.­196

oblation

Wylie:
  • gtor ma
Tibetan:
  • གཏོར་མ།
Sanskrit:
  • bali

An offering of edibles to a deity or spirit.

Located in 31 passages in the translation:

  • 5.­124
  • 5.­132
  • 7.­99
  • 7.­121
  • 7.­245
  • 8.­148-149
  • 9.­31
  • 9.­60
  • 9.­69
  • g.­7
  • g.­14
  • g.­31
  • g.­38
  • g.­40
  • g.­53
  • g.­65
  • g.­78
  • g.­82
  • g.­98
  • g.­99
  • g.­112
  • g.­116
  • g.­121
  • g.­130
  • g.­154
  • g.­163
  • g.­192
  • g.­282
  • g.­296
  • g.­361
g.­197

Oḍra

Wylie:
  • o dra
  • o Di
Tibetan:
  • ཨོ་དྲ།
  • ཨོ་ཌི།
Sanskrit:
  • oḍra

One of the two kṣetras.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­8
  • 6.­49
  • 6.­84
g.­198

ostāraka

Wylie:
  • gnon po
Tibetan:
  • གནོན་པོ།
Sanskrit:
  • ostāraka

A class of demonic beings.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­234
  • n.­695
g.­199

Padmajvālinī

Wylie:
  • pad+ma ’bar ba
Tibetan:
  • པདྨ་འབར་བ།
Sanskrit:
  • padmajvālinī

A deity personifying the true nature of the element of space.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­81
g.­200

Padmanarteśvara

Wylie:
  • pad+ma gar dbang
Tibetan:
  • པདྨ་གར་དབང་།
Sanskrit:
  • padmanarteśvara

An emanation of Avalokiteśvara usually depicted as a red, dancing figure; also the visualized deity for the semen after it enters the bhaga.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­26
  • 5.­77
  • 6.­140
  • n.­206
g.­201

Padmapāṇi

Wylie:
  • phyag na pad+ma
Tibetan:
  • ཕྱག་ན་པདྨ།
Sanskrit:
  • padmapāṇi

An epithet of Avalokiteśvara; also, one of the bodhisattva emanations of Avalokiteśvara.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­6
  • n.­831
g.­202

Padmeśvara

Wylie:
  • pad+ma’i dbang phyug
Tibetan:
  • པདྨའི་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • padmeśvara

Another name of Amitābha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­58
g.­203

pala

Wylie:
  • srang
Tibetan:
  • སྲང་།
Sanskrit:
  • pala

A unit of weight equal to four karṣa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­81
g.­204

Pāṇḍaravāsinī

Wylie:
  • gos dkar mo
Tibetan:
  • གོས་དཀར་མོ།
Sanskrit:
  • pāṇḍaravāsinī

The chief goddess of the lotus family, personifying the true nature of the element of fire.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­151
  • 6.­166
  • 7.­242
  • 10.­13
  • n.­1055
g.­205

Parāvṛttā

Wylie:
  • yongs gyur ma
Tibetan:
  • ཡོངས་གྱུར་མ།
Sanskrit:
  • parāvṛttā

One of the seven types of ḍākinīs.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­14
  • 4.­18
  • n.­201
g.­206

Parṇaśavarī

Wylie:
  • ri khrod ma shing lo can
Tibetan:
  • རི་ཁྲོད་མ་ཤིང་ལོ་ཅན།
Sanskrit:
  • parṇaśavarī
  • parṇaśāvarī

One of the goddesses in the retinue of Heruka.

Located in 8 passages in the translation:

  • 6.­166
  • 7.­291
  • 7.­296
  • 8.­146
  • 9.­74
  • n.­751
  • n.­754
  • n.­756
g.­207

Pātanī

Wylie:
  • ltung byed ma
Tibetan:
  • ལྟུང་བྱེད་མ།
Sanskrit:
  • pātanī

A deity personifying the true nature of the element of earth; a goddess invoked to cause downfall.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­80
  • 7.­189
  • n.­638
g.­208

path of mantra

Wylie:
  • sngags kyi lam
Tibetan:
  • སྔགས་ཀྱི་ལམ།
Sanskrit:
  • mantramārga

One of the three vehicles of Buddhism.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­6
  • n.­62
g.­209

Pāvakī

Wylie:
  • ’tshed pa ma
Tibetan:
  • འཚེད་པ་མ།
Sanskrit:
  • pāvakī

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 6.­91
g.­210

perfection of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • prajñāpāramitā

One of the six perfections (generosity, morality, and so forth). For the deity, see “Prajñāpāramitā.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­86
  • 5.­85
  • 8.­33
  • g.­215
g.­211

pīlava

Wylie:
  • ’thung gcod
Tibetan:
  • འཐུང་གཅོད།
Sanskrit:
  • pīlava

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 8 passages in the translation:

  • 5.­4
  • 5.­12
  • n.­222-223
  • g.­103
  • g.­133
  • g.­136
  • g.­155
g.­212

pīṭha

Wylie:
  • gnas
Tibetan:
  • གནས།
Sanskrit:
  • pīṭha

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 12 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­6
  • 5.­16
  • 6.­44
  • 6.­46
  • 6.­75
  • 6.­78
  • g.­17
  • g.­119
  • g.­171
  • g.­227
  • g.­301
g.­213

pleasure consort

Wylie:
  • dga’ ma
Tibetan:
  • དགའ་མ།
Sanskrit:
  • rati

See “consort (female).”

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­10
g.­214

Prajāpati

Wylie:
  • skye dgu’i bdag po
Tibetan:
  • སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ།
Sanskrit:
  • prajāpati

One of the five goddesses personifying the five “hooks of gnosis.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­36
g.­215

Prajñāpāramitā

Wylie:
  • shes rab kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • prajñāpāramitā

“Perfection of Wisdom,” one of the six perfections personified.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­181
  • 2.­183
  • 8.­26
  • g.­210
g.­216

Pramāṇā

Wylie:
  • tshad ma
Tibetan:
  • ཚད་མ།
Sanskrit:
  • pramāṇā

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­86
  • n.­348
g.­217

pratyāliḍha

Wylie:
  • g.yon brkyang ba
  • g.yon brkyang
Tibetan:
  • གཡོན་བརྐྱང་བ།
  • གཡོན་བརྐྱང་།
Sanskrit:
  • pratyāliḍha

Standing posture with the left leg outstretched and the right slightly bent.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­101
g.­218

Pravarā

Wylie:
  • rab mchog
Tibetan:
  • རབ་མཆོག
Sanskrit:
  • pravarā

One of the five goddesses personifying the five “hooks of gnosis.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­36
g.­219

Premaṇī

Wylie:
  • sdu gu ma
Tibetan:
  • སྡུ་གུ་མ།
Sanskrit:
  • premaṇī

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 6.­90
g.­220

preta

Wylie:
  • yi dwags
Tibetan:
  • ཡི་དྭགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­170
  • 7.­234
  • 7.­300
  • 8.­149
  • n.­138
  • n.­758
g.­221

Pretādhivāsinī

Wylie:
  • pre ta a hi ba si
  • yi dags lhag par gnas
  • yi dags lhag gnas
Tibetan:
  • པྲེ་ཏ་ཨ་ཧི་བ་སི།
  • ཡི་དགས་ལྷག་པར་གནས།
  • ཡི་དགས་ལྷག་གནས།
Sanskrit:
  • pretādhivāsinī

One of the two melāpakas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­10
  • 6.­53
  • 6.­87
  • n.­1584
g.­222

Pretasaṃghāta

Wylie:
  • rab song dge ’dun
Tibetan:
  • རབ་སོང་དགེ་འདུན།
Sanskrit:
  • pretasaṃghāta

One of the charnel grounds.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­13
g.­223

principle

Wylie:
  • de nyid
Tibetan:
  • དེ་ཉིད།
Sanskrit:
  • tattva

Literally “thatness”‍—in the general sense it is the true nature or reality of things; in a ritual sense (as, for example, “the principle of the bell”), it is the principle (in this case wisdom) that has become in the ritual the nature of the bell.

Located in 20 passages in the translation:

  • 7.­244
  • 8.­1-3
  • 8.­10-12
  • 8.­38
  • 8.­52
  • 8.­55
  • 8.­58
  • 9.­34
  • 9.­61
  • n.­708
  • n.­713
  • n.­802
  • n.­995
  • n.­1031
  • g.­61
  • g.­249
g.­224

Pṛthivīvajrā

Wylie:
  • rdo rje sa
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ས།
Sanskrit:
  • pṛthivīvajrā
  • pṛthvīvajrā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­161
  • 3.­153
  • 8.­121
  • n.­1511
g.­225

Pukkasī

Wylie:
  • puk+ka sI
Tibetan:
  • པུཀྐ་སཱི།
Sanskrit:
  • pukkasī

One of the female deities in the retinue of Hevajra.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 3.­5
  • 3.­25
  • 3.­29
  • 3.­95
  • 7.­148
  • 8.­129
  • 8.­137
  • n.­1055
g.­226

pure aspect

Wylie:
  • dag pa
  • rnam par dag pa
Tibetan:
  • དག་པ།
  • རྣམ་པར་དག་པ།
Sanskrit:
  • viśuddhi

The pure aspect (usually a particular Buddhist category) of a ritual implement or any ordinary entity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­128-129
g.­227

Pūrṇagiri

Wylie:
  • ko l+la gi ri
Tibetan:
  • ཀོ་ལླ་གི་རི།
Sanskrit:
  • paurṇagiri
  • purṇagiri

One of the four pīṭhas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­6
  • n.­220
g.­228

queen

Wylie:
  • btsun mo
Tibetan:
  • བཙུན་མོ།
Sanskrit:
  • yoṣitā

In Tibetan, btsun mo is an honorific term for a woman of rank, also understood to mean lady, queen, or consort.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­133
  • 1.­164-165
  • 6.­161
g.­229

Rāgavajra

Wylie:
  • ’dod chags rdo rje
Tibetan:
  • འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • rāgavajra

A deity personifying the true nature of the faculty of taste.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­79
g.­230

Rāgavajrā

Wylie:
  • ’dod chags rdo rje ma
Tibetan:
  • འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ།
Sanskrit:
  • rāgavajrā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­152
  • 8.­121
  • n.­1510
g.­231

rajas

Wylie:
  • rdul
Tibetan:
  • རྡུལ།
Sanskrit:
  • rajas

One of the three principles or forces of nature, as known in the Sāṃkhya philosophy, characterized by energy and movement.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­18
  • 6.­76
  • n.­337
g.­232

Rambhā

Wylie:
  • dga’ bzang
Tibetan:
  • དགའ་བཟང་།
Sanskrit:
  • rambhā

One of the apsarases.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­154
g.­233

Rāmeśvara

Wylie:
  • dga’ ba’i dbang phyug
Tibetan:
  • དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • rāmeśvara

One of the four auxiliary pīṭhas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­7
  • 6.­47
  • 6.­80
g.­234

rasanā

Wylie:
  • ro ma
Tibetan:
  • རོ་མ།
Sanskrit:
  • rasanā

The right subtle channel (nāḍī).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­90
  • 6.­116
  • 6.­131
  • n.­337
g.­235

Raudrī

Wylie:
  • rdo rje drag mo
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ།
Sanskrit:
  • vajraraudrī
  • raudrī
  • raudrā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­160
  • 3.­152
  • 8.­121
  • n.­908
  • n.­1050
g.­236

Rudra

Wylie:
  • drag po
Tibetan:
  • དྲག་པོ།
Sanskrit:
  • rudra

A Hindu deity.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­171
  • 7.­278
  • 8.­142
  • 9.­47
  • 10.­24
  • n.­182
g.­237

rudrākṣa

Wylie:
  • ru drAk+Sha
Tibetan:
  • རུ་དྲཱཀྵ།
Sanskrit:
  • rudrākṣa

These seeds are commonly used as rosary beads.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­256
  • 8.­43
g.­238

Rūpikā

Wylie:
  • gzugs can ma
Tibetan:
  • གཟུགས་ཅན་མ།
Sanskrit:
  • rūpikā
  • rūpiṇī

One of the seven types of ḍākinīs.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­14-15
g.­239

Śabdavajrā

Wylie:
  • sgra yi rdo rje ma
Tibetan:
  • སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ།
Sanskrit:
  • śabdavajrā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­161
  • 3.­153
  • 8.­121
g.­240

sage

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi

Sage, seer; it seems that this word can also denote a class of semi-divine beings.

Located in 7 passages in the translation:

  • 3.­169
  • 4.­1
  • 7.­253
  • 7.­257
  • 10.­52
  • 10.­54
  • n.­1182
g.­241

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

In this text:

See also “Indra.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­322
  • 10.­24
  • g.­115
g.­242

Samālikā

Wylie:
  • byis bcas mo
Tibetan:
  • བྱིས་བཅས་མོ།
Sanskrit:
  • samālikā

One of the seven types of ḍākinīs..

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­14
  • 4.­19
  • n.­1543
g.­243

Sāmānyā

Wylie:
  • spyi ma
Tibetan:
  • སྤྱི་མ།
Sanskrit:
  • sāmānyā

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­90
  • 6.­88
g.­244

samaya

Wylie:
  • dam tshig
Tibetan:
  • དམ་ཚིག
Sanskrit:
  • samaya

The bond between the practitioner and the deity, and also between the master and the pupil, forged at the time of an initiation.

Located in 42 passages in the translation:

  • 1.­162
  • 2.­7-8
  • 2.­12
  • 2.­33
  • 2.­35
  • 2.­97
  • 2.­101
  • 3.­119
  • 5.­91
  • 5.­112
  • 5.­121-122
  • 5.­142
  • 5.­148
  • 6.­14
  • 7.­243
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 9.­74
  • 9.­87
  • 9.­91
  • 9.­106
  • 10.­1
  • 10.­48-50
  • 10.­53-54
  • n.­64
  • n.­68
  • n.­100
  • n.­277
  • n.­609
  • n.­852
  • n.­1116
  • n.­1130
  • n.­1178-1180
  • n.­1185
  • g.­59
g.­245

samayasattva

Wylie:
  • dam tshig sems dpa
Tibetan:
  • དམ་ཚིག་སེམས་དཔ།
Sanskrit:
  • samayasattva

The form of the deity generated and visualized by the practitioner.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­90
  • n.­1077
  • n.­1097-1098
  • n.­1131
  • g.­124
g.­246

sambhoga cakra

Wylie:
  • longs spyod ’khor lo
Tibetan:
  • ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ།
Sanskrit:
  • sambhogacakra

The name of the energy center (cakra) in the throat.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­150
  • 6.­128
  • n.­303
g.­247

sambhogakāya

Wylie:
  • longs sku
Tibetan:
  • ལོངས་སྐུ།
Sanskrit:
  • sambhogakāya

“Body of bliss,” one of the three bodies of the Buddha.

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­5-6
  • 2.­62
  • 6.­120
  • 6.­125
  • 6.­130
  • 6.­137-138
  • 6.­150
  • 6.­152-154
  • 6.­157
  • 6.­199
  • n.­374
  • n.­383
  • g.­59
  • g.­291
  • g.­310
  • g.­334
  • g.­337
  • g.­342
  • g.­346
g.­248

Sāṃkhya

Wylie:
  • grangs can
Tibetan:
  • གྲངས་ཅན།
Sanskrit:
  • sāṃkhya

One of the three great divisions of Hindu philosophy.

Located in 4 passages in the translation:

  • n.­248
  • g.­231
  • g.­253
  • g.­288
g.­249

sampuṭa

Wylie:
  • yang dag par sbyor ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ།
Sanskrit:
  • sampuṭa

Sexual union perceived as the union of wisdom and skillful means; space between two concave surfaces; the principle of sampuṭa personified; an epithet of Vajrasattva/Saṃvara.

See also i.­10.

Located in 53 passages in the translation:

  • i.­2-4
  • i.­6-10
  • i.­12-21
  • i.­23-27
  • i.­29-33
  • i.­37-38
  • 1.­3
  • 1.­8-10
  • 1.­146
  • 4.­22
  • 6.­189
  • 9.­76
  • 9.­93-94
  • app.­3
  • app.­7-8
  • n.­4
  • n.­6-7
  • n.­204
  • n.­263
  • n.­387
  • n.­586
  • n.­754
  • n.­866
  • n.­905
g.­250

Saṃvara

Wylie:
  • bde ba’i mchog
  • bde mchog
Tibetan:
  • བདེ་བའི་མཆོག
  • བདེ་མཆོག
Sanskrit:
  • saṃvara
  • śaṃvara

A wrathful deity of the heruka type.

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­12-14
  • i.­24
  • i.­37
  • 1.­102-103
  • 2.­105
  • 6.­191
  • n.­404
  • n.­408
  • g.­70
  • g.­107
  • g.­167
  • g.­249
g.­251

Śaṃvarī

Wylie:
  • sdom pa ma
Tibetan:
  • སྡོམ་པ་མ།
Sanskrit:
  • śaṃvarī

One of the goddesses in the retinue of Heruka.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­166
g.­252

Śarvarī

Wylie:
  • mtshan mo
Tibetan:
  • མཚན་མོ།
Sanskrit:
  • śarvarī

One of the subtle channels in the body.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­253

sattvam

Wylie:
  • snying stobs
Tibetan:
  • སྙིང་སྟོབས།
Sanskrit:
  • sattva

One of the three principles or forces of nature, as known in the Sāṃkhya philosophy, characterized by lightness.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­18
  • 6.­76
  • n.­337
g.­254

sattvaparyaṅka

Wylie:
  • sems dpa’i skyil mo krung
Tibetan:
  • སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་།
Sanskrit:
  • sattvaparyaṅka

Sitting posture with the left foot drawn to one’s perineum and the other one extended slightly (typically, the posture of Tārā).

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­170
  • 2.­184
  • 3.­47
  • 3.­54
  • 3.­57
  • 3.­68
  • 5.­33
  • 8.­61
  • 8.­93
g.­255

Sauraṣṭra

Wylie:
  • sau rASh+Ta
Tibetan:
  • སཽ་རཱཥྚ།
Sanskrit:
  • sauraṣṭra
  • saurāṣṭra

One of the two auxiliary melāpakas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­10
  • 6.­53
  • 6.­89
g.­256

Śavarī

Wylie:
  • ri khrod ma
Tibetan:
  • རི་ཁྲོད་མ།
Sanskrit:
  • śavarī

One of the female deities in the retinue of Hevajra.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 3.­6
  • 3.­28-29
  • 3.­95
  • 6.­85
  • 8.­137
g.­257

seal of the pledge

Wylie:
  • dam tshig phyag rgya
Tibetan:
  • དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • samayamudrā

A particular gesture of the hands.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­151
g.­258

Sekā

Wylie:
  • dbang ma
Tibetan:
  • དབང་མ།
Sanskrit:
  • sekā

One of the subtle channels in the body.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 6.­82
  • n.­1726
g.­259

self-consecration

Wylie:
  • rang byin blabs pa
Tibetan:
  • རང་བྱིན་བླབས་པ།
Sanskrit:
  • svādhiṣṭhāna

This is a consecration of oneself (in the Sanskrit compound, the word “self” is in a genitive case relationship with “consecration”).

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­7
  • 6.­1
g.­260

Śeṣa

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • śeṣa

One of the eight nāga kings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­348
g.­261

sexual play

Wylie:
  • kun du ru
Tibetan:
  • ཀུན་དུ་རུ།
Sanskrit:
  • kundura
  • kunduru

Literally “olibanum,” this is the code word for the five types of enjoyment derived from the lotus of the female consort.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­175
g.­262

siddha

Wylie:
  • grub pa
Tibetan:
  • གྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • siddha

An accomplished being; a class of semi-divine beings.

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­71
  • 8.­125
  • 10.­25
  • 10.­29
  • n.­1158
g.­263

Siddhā

Wylie:
  • shin tu grub ma
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་གྲུབ་མ།
Sanskrit:
  • susiddhā

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 6.­91
g.­264

siddhi

Wylie:
  • dngos grub
Tibetan:
  • དངོས་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhi

Accomplishment in general; supernatural power, especially, one of the eight magical powers.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­121
  • 1.­145
  • 1.­168
  • 2.­97-98
  • 2.­159
  • 2.­168
  • 7.­340
  • n.­1117
  • n.­1401
g.­265

Siṃhāsyā

Wylie:
  • seng ge’i gdong ma
Tibetan:
  • སེང་གེའི་གདོང་མ།
Sanskrit:
  • siṃhāsyā

One of the goddesses in the retinue of Heruka.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­134
g.­266

Siṃhinī

Wylie:
  • seng ge ma
Tibetan:
  • སེང་གེ་མ།
Sanskrit:
  • siṃhinī

A lion-faced goddess in the retinue of Jñānaḍākinī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­61
g.­267

Sindhu

Wylie:
  • sin dhu
Tibetan:
  • སིན་དྷུ།
Sanskrit:
  • sindhu

One of the charnel grounds.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­11
  • 6.­55
  • 6.­91
  • 7.­68
g.­268

Śītadā

Wylie:
  • bsil sbyin ma
Tibetan:
  • བསིལ་སྦྱིན་མ།
Sanskrit:
  • śītadā

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­90
  • 6.­85
g.­269

Śiva Mahādeva

Wylie:
  • grong khyer sum brtsegs dgra bo
Tibetan:
  • གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་དགྲ་བོ།
Sanskrit:
  • tripurāri

A Hindu deity.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­89
g.­270

skillful means

Wylie:
  • thabs
Tibetan:
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • upāya

Means and methods available to realized beings; represented by and refers to the male consort in sexual yoga.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­12
  • i.­15
  • 1.­9
  • 1.­42
  • 1.­69
  • 1.­106
  • 1.­153-154
  • 1.­168
  • 2.­41
  • 2.­48
  • 2.­65
  • 2.­98
  • 2.­102
  • 2.­116
  • 3.­91
  • 3.­172
  • 6.­174
  • 8.­30
  • 9.­17
  • 10.­39
  • 10.­41
  • n.­5
  • n.­289
  • n.­610
  • g.­62
  • g.­249
g.­271

skull

Wylie:
  • thod
Tibetan:
  • ཐོད།
Sanskrit:
  • yogapātra
  • kapāla

The vault or calvaria of a human skull used as a cup held by some wrathful deities, often filled with blood; or a skull cup used as a ritual implement.

Located in 77 passages in the translation:

  • 2.­128
  • 2.­132
  • 2.­137-138
  • 2.­141
  • 2.­143
  • 2.­145-149
  • 2.­151
  • 2.­186-187
  • 2.­189
  • 2.­191-193
  • 2.­195-200
  • 2.­202
  • 2.­204
  • 2.­206-207
  • 3.­13
  • 3.­19
  • 3.­21-28
  • 3.­30
  • 3.­103
  • 3.­147
  • 3.­172
  • 4.­22
  • 4.­38
  • 5.­125
  • 5.­158
  • 6.­115
  • 7.­6
  • 7.­29
  • 7.­33
  • 7.­65
  • 7.­172
  • 7.­221
  • 7.­276
  • 7.­278
  • 7.­281
  • 7.­299
  • 7.­302
  • 7.­311
  • 7.­337
  • 8.­125-127
  • 9.­44
  • 9.­51
  • 9.­75
  • 9.­83
  • 9.­101-102
  • 9.­118
  • n.­132
  • n.­139
  • n.­462
  • n.­742
  • n.­1030
  • n.­1094
  • g.­140
g.­272

Snehavajrā

Wylie:
  • rdo rje sdug pa
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་སྡུག་པ།
Sanskrit:
  • snehavajrā

One of the four retinue goddesses of Mahāsukhavajra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­342
g.­273

source of phenomena

Wylie:
  • chos kyi ’byung gnas
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • dharmodaya

The universal matrix represented as a triangle or two interlocking triangles; in the tantric viśuddhi (pure correspondences) system, it corresponds to the triangular area between a woman’s legs.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­133
  • 1.­165
  • 3.­83
  • 6.­3
  • n.­364
  • n.­603
  • n.­738
  • g.­336
g.­274

sphere of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

See “dharmadhātu.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 5.­28
  • 5.­104
  • 6.­17
  • 8.­48
  • 9.­12
  • n.­844
  • g.­75
g.­275

sruk ladle

Wylie:
  • dgang gzar
Tibetan:
  • དགང་གཟར།
Sanskrit:
  • sruc

Sacrificial wooden ladle with a long arm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­116
  • n.­362
g.­276

sruva ladle

Wylie:
  • blugs gzar
Tibetan:
  • བླུགས་གཟར།
Sanskrit:
  • sruva

Small sacrificial wooden ladle with two collateral cavities.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­116
  • n.­1749
g.­277

Stambhanī

Wylie:
  • staM b+ha ni
Tibetan:
  • སྟཾ་བྷ་ནི།
Sanskrit:
  • stambhanī

A goddess invoked to immobilize wayward beings.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­189
  • n.­641
g.­278

stūpa

Wylie:
  • mchod rten
Tibetan:
  • མཆོད་རྟེན།
Sanskrit:
  • stūpa

Apart from a Buddhist monument enshrining relics, it can also mean the central bead of a rosary.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­48
  • 8.­47-48
  • n.­243-244
  • n.­844
  • n.­861
g.­279

subtle channel

Wylie:
  • rtsa
Tibetan:
  • རྩ།
Sanskrit:
  • nāḍī

A channel in the subtle body conducting prāṇa.

Located in 55 passages in the translation:

  • i.­14
  • i.­35
  • 6.­16
  • 6.­23
  • 6.­44
  • 6.­58
  • 6.­60
  • 6.­72-75
  • 6.­95
  • 6.­107
  • 6.­131
  • 6.­133
  • 6.­144
  • 8.­75
  • n.­37
  • n.­331
  • n.­334
  • n.­336
  • n.­340
  • n.­861
  • g.­1
  • g.­34
  • g.­50
  • g.­56
  • g.­79
  • g.­84
  • g.­96
  • g.­109
  • g.­113
  • g.­131
  • g.­149
  • g.­150
  • g.­169
  • g.­177
  • g.­180
  • g.­209
  • g.­216
  • g.­219
  • g.­234
  • g.­243
  • g.­252
  • g.­258
  • g.­263
  • g.­268
  • g.­281
  • g.­283
  • g.­287
  • g.­298
  • g.­306
  • g.­349
  • g.­350
  • g.­367
g.­280

Śūkarāsyā

Wylie:
  • phag gi gdong
  • vA rA ha mu khi
  • va rA ha mu khi
Tibetan:
  • ཕག་གི་གདོང་།
  • བཱ༹་རཱ་ཧ་མུ་ཁི།
  • བ༹་རཱ་ཧ་མུ་ཁི།
Sanskrit:
  • śūkarāsyā
  • varāhamukhā

One of the goddesses in the retinue of Heruka.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­134
g.­281

Sūkṣmarūpā

Wylie:
  • phra gzugs ma
Tibetan:
  • ཕྲ་གཟུགས་མ།
Sanskrit:
  • sūkṣmarūpā

One of the subtle channels in the body.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 6.­77
  • n.­1719
g.­282

Śūlakālī

Wylie:
  • rtse mo nag mo
Tibetan:
  • རྩེ་མོ་ནག་མོ།
Sanskrit:
  • śūlakālī

One of the yoginīs invited to partake in the oblation offering.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­49
g.­283

Sumanā

Wylie:
  • yid bzang ma
Tibetan:
  • ཡིད་བཟང་མ།
Sanskrit:
  • sumanā

One of the subtle channels in the body.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­92
  • n.­1255
  • n.­1732
g.­284

summoning

Wylie:
  • dgug pa
Tibetan:
  • དགུག་པ།
Sanskrit:
  • ākarṣaṇa

The magical act of bringing a person or a being into one’s presence; it is related to the activity of enthralling.

Located in 16 passages in the translation:

  • 7.­21
  • 7.­23-24
  • 7.­106
  • 7.­108-109
  • 7.­120
  • 7.­237
  • 7.­330
  • 8.­13
  • 8.­159
  • 9.­104
  • n.­576
  • n.­697
  • n.­1045
  • n.­1113
g.­285

Suvarṇadvīpa

Wylie:
  • gser gling
Tibetan:
  • གསེར་གླིང་།
Sanskrit:
  • suvarṇadvīpa

One of the two auxiliary melāpakas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­10
  • 6.­54
  • 6.­89
  • n.­1585
g.­286

Śvānāsyā

Wylie:
  • khyi gdong ma
Tibetan:
  • ཁྱི་གདོང་མ།
Sanskrit:
  • śvānāsyā

One of the goddesses in the retinue of Heruka.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­134
g.­287

Svarūpiṇī

Wylie:
  • shin tu gzugs can
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན།
Sanskrit:
  • svarūpiṇī

One of the subtle channels in the body.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­87
g.­288

tamas

Wylie:
  • mun pa
Tibetan:
  • མུན་པ།
Sanskrit:
  • tamas

One of the three principles or forces of nature, as known in the Sāṃkhya philosophy, characterized by heaviness and inertia.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­18
  • 6.­76
  • n.­337
g.­289

tāṇḍava

Wylie:
  • rol mo
  • gar
Tibetan:
  • རོལ་མོ།
  • གར།
Sanskrit:
  • tāṇḍava

The wild dance of wrathful male deities associated with the charnel ground.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­13
  • 7.­327
  • 7.­339
g.­290

Tārā

Wylie:
  • sgrol ma
Tibetan:
  • སྒྲོལ་མ།
Sanskrit:
  • tārā

Female bodhisattva of compassion; the chief goddess of the activity family, personifying the true nature of the element wind; one of the five goddesses personifying the five “hooks of gnosis.”

Located in 23 passages in the translation:

  • 1.­152
  • 2.­168
  • 2.­170
  • 2.­206
  • 3.­151
  • 6.­166
  • 7.­141
  • 7.­157
  • 7.­161
  • 7.­179
  • 7.­224-225
  • 7.­242
  • 7.­274
  • 7.­336
  • 7.­340
  • 9.­36
  • 9.­74
  • 9.­98
  • 10.­13
  • n.­793
  • n.­1055
  • g.­254
g.­291

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

“One gone into thatness” or “one come from thatness,” “thatness” being the nature of dharmadhātu, the empty essence imbued with wisdom and compassion; the term may refer to any tathāgata (either human or the celestial sambhogakāya), or to Buddha Śākyamuni, in which case it is capitalized (the Tathāgata).

Located in 57 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­48-50
  • 1.­94
  • 1.­104
  • 1.­108-109
  • 1.­111
  • 1.­164-166
  • 2.­106
  • 2.­109
  • 2.­130
  • 3.­114
  • 3.­140
  • 3.­143-144
  • 5.­89
  • 5.­106
  • 6.­60
  • 6.­166
  • 6.­184
  • 7.­58-60
  • 7.­146
  • 7.­233
  • 7.­242
  • 7.­272
  • 7.­290
  • 7.­296
  • 8.­34
  • 8.­129
  • 9.­1
  • 9.­29-30
  • 9.­53
  • 9.­71
  • 10.­13
  • 10.­45
  • 10.­56
  • n.­40
  • n.­112
  • n.­331
  • n.­692
  • n.­728
  • n.­756
  • n.­821
  • n.­1024
  • n.­1031
  • n.­1033
  • n.­1055
  • n.­1057
  • n.­1084
  • g.­195
g.­292

tathāgata family

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i rigs
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས།
Sanskrit:
  • tathāgatakula

One of the five buddha families, the one in the center, also called the buddha family.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­44
  • 4.­31
g.­293

tilaka

Wylie:
  • thig le
Tibetan:
  • ཐིག་ལེ།
Sanskrit:
  • tilaka

A mark between the eyebrows, usually made with auspicious substances.

Located in 12 passages in the translation:

  • 7.­54
  • 7.­56-57
  • 7.­63-64
  • 7.­346
  • 7.­351-352
  • n.­325
  • n.­510
  • n.­513
  • n.­804
g.­294

Tilakā

Wylie:
  • thig le
Tibetan:
  • ཐིག་ལེ།
Sanskrit:
  • tilakā

A particular form of Nairātmyā.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­42
  • 6.­64
  • n.­325
g.­295

Tilottamā

Wylie:
  • thig le mchog
Tibetan:
  • ཐིག་ལེ་མཆོག
Sanskrit:
  • tilottamā

One of the apsarases.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­154
g.­296

Tridaśeśvarī

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum dbang phyug ma
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དབང་ཕྱུག་མ།
Sanskrit:
  • tridaśeśvarī

One of the goddesses invited to partake in the oblation offering.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­50
g.­297

Triśakuni

Wylie:
  • tri sha ku ni
  • tri sha ku ne
Tibetan:
  • ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི།
  • ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ།
Sanskrit:
  • triśakuni
  • triśaṅkuni

One of the two auxiliary kṣetras.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­8
  • 6.­49
  • 6.­84
g.­298

Trivṛttā

Wylie:
  • sum skor ma
Tibetan:
  • སུམ་སྐོར་མ།
Sanskrit:
  • trivṛttā

One of the subtle channels in the body.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­91
g.­299

turning of the lotus

Wylie:
  • ’dod pa’i bskor ba
Tibetan:
  • འདོད་པའི་བསྐོར་བ།
Sanskrit:
  • kamalāvarta

A mudrā gesture formed with both hands, representing male and female sexual organs in the state of arousal.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­233
  • 8.­29
  • n.­837
g.­300

Udadhitaṭa

Wylie:
  • rgya mtsho’i ’gram
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ།
Sanskrit:
  • udadhitaṭa

One of the charnel grounds.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­13
g.­301

Uḍḍiyāna

Wylie:
  • o D+yAna
  • u rgyan
  • a Di Na
  • uryana
  • uD+yana
Tibetan:
  • ཨོ་ཌྱཱན།
  • ཨུ་རྒྱན།
  • ཨ་ཌི་ཎ།
  • ཨུརྱན།
  • ཨུཌྱན།
Sanskrit:
  • oḍḍiyāna
  • uḍḍiyāna

One of the four pīṭhas.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­6
  • 5.­15
  • 6.­45
  • 6.­78
  • n.­1705
g.­302

Udyāna

Wylie:
  • skyed mos tshal
Tibetan:
  • སྐྱེད་མོས་ཚལ།
Sanskrit:
  • udyāna

One of the auxiliary charnel grounds.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­13
g.­303

Umādevī

Wylie:
  • lha mo dka’ zlog
Tibetan:
  • ལྷ་མོ་དཀའ་ཟློག
Sanskrit:
  • umādevī

Another name of Umā, one of Śiva’s wives.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­48
g.­304

Upendra

Wylie:
  • nye dbang
Tibetan:
  • ཉེ་དབང་།
Sanskrit:
  • upendra

A Hindu deity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­171
  • 7.­278
g.­305

ūrṇā

Wylie:
  • mdzod spu
Tibetan:
  • མཛོད་སྤུ།
Sanskrit:
  • ūrṇā

An auspicious curl or tuft of hair between the eyebrows.

Located in 3 passages in the translation:

  • 8.­80
  • n.­870-871
g.­306

Uṣmā

Wylie:
  • tsha ba ma
Tibetan:
  • ཚ་བ་མ།
Sanskrit:
  • uṣmā

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­90
  • 6.­86
g.­307

vaḍabāgni

Wylie:
  • rgod ma’i me
Tibetan:
  • རྒོད་མའི་མེ།
Sanskrit:
  • vaḍabāgni

“Mare’s fire,” a subterranean mythical fire.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­64
g.­308

Vadālī

Wylie:
  • ba dA lI
Tibetan:
  • བ་དཱ་ལཱི།
Sanskrit:
  • vadālī

An epithet of Mārīcī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­145
g.­309

Vairambha

Wylie:
  • rtsom chen
Tibetan:
  • རྩོམ་ཆེན།
Sanskrit:
  • vairambha
  • vairambhaka

One of the four winds.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­97-98
g.­310

Vairocana

Wylie:
  • rnam snang mdzad
  • rnam par snang mdzad
Tibetan:
  • རྣམ་སྣང་མཛད།
  • རྣམ་པར་སྣང་མཛད།
Sanskrit:
  • vairocana

A sambhogakāya buddha personifying (in the systems taught in the Sampuṭodbhava) the true nature of the aggregate of form.

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­46
  • 1.­53
  • 2.­186
  • 3.­144
  • 3.­150
  • 5.­77
  • 5.­155
  • 6.­37
  • 6.­177
  • 6.­193
  • 7.­148
  • 7.­152-153
  • 7.­157
  • 7.­272
  • 7.­331
  • 8.­4
  • 8.­60
  • 8.­62
  • 8.­64
  • 9.­58
  • 10.­7
  • 10.­51
  • n.­167
  • n.­316
  • n.­610
  • n.­728
  • n.­1033
  • g.­2
g.­311

vajra

Wylie:
  • rdo rje
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajra

Diamond; thunderbolt; scepter used in tantric rituals; non-duality; male sexual organ.

Located in 264 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­2
  • 1.­30
  • 1.­51
  • 1.­94
  • 1.­103
  • 1.­164-165
  • 2.­2
  • 2.­9
  • 2.­25
  • 2.­28
  • 2.­86
  • 2.­91
  • 2.­109
  • 2.­114
  • 2.­117
  • 2.­121
  • 2.­128
  • 2.­133
  • 2.­138-139
  • 2.­144-145
  • 2.­150
  • 2.­153
  • 2.­157
  • 2.­190
  • 2.­195
  • 2.­204
  • 3.­2
  • 3.­4
  • 3.­14
  • 3.­17
  • 3.­21
  • 3.­27-28
  • 3.­39
  • 3.­50
  • 3.­62
  • 3.­64
  • 3.­84
  • 3.­100
  • 3.­110-112
  • 3.­114
  • 3.­118
  • 3.­124
  • 3.­133
  • 3.­135-140
  • 3.­142-146
  • 3.­157-159
  • 3.­173
  • 4.­3
  • 4.­10
  • 4.­27
  • 4.­29
  • 4.­33-35
  • 4.­57
  • 5.­25
  • 5.­28
  • 5.­95
  • 5.­107-108
  • 5.­110
  • 5.­122
  • 5.­124
  • 5.­154
  • 6.­19
  • 6.­40
  • 6.­110
  • 6.­137
  • 6.­148
  • 6.­167
  • 6.­179
  • 6.­181
  • 7.­9
  • 7.­113
  • 7.­134
  • 7.­137
  • 7.­169
  • 7.­183-184
  • 7.­187-188
  • 7.­191
  • 7.­193-195
  • 7.­202
  • 7.­206
  • 7.­208
  • 7.­218
  • 7.­221
  • 7.­228
  • 7.­233-235
  • 7.­248-249
  • 7.­254
  • 7.­260
  • 7.­272
  • 7.­276
  • 7.­280
  • 7.­288
  • 7.­290
  • 7.­293
  • 7.­296
  • 7.­305-306
  • 7.­311
  • 7.­313
  • 7.­327-328
  • 7.­331-333
  • 7.­342
  • 7.­350-351
  • 8.­2
  • 8.­4
  • 8.­9-16
  • 8.­19-20
  • 8.­26
  • 8.­28
  • 8.­30-34
  • 8.­36
  • 8.­50
  • 8.­52-53
  • 8.­55
  • 8.­88
  • 8.­94
  • 8.­125-127
  • 8.­129-132
  • 8.­134
  • 8.­140
  • 8.­142
  • 8.­147
  • 8.­150
  • 9.­14
  • 9.­16
  • 9.­21
  • 9.­23
  • 9.­28
  • 9.­52-53
  • 9.­58
  • 9.­63
  • 9.­66
  • 9.­94
  • 9.­103
  • 10.­1-3
  • 10.­33-34
  • 10.­48-50
  • 10.­53
  • n.­53
  • n.­132
  • n.­137
  • n.­140
  • n.­151
  • n.­162
  • n.­165
  • n.­171
  • n.­183
  • n.­267
  • n.­271
  • n.­288
  • n.­293
  • n.­324
  • n.­359
  • n.­374
  • n.­378
  • n.­392
  • n.­582
  • n.­609
  • n.­612
  • n.­645
  • n.­665
  • n.­676
  • n.­690
  • n.­696
  • n.­712
  • n.­714
  • n.­728
  • n.­756
  • n.­786
  • n.­802
  • n.­809
  • n.­820
  • n.­826-827
  • n.­829
  • n.­836
  • n.­845
  • n.­847
  • n.­872
  • n.­878
  • n.­959
  • n.­972
  • n.­992
  • n.­1000
  • n.­1004-1005
  • n.­1015-1016
  • n.­1021
  • n.­1043
  • n.­1055
  • n.­1058
  • n.­1099
  • n.­1101
  • n.­1113
  • n.­1130-1131
  • n.­1178-1180
  • n.­1398
  • g.­49
  • g.­99
  • g.­312
  • g.­319
  • g.­332
  • g.­346
  • g.­357
g.­312

vajra bell

Wylie:
  • rdo rje dril bu
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ།
Sanskrit:
  • vajraghaṇṭā

Bell with a handle in the shape of a vajra scepter.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­153
  • 2.­193
  • 8.­17
  • n.­827
g.­313

vajra family

Wylie:
  • rdo rje’i rigs
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་རིགས།
Sanskrit:
  • vajrakula

One of the five buddha families.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­148
  • 3.­118
  • 3.­143
  • 5.­152-153
  • g.­172
g.­314

vajra water

Wylie:
  • rdo rje chu
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ཆུ།
Sanskrit:
  • vajrodaka

Urine; it is referred to as “vajra water” when used in rituals.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­34
  • 5.­116-117
  • 7.­113
  • 7.­121
  • 7.­349
  • n.­68
  • n.­274
  • n.­586
  • n.­598
g.­315

Vajra-ulūkāsyā

Wylie:
  • badz+ra u lU kA s+ye
Tibetan:
  • བཛྲ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ།
Sanskrit:
  • vajra•ulūkāsyā
  • vajrolūkāsyā

One of the goddesses from the retinue of Jñānaḍākinī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­153
g.­316

Vajrabimbā

Wylie:
  • rdo rje gzugs brnyan
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་གཟུགས་བརྙན།
Sanskrit:
  • vajraviśvā
  • vajrabimbā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­160
  • 3.­152
  • 8.­121
g.­317

Vajracūṣaṇī

Wylie:
  • badz+ra tsU ShI NI
Tibetan:
  • བཛྲ་ཙཱུ་ཥཱི་ཎཱི།
Sanskrit:
  • vajracūṣaṇī

One of the goddesses in the retinue of Jñānaḍākinī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­153
g.­318

Vajraḍāka

Wylie:
  • rdo rje mkha’ ’gro
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ།
Sanskrit:
  • vajraḍāka

A wrathful deity.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­1
  • app.­8
  • n.­955
  • n.­2232
g.­319

Vajraḍākinī

Wylie:
  • rdo rje mkha’ ’gro ma
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ།
Sanskrit:
  • vajraḍākinī

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva; one of the five ḍākinīs visualized on the five prongs of the vajra scepter.

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­161
  • 3.­51
  • 3.­53
  • 3.­94
  • 3.­153
  • 4.­73
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­153
  • 7.­307-308
  • 8.­9
  • 8.­121
  • 8.­136
  • 8.­148
  • 8.­152
  • n.­955
  • n.­1551
  • n.­2238
g.­320

vajradhātu

Wylie:
  • rdo rje dbyings
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • vajradhātu

Intrinsically pure reality experienced through non-dual cognition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­106
g.­321

Vajradīptatejā

Wylie:
  • badz+ra dIp+ta he dze
Tibetan:
  • བཛྲ་དཱིཔྟ་ཧེ་ཛེ།
Sanskrit:
  • vajradīptatejā

One of the goddesses from the retinue of Jñānaḍākinī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­153
g.­322

Vajragarbha

Wylie:
  • rdo rje snying po
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • vajragarbha

A bodhisattva; in some parts of the Sampuṭa Tantra, he is the interlocutor of the Blessed One.

Located in 48 passages in the translation:

  • i.­8
  • i.­24
  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­6
  • 1.­14
  • 1.­88
  • 1.­92
  • 1.­130
  • 2.­110
  • 2.­163
  • 3.­37
  • 3.­127
  • 3.­140
  • 3.­142
  • 4.­1
  • 4.­13
  • 5.­2
  • 5.­5
  • 5.­24
  • 5.­42-43
  • 5.­73-74
  • 6.­145
  • 7.­1
  • 7.­3
  • 7.­15
  • 7.­99-100
  • 7.­239
  • 8.­1-2
  • 8.­39
  • 8.­59
  • 8.­66-67
  • 8.­118
  • 9.­1
  • 9.­31
  • 9.­34
  • 10.­56
  • n.­257
  • n.­294-295
  • n.­556
  • n.­878
  • n.­1631
g.­323

Vajragarvā

Wylie:
  • rdo rje snyems ma
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ།
Sanskrit:
  • vajragarvā

One of the four retinue goddesses of Mahāsukhavajra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­342
g.­324

Vajraghaṇṭā

Wylie:
  • rdo rje dril bu ma
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ།
Sanskrit:
  • vajraghaṇṭā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­159
  • 8.­122
  • n.­1370
  • n.­1390
g.­325

Vajrajambukā

Wylie:
  • badz+ra dza bu ke
Tibetan:
  • བཛྲ་ཛ་བུ་ཀེ
Sanskrit:
  • vajrajambukā

One of the goddesses in the retinue of Jñānaḍākinī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­153
g.­326

Vajrakambojā

Wylie:
  • badz+ra kaM po dze
Tibetan:
  • བཛྲ་ཀཾ་པོ་ཛེ།
Sanskrit:
  • vajrakambojā

One of the goddesses in the retinue of Jñānaḍākinī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­153
g.­327

Vajrakapāla

Wylie:
  • thod pa can
Tibetan:
  • ཐོད་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • vajrakapāla

A wrathful emanation of Hevajra(?).

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­160
g.­328

Vajrakelīkilā

Wylie:
  • badz+ra kI li kI la
Tibetan:
  • བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ།
Sanskrit:
  • vajrakelīkilā

One of the four retinue goddesses of Mahāsukhavajra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­342
g.­329

Vajrakrodha

Wylie:
  • rdo rje khro bo
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ།
Sanskrit:
  • vajrakrodha

An epithet of Cakrasaṃvara.

Located in 11 passages in the translation:

  • 7.­297
  • 7.­304
  • 7.­310
  • 7.­312-313
  • 7.­320
  • 7.­324
  • 7.­329
  • n.­768-769
  • n.­785
g.­330

Vajrāṃkuśī

Wylie:
  • rdo rje lcags kyu ma
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ།
Sanskrit:
  • vajrāṃkuśī

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­156
g.­331

Vajrāmṛta

Wylie:
  • badz+ra mR ta
Tibetan:
  • བཛྲ་མཪ་ཏ།
Sanskrit:
  • vajrāmṛta

In the Vajrāmṛta Tantra he is an emanation of Ratnasambhava; in the Sampuṭodbhava Tantra this name seems to be an epithet of Vajrasattva.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­28
  • 8.­119
  • app.­8
  • n.­907
g.­332

Vajrāṅkuśī

Wylie:
  • rdo rje lcags kyu
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ།
Sanskrit:
  • vajrāṅkuśī

One of the eight goddesses visualized on the petals of a lotus in a ritual associated with the vajra scepter.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­8
  • 8.­122
g.­333

Vajrapāśī

Wylie:
  • rdo rje zhags pa ma
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ།
Sanskrit:
  • vajrapāśī

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­157
  • n.­822
g.­334

Vajrarāja

Wylie:
  • rdo rje rgyal
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • vajrarāja

A sambhogakāya buddha personifying the true nature of the aggregate of mental formations.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­77
g.­335

Vajrarājendrī

Wylie:
  • badz+ra ra dzen+d+ri
Tibetan:
  • བཛྲ་ར་ཛེནྡྲི།
Sanskrit:
  • vajrarājendrī

One of the goddesses in the retinue of Jñānaḍākinī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­153
g.­336

Vajrāralli

Wylie:
  • a ra li
  • rdo rje ra li
Tibetan:
  • ཨ་ར་ལི།
  • རྡོ་རྗེ་ར་ལི།
Sanskrit:
  • vajrāralli
  • vajrārali

This seems to be the Buddhist (Vajrayāna) name of the male deity, Aralli, in the centre of the dharmodaya.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­133
  • 1.­137
g.­337

Vajrasattva

Wylie:
  • rdo rje sems dpa’
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • vajrasattva

The sambhogakāya buddha who delivers the Sampuṭodbhava; he also represents the aggregate of consciousness.

Located in 84 passages in the translation:

  • i.­13-14
  • i.­24
  • i.­37
  • 1.­10
  • 1.­53
  • 1.­95
  • 1.­98
  • 1.­167
  • 2.­8
  • 2.­30
  • 2.­86
  • 2.­103
  • 2.­130
  • 2.­154
  • 2.­209
  • 3.­2
  • 3.­89
  • 3.­140
  • 3.­145
  • 3.­162
  • 5.­28
  • 5.­36
  • 5.­68
  • 5.­78
  • 5.­90
  • 5.­94
  • 5.­105
  • 6.­2
  • 6.­40
  • 6.­71
  • 6.­142
  • 6.­185
  • 6.­195-196
  • 7.­26-27
  • 7.­29
  • 7.­31
  • 7.­123
  • 7.­230
  • 7.­237
  • 7.­290
  • 8.­33
  • 8.­120
  • 8.­123
  • 9.­32
  • 9.­112
  • 10.­3
  • n.­57
  • n.­93
  • n.­236
  • n.­240
  • n.­257
  • n.­294-295
  • n.­324
  • n.­464
  • n.­617
  • n.­831
  • n.­879
  • n.­1055
  • n.­1100
  • n.­1131
  • n.­1508
  • n.­1631
  • g.­187
  • g.­188
  • g.­224
  • g.­230
  • g.­235
  • g.­239
  • g.­249
  • g.­316
  • g.­319
  • g.­324
  • g.­330
  • g.­331
  • g.­333
  • g.­338
  • g.­340
  • g.­345
  • g.­351
  • g.­362
g.­338

Vajrasaumyā

Wylie:
  • rdo rje zhi ba ma
  • rdo rje zhi ba mo
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མ།
  • རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མོ།
Sanskrit:
  • vajrasaumyā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­160
  • 3.­152
  • 8.­121
g.­339

Vajrasiṃhinī

Wylie:
  • badz+re siM hi ni
Tibetan:
  • བཛྲེ་སིཾ་ཧི་ནི།
Sanskrit:
  • vajrasiṃhinī
  • vajrasiṃhī

One of the goddesses in the retinue of Jñānaḍākinī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­153
g.­340

Vajrasphoṭā

Wylie:
  • rdo rje lcags sgrog ma
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ།
Sanskrit:
  • vajrasphoṭā
  • vajraśṛṅkhalā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­158
  • 8.­122
  • n.­171
  • n.­822
  • n.­1518
g.­341

Vajrāstrā

Wylie:
  • rdo rje mtshon cha ma
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ།
Sanskrit:
  • vajrāstrā

One of the four retinue goddesses of Mahāsukhavajra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­342
g.­342

Vajrasūrya

Wylie:
  • rdo rje nyi ma
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ཉི་མ།
Sanskrit:
  • vajrasūrya

A sambhogakāya buddha personifying the true nature of the aggregate of sensation.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­77
  • n.­676
g.­343

Vajravārāhī

Wylie:
  • rdo rje phag mo
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།
Sanskrit:
  • vajravārāhī

A Buddhist goddess related to Vajrayoginī.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­134
  • 4.­33
  • 7.­212
  • 7.­298
  • n.­1000
  • n.­1058
g.­344

Vajravyāghrī

Wylie:
  • badz+ra byA g+h+ra
Tibetan:
  • བཛྲ་བྱཱ་གྷྲ།
Sanskrit:
  • vajravyāghrī

One of the goddesses from the retinue of Jñānaḍākinī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­153
g.­345

Vajrayakṣī

Wylie:
  • rdo rje gnod sbyin ma
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ།
Sanskrit:
  • vajrayakṣī
  • vajrayakṣā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­161
  • 3.­153
  • 8.­121
g.­346

vajrin

Wylie:
  • rdo rje can
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ཅན།
Sanskrit:
  • vajrin

“Possessor of vajra”; an epithet of male sambhogakāya deities embodying the adamantine non-duality; a follower of the Vajrayāna; an epithet for anyone abiding in non-duality.

Located in 7 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 6.­22
  • 6.­25
  • 7.­246
  • n.­312
  • n.­709
  • n.­1000
g.­347

Vajriṇī

Wylie:
  • badz+ri Ni
Tibetan:
  • བཛྲི་ཎི།
Sanskrit:
  • vajriṇī

An epithet of Mahāpratisarā.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­202
g.­348

valiant one

Wylie:
  • dpa’ bo
Tibetan:
  • དཔའ་བོ།
Sanskrit:
  • vīra

“Valiant, heroic, manly”; an epithet applied to male deities of wrathful aspect.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­130
  • 9.­5
  • n.­987
g.­349

Vāmā

Wylie:
  • g.yon pa ma
Tibetan:
  • གཡོན་པ་མ།
Sanskrit:
  • vāmā

One of the subtle channels in the body.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 6.­79
  • n.­1723
g.­350

Vāmanī

Wylie:
  • thung ngu ma
Tibetan:
  • ཐུང་ངུ་མ།
Sanskrit:
  • vāmanī

One of the subtle channels in the body.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 6.­80
  • n.­1724
g.­351

Vaṃśā

Wylie:
  • gling bu ma
Tibetan:
  • གླིང་བུ་མ།
Sanskrit:
  • vaṃśā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 7 passages in the translation:

  • 3.­32
  • 3.­154-155
  • 7.­159
  • 8.­122
  • 8.­133
  • n.­1942
g.­352

Vāpikātīra

Wylie:
  • rdzing bu’i ’gram
Tibetan:
  • རྫིང་བུའི་འགྲམ།
Sanskrit:
  • vāpikātīra

One of the auxiliary charnel grounds.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­13
g.­353

Varālī

Wylie:
  • ba rA li
Tibetan:
  • བ་རཱ་ལི།
Sanskrit:
  • varālī

An epithet of Mārīcī.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­193
  • 7.­199
  • 8.­145
g.­354

Vasanta

Wylie:
  • dpyid
Tibetan:
  • དཔྱིད།
Sanskrit:
  • vasanta

A particular form of Heruka; personification and the god of spring; name of an attendant on Kāmadeva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­42
  • 6.­63
  • 6.­65
  • n.­325
g.­355

Vattālī

Wylie:
  • ba dA li
  • ba t+tA li
Tibetan:
  • བ་དཱ་ལི།
  • བ་ཏྟཱ་ལི།
Sanskrit:
  • vattālī

An epithet of Mārīcī.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­193
  • 7.­199
g.­356

Vetalī

Wylie:
  • ro langs ma
Tibetan:
  • རོ་ལངས་མ།
Sanskrit:
  • vetalī

One of the female deities in the retinue of Hevajra.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 3.­24
  • 3.­29
  • 3.­57
  • 3.­95
g.­357

Vetālī

Wylie:
  • ro langs ma
Tibetan:
  • རོ་ལངས་མ།
Sanskrit:
  • vetālī

One of the five ḍākinīs visualized on the five prongs of the vajra scepter.

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­10
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­152
  • n.­1357
g.­358

vidyā

Wylie:
  • rig ma
Tibetan:
  • རིག་མ།
Sanskrit:
  • vidyā

Knowledge; the power of mantra (of a female deity); female mantra deity; female consort in sexual yoga.

Located in 7 passages in the translation:

  • 3.­4
  • 5.­138
  • 5.­140
  • n.­627
  • n.­1326
  • n.­1901
  • g.­61
g.­359

vidyādhara

Wylie:
  • rig pa ’dzin pa
Tibetan:
  • རིག་པ་འཛིན་པ།
Sanskrit:
  • vidyādhara

“Knowledge holder”; one possessed of magical powers; a class of semi-divine beings.

Located in 9 passages in the translation:

  • 5.­139
  • 10.­12
  • 10.­25
  • 10.­27
  • 10.­29
  • n.­66
  • n.­152
  • n.­1137
  • n.­1156
g.­360

Vidyārāja

Wylie:
  • rig pa’i rgyal po
Tibetan:
  • རིག་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • vidyārāja

A deity invoked in the rite of vanquishing enemies and accomplishing all actions.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­208
  • n.­678
g.­361

Vijayā

Wylie:
  • rnam rgyal
Tibetan:
  • རྣམ་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • vijayā

One of the goddesses invited to partake in the oblation offering.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­49
g.­362

Vīṇā

Wylie:
  • bi baM ma
Tibetan:
  • བི་བཾ་མ།
Sanskrit:
  • vīṇā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­32
  • 3.­154
  • 7.­159
  • 8.­122
  • 8.­133
  • n.­1942
g.­363

Vināyaka

Wylie:
  • rnam par ’dren pa
  • log ’dren
Tibetan:
  • རྣམ་པར་འདྲེན་པ།
  • ལོག་འདྲེན།
Sanskrit:
  • vināyaka

“Remover of Obstacles”; the Buddhist version of Gaṇeśa.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­40
  • 9.­48
  • n.­1049
g.­364

Vindhyā

Wylie:
  • bin+d+hA
Tibetan:
  • བིནྡྷཱ།
Sanskrit:
  • vindhyā

One of the two auxiliary pīlavas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­13
  • n.­223
g.­365

Viraja

Wylie:
  • rdul bral
Tibetan:
  • རྡུལ་བྲལ།
Sanskrit:
  • viraja

One of the power places.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­14
g.­366

Viṣṇu

Wylie:
  • khyab ’jug
Tibetan:
  • ཁྱབ་འཇུག
Sanskrit:
  • viṣṇu

A Hindu deity.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­53-54
  • 5.­89
  • 7.­327
  • 10.­24
  • n.­777
g.­367

Viyogā

Wylie:
  • sbyor bral ma
Tibetan:
  • སྦྱོར་བྲལ་མ།
Sanskrit:
  • viyogā

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 6.­90
g.­368

wisdom con­sort

Wylie:
  • rig ma
  • shes rab
Tibetan:
  • རིག་མ།
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • vidyā
  • prajñā

See “consort (female).”

Located in 34 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­11
  • 2.­14
  • 2.­16-17
  • 2.­37
  • 2.­45
  • 2.­98-99
  • 2.­101
  • 2.­133
  • 2.­139
  • 2.­142
  • 3.­4
  • 3.­148
  • 5.­156
  • 7.­101
  • 7.­233
  • 7.­238-239
  • 9.­76
  • 10.­8
  • 10.­21
  • 10.­24
  • 10.­31-32
  • n.­66
  • n.­70
  • n.­293
  • n.­691
  • n.­1090-1091
  • n.­1143
  • g.­61
g.­369

womb

Wylie:
  • skye gnas
Tibetan:
  • སྐྱེ་གནས།
Sanskrit:
  • yoni

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 6.­150
g.­370

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­141
  • 2.­179
  • 3.­168
  • 7.­58
  • 7.­60
  • 7.­225
  • 7.­234
  • 8.­6
  • 8.­71
  • 8.­149
  • 10.­9
  • 10.­25
  • 10.­28
  • 10.­56
  • n.­520
  • n.­1157
g.­371

Yama

Wylie:
  • gshin rje
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • yama

The Hindu and Buddhist god of death.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­167
  • 3.­171
  • 7.­317
0
    You are downloading:

    Emergence from Sampuṭa

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. Emergence from Sampuṭa (Sampuṭodbhavaḥ, yang dag par sbyor ba, Toh 381). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh381/UT22084-079-008-glossary.Copy
    84000. Emergence from Sampuṭa (Sampuṭodbhavaḥ, yang dag par sbyor ba, Toh 381). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh381/UT22084-079-008-glossary.Copy
    84000. (2025) Emergence from Sampuṭa (Sampuṭodbhavaḥ, yang dag par sbyor ba, Toh 381). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh381/UT22084-079-008-glossary.Copy

    Related links

    • Other texts from Unexcelled Yoga tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy