• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Unexcelled Yoga tantras
  • Toh 381

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh381.pdf

ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ།

Emergence from Sampuṭa
Chapter 6

Sampuṭodbhavaḥ
ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ།
yang dag par sbyor ba zhes bya ba’i rgyud chen po
The Foundation of All Tantras, the Great Sovereign Compendium “Emergence from Sampuṭa”
Saṃpuṭodbhava­sarva­tantra­nidāna­mahā­kalpa­rājaḥ

Toh 381

Degé Kangyur, vol. 79 (rgyud ’bum, ga), folios 73.b–158.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Gayādhara
  • Drokmi Śākya Yeshé

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

First published 2020

Current version v 1.12.13 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 1.40pm on Tuesday, 28th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh381.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 10 chapters- 10 chapters
1. Chapter 1
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
2. Chapter 2
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
3. Chapter 3
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
4. Chapter 4
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
5. Chapter 5
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
6. Chapter 6
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
7. Chapter 7
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
8. Chapter 8
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
9. Chapter 9
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
10. Chapter 10
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
c. Colophon
+ 1 section- 1 section
· Tibetan Colophon
ap. Sanskrit Text
+ 10 chapters- 10 chapters
app. Introduction to This Sanskrit Edition
ap1. Chapter A1
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap2. Chapter A2
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap3. Chapter A3
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap4. Chapter A4
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap5. Chapter A5
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap6. Chapter A6
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap7. Chapter A7
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap8. Chapter A8
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap9. Chapter A9
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap10. Chapter A10
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ab. Abbreviations
+ 2 sections- 2 sections
· Abbreviations used in the introduction and translation notes
· Abbreviations used in the appendix – Sanskrit Text
n. Notes
b. Bibliography
+ 4 sections- 4 sections
· Manuscripts of the Sampuṭodbhava used in preparing the accompanying Sanskrit edition
· Tibetan Translation
· Commentaries
· General works, including those that share parallel passages with the Sampuṭodbhava
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The tantra Emergence from Sampuṭa is an all-inclusive compendium of Buddhist theory and practice as taught in the two higher divisions of the Yoga class of tantras, the “higher” (uttara) and the “highest” (niruttara), or, following the popular Tibetan classification, the Father and the Mother tantras. Dating probably to the end of the tenth century, the bulk of the tantra consists of a variety of earlier material, stretching back in time and in the doxographical hierarchy to the Guhyasamāja, a text traditionally regarded as the first tantra in the Father group. Drawing from about sixteen well-known and important works, including the most seminal of the Father and Mother tantras, it serves as a digest of this entire group, treating virtually every aspect of advanced tantric theory and practice. It has thus always occupied a prominent position among canonical works of its class, remaining to this day a rich source of quotations for Tibetan exegetes.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical prepared the Sanskrit edition, translated the text into English, and wrote the introduction. James Gentry then compared the translation against the Tibetan root text, the Sampuṭodbhava Tantra commentaries found in the Tengyur, and Wiesiek’s Sanskrit edition, and edited the translation. Dharmachakra is indebted to Dr. Péter Szántó for his help in obtaining facsimiles of some manuscripts and other helpful materials.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.­2

Work on this translation was made possible by the generosity of a sponsor who wishes to remain anonymous, and who adds the following dedication: May all the sufferings and fears of mother sentient beings be pacified swiftly by the power of the truth of the Triple Gem.


i.

Introduction

i.­1

The tantra Emergence from Sampuṭa is so rich and varied in content, and its intertextuality so complex, that a truly comprehensive description would be difficult in the space of a brief introduction. Instead, we will here mainly focus on the specific issues that make this text stand out among other tantras, the unique quandaries it presents, and some of the problems we encountered as we prepared a Sanskrit edition and English translation of the complete text for the first time. Some prior awareness of these problems could prove helpful to anyone intending to read the translation presented here.


Text Body

The Translation
The Foundation of All Tantras, the Great Sovereign Compendium
Emergence from Sampuṭa

1.

Chapter 1

Part 1

[F.73.b]


1.­1

Oṁ, homage to Vajraḍāka!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in the bhagas of vajra queens, which are the essence of the body, speech, and mind of all tathāgatas. There, he noticed Vajragarbha in the midst of eight hundred million lords of yogins, and smiled. As the Blessed One smiled, Vajragarbha immediately rose from his seat, draped his robe over his shoulder, and knelt on his right knee. With palms joined, he spoke to the Blessed One. {1.1.1}

Part 2

Part 3

Part 4


2.

Chapter 2

Part 1

2.­1
“I will now explain,
For the benefit of practitioners,
By what method the disciple is initiated,
And also the general ritual procedure. {2.1.1}
2.­2
“First, the officiating yogin, assuming the identity of the deity, [F.83.a]
Should purify the ground,
Diligently making it into vajra by means of the syllable hūṁ.
He should next draw the maṇḍala. {2.1.2}
2.­3
“In a garden, a secluded place,
The abode of a bodhisattva,
An empty enclosure, or a residence
He should delimit a splendid circle. {2.1.3}
2.­4
“He should trace it with sublime powders.
Alternatively, he should do it with middling materials‍—
Powders of the five precious substances,
Rice flour, or something similar. {2.1.4}

Part 2

Part 3

Part 4


3.

Chapter 3

Part 1

3.­1
“Listen about the practice, as it really is,
Of generating Nairātmyā and Heruka,
One through which all wicked
And violent beings will be tamed.122 {3.1.1}
3.­2
“The transformations effected by the ḍāka123 and ḍākinīs‍—
All of them I will explain to you.
The vajra-holding Heruka, in his identity of Vajrasattva,
Will bring on the vajra-like state. {3.1.2}
3.­3
“One should assume a wild form in a raging ring of flames;
It should be radiating all around.
One should next visualize a garland of seed syllables
In the center of a moon disk. {3.1.3}

Part 2

Part 3

Part 4


4.

Chapter 4

Part 1

4.­1

[Vajragarbha said:]

“I would like to hear, O Blessed One,
About the characteristics of the external signs.186
Please tell me, O great sage,
This secret of yogins and yoginīs.” {4.1.1}
4.­2

The lord then entered the meditative absorption called “the power of ḍākinīs’ conquest” and explained the pledge signs of ḍākinīs. {4.1.2}

4.­3
“The vajra (male sexual organ)187 is in Kollagiri
And the lotus (female sexual organ) is in Muṃmuni.
The rattle of the wood (hand-drum) is unbroken;
It sounds for compassion, not for quarrels.188 {4.1.3} [F.100.a]

Part 2

Part 3

Part 4


5.

Chapter 5

Part 1

5.­1
“Now I will teach
About the gathering of all sublime people.
There, one should consume a dish of good food,
Served in a dish with two compartments. {5.1.1}
5.­2

Vajragarbha asked, “Blessed One, what places are places of gatherings?” {5.1.2}

The Blessed One said:

5.­3
“There are pīṭhas and auxiliary pīṭhas,
And likewise, kṣetras and auxiliary kṣetras.
There are also chandohas and auxiliary chandohas,
Melāpakas and auxiliary melāpakas. {5.1.3}
5.­4
“There are charnel grounds and auxiliary charnel grounds,
Pīlavas and auxiliary pīlavas.
These are the twelve types of meeting places. [F.103.a]
The lord of the ten bhūmis has not specified
Any places other than these twelve.” {5.1.4}

Part 2

Part 3

Part 4


6.

Chapter 6

Part 1

6.­1

[The goddess294 said:]

“I would be interested to hear, my lord,
What are the stages of self-consecration?
What is the purpose of secrecy?” {6.1.1}
6.­2

The Blessed One said:

“Listen, O most compassionate Vajrasattva,295
With undivided attention!
I will now briefly explain the definitive meaning
Common to all tantras. {6.1.2}
6.­3
“What is referred to with the letter e (the dharmodaya),
Is the place with imperceptible characteristics.
Going and coming with the elements,
Mind is always in motion.” {6.1.3}
6.­4
[The goddess asked], “Why is the word elements being used?” {6.1.4}
The lord replied, “Regarding the secret sixteen syllables,296 the following has been said:
6.­5
“The syllable ra is the element of blood.
The ha is the two types of wind.
The sye is said to be phlegm,
And the pa, bile.297 {6.1.5}
6.­6
“The following ra is for chyle,298
The me, for the two types of fat.299
The ra is said to be fire,300
And the mye, flesh. {6.1.6}
6.­7
“The sa is said to be feces,
While the rvā is fatty tissue.301
The tma is said to be skin,
And the ni, bone. {6.1.7}
6.­8
“The sa is said to be urine,
And the dā is thought to be lungs.
The sthi is said to be the lotus,
Moist with wonderful fluid. {6.1.8}
6.­9
“The ta represents semen,
Which comes from bodhicitta.
This has been explained, goddess,
Based on the natures of the channels and sounds.302 {6.1.9}
6.­10
“From the nature of bodhicitta
Comes the embodiment of semen.
The letter ra is said to be body heat;
Bile is produced from blood. {6.1.10}
6.­11
“Phlegm, which is held to be a singular property,
Produces sweat and tendons.
Wind is said to be their master;
As the syllable ha, it is known to be omnipresent. {6.1.11}
6.­12
“In the spaces between the bones
Are planted the five seeds.
On the palate is the ra
And everywhere the sublime four syllables.303 {6.1.12}
6.­13
“At the location of the first enclosure,304 [F.110.b]
And adorned with the five syllables,
Is the letter ha conjoined with the sixth vowel (ū),
Which is proclaimed to be the syllable of consciousness (hūṁ). {6.1.13}
6.­14
“By means of the letter ha,
All buddhas everywhere assemble.
From this source, whose nature is sound,
Emerge the objects of the samaya practice.305 {6.1.14}
6.­15
“Difficult to come by in the three worlds, this source306
Is present at the beginning, in the middle, and at the end.
One can connect to it, just like a churning stick is connected to the act of churning,
By means of mantra recitation, meditation, and so forth. {6.1.15}
6.­16
“Listen to what has been taught in the tantras.
There are two subtle channels inside the womb,
The left and the right. {6.1.16}
6.­17
“In the left one, the white sexual fluid is known to be present;
In the right one, the blood.
Where they come into contact is
The complete sphere of phenomena.307 {6.1.17}
6.­18
“The sattvam principle is the body, rajas is speech,308
And, according to its nature, tamas is mind.
Sattvam is semen, rajas is blood,309
And tamas, foetal development (utpatti). {6.1.18}
6.­19
“Through the meeting of the vajra and the lotus,
Existence and nonexistence become a single taste.
The experience becomes of a single taste.310
Feces, urine, phlegm, blood, and semen as the fifth311 ‍— {6.1.19}
6.­20
“The embryo consists of these five ambrosias,
Therefore it is here called vajrin.312
Bone, marrow, and semen
Are said to come from the father. {6.1.20}
6.­21
“Skin, flesh, and blood
Are said to come from the mother.
These six are described as bodily elements
And are joined together in the embryo. {6.1.21}
6.­22
“A single cell becomes two;
The two become many‍—
Since it has the nature of both one and many,
It is here called vajrin. {6.1.22}
6.­23
“In what is described solely in terms of the movement
Through the subtle channels, those channels have two openings.313
At the time of their convergence,
One can perceive the deity there. {6.1.23}
6.­24
“There is the upper opening and the lower one.
Through the lower one courses consciousness,
And through the upper, the elements. {6.1.24}
6.­25
“The practitioner, having brought together all the channels,
Should visualize it314 entering.
The vajrin is continuously present
At the upper opening of one’s body. {6.1.25} [F.111.a]
6.­26
“In the upper opening315 there is a triple mechanism
Surrounded by nine openings.” {6.1.26}
6.­27

[The goddess asked], “O Blessed One, to what does triple mechanism refer? Why and how is mind always in motion?” {6.1.27}

The Blessed One said:

6.­28
“There are three mechanisms, hence a triple mechanism,
Established as threefold in terms of its parts.
Having the nature of body, speech, and mind,
There are lesser, middling, and superior functions, respectively. {6.1.28}
6.­29
“The body has one thick pillar, the ninefold door,
And five presiding deities.316
This door is the nine orifices,
Therefore it is proclaimed to be ninefold. {6.1.29}
6.­30
“The lower opening is that of the body‍—
It is thick and fashioned by deities.
Because of his mental faculty, a man is exceptional,
Meaning that he is a practitioner.317 {6.1.30}
6.­31
“The movement is distinguished by motion,318
Regularly, at every moment.
Thus, in the case of monopeds,
Bipeds, and quadrupeds, {6.1.31}
6.­32
“Movement is always typified
By the types of wind belonging to them.
The wind is fourfold;
The mind’s mode of resting is twofold.319 {6.1.32}
6.­33

“Through the process of dissolving and circulating the winds, the resting of dissolving and the motion of circulating will always extend to all beings. He who does not know that is mindless, unexceptional, and unintelligent, meaning that he is not a practitioner.320 {6.1.33}

6.­34
“In the southeast, the northeast,
The east, and the west
Are cakras, where mind’s movement
Courses upward, toward the sides, straight, and downward.321 {6.1.34}
6.­35
“Following the division between the moon and the sun,
The third opening is that of the mind.
As it involves both entering and exiting,322
This is the most exalted opening. {6.1.35}
6.­36
“It is the main one, the supreme opening,
Said to be directed both upward and downward.
Consciousness moves through the lower opening,
And the elements move through the upper. {6.1.36}
6.­37
“The five buddhas‍—Vairocana, and so forth‍—
Move toward and settle in the upper opening.
They are situated below,
But are requested to depart upward. {6.1.37}
6.­38
“The mind always moves them
By way of invitation and request to depart. [F.111.b]
All the buddhas of the three times
And the ḍākinīs, the mothers of yogins, {6.1.38}
6.­39
“Activate good and bad qualities
When brought in and expelled,
Their natures thus being pleasure and pain respectively.
As an accomplished being, one will abide in the innate state.”323 {6.1.39}
6.­40
So spoke the blessed vajra holder,
Vajrasattva, the great bliss.324 {6.1.40}
6.­41
Now, the goddess, having inserted
The lord’s bola into her kakkola,
Gratified the great being
And spoke these words: {6.1.41}
6.­42
“Why is your name Vasanta (Spring)?
What is the characteristic of Tilakā (Ornament)?325
How can there be a place for them
For someone abiding in nonduality, and so forth?326 {6.1.42}
6.­43
“Explain to me how Pullīramalaya and the rest
Are said to relate to the distribution of cakras and other entities.
From what do the subtle energy channels emerge?
Tell me what categories these entities fall into.”327 {6.1.43}
6.­44

The Blessed One said, “Listen, O goddess. I will now explain the ultimate secret of secrets. {6.1.44}

“The division of pīṭhas and other pilgrimage places, which correspond in their nature to the subtle channels, is said to be twenty-four-fold. They are found within the cakras of the body, speech, and mind of living beings. They are further linked to the ten bodhisattva levels and the ten perfections. {6.1.45}

6.­45
“The head is the land of Malaya;
The topknot is Jālandhara.
Uḍḍiyāna, for its part,
Is said to be in the right ear. {6.1.46}
6.­46
“Arbuda is the backbone‍—
These four are called pīṭha.
Godāvarī is to be known
As having the same nature as the left ear. {6.1.47}
6.­47
“Rāmeśvara is said to be
In the eye between the eyebrows.328
Devīkoṭṭa is in the eyes,
And Mālava at the base of the arms. {6.1.48}
6.­48
“Those just mentioned are auxiliary pīṭhas‍—
They are established in the cakra of the mind.
Based on the specific nature of these places,
They are said to belong to khecarīs. {6.1.49}
6.­49
“Kāmarūpa is in the armpit;
Oḍra is proclaimed to be on the breasts.
These two are described as kṣetra.329
The navel is thought to be Triśakuni. {6.1.50}
6.­50
“Kośala is the tip of the nose.
These last two are called auxiliary kṣetras. [F.112.a]
Kaliṅga is said to be the mouth,
And Lampāka, the throat. {6.1.51}
6.­51
“These two are called chandoha.
Kāñci is said to be in the heart;
The phallus is Himālaya.
These two are called auxiliary chandohas. {6.1.52}
6.­52
“All these places just mentioned
Are situated in the cakra of speech.
Owing to the specifications of such places,
They are said to belong to bhūcarīs. {6.1.53}
6.­53
“Pretādhivāsinī is in the sexual organ,
While Gṛhadevatā is in the anus‍—
These two are melāpakas.
Saurāṣṭra is said to be in the thighs, {6.1.54}
6.­54
“While the two shanks are said
To have the nature of Suvarṇadvīpa.
The last two are auxiliary melāpakas.
Nagara is known to be in the fingers; {6.1.55}
6.­55
“Sindhu, on the back of the feet‍—
These two are called charnel ground.
The thumb is said to be Maru,
And the knees, Kulatā. {6.1.56}
6.­56
“The last two are called
Auxiliary charnel ground by the ḍākinīs.330
All these are places and they are born with one’s own body‍—
They are thus inside and outside oneself. {6.1.57}
6.­57
“These are the places, within the cakras of the body, speech, and mind,
That have a twenty-four-fold division.
These places are always described
As associated with all manner of ḍākinīs. {6.1.58}
6.­58
“In these places dwell ḍākinīs
In the form of subtle channels.” {6.1.59}
6.­59

This concludes the first part of the sixth chapter.

Part 2

6.­60

“Now I will explain the cakras of subtle channels according to their location in the body of a tathāgata, one that is present in every being.331

6.­61
“The lotus cakra in the center of the chest
Has eight petals and a pericarp.
The channel located in its center
Has the appearance of the flame of an oil lamp. {6.2.1}
6.­62
“It extends and faces down,
Like a plantain flower.
At its center dwells the virile one (Heruka),
The size of a mustard seed. {6.2.2}
6.­63
“He has the form of the indestructible seed syllable hūṁ,
Which flows and has the color of snow.
He is called Vasanta because, like spring,
He brings joy to the hearts of embodied beings. {6.2.3}
6.­64
“Nairātmyā, who has the appearance of vaḍabāgni fire,
Is known as Tilakā.
Fanned by the wind of karma, [F.112.b]
She blazes in the navel cakra. {6.2.4}
6.­65
“Having reached Vasanta, she is gratified,
And becomes established in meditative absorption.
He is the glorious Heruka, the virile one;
He is known as Vasantatilakā. {6.2.5}
6.­66
“Taking the form of a yoginī,
He is present in the animate and the inanimate.
While the winds emerge through the three types of openings,
According to their division into body, speech, and mind, {6.2.6}
6.­67
“He enacts the goings and comings.
He dwells in everyone’s body.
In the navel he takes the form of the letter a,
Which is said to be short. {6.2.7}
6.­68
“In the heart, he abides as the syllable hūṁ,
Which is two measures long.
In the throat he has the form of the syllable oṁ,
Which is said to be three measures long. {6.2.8}
6.­69
“In the forehead he has the form of the syllable haṁ;
He is a sound and an indestructible drop.
According to his distribution between the cakras,
He is the earth and the remaining great elements. {6.2.9}
6.­70
“Presiding over the four temporal junctures,
He emerges in each of the four lotuses.
Being the essence of the four joys,
He is wholly immersed in the practice of the four yogas.332 {6.2.10}
6.­71
“One in nature with the supreme joy,
He assumes the modes of both the action and its agent.333
In the form of Vajrasattva
He plays as he pleases in this334 body. {6.2.11}
6.­72
“On the four petals in the four directions
Are situated
The subtle channels of the four elements,
Resembling oil lamp flames. {6.2.12}
6.­73
“In the intermediate quarters
There are four subtle channels that extend to the other four.
They convey the five335 ambrosias
And assume forms particular to their respective types of worship. {6.2.13}
6.­74
“As they take on their respective forms
They are described as the four types of worship.
Accordingly, the heart center of the body
Has five336 subtle channels situated in it. {6.2.14}
6.­75
“With the division into body, speech, and mind,
There are said to be twenty-four subtle channels.
They are each situated in their particular places,
Following the divisions of pīṭhas, and so forth. {6.2.15}
6.­76
“The channels that originate in the head
Are known as head-born.
The main ones among them are those
With the natures of rajas, sattvam, and tamas, respectively.337 {6.2.16}
6.­77
“The one in Pullīra,338 called Abhedyā,
Is known to nourish the nails and teeth.
The one in Jālandhara, called Sūkṣmarūpā,
Nourishes the hair of the scalp and the body. {6.2.17} [F.113.a]
6.­78
“The one called Divyā339 is situated
In the great pīṭha of Uḍḍiyāna;
Located in the right ear,
She340 nourishes the skin and its hair. {6.2.18}
6.­79
“In Arbuda, the ḍākinī341 Vāmā342
Nourishes the flesh.
The one that courses through the sinews and tendons
Is situated in Godāvarī; {6.2.19}
6.­80
“It is called Vāmanī
And abides in a hard form.
The one in Rāmeśvara
Is commonly known as Kūrmajā; {6.2.20}
6.­81
“Because of her hard form,
She abides as a bone necklace.343
The one in Devīkoṭṭa
Has a soft form, and is called Bhāvikī; {6.2.21}
6.­82
“She nourishes the heart344
And is always present in every living body.345
Sekā is in Mālava;
Located in the heart, she is the queen of the victorious ones. {6.2.22}
6.­83
“The one that nourishes the eyes
Is situated in Kāmarūpa;
It is called Dveṣāvatī346
And is claimed to have a visible form. {6.2.23}
6.­84
“The one in Oḍra carries bile;
She is known as Mahāviṣṭā.
Mātarā, born in Triśakuni,
Is connected with the lungs. {6.2.24}
6.­85
“The divine Śavarī, who wears a garland of intestines,
Flows through Kośala.
Śītadā is in Kaliṅga;
She flows through the sides.347 {6.2.25}
6.­86
“Uṣmā, who resides in the abdomen,
Is the one known [as present] in Lampāka.
Pramāṇā,348 who resides in Kāñcī,
Always carries the feces. {6.2.26}
6.­87
“Hṛṣṭavadanā, in Himālaya,
Extends from the center of the body to the extremities.349
Svarūpiṇī, located in Pretādhivāsinī,350
Carries phlegm. {6.2.27}
6.­88
“The one that always carries pus
Is located in Gṛhadevatā‍—
She is called Sāmānyā,
The supreme goddess ḍākinī.351 {6.2.28}
6.­89
“The one that flows through Sauraṣṭra
Is called Hetudāyikā and contains blood.
The one that carries sweat
Is located in Suvarṇadvīpa; {6.2.29}
6.­90
“Turbulent352 and with a flaming body, [F.113.b]
She is known as Viyogā.
Premaṇī is in Nagara;
She is thick with fat and also carries semen.353 {6.2.30}
6.­91
“In Sindhu there is Siddhā;
She is thought to carry tears of grief.
The one in Maru carries phlegm;
She should go by the name Pāvakī. {6.2.31}
6.­92
“Sumanā is in Kulatā;
She carries saliva and snot.”354 {6.2.32}
6.­93

This concludes the second part of the sixth chapter on the placement of the sites.

Part 3

6.­94

[The goddess said,] “I would like to hear, O lord, how to perform the worship, and so forth, of the inner maṇḍala. I do not know the procedure for the burnt offering rite. Please explain it, O Great Bliss.” {6.3.1}

The Blessed One said:

6.­95
“Deities such as the herukas, and so forth,
Exquisitely manifest in the form of the subtle channels.
The body is a delightful maṇḍala,
Which has four gates, as has been described. {6.3.2}
6.­96
“Its eight pillars being the eight limbs of one’s body,
The maṇḍala is always encircled by them.
Because of the equality among all things,
It is known to be symmetrical, with four sides. {6.3.3}
6.­97
“Being in essence body, speech, and mind, respectively,
The three cakras are said to be a single one.
On the stamens of the lotus on top of one’s head, which is Mount Meru,
There is Vairambhaka and the other three winds, in their right order. {6.3.4}
6.­98
“This maṇḍala is present, having manifested
Through the two stages, as handed down by the succession of gurus.
On the soles of the feet there is the Vairambha wind
In the shape of a bow. {6.3.5}
6.­99
“Located in the triangular area of the abdomen
Is the blazing triangle.
The element of water, in the form of a circle,
Is located in the abdomen. {6.3.6}
6.­100
“In the heart area there is the earth element,
Symmetrically quadrangular in form.
The spinal column, with the form of a staff,
Is just like Sumeru, the king of mountains. {6.3.7}
6.­101
“On a lotus with thirty-two petals,
Located in the area of the head,
The vowels and consonants are exquisitely present‍—
They are claimed to be the thirty-two-fold bodhicitta. {6.3.8}
6.­102
“That which is in the center of the lotus
Is, for its part, described as a moon disk.
The brain inside the head
Is what is said to be present there. {6.3.9}
6.­103
“In its center is the syllable hūṁ, [F.114.a]
Indestructible, in the form of a drop of ambrosia.
All beings have their foundation in this,
As it is the mainstay of animate and inanimate entities. {6.3.10}
6.­104
“Their existence is in the form of this seed syllable,
Whether it takes manifest or unmanifest forms.
The forms of all embodied beings
Are therefore complete from the beginning. {6.3.11}
6.­105
“It is present day and night,
Dripping in the form of ambrosia.
By this ambrosia alone is the ‘sound’ unleashed
And the flame satisfied.355 {6.3.12}
6.­106
“The maṇḍala will become filled with it,
There is no doubt about it.
Only this can be called maṇḍala,
Which is the ultimate essence of all things. {6.3.13}
6.­107
“Since it gathers this essence,356
The maṇḍala is thought to be the body.
The maṇḍala is thus thought to be
The network of thirty-two primary subtle channels. {6.3.14}
6.­108
“This very maṇḍala is the essence‍—
The great jewel of bodhicitta.
In its outer and inner aspects,
It is present pervading everything. {6.3.15}
6.­109
“The outer aspect constitutes the range of engagement
Of all the sense faculties in forms, sounds, and the rest,
While the inner one is present as
The ‘fulfilled’ substances,357 such as semen, and so forth. {6.3.16}
6.­110
“By means of these outer and inner aspects
In their coarse and subtle forms,358 respectively‍—
Their essence being the bodhicitta of the followers
Of the vajra path in their roles of the world’s kinsmen,359 {6.3.17}
6.­111
“The bodhicitta taught in support of the pledge
To become a buddha or a bodhisattva‍—
Awakening can be attained in this very life,
Thanks to this very maṇḍala.360 {6.3.18}
6.­112
“Through this maṇḍala will also come
The final361 attainments of the hearers,
Solitary buddhas, and gods,
Such as Brahmā, and so forth. {6.3.19}
6.­113
“One should perform a burnt offering with appropriate substances‍—
The inner ones, such as semen, and so forth,
And the outer ones, like the aggregate of form and the rest‍—
Offering them in a blazing fire of insight. {6.3.20}
6.­114
“Based on the specificities of the six sense-fields,
The elements, the aggregates, and so forth,
They have the nature of deities,
And likewise, ḍākinīs. {6.3.21} [F.114.b]
6.­115
“The inner worship (yogapūjā) is said to consist of these,
For they are offered by the practitioner in worship.
The skull of one’s own head
Is said to be the vessel for burnt offerings. {6.3.22}
6.­116
“Rasanā (the right channel) is said to be the sacrificial sruva ladle;
Lalanā (the left channel), at the heart cakra, has the nature of the sruk ladle;362
The mouth is averred to be the sacrificial plate,363
While the sacrificial fire pit is located in the hollow of the navel. {6.3.23}
6.­117
“The brahmanical fire, fanned by activating winds,
Is located at the triangle of the abdomen.
The sound of the winds is said to be the mantra,
While their cycling is the repetition. {6.3.24}
6.­118
“The appearances in such meditation
Reflect the practice of the nondual maṇḍala.
Mounted upon the innate nature, this is, accordingly,
The maṇḍala, and so forth, of the victorious ones. {6.3.25}
6.­119
“The teacher is the sovereign mind,
According to his nature of being the lord of the maṇḍala.
He should therefore understand everything in this tantra
Just as explained, starting from ‘Thus.’ ” {6.3.26}
6.­120

[The goddess said:]

“I am still unclear how the lord sports in the forms
Of dharmakāya, sambhogakāya, nirmāṇakāya, and great bliss.
I do not know the categories.
Please tell me, O Great Bliss.” {6.3.27}
6.­121

The Blessed One said:

“The two cakras located at the head and at the navel
Each contain the shape of the letter e.364
Those, on the other hand, that are in the heart and the throat
Bear a semblance to the syllable vaṁ.365 {6.3.28}
6.­122
“The cakra located at the navel
Is a lotus with sixty-four petals.
The one inside the head
Is a lotus with thirty-two petals. {6.3.29}
6.­123
“The one inside the neck
Is a lotus with sixteen petals,
And the one in the heart
Is known to be a lotus with eight petals. {6.3.30}
6.­124
“The nirmāṇakāya is said to be
In the one with sixty-four petals,
Whereas the dharmakāya abides366
In the lotus with eight great petals. {6.3.31}
6.­125
“The sambhogakāya abides in the lotus with sixteen petals,
Whereas in the one with thirty-two petals,
Great bliss, as great gnosis,
Is situated throughout. {6.3.32}
6.­126
“In the center of the nirmāṇa cakra there is,
Surrounded by the eight classes of letters,
That supreme syllable‍—the letter a‍—
Which occupies the foremost position among all letters.367 {6.3.33} [F.115.a]
6.­127
“In the cakra of the dharmakāya
There is the celebrated syllable hūṁ, thought to be indestructible.
It appears in combination with five vowels,
And is adorned with ya, ra, la, and va. {6.3.34}
6.­128
“In the center of the sambhoga cakra
There is the syllable oṁ, which illuminates all letters.
It is surrounded on all sides
By sixteen letters in sets of four.368 {6.3.35}
6.­129
“In the exalted cakra of great bliss
Is the syllable haṁ in the form of a drop.
The sun and the moon are said to be
On its left and right sides respectively. {6.3.36}
6.­130
“In its section starting from the throat
And ending at the center of the navel,
The left channel (lalanā), associated with the sambhogakāya,
Flows downward and carries semen. {6.3.37}
6.­131
“The subtle channel that flows upward (rasanā),
In its section starting from the navel
And ending at the center of the neck,
Is said to carry blood. {6.3.38}
6.­132
“Semen is called moon;
Blood is known as sun.
Mounted upon the two openings,
They are situated below and above respectively. {6.3.39}
6.­133
“For these two, the moon and the sun,
Are known as the duo of subtle channels
That cause the going and the coming
Of the virile ones and the ḍākinīs. {6.3.40}
6.­134
“Their meaning is that of setting and rising,
Similar to falling asleep and waking again.
On the left and the right sides
There are a dozen vowels.369 {6.3.41}
6.­135
“They are said to be facing upward
And are surrounded by the syllables ka, kā,370 and so forth.
The vowels are joined with these downward-facing consonants,
Which have been moved from the sides to the center.371 {6.3.42}
6.­136
“The syllable kṣa, which is called rākṣasa,
Is situated in the lower region of the body.372
When the moon (bodhicitta) is present in the throat cakra
In its mode of intense passion,373 {6.3.43}
6.­137
“It is then called sambhogakāya,
The supreme body of buddhas.
It is so called also when it is at the tip of the [lotus] protuberance,
Having reached the tip of the vajra.374 {6.3.44}
6.­138
“When the sambhogakāya
Has reached the end of its path
And fallen into the bhaga,
It is known as mustard seed.375 {6.3.45}
6.­139
“It is then said to have the nature of the sun
And is called nirmāṇakāya. [F.115.b]
It is by way of this nirmāṇakāya
That the manifestation of buddhas and bodhisattvas are born. {6.3.46}
6.­140
“In that setting sun,
In the form of nirmāṇakāya,
Resides the king Padmanarteśvara,
In union with the lotus which was caused to open its petals. {6.3.47}
6.­141
“When that, which is then called perfect bodhicitta,
Becomes the pure embryonic lump,
It is cut off from the paths of cyclic existence
And is the auspicious state of the cessation of conceptual thinking. {6.3.48}
6.­142
“Nondual and ultimately pure,
It is the nature of glorious Vajrasattva
Called glorious Heruka,
Present in the tantras as a worm.376 {6.3.49}
6.­143
“He is established in the three tantras
As a burst of laughter, a glance, or a handshake, respectively.
He abides as a worm,
Consuming both passion and dispassion.” {6.3.50}
6.­144

This concludes the third part of the sixth chapter on the subtle channel conjunctions which constitute the concealed essence of the ḍākinīs’ net.

Part 4

6.­145

Then the great bodhisattvas, headed by Vajragarbha, with the yoginī Nairātmyā, and so forth, among them, spoke thus:

6.­146
“Please teach us the way to meditate
On the circle of deities according to the order of their arising
And, in particular, the special circle of ḍākinīs
And their secret code-language, {6.4.1}
“As well as the concealed essence, which you mentioned before.”377 {6.4.2}
6.­147

The Blessed One said:

“The concealed essence is located in the center
Of the yoginī’s body in the form of the letter a.
That secret essence is said to be the same
In both its external and internal forms. {6.4.3}
6.­148
“The pleasure derived from the bola is the mahāmudrā;
The abode of the vajra378 is the means.379
The external coupling is explained
As this secret combination.380 {6.4.4}
6.­149
“The three bodies are said to reside within the body
In the form of the three cakras.
The cakra of great bliss is understood
In terms of fully cognizing the three bodies. {6.4.5}
6.­150
“There is dharmakāya, sambhogakāya, and nirmāṇakāya,
As well as the body of great bliss.
The three bodies are situated
Within the womb, the heart, and the throat. {6.4.6}
6.­151
“Wherever any beings
Are said to come into existence, [F.116.a]
There is the creation of the nirmāṇakāya,
For this creation is constant and broad.381 {6.4.7}
6.­152
“Phenomena are the nature of mind382
And the body of phenomena (dharmakāya) is in the heart.
The sambhogakāya is said to be
The enjoyment of the six types of flavors. {6.4.8}
6.­153
“As it383 is firmly rooted in all phenomena,
Everything has its nature.
The sambhogakāya cakra is in the neck,
While the cakra of great bliss is in the head. {6.4.9}
6.­154
“The result corresponding to its cause is in the syllables e-vaṁ;384
The fully matured result is in the cakra of the dharmakāya;
The result consisting of valiant effort is in the cakra of the sambhogakāya;
And the stainless result is in the cakra of great bliss. {6.4.10}
6.­155
“The result is said to be fourfold,
Following the division of the result corresponding with its cause, and the rest.
The partaker in karmic results is the lady Wisdom herself,
When she is stirred by the karmic winds. {6.4.11}
6.­156
“The Sthāvarī division (nikāya) of the canon is in the cakra of nirmāṇakāya,
Since the nirmāṇa creation is constant and enduring (sthāvara).385
The Sarvāstivāda school is in the cakra of dharmakāya,
For the doctrine (dharma) is born from speech (vāda).386 {6.4.12}
6.­157
“The Saṃvidī387 school is in the cakra of the sambhogakāya,
For experiencing (saṃvid) is based in the throat.
The Mahāsāṃghika school is in the cakra of great bliss,
For the great bliss is located in the head. {6.4.13}
6.­158
“The mother’s body is said to be the congregation of monks;
The mother’s belly is the monastery.
Inside the womb, the embryo is the renunciant;
The embryo’s membrane is the flame-colored robe. {6.4.14}
6.­159
“One’s mother is one’s teacher;
Folding one’s hands at the head388 is the salutation.
Worldly activity is the abiding by rules of conduct;
The sound of breathing (a-ham)389 is the mantra recitation. {6.4.15}
6.­160
“In this way a monk is born‍—muttering this mantra,
Naked, and with bald head and face.
With such attributes, there is no doubt
That all beings are buddhas. {6.4.16}
6.­161
“The ten months of pregnancy are the ten stages,
And the beings in the womb are the lords of the ten stages.
Referred to by the name semen, a buddha is implanted
In the bhaga of a queen, which is the realm of Sukhāvatī. {6.4.17}
6.­162
“Without him‍—the semen‍—there would be no bliss,
And without bliss, he‍—the semen‍—would not arise.
So, since these two are ineffective without each other,
In the case of impotence, the bliss can be generated through deity yoga. {6.4.18}
6.­163
“Consequently, buddhas are neither entities,
Nor are they non-entities.
They possess a form with arms and face, [F.116.b]
But in terms of the ultimate bliss, they are formless. {6.4.19}
6.­164
“Therefore, all beings are the innate condition;
The innate condition is said to be their very nature.
With the mind in a purified form,
This nature is nirvāṇa. {6.4.20}
6.­165
“Union with the form of the deity
Is established as soon as one is born
Based on having a face, hands, color, and shape,
But including also base predispositions from the past. {6.4.21}
“In this way, O goddess, is explained390 the usurpassable among all unions.”391
6.­166

Then all the goddesses, headed by Nairātmyā, including Locanā, Māmakī, Pāṇḍaravāsinī, Tārā, Bhṛkuṭī, Cundā, Parṇaśavarī, Ahomukhā and Śaṃvarī‍—yoginīs as numerous as the dust particles on Mount Sumeru‍—became utterly bewildered, fainting and trembling. {6.4.22}

At that moment, all the tathāgatas, headed by Akṣobhya, said this: “May the Blessed One please resuscitate all the hosts of yoginīs.” {6.4.23}

6.­167

Then, having entered the meditative absorption called the “vajra conquering all ignorance,”392 the lord revived all the yoginīs and said:393 {6.4.24}

“Sentient beings are buddhas,
But they are sullied by adventitious defilements.
When these defilements are removed, they become buddhas.
This is so, O Blessed One and other sons of noble family.394 {6.4.25}
6.­168
“If an ordinary man were to eat poison in ignorance
He would fall unconscious.
But if he were free from delusion,
Then knowing the truth would neutralize his affliction. {6.4.26}
6.­169
“One who knows the true nature of poison
Can overcome poison with poison,
Using a potion that would kill
All other creatures. {6.4.27}
6.­170
“Similarly, someone afflicted by flatulence
Is given a dish of beans,
For flatulence is killed by flatulence
After administering a medicine that seems counterproductive. {6.4.28}
6.­171
“Conditioned existence is purified by conditioned existence, [F.117.a]
And concepts are removed by concepts.
Just as water that has gotten inside the ear
Is extracted with more water, {6.4.29}
6.­172
“So too are concepts about entities
Purified with entity-forms of the deity.395
Just as those who have been burned by fire
Apply fire once more as a sudorific, {6.4.30}
6.­173
“So too those burned by the fire of passions
Apply the sudorific of the fire of passion.
Any savage act that binds
Its perpetrator by karma {6.4.31}
6.­174
“Can, in and of itself, when conjoined with skillful means,
Release him from the fetters of conditioned existence.
People are bound by passion,
And only by passion are they released. {6.4.32}
6.­175
“This inverted meditation
Is unknown to orthodox Buddhists or tīrthikas.
In sexual play there are five types of enjoyment
Corresponding to the five elements. {6.4.33}
6.­176
“What is a single great delight
Becomes fivefold when the categories are applied.
The solidity (earth element) is experienced
Through the touch felt when bola and kakkola unite. {6.4.34}
6.­177
“Because the solidity has the quality of delusion,
Delusion is regarded as Vairocana.
Since bodhicitta is liquid,
This liquid is regarded as the water element. {6.4.35}
6.­178
“Since water has the nature of Akṣobhya,
Hatred is the guide Akṣobhya.
When the two organs are united in mutual rubbing
Heat is always born. {6.4.36}
6.­179
“This heat of passion is the vajra state of Amitābha,
For passion is born within heat.
The semen-consciousness deposited in the kakkola
Has the nature of wind. {6.4.37}
6.­180
“This movement of envy is Amoghasiddhi,
For Amogha is born from wind.
Pleasure is the impassioned mind‍—
The jewel with the characteristics of space.396 {6.4.38}
6.­181
“Space is the vajra quality of backbiting,397
For backbiting398 is born from space.
The one great semen-consciousness
Is thus characterized by these five aspects. {6.4.39}
6.­182
“Arisen within the five families,
They are multiplied therein by the thousand.
Still, their nature is but single‍—
The unending, ultimate bliss.399 {6.4.40}
6.­183
“This bliss, however, becomes fivefold according to the division
Into the five mental states of passion, and so forth. {6.4.41} [F.117.b]
6.­184
“Within each of the five families there are multitudes of tathāgatas,
Equal in number to the grains of sand in ten Ganges Rivers.
Within each of these great families there are many families,
And within each of these families there are many hundreds more families. {6.4.42}
6.­185
“These too are big, containing hundreds of thousands of families,
Which have tens of millions, which in turn become innumerable.
Within each of these families there are further innumerable families‍—
All of them arise from the family of the supreme joy.”

So spoke [Vajrasattva]. {6.4.43}


6.­186

[The goddess asked,] “How can all this be contained in the form of a globule the size of a particle?”400 {6.4.44}

The Blessed One said:

6.­187
“It is so because many buddhas can fit in the space of a hair’s width,
Without crowding or causing inconvenience to one another.401 {6.4.45}
6.­188
“Rise, rise, O deities, replete with the ten powers,
Who wish to feast in my house,
And you, sons of the buddha families, who appear through your miraculous powers.402 {6.4.46}
6.­189
“Listen, O goddess, as I will now teach
The characteristics of the emergence from sampuṭa. {6.4.47}
6.­190
“The word rahasye abides in the element earth;403
Parame, in the element water;
Ramye, in the element called fire;
And sarvātmani abides in wind. {6.4.48}
6.­191
“The phrase sadā sthitaḥ expresses
The saṃvara identity404 of all buddhas,
Always present in the form of mirror-like wisdom,
The wisdom of equality, {6.4.49}
6.­192
“The wisdom of clear discrimination,
Or the wisdom accomplishing all actions.
The phrase sadā sthitaḥ thus conveys
The nature of impeccable purity. {6.4.50}
6.­193
“It is thus always present as Vairocana.405
When it is always present as Amoghasiddhi,
It could be in the form of Ratnasaṃbhava,
Or perhaps Amitābha.406 {6.4.51}
6.­194
“It is a drop made of the five ambrosias,
Consisting in its nature purely of mind.
It is also pristine great gnosis,
The nature of all female deities. {6.4.52}
6.­195
“It is called Vajrasattva
And is declared to be the ultimate bliss.
Its self-existing nature, however,
Is known as the dharmakāya. {6.4.53}
6.­196
“This Vajrasattva possesses innate wisdom, Prajñā, [F.118.a]
Established by her nature as part of him.
She is fanned by the activating winds
And blazes in the area of the navel.407 {6.4.54}
6.­197
“She is called Nairātmyā,
Also known as Vasantatilakā.
Her body consists of hundreds of thousands of points of light
As dazzling as a massive flash of lightning. {6.4.55}
6.­198
“During deity yoga practice, however,
These points of light come out
Through the pores of one’s skin into the ten directions,
Threatening all the gods and demigods. {6.4.56}
6.­199
“Having blazed in the dharmakāya cakra at the chest,
The rays of light reach the cakra of the sambhogakāya.
They then exit through the right nostril,
Radiating all around. {6.4.57}
6.­200
“Coming out also through the opening located at one’s crown,
The light rays radiate throughout the ten directions,
Entering the buddhas and bodhisattvas
Through their left nostrils. {6.4.58}
6.­201
“The light rays then enter the cakra at the top of their heads;
Having set their cakra ablaze with light,
[Nairātmyā] should withdraw and re-enter the practitioner
Through the previously mentioned opening at the crown. {6.4.59}
6.­202
“While all the buddhas are being burned up,
She will cause bliss to arise.
Finally, having returned to the area of the navel,
She will abide there as before.” {6.4.60}
6.­203

This concludes the sovereign chapter called Vasantatilakā, the sixth in the great tantra, the “Emergence from Sampuṭa.”


7.

Chapter 7

Part 1

7.­1

[Vajragarbha said:]

“I want to hear, O Blessed One,
The description of secret code words.
What can be said about this twilight language?
Please speak conclusively, O Blessed One, {7.1.1}
7.­2
“About this great pledge408 of the yoginīs
That cannot be deciphered by the hearers and others.
With the smiling, glancing,
Embracing, coupling, and so forth, {7.1.2}
7.­3
“This twilight language has not been taught
Even in the four divisions of tantra.”

[The Blessed One said:]

“I will teach it, Vajragarbha;
Please listen with undivided attention. {7.1.3}

Part 2

Part 3

Part 4


8.

Chapter 8

Part 1

8.­1

Vajragarbha said:

“I want to hear, O Blessed One,
About the attributes signified by other things.
I do not know the four principles,
So please explain them, O Blessed One.” {8.1.1}
8.­2

The Blessed One said:

“Listen, Vajragarbha, how it really is regarding
The attributes of delivery from saṃsāra:
The vajra scepter signifies the first principle,
And the bell, the second. {8.1.2}
8.­3
“The third is the rosary, and the fourth is
The attribute of knowledge.
The waves of these four principles
Carry beings to the desired other shore. {8.1.3}

Part 2

Part 3

Part 4


9.

Chapter 9

Part 1

9.­1

Now the great bodhisattvas, headed by Vajragarbha, along with all the tathāgatas, made offerings and prostrated themselves to the Blessed One, then said: {9.1.1}

9.­2
“Please give us, O Blessed One, O divine being,
A detailed exposition of the state of nirvāṇa.
In which place does one abide,
Playing within the animate and inanimate universes?” {9.1.2}
9.­3

The Blessed One said:

“Listen! I will explain the nature of
The mind fixating on concepts as it really is.
This nature, which has already been taught earlier,
Is always present in everybody.981 {9.1.3}

Part 2

Part 3

Part 4


10.

Chapter 10

Part 1

10.­1
“Listen, Vajrapāṇi, about the samaya that results
In the accomplishments of a vajra master.1130
Having prepared the Great Circle, which comes first,
One should summon the heart maṇḍala.1131 {10.1.1}
10.­2
“Through one’s entering the first, the Great Circle,
And performing there the elaborate ritual of initiation and so forth,
One will attain the unequaled status
Of a vajra master, there can be no doubt. {10.1.2}
10.­3
“For by being devoted to meditation upon what was learned,
One will attain the status of a vajra master.
One will fully succeed after reciting
The heart mantra of Vajrasattva, and so forth, 100,000 times. {10.1.3}

Part 2

Part 3

Part 4


c.

Colophon

Tibetan Colophon

c.­1

This king of tantras was translated by the paṇḍita Gayādhara and the great personage Drokmi Śākya Yeshé. Based on this, the venerable omniscient Butön subsequently [re-]wrote it by filling in the gaps and expertly revising it in consultation with Indian manuscripts of the basic text and commentaries.


ap.
Appendix

Sanskrit Text

app.

Introduction to This Sanskrit Edition

(For the sigla and abbreviations used in the critical apparatus, please consult the Abbreviations section.)


app.­1

The default source followed in this edition is manuscript C (Shastri 1917), and the folio numbers of that manuscript (with letters indicating either verso or recto) appear in braces throughout. Textual variants are reported in the critical apparatus either when the reading in C was rejected in favor of another source or, in a minority of cases, when the reading in C was followed but the rejected variant is deemed significant.

ap1.

Chapter A1

Part 1

ap1.­1

{C1v} oṁ namo vajraḍākāya1188 |


ap1.­2

evaṃ mayā śrutam ekasmin samaye | bhagavān sarva­tathāgata­kāya­vāk­citta­hṛdaya­vajra­yoṣid­bhageṣu vijahāra | tatra khalu bhagavān aśīti­koṭi­yogīśvara­madhye vajragarbham avalokya smitam akārṣit | <Sz 1.1.3 (prose)→> samanantarasmite 'smin vajragarbha utthāyāsanād ekāṃsam uttarāsaṃgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya kṛtāñjalipuṭo bhūtvā bhagavantam etad avocat || 1.1.1 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap2.

Chapter A2

Part 1

ap2.­1
<H 1.10.1a→> athātaḥ sampravakṣyāmi sādhakānāṃ hitāya1312 vai |
śiṣyo 'bhiṣicyate yena vidhiṃ cāpi kathyate || 2.1.1 ||
ap2.­2
vasudhāṃ śodhayed yogī prathamaṃ devatātmakaḥ |
hūṁ vajrīkṛtayatnena paścān maṇḍalam ālikhet || 2.1.2 ||
ap2.­3
udyāne vijane deśe bodhisattvagṛheṣu ca |
śūnyamaṇḍapāgāramadhye1313 vartayen maṇḍalaṃ varam || 2.1.3 ||
ap2.­4
divyena rajasā likhed athavā madhyamena tu |
pañcaratnamayaiś cūrṇair athavā taṇḍulādibhiḥ1314 || 2.1.4 ||
ap2.­5
trihastaṃ maṇḍalaṃ kāryaṃ trayāṅguṣṭhādhikaṃ tathā1315 |
caturvidyās tatra praveṣṭavyā divyāḥ pañcakulodbhavāḥ <H 1.10.1d←> || 2.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap3.

Chapter A3

Part 1

ap3.­1
śṛṇu tattvena nairātmyāherukotpattisādhanam |
yena sarvaduṣṭaraudrasattvā vinayaṃ yāsyanti || 3.1.1 ||
ap3.­2
ḍākaḍākinīvikurvaṇaṃ tatsarvaṃ1448 kathayāmi te |
vajrasattvaṃ punarbhūya vajrī vajratvaṃ āvahet || 3.1.2 ||
ap3.­3
jvālāmālākulaṃ raudraṃ visphurantaṃ samantataḥ |
candramaṇḍalamadhyasthāṃ bījamālāṃ tato nyaset || 3.1.3 ||
ap3.­4
<H 2.5.19a→> tato vajrī mahārāgād drutāpannaṃ savidyayā1449 |
codayanti tato vidyā nānāgītopahārataḥ || 3.1.4 ||
ap3.­5
uṭṭha bharādo karuṇamaṇḍa pukkasi mahuṃ paritāhi |
mahāsuha yojīeṃ kāma mahuṃ chaduhi suṇṇasahāvu || 3.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap4.

Chapter A4

Part 1

ap4.­1
bhagavan śrotum icchāmi mudrābāhyaṃ tu lakṣaṇam |
rahasyaṃ yogayoginyāṃ kathayasva mahāmune || 4.1.1 ||
ap4.­2

tatas tu bhagavān ḍākinīvijayabalaṃ nāma samāpadya ḍākinī­samaya­mudrām udājahāra || 4.1.2 ||


ap4.­3
<H 2.4.6a→> kollaire ṭṭia bolā muṃmuṇire kakkolā |
ghaṇa kipiṭṭa ho vajjai karuṇe kiai na rolā || 4.1.3 ||
ap4.­4
tahiṃ bala khājai gāṭeṃ maaṇā pijjai |
haleṃ kāliṃjara paṇiai dundruru vajjaai || 4.1.4 ||
ap4.­5
causama kāthuri sihlā tahiṃ karpura rulāiai |
mālaiindhana śālia tahiṃ bharu khāiai || 4.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap5.

Chapter A5

Part 1

ap5.­1
athātaḥ sampravakṣyāmi <Y 10.10b→> sarvasajjanamelakam |
caruṃ ca bhakṣayet tatra dvipātrāśeṣatatparam <Y 10.10d←> || 5.1.1 ||
ap5.­2
<H 1.7.10 (prose)→> he bhagavan ke te melāpakasthānāḥ || 5.1.2  ||
ap5.­3

bhagavān āha |


pīṭhaṃ caivopapīṭhaṃ ca kṣetropakṣetraṃ tathā |
cchandohaṃ copacchandohaṃ melāpakopamelāpakaṃ tathā || 5.1.3 ||
ap5.­4
śmaśānaṃ caivopaśmaśānaṃ1576 ca pīlavopapīlavaṃ tathā1577  |
etā dvādaśa bhūmayaḥ |
daśabhūmīśvaro nātha ebhir anyair na kathyate || 5.1.4 ||
ap5.­5

he bhagavan ke te pīṭhādayaḥ <H 1.7.12 (prose)←>| dvādaśabhūmayas tathā | kathayasva prasādena mahodārasambhavaḥ || 5.1.5  ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap6.

Chapter A6

Part 1

ap6.­1
śrutaṃ kautūhalaṃ deva svādhiṣṭhānakramaṃ katham1680 |
rahasyādi kiṃ prayojanam || 6.1.1 ||
ap6.­2
śṛṇu tv ekamano bhūtvā vajrasattvo mahākṛpaḥ |
kathayāmi samāsena sarvatantrasya nirṇayam || 6.1.2 ||
ap6.­3
ekāreṇa yat proktaṃ sthānam avyaktalakṣaṇam |
gatvānugamanaṃ caiva dhātūnāṃ cetaḥ sadā gatiḥ || 6.1.3 ||
ap6.­4

dhātuśabda iti kutaḥ || 6.1.4 ||


ap6.­5

bhagavān āha |


etāvad rahasye ṣoḍaśākṣare ity uktam |
rakāraṃ raktadhātuś ca hakāraṃ sparśayos tathā |
syekāreṇa śleṣmam ity āhuḥ pakāreṇa pittam1681 eva ca || 6.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap7.

Chapter A7

Part 1

ap7.­1
bhagavan śrotum icchāmi vāgmudrāṇāṃ tu lakṣaṇam |
<H 2.3.53a→> sandhyābhāṣam kim ucyeta bhagavān brūhi niścitam  || 7.1.1 ||
ap7.­2
yoginīnāṃ mahāsamayaṃ śrāvakādyair na cchidritam |
hasitekṣaṇābhyāṃ tu āliṅgadvaṃdva-m-ādikais tathā || 7.1.2 ||
ap7.­3
tantreṇāpi caturṇāṃ ca saṃdhyābhāṣaṃ na śabditaṃ |
vajragarbha ahaṃ vakṣye śṛṇu tvam ekacetasā || 7.1.3 ||
ap7.­4
saṃdhyābhāṣaṃ mahābhāṣaṃ samayasaṃketavistaraṃ |
madanaṃ madyaṃ balaṃ māṃsaṃ malayajaṃ mīlanaṃ tathā || 7.1.4 ||
ap7.­5
gatiḥ kheṭaḥ śavaḥ śrāyaḥ • asthyābharaṇaṃ niraṃśukaṃ |
āgatiḥ preṅkhaṇaṃ prāhuḥ kṛpīṭaṃ ḍamarukaṃ mataṃ || 7.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap8.

Chapter A8

Part 1

ap8.­1
bhagavan śrotum icchāmi • aparair lakṣyalakṣaṇam |
catustattvaṃ na jānāmi kathayasva mahāsukha || 8.1.1 ||
ap8.­2

bhagavān āha |


śṛṇu vajra yathātattvaṃ saṃsārottāraṃ lakṣaṇam |
vajratattvasya2129 pūrvasya ghaṇṭāṃ cāpi dvitīyakam || 8.1.2 ||
ap8.­3
tṛtīyam akṣasūtraṃ tu caturthaṃ jñānalakṣaṇam |
catustattvataraṅgāni nīyate pāramīpsitam2130 || 8.1.3  ||
ap8.­4
madhye vairocano nāthaḥ pūrve • akṣobhya • eva ca |
ratnaṃ2131 dakṣiṇasūcyāṃ tv amitābhaṃ paścime nyaset || 8.1.4  ||
ap8.­5
uttare • amoghasiddhiṃ tu pañcasūcyābhidevatā |
padme • aṣṭasambodhyaṅgaṃ yathābhūmyaṃ tu sthāpayet || 8.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap9.

Chapter A9

Part 1

ap9.­1

atha vajragarbhapramukhā mahābodhisattvā bhagavantaṃ sarvatathāgatāś ca2246 saṃpūjya praṇipatyaivam āhuḥ || 9.1.1 ||


ap9.­2
ākhyāhi bhagavan deva nirvṛtipadavistaram |
kutra sthāne sthito bhūtvā krīḍate sacarācare2247 || 9.1.2 ||
ap9.­3

bhagavān āha |


śṛṇu vakṣye yathānyāyaṃ kalpanācittadhāraṇām2248 | {C83r}
yad evaṃ kathitaṃ pūrvaṃ sarvātmani sadā sthitam || 9.1.3 ||
ap9.­4
maṇḍalaṃ deham ity āhuś caturdvāraṃ yathoditam |
nābhimadhye mahāpadmaṃ sarvajñajñānābhikīrtitam || 9.1.4 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap10.

Chapter A10

Part 1

ap10.­1
śṛṇu vajrapāṇe vajrācāryasya siddhisamayam |
kalpayitvā mahācakram ādyaṃ hṛdayamaṇḍalam || 10.1.1 ||
ap10.­2
praviṣṭaṃ2382 svayam ādyaṃ tu svābhiṣekādivistaraiḥ |
vajrācāryatvam asamaṃ sidhyate nātra saṃśayaḥ || 10.1.2 ||
ap10.­3
yasmāt {C88v} saṃśrutaṃ dhyānatatparatvād vajrācāryatāṃ vrajet |
vajrasattvahṛdādīnāṃ2383 lakṣajāpāt prasidhyate || 10.1.3 ||
ap10.­4
ādyasiddho mahācāryaḥ sarvakalpāgraṃ2384 sidhyati |
vidhinānenāpi jinā bhavanti sattvā iti2385 kva saṃdehaḥ || 10.1.4 ||
ap10.­5
nirdvandvāḥ sotsāhās2386 tattvasthā baddhasaṃnāhāḥ2387 || 10.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4


ab.

Abbreviations

Abbreviations used in the introduction and translation notes

Commentaries:
Comm1 Āmnāyamañjarī, by Abhayākaragupta (Toh 1198)
Comm2 Ratnamālā, by Śūravajra (Toh 1199)
Comm3 Smṛtisaṃdarśanāloka, by Indrabhūti (Toh 1197)
Kangyur Editions:

Editions of the Tibetan Kangyur consulted through variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma):

C Choné
H Lhasa (zhol)
J Lithang
K Peking Kangxi
N Narthang
Y Peking Yongle
Other:
MW Monier Williams Sanskrit dictionary

Abbreviations used in the appendix – Sanskrit Text

Manuscripts (root text):
C Asiatic Society of Bengal, Calcutta, no. 4854 (Shastri 1917)
R Royal Asiatic Society, London, no. 37 (Cowell 1875)
T1 Tokyo University Library, New 427, Old 324 (Matsunami 1965)
T2 Tokyo University Library, New 428, Old 319 (Matsunami 1965)
W Wellcome Institute Library, London, no. 63 (Wujastyk 1985)
Woodblock prints (commentaries):
Comm1 Āmnāyamañjarī, by Abhayākaragupta (Toh 1198)
Comm2 Ratnamālā, by Śūravajra (Toh 1199)
Comm3 Smṛtisaṃdarśanāloka, by Indrabhūti (Toh 1197)
Published works (root text)
S Sampuṭodbhava (Skorupski 1996, 2001)
Published works or doctoral theses (Sampuṭodbhava parallels in source texts)
G Guhyasamāja Tantra (Matsunaga 1978)
H Hevajra Tantra (Snellgrove 1959)
K Kṛṣṇayamāri Tantra (Samdhong 1992)
L Laghuśaṃvara (Herukābhidhāna) Tantra (Pandey 2002)
N Sampuṭodbhava Tantra (Noguchi 1986, 1987, 1988, 1995)
Ni Sañcāranibandha, comm. on the Yoginīsañcāra (Pandey 1998)
P Prajñopāyaviniścayasiddhi (Samdhong 1987)
SU Samājottara, the 18th chapter of the Guhyasamāja (Matsunaga 1978)
Sz Catuṣpīṭha Tantra (Szántó 2012 & Szántó 2010)
V Vasantatilakā (Samdhong 1990)
VḌ Vajraḍāka Tantra (Sugiki 2002 & Sugiki 2003)
Y Yoginīsañcāra Tantra (Pandey 1998)
Critical apparatus
a.c. ante correctionem
conj. conjectured
em. emended
om. omitted
p.c. post correctionem
rec. reconstructed
← (left arrow) – end of correspondence with a source text.
→ (right arrow) – beginning of correspondence with a source text

n.

Notes

n.­1
See Dharmachakra Translation Committee (2011).
n.­2
The Tibetan translation is Toh 366, sangs rgyas mnyam sbyor mkha’ ’gro sgyu ma bde mchog gi rgyud phyi ma, Degé Kangyur vol. 77 (rgyud ’bum, ka), folios 151.a–193.a.
n.­3
The Degé Tibetan reads sems dpa’ sangs rgyas kun gyi dngos / rdo rje sems dpa’ bde ba’i mchog / gsang ba mchog gi dgyes pa na / thams cad bdag nyid rtag tu bzhugs.
n.­4
In the Tib. (73b.7–74a.1) this sentence reads, “What emerges from it signifies what is called the ‘meditative absorption of sampuṭa’ ” (/de las byung ba ni yang dag par spyor ba’i ting nge ’dzin ces bya ba’i don to/).
n.­5
I.e., as being of the nature of insight and skillful means.
n.­6
Instead of “sampuṭa,” the Tib. (74a.1–2) has “emergence from sampuṭa” (yang dag par sbyor ba las byung ba).
n.­7
The translation of this verse follows one of several possible interpretations. Different variant readings and multiple possible interpretations of each of these readings are interpreted differently in different commentaries on the Sampuṭa, and, differently again, in the Catuṣpīṭha Tantra to which this passage can be traced.
n.­8
“Before one became a practitioner” is missing from the Tib. of this verse (74b.2). Instead, “practioner” (yo gis) appears in the Tibetan as an agent in the verse that follows.
n.­122
The Degé (91b.5) has “Through which beings will be tamed / By wicked and violent means” (/gang gis gdug pa drag po yis/ /sems can ’dul bar ’gyur ba yi/). Two other versions (N, H), however, have “Through which wicked and violent beings / Will be tamed” (/gang gis gdug pa drag po yi/ / sems can ’dul bar ’gyur ba yi/). All Tib. versions are missing “all.”
n.­123
The words “ḍāka” and “ḍākinīs” being compounded in the Skt. text, it is impossible to tell if “ḍāka” should be singular or plural. However, as all the deities described in this section, apart from Heruka himself, are female, “ḍāka” probably stands for Heruka and was rendered as singular.
n.­186
The Tib. (99b.6) and Comm2 (863–4) indicate that these are “verbal signs,” perhaps code words.
n.­187
Whenever code words of the secret language are used in this and the following three verses, the actual meaning is here given in parentheses; the words in parentheses are not part of the original.
n.­188
This and the following three verses are simply transliterated into the Tib., with significant variations between the Kangyur editions.
n.­294
There seems to be much confusion in this sub-chapter regarding the identity of the Blessed One’s interlocutor. The form of address, deva (my lord / husband!) is consistent with its being spoken by the Blessed One’s consort, who, accordingly, is later addressed by him as devī (my goddess / mistress!). There is no doubt about her identity as the mistress, since she later inserts the Blessed One’s bola into her kakkola. The Blessed One is later identified as Vajrasattva and the goddess as Nairātmyā. Since most (perhaps all?) of chapter 6 seems to be a dialogue between the two of them, the text has been emended accordingly, against Comm2 and the Tib., which sometimes identify the Blessed One’s interlocutor as Vajragarbha.
n.­295
The reading Vajrasattva seems to be anomalous for reasons explained in the previous note. Comm2 (913), however, reflects the reading Vajrasattva and identifies him as Vajragarbha.
n.­296
The secret sixteen syllables are the syllables of the statement rahasye parame ramye sarvātmani sadā sthitaḥ.
n.­297
Instead of “bile,” the Tib. (110a.4) has “mind” (sems), reflecting the reading cittam; this reading is attested in some manuscripts.
n.­298
In the Tib. (110a.4), the Skt. word rasa is translated not as “chyle,” but as “taste” (ro).
n.­299
The Tib. has “stomach fat” (lto tshil), while Comm1 (440) has this as “fat” (tshil), and the next instance of “fat,” it has as “grease / oil” (zhag).
n.­300
As this is about the constituents of the human body, “fire” probably means bodily heat.
n.­301
The Skt. word vasā is rather vague, as it can mean any fatty or oily substance.
n.­302
The meaning of the last half-stanza is not very clear. The Skt. could also be translated as “This is taught in this way, goddess, based on the type of sound [produced] in the channels.” The interpretation would be that the sound heard in the channels associated with the listed bodily constituents is represented, respectively, by the sixteen syllables. Comm2 (915) glosses “the natures of the channels and sounds” as “the nature of goddess and wind (ḍāka), respectively, from the union of which emerges bodhicitta.”
n.­303
The translation of this half-stanza is based on the Tib. (110a.7: /rkan du ra dang thams cad du/ /sa bon bzhi ni dam pa nyid/) rather than Skt., but still, it is far from clear how the five syllables are distributed. Comm2 (916) has, “Abiding on one’s palate / Are the unexcelled four seeds.” It glosses this as the “wind of the four elements, in the form of four seeds at the sambhoga cakra at the throat.” Comm1 (446), however, interprets the Skt. tālu (usually meaning “palate”) as bhaga.
n.­304
Comm2 (916) glosses this as the “dharma cakra at the chest, which is adorned with the five seeds, meaning, it contains the wind based on the essence of the five ambrosias.”
n.­305
Comm2 (916) explains this as meaning, “The five elements are buddhas, and based on the five winds associated with those elements being one taste, they are also nonconceptual cognition, the luminous dimension of mind, i.e., the luminosity of mind is the nature of objects.” Comm1 (446) has “source” meaning the “nature of all phenomena.”
n.­306
Comm2 (916–917) specifies that “source” here refers to “nonconceptual cognition rooted in the wind of space” and “luminous by nature.” Comm1 (446) has “source” as “the nature of all phenomena.”
n.­307
Comm2 (918) says that this is the “location of the central channel, whose nature, being the wind of space, is the dharmadhātu.”
n.­308
Instead of “speech,” the Tib. (Degé 110b.3, and all other editions consulted) have “purity” (dag), although owing to the similarity between the Tibetan letters da and nga, this could easily be a scribal infelicity for “speech” (ngag). The reading “speech” is, however, corroborated by Comm1 (447).
n.­309
Instead of “blood,” the Tib. (Degé 110b.4, and all other available editions consulted) have “gem” (rin chen). However, it is not inconceivable that the Tibetan translators were confronted with a manuscript that read ratna (gem), rather than rakta (blood). Rakta seems correct in this context.
n.­310
Comm2 (918) elaborates that “entity” means “bodhicitta” and “non-entity” means “self-emergence.”
n.­311
The five substances listed here are the so called “five nectars.”
n.­312
Comm2 (919) explains that “Since the body is composed of the five ambrosias, which are the appearance of nonconceptual cognition, it can also be called vajrin.”
n.­313
Comm2 (919–20) explains that “in the center of the cakras of the body’s channels are two openings. These are the crown opening, through which the heat of Caṇḍālī (gtum mo) travels up; and the avadhūtī (central channel) opening, through which bodhicitta flows down. At the center of their convergence is where the body of the deity is perceived.”
n.­314
The commentaries differ on what the “it” is referring to. Comm2 (920) has “winds” entering the channels. Comm1 (449) has “consciousness and the elements ‘entering’ the navel.”
n.­315
The Tib. (111a.1) also only has “upper door” (steng sgor), but the commentaries (450, 920) treat it as though this refers to both “upper and lower doors” as a way to describe the entire body with its “nine orifices.”
n.­316
Comm2 (921) glosses these as “the central channel, the nine orifices, and the five sense faculties.” The Tib. root text (111a.2) has “thick” and “five” as modifying “presiding deities” (/sbom po lnga ni lhag pa’i lha/). Comm1 (450) glosses this as “the pillar that is the stick of the skeleton,” and the “five presiding deities, such as Vairocana and the rest,” whose “nature is the five aggregates.”
n.­317
This half-stanza should perhaps be read together with the prose paragraph (after the next two verses), which seems to complete the statement.
n.­318
This is interpreted in Comm2 (921) as “inhalation and exhalation.”
n.­319
This and the preceding verse are metrically corrupt in the Skt., with some words possibly missing. The Tib. (111a.3–4) reads, “Based on distinctions between the winds / Of footless, monoped, biped, / Polyped creatures, and so forth, / Rooted in their specific patterns of inhalation and exhalation, / Regularly, at all times, / The perpetually moving wind is fourfold / And the [manner] of mind’s resting is twofold” (/rtag par kun tu dus su ni/ /’gro dang ’ong pa’i khyad par las/ /rkang med rkang gcig rkang gnyid dang/ /rkang bzhi la ni sogs pa yi/ /rlung la sogs pas rab dbye bas/ /rtag tu ’gro ba rlung rnam bzhi/ /sems kyi gnas pa rnam pa gnyis/). Comm2 (921) concurs with this.
n.­320
In the Tib. (111a.4–5) this section is in the standard seven syllable verse.
n.­321
According to Comm2 (921–922) the movement refers to the four main “winds” associated with each of the four main cakras and elements (i.e., directions). The Degé (111a.5) has “upward, to the side, in the chest, and downward” (steng dang ngos dang brang ’og). Other versions (Y, J, K, N) all have “straight” (drang) instead of “in the chest” (brang). Comm2 (921–922) supports the non-Degé versions, since it also has “straight.”
n.­322
Instead of “entering and exiting,” the Tib. (111a.6) has “inhaling and exhaling” (rngub dang dbyung). However, both commentaries (453, 922) have “entering and exiting,” and describe it in terms of the central channel.
n.­323
The Tib. (111b.1) has “The innate is the state of accomplished ones / accomplishment” (/lhan cig skyes pa grub pa’i gnas/). Comm1 (460–461) explains, “The natures of happiness and suffering belong to all beings, because there are good qualities and bad qualities from bringing in and expelling [the buddhas and ḍākinīs]. Because of this, are they attained through effort? No. Since they abide innately, accomplishment comes effortlessly as a production of previous karma.” Comm2 (923) says, “Thus, in that way, one will be accomplished in the nature of the innate through bringing together the requisite causes and conditions.”
n.­324
This translation, however, is uncertain, since the endings of vajrasattva and mahāsukha (great bliss) here do not correspond. The other possible way to translate this sentence would be, “The blessed vajra holder, Vajrasattva, said that about great bliss.”
n.­325
Comm2 (923) explains that Vasanta (Spring) is “the drop of bodhicitta in the chest, a specific kind of physical faculty, which forms the basis for the emergence of the sensation of bliss.” The root text (Degé 111b.2) translates the Skt. tilaka as “drop” (thig le). Comm2 (923) states that “tilaka is the drop of blood at the navel that forms the basis for the production of the heat of gtum mo.” The reference is being made here to the practice called Vasantatilakā, which is the merging of the male drop (Vasanta) in the chest with the female drop (Tilakā) at the navel. Tilakā is later identified with Nairātmyā.
n.­326
The Tib. (111b.3) has, “How are they located for those in the indivisible state and so forth? How can there be a location for them?” (/mi phyed la sogs ji ltar gnas/ /de yi gnas ni ji ltar lags/).
n.­327
Because of sandhi, there is an ambiguity in the Skt. text of the reading bheda (division / category) versus abheda (indivisibility). The translation here as well as the Tib. (111b.3) reflect bheda (Tib. dbye ba). Comm1 (467), however, seems to reflect both bheda and abheda with the gloss, “Based on which specific functions do the channels of ‘indivisible’ and so forth emerge?”
n.­328
This seems to be a reference to the “third” eye. The Tib. (111b.6) has instead “An arouser situated between the brows” (/smin ma’i dbus gnas rab tu bskul/).
n.­329
In verse 5.1.8, Kāmarūpa is described as an “auxiliary pīṭha.”
n.­330
Instead of “are called by the ḍākinīs,” two of the Skt. manuscripts read “belong to ḍākinīs.”
n.­331
The Tib. (112a.5–6) seems to translate anyatama (anyone) as “sublime,” and reads, “Now, moreover, I will explain the cakras of subtle channels, according to their location in the body of a sublime tathāgata” (//de nas gzhan yang dam pa’i de bzhin gshegs pa’i sku ji ltar gnas su son pa’i rtsa’i ’khor lo bshad par bya’o/).
n.­332
The Tib. (112b.3–4) has, “He is the actualization of the four yogas” (/rnal ’byor bzhi ni mngon du’o/).
n.­333
Comm2 (928) explains that “the action is the drop of blood, while the agent is the drop of bodhicitta.”
n.­334
Comm1 (478) interprets “this” as “this body and its subtle channels,” while the Rahasyadīpikā, a commentary on the Vasantatilakā from which this passage was taken, interprets this as “everyone’s body” (sarvadehināṃ dehaḥ).
n.­335
Comm2 (928) states that “the central channel is the channel that conveys bodhicitta, making five.”
n.­336
The five are, presumably, the four subtle channels just mentioned and the central channel.
n.­337
Both Comm1 (479) and Comm2 (929) explain, “Rasanā has the nature of rajas, lalanā has the nature of sattvam, and avadhūtī has the nature of tamas. These are the main ones.”
n.­338
Pullīra is a metrical shortening of Pullīramalaya.
n.­339
Instead of “Divine,” the Tib. has “Playful” (rtse ba ma).
n.­340
The subtle channels are here personified by being given feminine names and referred to, on occasion, as “ḍākinī.”
n.­341
All these channels are personified as ḍākinīs.
n.­342
In the Vasantatilakā, from which this passage was taken, the name of this ḍākinī is Mahānāsā.
n.­343
The Tib. (113a.2–3) has, “Since it abides in a hard form, / It is present as a rattling bone necklace” (/sra ba’i dngos pos gnas pa’i phyir/ /rus pa’i phreng ba ’khrugs par gnas/).
n.­344
Instead of “heart,” the Tib. (113a.3) has “liver” (mchin pa).
n.­345
Because of the ambiguity of the Skt. sarva, instead of “every body,” another possible meaning is “the entire body.”
n.­346
This name appears in the text in its BHS spelling, Doṣāvatī.
n.­347
The Tib. (113a.5) has, “She is said to pertain to the tendons on one’s sides” (/ngos kyi chu rgyus yang dag bshad/). Comm1 (480) has “ribs.”
n.­348
The Degé (113a.5) has ’bab ma. However, another version (N) has tshad ma, which translates the Skt. pramāṇā.
n.­349
The Tib. (113a.6) simply has “which is inside the extremities” (mtshams kyi mtha’ yi nang du). Comm1 (480) glosses the body part as the “hair line,” as in “within the hairline.” The Skt. sīmā can mean “hairline”; in the text, however, we have the compound sīmānta, which rather means “extremity.”
n.­350
The Tib. (113a.6) has yi dags lha gnas, most likely a scribal error in which lhag (adhi) was altered to lha (deva).
n.­351
The Degé (113a.9) has “by the ḍākinī” (gis), while other versions (Y, K, N, H) have, instead of the agentive / instrumental, the nominative feminine ending (ma), thus supporting the Skt.
n.­352
The Tib. (113a.7) has “fully pervasive / pervaded” (kun khyab ma). The Skt. samākula can also be translated as “full,” “fully filled.”
n.­353
The Skt. mada can be translated either as “semen,” or as “alcohol.”
n.­354
The Tib. (113b.2) has “flesh and snot” (sha dang snabs). The translation here follows Comm1 (481), which has “snot and saliva” (snabs dang kha chu), against the Skt. reading bāla, which means “child.” The Tib. for “saliva” here is kha chu, which translates the Skt. lālā (possibly the original reading?).
n.­355
Comm1 (486) has, “Then, ‘that alone,’ meaning the dripping letter haṁ, ‘opens,’ or exalts ‘the sound,’ meaning the gtum mo, which is in the image of blood.” Comm2 (932) has instead, “ ‘That alone opens the door,’ meaning that the door of the treasury of the wind of space, which belongs to the heat of gtum mo, is opened, and through that the bodhicitta in the head is melted, based on which the ambrosia drips during one’s inhalations and exhalations night and day, thereby filling the maṇḍala.”
n.­356
The Tib. (114a.3) has “Because it is taken hold of and cut up” (/de ni len cing gcod pa’i phyir/). Neither commentary, however, has the verb “to cut up / sever” (gcod). Comm2 (933) reflects the reading translated here.
n.­357
Comm2 (933) explains the “fulfilled substances” in terms of the “inner offering substances of the five ambrosias, which are substances completed / fulfilled within one’s body.”
n.­358
Comm1 (488) explains, “ ‘Coarse’ means the aggregate of form, while ‘subtle’ means the four other aggregates of sensation and the rest.”
n.­359
In the Tib. (114a.5) this verse reads, “Through this inner essence, with its outer aspects / The vajra holders’ bodhicitta / In its coarse and subtle forms / Possesses the nature of the ‘world’s kinsman’ ” (/phyi rol bcas pa’i nang nyid kyis/ /rdo rje can gyi byang chub sems/ /sbom dang phra ba’i rang bzhin gyis/ /’gro ba’i gnyen gyi rang bzhin can/).
n.­360
The Tib. (114a.5–6) has “Through cultivating the maṇḍala” (dkyil ’khor goms pas).
n.­361
Comm1 (488-489) states that it is the final awakening of all these types of beings that will be attained through the maṇḍala, not their current limited states of awakening.
n.­362
Comm1 (488-489): “Lalanā is the handle of the sruk ladle, while its face is the lotus at the chest.”
n.­363
This line is missing from the Tib. (114b.1–2).
n.­364
According to the commentary on the same passage in the Vasantatilakā, this is a reference to the triangular shape of the dharmodaya present in the lower of these two cakras, and the shape of the uṣṇīṣa in the upper.
n.­365
The Tib. (114b.5) has, “Present at the heart and throat / There is said to be the form of vaṁ” (/snying dang mgrin par yang dag gnas/ /vaM gi rnam par lta bur brjod/).
n.­366
Instead of “abides” (pravartate), the Tib. (114b.6) has “surrounds” (rab tu bskor).
n.­367
The Tib. (114b.7) has “Which is the essence of the first letter” (/yig ’bru dang po’i ngo bo yis/). It is also possible to derive the same meaning from the Skt.
n.­368
The meaning of the last line is not clear. The Skt. term kalā suggests the sixteen vowels, but the Tib. (115a.1) translates kalā simply as “part” (cha). Comm1 (492) explains this as “ā, ī, ū, and ai are on the petals to the east and so forth … ya, ra, la, and va are in the northeast and so forth.” Comm2 (936) has “i, u, e, o.”
n.­369
Comm1 (494) states these are “all sixteen vowels minus the neuter vowels of ṛ, ṝ, ḷ, and ḹ.”
n.­370
The Tib. (115a.5) has only “ka and so forth” (ka la sogs pa).
n.­371
In the Tib. (115a.5–6) this sentence is, “Which are facing down, / And, through being made exalted, connected [with the vowels]” (/kha ni ’og gi gnas su gnas/ /lhag par byas nas sbyar ba nyid/). Comm2 (938) states: “ ‘They are made to connect at the center’ means at the throat, chest, and navel.”
n.­372
Comm1 (495) states, “ ‘Rākṣasa’ means gtum mo … lower region means at the navel. ”
n.­373
Comm1 (495–496) describes this in terms of the melting of bodhicitta in the head and its gradual descent via igniting gtum mo through sexual yoga, which involves bringing the lalanā winds into avadhūtī.
n.­374
The Tib. (115a.6–7) literally has, “When it is at the tip of the vajra, / Then it is at the tip of the [lotus] protuberance.” (/gang tshe rdo rje’i rtser gnas pa/ /de tshe de ni sna rtser ro/.) Comm1 (496) has, “It is also called sambhogakāya when [the seminal fluid] has descended to the tip of the wisdom-consort’s [lotus] protuberance and to the tip of the means’ vajra, i.e., when it has filled his jewel.” “Protuberance” (nāsika, sna), literally “proboscis” or “nose,” is an euphemism for the “clitoris.”
n.­375
Tib. (115a.7) has “present in the consistency of mustard seed” (/yungs kar tsam du rnam par gnas/).
n.­376
The Rahasyadīpikā (10.21–23) explains that “he is a ‘worm’ because he devours the straw of the multitude of afflictions, such as desire, and so forth.” The Tib. (115b.2) reads, “It is the tantra with the essential quality of a worm.” The Rahasyadīpikā (10.21–23), however, reflects, “It is a mantra with the essential quality of a worm.”
n.­377
It seems that these words are spoken by Nairātmyā, as the Blessed One later uses the feminine form of address, “goddess” (devī).
n.­378
The Yogaratnamālā (a commentary on the Hevajra) explains that the “abode of the vajra” is the syllable hūṁ.
n.­379
Instead of “the means,” the Tib. (115b.6) has “everything” (thams cad).
n.­380
The Tib. (115b.6) has, “By means of this secret union / The external coupling is not shown to be dual” (/’dis ni gsang ba’i snyoms ’jug pas/ /phyi rol gnyis gnyis bstan pa med/).
n.­381
The Skt. term sthāvara can mean constant and stable, but, in this context, can also refer to the sixteen sthaviras, i.e., the original sixteen arhats, each regarded as a nirmāṇakaya (cf. verse 12 below).
n.­382
The Degé (116a.1) has “Mind is the nature of phenomena” (sems ni chos kyi rang bzhin te). However, other versions (N, H) reflect the Skt. with, “Phenomena are the nature of mind” (chos ni sems kyi rang bzhin te).
n.­383
Grammatically, the word “it” seems to refer to “sambhogakāya,” mentioned in the previous verse. Comm1 (501) however explains this as “all phenomena are mind” without mentioning the sambhogakāya.
n.­384
According to Comm1 (502) this result is in the cakra of the nirmāṇakāya at the navel.
n.­385
We have a play on words here and also a metaphoric allusion to the sixteen sthaviras, or original arhats, traditionally regarded as nirmāṇakāya.
n.­386
The reading and the interpretation of this line are different in the corresponding passage in the Hevajratantra. The message in this version is not very clear, but we again seem to have a play on words here, as the name Sarvāstivāda contains the word for speech (vāda).
n.­387
The Tib. (116a.4) reflects the reading sammatīya (kun bkur, short for kun gyis bkur ba’i sde), “approved / esteemed / agreed upon by all,” against the reading saṃvidī in the Skt. manuscripts of the Sampuṭa, and the corresponding passage in the Hevajra. If we adopted the reading sammatīya, though, the play on corresponding words (saṃvidī / saṃvedana) would be lost.
n.­388
Comm1 (505) implies that this refers to the position of the hands of the fetus in the womb: “One is only like that while in the womb and when coming out of it.”
n.­389
The Tib. (116a.5) divides ahaṃ into a and haṃ” (a dang haM), i.e., the sound of breathing.
n.­390
The Tib. (116b.3) has “What the goddess thus explained” (lha mos de skad bshad pa ni).
n.­391
Comm1 (508-509) states that this is “ ‘The unexcelled,’ meaning there is none higher, ‘from among all yogas’ of generation stage, meaning it is the very essence of completion stage.” Comm2 (943) has, “For whose purpose is this taught? ‘These are the unexcelled [teachings] explained by the yoginīs’; this means that what is from the yoginī tantras will be realized by yogis who are indistinguishable from buddhas and bodhisattvas.”
n.­392
The reading “vajra conquering all ignorance” is supported by Comm1 (510). The Tib. root text (116b.4–5) and Comm2 (944), however, have instead “vajra conquering omniscience” (thams cad mkhyen pa rnam par rgyal ba’i rdo rje).
n.­393
The Tib. (116b.5) has “in order to revive all the yoginīs, he said:” (rnal ’byor ma thams cad bslang ba’i phyir ’di skad ces bka’ stsal to/).
n.­394
There are a number of readings and interpretations pertaining to this line. The one adopted here accords with Comm1 (510), which states, “ ‘Blessed One[s]’ is a vocative exclamation to the blessed ones endowed with pristine gnosis, such as Akṣobhya and the others. ‘Sons of noble family,’ I will explain the following things to you.” In the source text, however, (Hevajra 2.4.70), this line is spoken by the yoginīs, which would make more sense.
n.­395
Instead of “with forms,” the Degé (117a.1) has “through ascertaining forms” (rnam par nges pas). Other versions (Y, J, K, N, C, H) have “ascertaining forms” (rnam par nges par). The translation here follows the Muktāvalī commentary on the corresponding passage in the Hevajra, which explains that “entities” are here, first and foremost, the five aggregates, which are then seen, by way of the remedy, as the five buddhas.
n.­396
The translation “space” is based on the conjectured reading rikta (space), instead of rakti (passion), of the manuscripts. Rikta fits the context perfectly (since we have now moved to the element of space) and it also has the meaning of ākāśa, found in the same position in the corresponding passage in the Hevajra. The Degé (117a.6) and Comm1 (515), however, reflect the reading rakti (a corruption of rikta) of the manuscripts and both seem rather obscure.
n.­397
Instead of “backbiting,” the Tib. (117a.6) has “miserliness / greed” (ser sna).
n.­398
Instead of “backbiting,” the Tib. (117a.6) has “miserliness / greed” (ser sna).
n.­399
Instead of “unending, ultimate bliss,” the Tib. (117a.7) has “supremely beneficial great bliss” (bde chen mchog tu phan pa nyid).
n.­400
Comm1 (517) elaborates here: “The goddess asked, ‘Something with the characteristic of the nature of an atomic particle is very small. You have taught that bodhicitta, whose form is a tiny globule, and is the identity of innate joy, a single family, is the cause and basis for the birth, and the self-nature, of innumerable families. How could [all] this be contained in this [globule]?’ ”
n.­401
In the Degé (117b.3–4) this verse reads “Just as many buddha realms / [Can fit] in the tiny space of a hair’s width, / Without inhabiting, crowding, or striking against [one another], / So too should this be regarded” (/skra yi khyon tsam phra ba la/ /sangs rgyas zhing khams du ma ni/ /gnas dang dog dang ’dzer min pa/ /de bzhin ’dir yang blta bya ste/).
n.­402
The grammar and meaning of this passage are very unclear. The Degé (117b.3–4) has, “O deities, replete with the ten powers, / Who wish to feast in my house, / Rise! Rise! / Appear through your miraculous powers, O sons of the [buddha] families!” (/stobs bcu dag dang ldan pa’i lha/ /bzhengs shig bzhengs shig bdag gi ni/ /sdum par ston mo bzhes par ’tshal/ /rdzu ’phrul stobs kyis rigs kyi bu/).
n.­403
The formula that is now being explained is rahasye parame ramye sarvātmani sadā sthitaḥ (He always abides (sadā sthitaḥ) in the supreme (parame), secret (rahasye) pleasure (ramye), which is the nature of everything (sarvātmani)).
n.­404
The Tib. (117b.6) translates saṃvara as sdom pa, suggesting the “rules of conduct,” but the context seems to indicate that we could be talking here about the identity of the deity Śaṃvara and what it stands for, namely the great nondual bliss resulting from the mystical union of means and wisdom.
n.­405
The Tib. (117b.6) has an extra line after this one: “Or, alternatively, as Akṣobhya” (/gzhan yang mi bskyod pa nyid dang/).
n.­406
Comm1 (521) elucidates, “Since these two are included within Amoghasiddhi, when it always abides as Amoghasiddhi, it can also abide as Ratnasambhava or Amitābha.”
n.­407
Comm1 (522) has “below the navel.”
n.­408
The Tib. (118a.5) has “constant / permanent pledge” (rtag dam tshig), but both commentaries have “great pledge” (dam tshig che). Comm1 (527) simply glosses it as “concealed sign.” Comm2 (954) explains “great pledge” as “the stainless vow / conduct (sdom pa, Skt. saṃvara) that is the sign of buddhas and bodhisattvas.”
n.­981
Comm2 (1019) interprets this as, “I will teach how conceptual mind, with its defilements of clinging / fixating, is the ultimate reality of luminosity, exactly as it is.”
n.­1130
The Tib. (155b.5) has “about the signs of accomplishment / Of the samaya of the vajra master” (//rdo rje slob dpon dam tshig gi/ /grub rtags). Comm1 (707) explains this in terms of “practicing the samaya conduct to be performed for the sake of the accomplishments of that [vajra master],” referring to “the accomplishment of the Great Seal, through only being together with the consort.” Comm2 (1031) has “the samaya for accomplishing the vajra master.”
n.­1131
The interpretation here follows Comm1 (707), which takes the “Great Circle” to be “the maṇḍala of Vajrasattva, which is first” and is “the form of the samayasattva,” “and the ‘heart maṇḍala’ to be the jñānasattva.” Comm3 (1624) has, “One should first visualize at one’s heart the maṇḍala of the Vajra of Bliss, and then draw the maṇḍala externally.”
n.­1188
oṁ namo vajraḍākāya] em.; oṃ nāmo vajraḍākāya S; oṁ namaḥ śrīvajraḍākāya C; oṁ namaḥ śrīvajrasatvāya R
n.­1312
hitāya] S; hitārthāya (unmetrical) C; hitārthaṃ R; maṇḍalasya yathākramaṃ H
n.­1313
°madhye] S; °madhye ca C
n.­1314
taṇḍulādibhiḥ] S; taṇḍulakādibhiḥ (unmetrical) C
n.­1315
tathā] S; om. (unmetrical) C
n.­1448
°sarvaṃ] N; om. (unmetrical) C
n.­1449
drutāpannaṃ savidyayā] N; drutāpatyaṃ savidyāḥ C
n.­1576
śmaśānaṃ caivopaśmaśānaṃ] C; pīlavaṃ copapīlavaṃ L
n.­1577
°papīlavaṃ tathā] T2; °pīlavam eva ca C
n.­1680
katham] T1; kathaṃ bhavet (unmetrical) C
n.­1681
pittam] C; cittam T1
n.­2129
tattvasya] C, R; abhiṣikta° T1
n.­2130
The passage starting from this half-stanza up to the end of verse 8.1.16 is missing from the R, T1, and T2. In the R though, the first part of this passage (up to the first half-stanza of verse 8.1.5) has been added, in different hand, in the upper margin.
n.­2131
ratnaṃ] em.; ratna C, R
n.­2246
sarvatathāgatāś ca] T1; sarvatathāgatāḥ C; sarvatathāgatā R
n.­2247
sacarācare] R; sarvacarācare (unmetrical) C
n.­2248
°cittadhāraṇām] em.; cittadhāraṇāṃ T1; °cittadhāraṇā C, R
n.­2382
praviṣṭaṃ] C; praviṣṭvā R
n.­2383
hṛdādīnāṃ] R; hṛdayādīnāṃ (unmetrical) C
n.­2384
kalpāgraṃ] em.; kalpāgra° C, R
n.­2385
iti] C; om. R
n.­2386
sotsāhās] em.; sotsāhā R; socchāhā C
n.­2387
saṃnāhāḥ] em.; sannāhā C. R

b.

Bibliography

Manuscripts of the Sampuṭodbhava used in preparing the accompanying Sanskrit edition

Asiatic Society of Bengal, Calcutta, no. 4854 (Shastri 1917). (C)

Royal Asiatic Society, London, Hodgson collection no. 37 (Cowell 1875). (R)

Tokyo University Library, New 427, Old 324 (Matsunami 1965). (T1)

Tokyo University Library, New 428, Old 319 (Matsunami 1965). (T2)

Wellcome Institute Library, London, no. 63 (Wujastyk 1985). (W)

Tibetan Translation

yang dag par sbyor ba zhes bya ba’i rgyud chen po (Sampuṭa­nāma­mahā­tantra). Toh 381, Degé Kangyur, vol. 79 (rgyud ’bum, ga), folios 73.b–158.b.

yang dag par sbyor ba zhes bya ba’i rgyud chen po (Sampuṭa­nāma­mahā­tantra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 79, pp. 216–529.

Commentaries

Abhayākaragupta. dpal yang dag par sbyor ba’i rgyud kyi rgyal po’i rgya cher ’grel pa man ngag gi snye ma zhe bya ba, Śrī­sampuṭa­tantra­rāja­ṭīkāmnāya­mañjarī­nāma [The Extensive Commentary on the King of Tantras, the Glorious Sampuṭa, called the Bouquet of the Inherited Tradition]. Toh 1198, Degé Tengyur, vol. 7 (rgyud, cha), folios 1.b–316.a.
  Also in: bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 4, pp. 3–767. [“Comm1” in notes.]
  Also in: bod yul dmangs khrod kyi rtsa chen dpe rnying phyogs bsgrigs, 藏区民间所藏藏文珍稀文献丛刊[精华版](Series Rare and Ancient Tibetan Texts Collected in Tibetan Regions), 3 volumes. Compiled by the Institute of the Collection and Preservation of Ancient Tibetan Texts of Sichuan Province (四川省藏文古籍捜集保护编务院). Chengdu: Sichuan Nationalities Publishing House (四川民族出版社) / Beijing: Guangming Daily Press (光明日报出版社), October 2015.

Butön (bu ston rin chen grub). sampuṭa’i ’grel pa snying po’i de kho na nyid gsal bar byed pa [The Commentary on the Sampuṭa, Elucidation of the True Meaning]. In The Collected Works of Bu ston (gsung ’bum/ rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa). 28 vols, edited by Lokesh Chandra from the collections of Raghu Vira, vol. 8, 217–947 (folios 1.a–365.b). Sata-pitaka Series. Indo Asian Literatures, vols. 41–68. New Delhi: International Academy of Culture, 1965–1971.

Indrabhūti. dpal kha sbyor thig le zhe bya ba rnal ’byor ma’i rgyud kyi rgyal po’i rgya cher ’grel pa yang dag par lta ba’i dran pa’i snang ba zhe bya ba, Sampuṭa­tilaka­nāma­yoginī­tantra­rāja­ṭīkāsmṛti­saṃ­darśanāloka­nāma [The Extensive Commentary on the King of Yoginī Tantras, the Glorious Sampuṭa­tilaka, called the Light that Illuminates Tradition]. Toh 1197, Degé Tengyur, vol. 6 (rgyud, ca), folios 94.b–313.a. [Note: not to be confused with the Kangyur text also referred to as the Sampuṭa­tilaka, Toh 382; see the entry below.]
  Also in: bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 3, pp. 1088–1654. [“Comm3” in notes.]

Śūravajra. rgyud thams cad kyi gleng gzhi dang gsang chen dpal kun tu kha sbyor las byung ba’i rgya cher bshad pa rin po che’i phreng ba zhe bya ba, Ratna­mālā [The Extensive Commentary on the Emergence from Sampuṭa, the Foundation and Great Secret of All Tantras, called the Jewel Rosary]. Toh 1199, Degé Tengyur, vol. 8 (rgyud, ja), folios 1.b–111.a.
  Also in: bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 4, pp. 771–1055. [“Comm2” in notes.]

rgyud kyi rgyal po chen po dpal yang dag par sbyor ba’i thig le zhe bya ba, Sampuṭa­tilaka [The Great King of Tantras, called the Glorious Tilaka of Sampuṭa]. Toh 382, Degé Kangyur vol. 79 (rgyud ’bum, ga), folios 158.b–184.a. [Note: Despite being a Kangyur text, this is a commentary, sometimes referred to as the “eleventh chapter” of the Sampuṭodbhava. It is included in the Sanskrit manuscripts of the Royal Asiatic Society and the Wellcome Institute Library as their final part.]

General works, including those that share parallel passages with the Sampuṭodbhava

Bhavabhaṭṭa. Cakra­saṃvara­vivṛtiḥ. (Commentary on the Herukābhidhāna Tantra). (See Pandey 2002).

Bhavabhaṭṭa. Catuṣpīṭha­nibandha. (Commentary on the Catuṣpīṭha Tantra). (See Szántó 2012)

Cowell, E. B. and Eggeling, J. “Catalogue of Buddhist Sanskrit Manuscripts in the Possession of the Royal Asiatic Society (Hodgson Collection).” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, Pt. 1: 1–56, 1875.

Dharmachakra Translation Committee. The Practice Manual of Noble ​Tārā​ Kurukullā​ (Ārya­tārā­kurukullā­kalpa, Toh 437). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.

Durjayacandra. Mitapada­pañjikā. (Commentary on the Catuṣpīṭha Tantra). Manuscript, Nepal-German Manuscript Preservation Project 23/14.

Elder, George Robert. The Saṃpuṭa Tantra: Edition and Translation, Chapters I–IV. (“Chapters I–IV” refers to the four parts of the first chapter.) (Unpublished PhD thesis at Columbia University, New York, 1978).

Farrow, G. W. and Menon, I. The Concealed Essence of the Hevajra Tantra, with the Commentary Yoga­ratna­mālā. Delhi: Motilal Banarsidass, 1992.

Matsunaga, Yukei (ed.). The Guhyasamāja Tantra. Osaka: Toho Shuppan, 1978.

Matsunami, Seiren. Catalogue of the Sanskrit manuscripts in the Tokyo University Library. Tokyo: Suzuki Research Foundation. 1965.

Monier-Williams, Sir Monier. A Sanskṛit-English dictionary: etymologically and philologically arranged with special reference to Greek, Latin, Gothic, German, Anglo-Saxon, and other cognate Indo-European languages . Oxford: Clarendon Press, 1888.

Noguchi, Keiya. “The fundamental character of the Saṃpuṭodbhavatantra.” Journal of Indian and Buddhist Studies 32 (2) (1984): 726–727. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Saṃpuṭodbhavatantra I-i, with special reference to the title.” Journal of Indian and Buddhist Studies 34 (2) (1986a): 125–128. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Saṃpuṭodbhavatantra and the Pi mi siang king.” Buzan Gakuho: Journal of Buzan Studies 31(1986b): 39–63. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Heruka-maṇḍala in the Saṃpuṭodbhavatantra.” Mikkyogaku Kenkyu: The Journal of Esoteric Buddhist Studies 19 (1987a): 65–86. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Vajrasattva-maṇḍala in the Saṃpuṭodbhava­tantra.” The Journal of Buddhist Iconography 5 (1987b): 1–14. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Saṃpuṭodbhavatantra III-iii, with special reference to the Nairātmyā-maṇḍala.” Journal of Indian and Buddhist Studies 36 (1) (1987c): 134–136. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Nairātmyā-maṇḍala in the Saṃpuṭodbhavatantra.” Buzan Gakuho: Journal of Buzan Studies 33 (1988): 75–92. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “On the inserted verses among the citations from the Prajñopāya­viniścaya-siddhi IV in the Saṃpuṭodbhava­tantra II-ii.” Studies on the Buddhist Sanskrit Literature, edited by the Śrāvaka­bhūmi Study Group and The Buddhist Tantric Texts Study Group, 1995: 141–145. Tokyo: Institute for Comprehensive Studies of Buddhism, Taisho University, 1995.

Pandey, Janardan Shastri (ed.). (1998). Yoginī­sancāra­tantram with Nibandha of Tathāgata­raksita [sic] and Upadeśānusāriṇī­vyākhyā of Alaka­kalaśa. Rare Buddhist Texts Series 21. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 1998.

Pandey, Janardan Shastri. (2002). Śrīherukābhidhānam Cakra­saṃvara­tantram with the Vivṛti Commentary of Bhavabhaṭṭa. 2 vols. Rare Buddhist Texts Series 26. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 2002.

Samdhong Rinpoche and Vrajvallabh Dwivedi (eds.) (1987). Guhyādi-Aṣṭasiddhi Saṅgraha. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 1987.

Samdhong Rinpoche and Vrajvallabh Dwivedi (1990). Vasantatilakā of Caryāvratī Śrī­kṛṣṇācārya with Commentary: Rahasya­dīpikā by Vana­ratna. Rare Buddhist Texts Series 7. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 1990.

Samdhong Rinpoche and Vrajvallabh Dwivedi (1992). Kṛṣṇayamāri­tantram with Ratnāvalī Pañjikā of Kumāra­candra. Rare Buddhist Texts Series 9. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 1992.

Sanderson, Alexis. “The Śaiva sources of the Buddhist Tantras of Śaṃvara,” Handout 4, Trinity Term, University of Oxford, 1998.

Shastri, Hara Prasad. A Descriptive catalogue of Sanskrit manuscripts in the government collection under the care of the Asiatic Society of Bengal. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1917.

Siklós, Bulcsu. The Vajrabhairava Tantras. Tibetan and Mongolian Versions, English Translation and Annotations. Buddhica Britannica Series Continua VII. Tring: Institute of Buddhist Studies, 1996.

Skorupski, Tadeusz (1996). “The Saṃpuṭa-tantra, Sanskrit and Tibetan Versions of Chapter One.” The Buddhist Forum, vol. IV: 191–244. London: School of Oriental and African Studies, 1996.

Skorupski, Tadeusz (2001). “The Saṃpuṭa-tantra, Sanskrit and Tibetan Versions of Chapter Two.” The Buddhist Forum, vol. VI: 223–269. Tring: The Institute of Buddhist Studies, 2001.

Snellgrove, D. L. (ed.). The Hevajra Tantra: A Critical Study. 2 vols. London Oriental Series, vol. 6. London: Oxford University Press, 1959.

Sugiki, Tsunehiko (2002). “A Critical Study of the Vajra­ḍāka­mahā­tantra­rāja (I)‍—Chapter 1 and 42.” Chizan Gakuho: Journal of Chizan Studies 51: 81–115.

Sugiki, Tsunehiko (2003). “A Critical Study of the Vajra­ḍāka­mahā­tantra­rāja (II)‍—Sacred Districts and Practices Concerned.” Chizan Gakuho: Journal of Chizan Studies 52: 53–106.

Szántó, Péter-Dániel (2012). Selected Chapters from the Catuṣpīṭhatantra. (1/2) Introductory study with the annotated translation of selected chapters. (2/2) Appendix volume with critical editions of selected chapters accompanied by Bhavabhaṭṭa’s commentary and a bibliography. (Unpublished PhD thesis at Oxford University, Oxford).

Szántó, Péter-Dániel (2013). “Before a Critical Edition of the Sampuṭa: Tibet after Empire Culture, Society and Religion between 850–1000.” Proceedings of the Seminar Held in Lumbini, Nepal, March 2011. LIRI Seminar Proceedings Series, vol. 4: 343–366. Lumbini: Lumbini International Research Institute, 2013.

Szántó, Péter-Dániel (2016). “Before a Critical Edition of the Sampuṭa.” Zentralasiatische Studien 45, pp. 397–422. Andiast: International Institute for Tibetan and Buddhist Studies, 2016.

Ui, Hakuju, et al. Tōhoku Teikoku Daigaku Hobun Gakubu hen. Zaidan Hojin Saito Hoonkai hojo (Added t.p.: A catalogue-index of the Tibetan Buddhist canons (Bkaḥ-ḥgyur and Bstan-ḥgyur). Sendai: Tōhoku Teikoku Daigaku (Tōhoku Imperial University). Showa 9 [1934].

Vanaratna. Rahasyadīpikā (see Samdhong 1990).

Verrill, Wayne. The Yogini’s Eye: Comprehensive Introduction to Buddhist Tantra. Bloomington (IN): Xlibris Corporation, 2012.

Wujastyk, Dominik. A Handlist of the Sanskrit and Prakrit Manuscripts in the Library of the Wellcome Institute for the History of Medicine. Vol. 1. London: Wellcome Institute for the History of Medicine, 1985.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Abhedyā

Wylie:
  • mi phyed ma
Tibetan:
  • མི་ཕྱེད་མ།
Sanskrit:
  • abhedyā

One of the subtle channels in the body.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 6.­77
  • n.­1252
g.­2

Acalaceṭa

Wylie:
  • mi g.yo mgon
Tibetan:
  • མི་གཡོ་མགོན།
Sanskrit:
  • acalaceṭa

“Servant Acala,” or “Immovable Servant/Helper,” seems to be an epithet of Acala/Caṇḍamahāroṣaṇa; commentaries describe him as an emanation of Vairocana.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­331
g.­3

activity family

Wylie:
  • las kyi rigs
Tibetan:
  • ལས་ཀྱི་རིགས།
Sanskrit:
  • karmakula

One of the five buddha families.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­151
  • 3.­121
  • g.­290
g.­4

affliction

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 1.­57
  • 1.­70-73
  • 1.­77
  • 1.­79
  • 1.­81
  • 1.­122-125
  • 1.­129-130
  • 1.­151
  • 1.­165
  • 2.­51
  • 2.­89
  • 3.­126
  • 3.­130
  • 5.­65
  • 5.­70
  • 8.­14
  • 10.­17
  • 10.­33
  • n.­21
  • n.­33
  • n.­44-45
  • n.­54
  • n.­376
g.­5

Ahomukhā

Wylie:
  • ’og zhal ma
Tibetan:
  • འོག་ཞལ་མ།
Sanskrit:
  • ahomukhā

One of the goddesses in the retinue of Heruka.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­166
g.­17

Arbuda

Wylie:
  • arbu da
Tibetan:
  • ཨརྦུ་ད།
Sanskrit:
  • arbuda

One of the four pīṭhas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­6
  • 6.­46
  • 6.­79
g.­20

aspiration for awakening

Wylie:
  • byang chub kyi sems
  • byang chub sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
  • བྱང་ཆུབ་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

The wish to attain awakening for the sake of all sentient beings; a luminous “seed” moving inside the channels; the Sanskrit and Tibetan terms are also used to denote semen.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­129
  • g.­41
g.­23

auxiliary chandoha

Wylie:
  • nye ba’i ts+tshan do ha
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་ཙྪན་དོ་ཧ།
Sanskrit:
  • upachandoha

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­9
  • 5.­17
  • 6.­51
  • g.­111
  • g.­132
g.­24

auxiliary charnel ground

Wylie:
  • nye ba’i dur khrod
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད།
Sanskrit:
  • upaśmāśana

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 9 passages in the translation:

  • 5.­4
  • 5.­11
  • 5.­13
  • 5.­18
  • 6.­56
  • g.­148
  • g.­179
  • g.­302
  • g.­352
g.­25

auxiliary kṣetra

Wylie:
  • nye ba’i zhing
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • upakṣetra

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­8
  • 5.­16
  • 6.­50
  • n.­221
  • g.­143
  • g.­297
g.­26

auxiliary melāpaka

Wylie:
  • nye ’du ba
  • nye ba’i ’du ba
Tibetan:
  • ཉེ་འདུ་བ།
  • ཉེ་བའི་འདུ་བ།
Sanskrit:
  • upamelāpaka

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­10
  • 5.­17
  • 6.­54
  • g.­255
  • g.­285
g.­27

auxiliary pīlava

Wylie:
  • nye ba’i ’thung gcod
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད།
Sanskrit:
  • upapīlava

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­4
  • 5.­13
  • n.­222
  • g.­137
  • g.­364
g.­28

auxiliary pīṭha

Wylie:
  • nye ba’i gnas
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་གནས།
Sanskrit:
  • upapīṭha

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 9 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­7
  • 5.­16
  • 6.­48
  • n.­329
  • g.­72
  • g.­100
  • g.­170
  • g.­233
g.­32

bhaga

Wylie:
  • bha ga
Tibetan:
  • བྷ་ག
Sanskrit:
  • bhaga

The female genital organ, in this and other tantric texts. Other meanings include “good fortune,” “happiness,” and “majesty”; the term forms the root of the word bhagavān, Blessed One; see also 1.­163 et seq.

Located in 26 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­2
  • 1.­37
  • 1.­56
  • 1.­133
  • 1.­163-165
  • 2.­12
  • 2.­82
  • 2.­140
  • 2.­157
  • 2.­159
  • 2.­201
  • 6.­138
  • 6.­161
  • 7.­65
  • 7.­201
  • 7.­274
  • 7.­278
  • n.­54
  • n.­303
  • n.­729
  • n.­738
  • n.­1305
  • g.­200
g.­34

Bhāvikī

Wylie:
  • sgom pa ma
Tibetan:
  • སྒོམ་པ་མ།
Sanskrit:
  • bhāvikī

One of the subtle channels in the body.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­81
g.­35

Bhṛkuṭī

Wylie:
  • khro gnyer can
Tibetan:
  • ཁྲོ་གཉེར་ཅན།
Sanskrit:
  • bhṛkuṭī

One of the goddesses in the retinue of Heruka.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­166
g.­36

bhūcarī

Wylie:
  • sa spyod
Tibetan:
  • ས་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • bhūcarī

A type of ḍākinī (literally, “earth traveller”).

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­96
  • 3.­102
  • 6.­52
  • 8.­139
  • n.­146
g.­37

bhūmi

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • bhūmi

See “bodhisattva level.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­4
  • 5.­16-18
  • n.­227
  • g.­42
g.­41

bodhicitta

Wylie:
  • byang chub kyi sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

In normative Mahāyāna doctrine, bodhicitta refers to the aspiration for awakening, in both its relative and absolute aspects. In tantric thought it frequently refers to semen in the context of its generation and manipulation in sexual yogic rites.

Located in 48 passages in the translation:

  • 1.­26
  • 1.­36
  • 1.­64
  • 1.­85
  • 1.­88
  • 1.­93
  • 1.­104
  • 1.­159
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­46
  • 2.­62
  • 2.­64
  • 2.­85
  • 3.­129-130
  • 5.­49
  • 6.­9-10
  • 6.­101
  • 6.­108
  • 6.­110-111
  • 6.­136
  • 6.­141
  • 6.­177
  • 9.­6
  • n.­242-243
  • n.­291
  • n.­302
  • n.­310
  • n.­313
  • n.­325
  • n.­333
  • n.­335
  • n.­355
  • n.­359
  • n.­373
  • n.­400
  • n.­533
  • n.­802
  • n.­997-998
  • n.­1001
  • n.­1084
  • n.­1088
  • n.­1090
g.­42

bodhisattva level

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • bhūmi

Ground; level; also the level of realization, in particular that of a bodhisattva. Also rendered here as “bhūmi.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­83
  • 6.­44
  • g.­37
  • g.­125
g.­43

bola

Wylie:
  • bo la
  • bo l+la
Tibetan:
  • བོ་ལ།
  • བོ་ལླ།
Sanskrit:
  • bola

A code word for the male sexual organ. Taken literally, refers to “gum myrrh.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­41
  • 6.­148
  • 6.­176
  • n.­294
  • n.­543
g.­44

brahmanical fire

Wylie:
  • tshangs pa’i me
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་མེ།
Sanskrit:
  • brahmāgni

One of the sacrificial fires.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­117
g.­46

cakra

Wylie:
  • ’khor lo
Tibetan:
  • འཁོར་ལོ།
Sanskrit:
  • cakra

Circle; wheel; energy center in the subtle body‍—a vortex of channels.

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­88
  • 6.­34
  • 6.­43-44
  • 6.­48
  • 6.­52
  • 6.­57
  • 6.­60-61
  • 6.­64
  • 6.­69
  • 6.­97
  • 6.­116
  • 6.­121-122
  • 6.­127
  • 6.­129
  • 6.­136
  • 6.­149
  • 6.­153-154
  • 6.­156-157
  • 6.­199
  • 6.­201
  • n.­12
  • n.­231-232
  • n.­313
  • n.­321
  • n.­331
  • n.­364
  • n.­384
  • n.­998
  • n.­1001-1002
  • g.­74
  • g.­47
  • g.­194
  • g.­246
g.­47

cakra of great bliss

Wylie:
  • bde chen ’khor lo
Tibetan:
  • བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ།
Sanskrit:
  • mahāsukhacakra

The name of the energy center (cakra) at the top of the head. Also referred to as the mahāsukha cakra.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­152
  • 6.­129
  • 6.­149
  • 6.­153-154
  • 6.­157
  • n.­1001
g.­49

Caṇḍālī

Wylie:
  • gdol ba mo
  • gtum mo
Tibetan:
  • གདོལ་བ་མོ།
  • གཏུམ་མོ།
Sanskrit:
  • caṇḍālī

An outcaste woman; one of the female deities in the retinue of Hevajra; the mystic heat below the navel, personified as a goddess; one of the five ḍākinīs visualized on the prongs of the vajra scepter.

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­122
  • 3.­7
  • 3.­26
  • 3.­29
  • 3.­59
  • 3.­95
  • 8.­10
  • 8.­130
  • 8.­137
  • 8.­152
  • 9.­48
  • n.­91
  • n.­313
  • n.­868
  • n.­965
  • n.­1050
  • n.­1090
g.­56

central channel

Wylie:
  • dbu ma
  • kun ’dar ma
Tibetan:
  • དབུ་མ།
  • ཀུན་འདར་མ།
Sanskrit:
  • avadhūtī

The body’s main subtle channel (nāḍī), running along the spinal column.

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­35
  • 1.­90
  • 5.­27
  • 5.­60
  • 5.­90
  • n.­12
  • n.­282
  • n.­307
  • n.­313
  • n.­316
  • n.­322
  • n.­335-337
  • n.­373
  • n.­883-884
  • n.­992
  • n.­997
  • n.­1015-1016
  • n.­1043
g.­57

chandoha

Wylie:
  • ts+tshan do
  • tshan do
  • tshan do ha
Tibetan:
  • ཙྪན་དོ།
  • ཚན་དོ།
  • ཚན་དོ་ཧ།
Sanskrit:
  • chandoha

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­9
  • 5.­17
  • 6.­51
  • n.­1583
  • g.­127
  • g.­153
g.­58

charnel ground

Wylie:
  • dur khrod
Tibetan:
  • དུར་ཁྲོད།
Sanskrit:
  • śmāśana

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 41 passages in the translation:

  • 2.­129
  • 3.­166
  • 4.­23
  • 4.­37
  • 5.­4
  • 5.­11
  • 5.­13
  • 5.­18
  • 5.­126
  • 5.­134
  • 5.­159
  • 6.­55
  • 7.­13
  • 7.­17
  • 7.­47
  • 7.­65
  • 7.­105
  • 7.­114
  • 7.­116
  • 7.­172
  • 7.­186
  • 7.­194
  • 7.­198
  • 7.­247
  • 7.­281
  • 7.­339
  • 7.­355
  • 8.­125
  • 8.­142
  • 9.­46
  • 9.­108
  • n.­184
  • n.­291
  • n.­525
  • n.­711
  • g.­87
  • g.­190
  • g.­222
  • g.­267
  • g.­289
  • g.­300
g.­60

consort

Wylie:
  • phyag rgya
  • rig ma
  • shes rab
  • btsun mo
  • thabs
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
  • རིག་མ།
  • ཤེས་རབ།
  • བཙུན་མོ།
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • mudrā
  • vidyā
  • prajñā
  • yoṣitā
  • upāya

The pair of the deity or practitioner in sexual yoga. See “consort (female)” and “consort (male).”

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­12
  • 1.­166
  • 2.­99
  • 2.­101
  • 5.­152
  • 7.­31
  • 7.­138
  • 7.­242
  • 8.­61
  • 9.­47
  • 9.­117
  • n.­70
  • n.­91
  • n.­182
  • n.­184
  • n.­294
  • n.­1128
  • n.­1130
g.­61

consort (female)

Wylie:
  • phyag rgya
  • rig ma
  • shes rab
  • btsun mo
  • dga’ ma
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
  • རིག་མ།
  • ཤེས་རབ།
  • བཙུན་མོ།
  • དགའ་མ།
Sanskrit:
  • mudrā
  • vidyā
  • prajñā
  • yoṣitā
  • rati

The female element of the coupling pair in sexual yoga. In this translation the term “consort” has been used to render different terms with slighty different concepts of the female consort, the most important being mudrā, vidyā, and prajñā. Mudrā emphasizes the symbolic form of the female consort, while vidyā and prajñā emphasize the wisdom, or insight, aspect that the female principle embodies (see also “wisdom consort”).

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­44
  • 1.­101-102
  • 2.­13
  • 2.­18
  • 2.­31-32
  • 2.­38
  • 2.­101
  • 2.­141
  • 9.­84-85
  • 10.­6
  • 10.­20
  • n.­101
  • g.­60
  • g.­117
  • g.­186
  • g.­213
  • g.­261
  • g.­358
  • g.­368
g.­62

consort (male)

Wylie:
  • thabs
Tibetan:
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • upāya

The male element of the coupling pair in sexual yoga. See “skillful means.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­38
  • g.­60
  • g.­270
g.­64

Cundā

Wylie:
  • skul byed ma
Tibetan:
  • སྐུལ་བྱེད་མ།
Sanskrit:
  • cundā

One of the goddesses in the retinue of Heruka.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­166
g.­67

ḍāka

Wylie:
  • dpa’ bo
Tibetan:
  • དཔའ་བོ།
Sanskrit:
  • ḍāka

Covers a wide range of meanings‍—in general a male being, not necessarily benevolent, ranging from a powerful spirit to a retinue deity in a maṇḍala.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­2
  • 8.­149
  • 10.­56
  • n.­123
  • n.­302
g.­68

ḍākinī

Wylie:
  • mkha’ ’gro ma
Tibetan:
  • མཁའ་འགྲོ་མ།
Sanskrit:
  • ḍākinī

Covers a wide range of meanings‍—in general a female being, not necessarily benevolent, ranging from a powerful spirit to a retinue deity in a maṇḍala. Also the name of the royal goddess in the east, see “Ḍākinī.”

Located in 68 passages in the translation:

  • i.­14
  • 1.­101-102
  • 3.­2
  • 3.­69
  • 4.­2
  • 4.­16
  • 4.­21
  • 4.­23
  • 4.­27
  • 4.­29
  • 4.­40
  • 5.­124
  • 6.­38
  • 6.­56-58
  • 6.­79
  • 6.­88
  • 6.­114
  • 6.­133
  • 6.­144
  • 6.­146
  • 7.­10
  • 7.­17
  • 7.­142-143
  • 7.­217
  • 7.­225
  • 7.­234
  • 8.­9
  • 8.­63
  • 8.­142-143
  • 8.­149
  • 9.­52
  • 9.­105
  • 10.­56
  • n.­37
  • n.­123
  • n.­200
  • n.­323
  • n.­330
  • n.­340-342
  • n.­351
  • n.­615
  • n.­683
  • n.­695
  • n.­1078
  • n.­1552
  • g.­6
  • g.­11
  • g.­36
  • g.­49
  • g.­63
  • g.­99
  • g.­123
  • g.­139
  • g.­141
  • g.­151
  • g.­152
  • g.­205
  • g.­238
  • g.­242
  • g.­319
  • g.­357
g.­69

Ḍākinī

Wylie:
  • mkha’ ’gro ma
Tibetan:
  • མཁའ་འགྲོ་མ།
Sanskrit:
  • ḍākinī

One of the four guardian goddesses who can be indicated to a fellow practitioner by her pledge sign.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­70
  • 7.­13
  • g.­68
g.­72

Devīkoṭa

Wylie:
  • de bI ko Ta
  • lha mo’i mkhar
Tibetan:
  • དེ་བཱི་ཀོ་ཊ།
  • ལྷ་མོའི་མཁར།
Sanskrit:
  • devīkoṭa
  • devīkoṭṭa

One of the four auxiliary pīṭhas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­7
  • 5.­15
  • 6.­47
  • 6.­81
g.­73

Dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dharma conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyā­yukti. The primary meanings are as follows: the doctrine taught by the Buddha (Dharma); the ultimate reality underlying and expressed through the Buddha’s teaching (Dharma); the trainings that the Buddha’s teaching stipulates (dharmas); the various awakened qualities or attainments acquired through practicing and realizing the Buddha’s teaching (dharmas); qualities or aspects more generally, i.e., phenomena or phenomenal attributes (dharmas); and mental objects (dharmas).

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­68-69
  • 1.­167
  • 2.­47
  • 3.­117
  • 3.­120
  • 4.­42
  • 5.­18
  • 5.­109
  • 6.­156
  • 7.­140
  • 7.­194
  • 8.­31
  • 8.­35
  • 9.­8
  • 9.­25
  • 9.­80
  • 9.­84
  • 10.­34
  • 10.­44
  • n.­844
  • g.­91
g.­74

dharma cakra

Wylie:
  • chos kyi ’khor lo
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།
Sanskrit:
  • dharmacakra

The name of the energy center (cakra) in the heart.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­149
  • n.­304
g.­75

dharmadhātu

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

The “sphere of phenomena,” a totality of things as they really are.

Located in 5 passages in the translation:

  • n.­307
  • n.­844
  • n.­993
  • g.­274
  • g.­291
g.­76

dharmakāya

Wylie:
  • chos kyi sku
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
Sanskrit:
  • dharmakāya

The “body of phenomena” as they really are; the state of complete and perfect awakening.

Located in 13 passages in the translation:

  • 3.­139
  • 6.­120
  • 6.­124
  • 6.­127
  • 6.­150
  • 6.­152
  • 6.­154
  • 6.­156
  • 6.­195
  • 6.­199
  • 9.­83
  • n.­988-989
g.­79

Divyā

Wylie:
  • rtse ba ma
Tibetan:
  • རྩེ་བ་མ།
Sanskrit:
  • divyā

“Divine”; one of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 6.­78
g.­81

Drokmi Śākya Yeshé

Wylie:
  • ’brog mi shAkya ye shes
Tibetan:
  • འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • —

992 or 993 to 1043 or 1072; Tibetan translator (of an early phase of the later translation period) and important figure in the Lamdré (lam ’bras) lineage.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­22
  • c.­1
  • g.­95
g.­84

Dveṣāvatī

Wylie:
  • skyon bral ma
Tibetan:
  • སྐྱོན་བྲལ་མ།
Sanskrit:
  • doṣāvatī

One of the subtle channels in the body.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­83
g.­88

five nectars

Wylie:
  • bdud rtsi lnga
Tibetan:
  • བདུད་རྩི་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcāmṛta

The five include feces, urine, phlegm, semen, and menstrual blood; they may be substituted by other five substances representing them, e.g., the five types of rice.

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­311
g.­95

Gayādhara

Wylie:
  • sprin ’dzin
Tibetan:
  • སྤྲིན་འཛིན།
Sanskrit:
  • gayādhara

994–1043; Indian (possibly Bengali) paṇḍita who visited Tibet three times; teacher of Drokmi Śākya Yeshé; a complex personality and a key figure in the transmission to Tibet of the Hevajra materials later incorporated in the Lamdré (lam ’bras) tradition.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­22
  • c.­1
g.­100

Godāvarī

Wylie:
  • go dA ba ri
  • ba yi mchog sbyin
Tibetan:
  • གོ་དཱ་བ་རི།
  • བ་ཡི་མཆོག་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • godāvarī

One of the four auxiliary pīṭhas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­7
  • 6.­46
  • 6.­79
g.­102

Gṛhadevatā

Wylie:
  • khyim gyi lha
Tibetan:
  • ཁྱིམ་གྱི་ལྷ།
Sanskrit:
  • gṛhadevatā

One of the two melāpakas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­10
  • 6.­53
  • 6.­88
g.­106

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­20
  • 2.­88
  • 6.­112
  • 7.­2
  • 8.­108
  • n.­894
g.­107

heruka

Wylie:
  • he ru ka
  • khrag ’thung
Tibetan:
  • ཧེ་རུ་ཀ
  • ཁྲག་འཐུང་།
Sanskrit:
  • heruka

The wrathful buddha personifying the true nature of all forms and all the sensory fields and elements; a wrathful deity of the vīra type; also an epithet applied to some wrathful deities, especially Hevajra and Saṃvara.

Located in 53 passages in the translation:

  • i.­12
  • i.­24
  • 2.­42
  • 2.­115
  • 2.­125
  • 2.­131
  • 3.­1-2
  • 3.­4
  • 3.­9
  • 3.­36
  • 4.­27
  • 4.­29
  • 4.­38
  • 5.­78-79
  • 5.­151
  • 5.­161
  • 6.­62
  • 6.­65
  • 6.­95
  • 6.­142
  • 7.­209
  • 7.­213
  • 7.­217
  • 8.­124
  • 8.­135
  • 8.­142
  • 9.­32
  • 9.­84
  • 9.­115
  • n.­123
  • n.­148
  • n.­735-736
  • n.­928
  • n.­1078
  • n.­2126
  • g.­5
  • g.­35
  • g.­64
  • g.­105
  • g.­108
  • g.­110
  • g.­168
  • g.­191
  • g.­206
  • g.­250
  • g.­251
  • g.­265
  • g.­280
  • g.­286
  • g.­354
g.­109

Hetudāyikā

Wylie:
  • rgyu sbyin ma
Tibetan:
  • རྒྱུ་སྦྱིན་མ།
Sanskrit:
  • hetudāyikā

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­90
  • 6.­89
g.­110

Hevajra

Wylie:
  • kye’i rdo rje
Tibetan:
  • ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • hevajra

A wrathful deity of the heruka type.

Located in 33 passages in the translation:

  • i.­12
  • i.­24
  • i.­28
  • i.­32
  • 3.­6
  • 7.­349-350
  • 7.­353
  • 8.­140-141
  • app.­8
  • n.­97
  • n.­219
  • n.­288
  • n.­378
  • n.­387
  • n.­394-396
  • n.­448
  • n.­490
  • n.­1096
  • g.­49
  • g.­55
  • g.­80
  • g.­94
  • g.­95
  • g.­97
  • g.­107
  • g.­225
  • g.­256
  • g.­327
  • g.­356
g.­111

Himālaya

Wylie:
  • kha ba’i gnas
  • hi ma la ya
Tibetan:
  • ཁ་བའི་གནས།
  • ཧི་མ་ལ་ཡ།
Sanskrit:
  • himālaya

One of the two auxiliary chandohas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­9
  • 6.­51
  • 6.­87
  • 9.­99
g.­113

Hṛṣṭavadanā

Wylie:
  • rangs ma’i gdong
Tibetan:
  • རངས་མའི་གདོང་།
Sanskrit:
  • hṛṣṭavadanā

One of the subtle channels in the body.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­87
g.­117

insight

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

Direct cognition of reality; represented by and refers to the female consort in sexual yoga.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­42
  • 1.­49
  • 1.­76
  • 1.­79
  • 1.­105-106
  • 1.­118
  • 1.­125
  • 1.­153-154
  • 1.­165
  • 1.­168
  • 2.­41
  • 2.­48
  • 2.­65
  • 2.­74-75
  • 2.­98
  • 2.­102
  • 6.­113
  • 9.­17
  • n.­5
  • n.­54
  • n.­82
  • n.­1006
  • g.­61
g.­119

Jālandhara

Wylie:
  • dzA lan dha ra
  • ’bar ba ’dzin
Tibetan:
  • ཛཱ་ལན་དྷ་ར།
  • འབར་བ་འཛིན།
Sanskrit:
  • jālandhara

One of the four pīṭhas.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­6
  • 5.­15
  • 6.­45
  • 6.­77
  • n.­872
g.­122

jewel family

Wylie:
  • rin chen gyi rigs
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གྱི་རིགས།
Sanskrit:
  • ratnakula

One of the five buddha families.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 3.­119
  • 10.­12
  • g.­158
g.­124

jñānasattva

Wylie:
  • ye shes sems dpa’
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • jñānasattva

The deity that merges with and empowers its form, the samayasattva, visualized by the practitioner.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­9
  • n.­1131
g.­126

kakkola

Wylie:
  • ka k+ko la
Tibetan:
  • ཀ་ཀྐོ་ལ།
Sanskrit:
  • kakkola

A code word for the female genital organ. Taken literally, refers to an aromatic plant and the perfume made from it.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­41
  • 6.­176
  • 6.­179
  • n.­294
g.­127

Kaliṅga

Wylie:
  • ka ling ka
Tibetan:
  • ཀ་ལིང་ཀ
Sanskrit:
  • kaliṅga

One of the two chandohas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­9
  • 6.­50
  • 6.­85
  • n.­221
g.­129

Kāmarūpa

Wylie:
  • kA ma rU pa
  • ’dod pa’i gzugs
Tibetan:
  • ཀཱ་མ་རཱུ་པ།
  • འདོད་པའི་གཟུགས།
Sanskrit:
  • kāmarūpa

One of the two kṣetras.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­8
  • 6.­49
  • 6.­83
  • n.­329
g.­132

Kāñcī

Wylie:
  • kAny+tsi
Tibetan:
  • ཀཱཉྩི།
Sanskrit:
  • kāñcī

One of the two auxiliary chandohas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­9
  • 6.­86
  • n.­1583
g.­141

khecarī

Wylie:
  • mkha’ spyod
Tibetan:
  • མཁའ་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • khecarī

A type of ḍākinī (literally, “sky traveller”).

Located in 9 passages in the translation:

  • 3.­96
  • 3.­102
  • 6.­48
  • 7.­135
  • 7.­139
  • 7.­150
  • 8.­139
  • n.­146
  • n.­1936
g.­143

Kośala

Wylie:
  • ko sha la
  • ko sha lA
Tibetan:
  • ཀོ་ཤ་ལ།
  • ཀོ་ཤ་ལཱ།
Sanskrit:
  • kośala

One of the two auxiliary kṣetras.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­8
  • 6.­50
  • 6.­85
g.­146

kṣetra

Wylie:
  • zhing
Tibetan:
  • ཞིང་།
Sanskrit:
  • kṣetra

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­8
  • 5.­16
  • 6.­49
  • g.­129
  • g.­197
g.­148

Kulatā

Wylie:
  • ku lu tA
  • gu la tA
Tibetan:
  • ཀུ་ལུ་ཏཱ།
  • གུ་ལ་ཏཱ།
Sanskrit:
  • kulatā

One of the auxiliary charnel grounds.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­11
  • 6.­55
  • 6.­92
  • n.­1587
g.­149

Kūrmajā

Wylie:
  • rus sbal skyes ma
Tibetan:
  • རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ།
Sanskrit:
  • kūrmajā

One of the subtle channels in the body.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 6.­80
  • n.­1725
g.­150

lalanā

Wylie:
  • brkyang ma
Tibetan:
  • བརྐྱང་མ།
Sanskrit:
  • lalanā

The left subtle channel (nāḍī).

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­90
  • 6.­116
  • 6.­130
  • n.­337
  • n.­362
  • n.­373
g.­153

Lampāka

Wylie:
  • lam pa ka
  • lam pA ka
  • lam bA ka
Tibetan:
  • ལམ་པ་ཀ
  • ལམ་པཱ་ཀ
  • ལམ་བཱ་ཀ
Sanskrit:
  • lampāka

One of the two chandohas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­9
  • 6.­50
  • 6.­86
g.­158

Locanā

Wylie:
  • spyan
  • spyan ma
Tibetan:
  • སྤྱན།
  • སྤྱན་མ།
Sanskrit:
  • locanā

The chief goddess of the jewel family, personifying the true nature of the element of earth.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­146
  • 2.­194
  • 3.­151
  • 6.­166
  • 7.­134
  • 7.­154
  • 7.­242
  • 8.­122
  • 10.­13
  • n.­608
  • n.­610
  • n.­1055
g.­160

lotus

Wylie:
  • pad+ma
Tibetan:
  • པདྨ།
Sanskrit:
  • padma

The lotus flower or plant; metaphorically, the female genital organ.

Located in 142 passages in the translation:

  • 1.­51
  • 1.­103
  • 1.­134
  • 1.­137
  • 1.­147
  • 1.­149-150
  • 1.­152
  • 2.­27
  • 2.­31
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­118
  • 2.­135
  • 2.­141
  • 2.­147-148
  • 2.­168
  • 2.­171
  • 2.­177
  • 2.­191
  • 2.­200
  • 2.­203
  • 2.­207
  • 3.­18
  • 3.­26
  • 3.­84
  • 3.­142-144
  • 3.­148
  • 3.­159
  • 4.­3
  • 4.­24
  • 4.­26-27
  • 4.­43-44
  • 5.­24
  • 5.­27
  • 5.­33
  • 5.­35-36
  • 5.­49
  • 5.­89
  • 5.­130
  • 6.­8
  • 6.­19
  • 6.­61
  • 6.­70
  • 6.­97
  • 6.­101-102
  • 6.­122-125
  • 6.­137
  • 6.­140
  • 7.­6
  • 7.­9
  • 7.­65
  • 7.­68-69
  • 7.­74-75
  • 7.­80
  • 7.­83
  • 7.­112
  • 7.­129-130
  • 7.­161
  • 7.­164-165
  • 7.­171
  • 7.­177
  • 7.­181-183
  • 7.­187
  • 7.­195
  • 7.­207-208
  • 7.­216
  • 7.­221
  • 7.­225
  • 7.­248-249
  • 7.­260
  • 7.­275-276
  • 7.­294
  • 7.­300
  • 7.­327
  • 7.­329
  • 7.­338
  • 7.­348
  • 8.­5
  • 8.­8
  • 8.­16
  • 8.­18
  • 8.­22
  • 8.­25-26
  • 8.­41
  • 8.­50
  • 8.­60
  • 8.­86
  • 8.­91
  • 8.­97
  • 9.­4
  • 9.­15
  • 9.­34
  • 9.­60
  • 9.­70
  • 9.­101-102
  • 9.­119
  • n.­92
  • n.­98
  • n.­205
  • n.­208
  • n.­231
  • n.­237
  • n.­362
  • n.­374
  • n.­521
  • n.­536
  • n.­543
  • n.­549
  • n.­603
  • n.­633
  • n.­683
  • n.­714
  • n.­834
  • n.­845
  • n.­997
  • n.­1002
  • n.­1005
  • n.­1007
  • g.­261
  • g.­332
g.­161

lotus family

Wylie:
  • pad+ma’i rigs
Tibetan:
  • པདྨའི་རིགས།
Sanskrit:
  • padmakula

One of the five buddha families.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­150
  • 2.­190
  • 3.­120
  • 3.­143
  • 10.­13
  • g.­204
g.­165

mahāmudrā

Wylie:
  • phyag rgya chen po
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāmudrā

Awakened state described as the union of wisdom and means.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­149
  • 2.­99
  • 6.­148
g.­167

Mahāsukha

Wylie:
  • bde chen
  • bde ba chen po
Tibetan:
  • བདེ་ཆེན།
  • བདེ་བ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāsukha

One of the epithets of Saṃvara.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­155
  • 1.­157
  • 2.­151
  • n.­324
  • n.­907
g.­169

Mahāviṣṭā

Wylie:
  • ’jug ma
  • ’jug ma chen mo
Tibetan:
  • འཇུག་མ།
  • འཇུག་མ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • viṣṭā
  • mahāviṣṭā

One of the subtle channels in the body.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­84
g.­170

Mālava

Wylie:
  • mA la ba
Tibetan:
  • མཱ་ལ་བ།
Sanskrit:
  • mālava

One of the four auxiliary pīṭhas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­7
  • 6.­47
  • 6.­82
g.­171

Malaya

Wylie:
  • mA la ya
Tibetan:
  • མཱ་ལ་ཡ།
Sanskrit:
  • malaya

One of the four pīṭhas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­45
  • n.­1110
g.­172

Māmakī

Wylie:
  • mA ma kI
Tibetan:
  • མཱ་མ་ཀཱི།
Sanskrit:
  • māmakī

The chief goddess of the vajra family, personifying the true nature of the element of water.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­148
  • 2.­198
  • 3.­151
  • 6.­166
  • 7.­129
  • 7.­135
  • 7.­137-138
  • 7.­155
  • 8.­23
  • 10.­13
  • n.­1055
g.­179

Maru

Wylie:
  • ma ru
Tibetan:
  • མ་རུ།
Sanskrit:
  • maru

One of the auxiliary charnel grounds.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­11
  • 6.­55
  • 6.­91
  • n.­1587
g.­180

Mātarā

Wylie:
  • ma mo
Tibetan:
  • མ་མོ།
Sanskrit:
  • mātarā

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­84
  • n.­1253
g.­183

melāpaka

Wylie:
  • ’du ba
Tibetan:
  • འདུ་བ།
Sanskrit:
  • melāpaka

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­10
  • 5.­17
  • 6.­53
  • n.­1584
  • g.­102
  • g.­221
g.­186

mudrā

Wylie:
  • phyag rgya
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • mudrā

Seal; ritual hand gesture; female consort in sexual yoga.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­44
  • 1.­61
  • 1.­131
  • 2.­97-98
  • 3.­25
  • 4.­11
  • 7.­28
  • 7.­69
  • 7.­233
  • 7.­276
  • 7.­281
  • 7.­327
  • 7.­338
  • 8.­142
  • n.­27
  • n.­531
  • n.­1045
  • n.­1217
  • g.­61
  • g.­299
g.­190

Nagara

Wylie:
  • nA ga ra
Tibetan:
  • ནཱ་ག་ར།
Sanskrit:
  • nagara

One of the charnel grounds.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­11
  • 6.­54
  • 6.­90
g.­191

Nairātmyā

Wylie:
  • bdag med ma
Tibetan:
  • བདག་མེད་མ།
Sanskrit:
  • nairātmyā

“No-self”; Heruka’s consort personifying the absence of self.

Located in 18 passages in the translation:

  • 3.­1
  • 3.­15
  • 3.­81
  • 3.­94
  • 3.­99
  • 6.­64
  • 6.­145
  • 6.­166
  • 6.­197
  • 6.­201
  • 8.­136
  • 8.­139
  • n.­147
  • n.­294
  • n.­325
  • n.­377
  • n.­2220
  • g.­294
g.­194

nirmāṇa cakra

Wylie:
  • sprul pa’i ’khor lo
Tibetan:
  • སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ།
Sanskrit:
  • nirmāṇacakra

The energy center (cakra) in the navel.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­147
  • 6.­126
g.­195

nirmāṇakāya

Wylie:
  • sprul pa’i sku
Tibetan:
  • སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
Sanskrit:
  • nirmāṇakāya

A body manifested by a tathāgata perceivable by ordinary senses; one of the two “form bodies” (rūpakāya).

Located in 10 passages in the translation:

  • 6.­120
  • 6.­124
  • 6.­139-140
  • 6.­150-151
  • 6.­156
  • n.­384-385
  • n.­988
g.­197

Oḍra

Wylie:
  • o dra
  • o Di
Tibetan:
  • ཨོ་དྲ།
  • ཨོ་ཌི།
Sanskrit:
  • oḍra

One of the two kṣetras.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­8
  • 6.­49
  • 6.­84
g.­200

Padmanarteśvara

Wylie:
  • pad+ma gar dbang
Tibetan:
  • པདྨ་གར་དབང་།
Sanskrit:
  • padmanarteśvara

An emanation of Avalokiteśvara usually depicted as a red, dancing figure; also the visualized deity for the semen after it enters the bhaga.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­26
  • 5.­77
  • 6.­140
  • n.­206
g.­204

Pāṇḍaravāsinī

Wylie:
  • gos dkar mo
Tibetan:
  • གོས་དཀར་མོ།
Sanskrit:
  • pāṇḍaravāsinī

The chief goddess of the lotus family, personifying the true nature of the element of fire.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­151
  • 6.­166
  • 7.­242
  • 10.­13
  • n.­1055
g.­206

Parṇaśavarī

Wylie:
  • ri khrod ma shing lo can
Tibetan:
  • རི་ཁྲོད་མ་ཤིང་ལོ་ཅན།
Sanskrit:
  • parṇaśavarī
  • parṇaśāvarī

One of the goddesses in the retinue of Heruka.

Located in 8 passages in the translation:

  • 6.­166
  • 7.­291
  • 7.­296
  • 8.­146
  • 9.­74
  • n.­751
  • n.­754
  • n.­756
g.­209

Pāvakī

Wylie:
  • ’tshed pa ma
Tibetan:
  • འཚེད་པ་མ།
Sanskrit:
  • pāvakī

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 6.­91
g.­211

pīlava

Wylie:
  • ’thung gcod
Tibetan:
  • འཐུང་གཅོད།
Sanskrit:
  • pīlava

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 8 passages in the translation:

  • 5.­4
  • 5.­12
  • n.­222-223
  • g.­103
  • g.­133
  • g.­136
  • g.­155
g.­212

pīṭha

Wylie:
  • gnas
Tibetan:
  • གནས།
Sanskrit:
  • pīṭha

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 12 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­6
  • 5.­16
  • 6.­44
  • 6.­46
  • 6.­75
  • 6.­78
  • g.­17
  • g.­119
  • g.­171
  • g.­227
  • g.­301
g.­216

Pramāṇā

Wylie:
  • tshad ma
Tibetan:
  • ཚད་མ།
Sanskrit:
  • pramāṇā

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­86
  • n.­348
g.­219

Premaṇī

Wylie:
  • sdu gu ma
Tibetan:
  • སྡུ་གུ་མ།
Sanskrit:
  • premaṇī

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 6.­90
g.­221

Pretādhivāsinī

Wylie:
  • pre ta a hi ba si
  • yi dags lhag par gnas
  • yi dags lhag gnas
Tibetan:
  • པྲེ་ཏ་ཨ་ཧི་བ་སི།
  • ཡི་དགས་ལྷག་པར་གནས།
  • ཡི་དགས་ལྷག་གནས།
Sanskrit:
  • pretādhivāsinī

One of the two melāpakas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­10
  • 6.­53
  • 6.­87
  • n.­1584
g.­223

principle

Wylie:
  • de nyid
Tibetan:
  • དེ་ཉིད།
Sanskrit:
  • tattva

Literally “thatness”‍—in the general sense it is the true nature or reality of things; in a ritual sense (as, for example, “the principle of the bell”), it is the principle (in this case wisdom) that has become in the ritual the nature of the bell.

Located in 20 passages in the translation:

  • 7.­244
  • 8.­1-3
  • 8.­10-12
  • 8.­38
  • 8.­52
  • 8.­55
  • 8.­58
  • 9.­34
  • 9.­61
  • n.­708
  • n.­713
  • n.­802
  • n.­995
  • n.­1031
  • g.­61
  • g.­249
g.­228

queen

Wylie:
  • btsun mo
Tibetan:
  • བཙུན་མོ།
Sanskrit:
  • yoṣitā

In Tibetan, btsun mo is an honorific term for a woman of rank, also understood to mean lady, queen, or consort.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­133
  • 1.­164-165
  • 6.­161
g.­231

rajas

Wylie:
  • rdul
Tibetan:
  • རྡུལ།
Sanskrit:
  • rajas

One of the three principles or forces of nature, as known in the Sāṃkhya philosophy, characterized by energy and movement.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­18
  • 6.­76
  • n.­337
g.­233

Rāmeśvara

Wylie:
  • dga’ ba’i dbang phyug
Tibetan:
  • དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • rāmeśvara

One of the four auxiliary pīṭhas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­7
  • 6.­47
  • 6.­80
g.­234

rasanā

Wylie:
  • ro ma
Tibetan:
  • རོ་མ།
Sanskrit:
  • rasanā

The right subtle channel (nāḍī).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­90
  • 6.­116
  • 6.­131
  • n.­337
g.­240

sage

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi

Sage, seer; it seems that this word can also denote a class of semi-divine beings.

Located in 7 passages in the translation:

  • 3.­169
  • 4.­1
  • 7.­253
  • 7.­257
  • 10.­52
  • 10.­54
  • n.­1182
g.­243

Sāmānyā

Wylie:
  • spyi ma
Tibetan:
  • སྤྱི་མ།
Sanskrit:
  • sāmānyā

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­90
  • 6.­88
g.­244

samaya

Wylie:
  • dam tshig
Tibetan:
  • དམ་ཚིག
Sanskrit:
  • samaya

The bond between the practitioner and the deity, and also between the master and the pupil, forged at the time of an initiation.

Located in 42 passages in the translation:

  • 1.­162
  • 2.­7-8
  • 2.­12
  • 2.­33
  • 2.­35
  • 2.­97
  • 2.­101
  • 3.­119
  • 5.­91
  • 5.­112
  • 5.­121-122
  • 5.­142
  • 5.­148
  • 6.­14
  • 7.­243
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 9.­74
  • 9.­87
  • 9.­91
  • 9.­106
  • 10.­1
  • 10.­48-50
  • 10.­53-54
  • n.­64
  • n.­68
  • n.­100
  • n.­277
  • n.­609
  • n.­852
  • n.­1116
  • n.­1130
  • n.­1178-1180
  • n.­1185
  • g.­59
g.­245

samayasattva

Wylie:
  • dam tshig sems dpa
Tibetan:
  • དམ་ཚིག་སེམས་དཔ།
Sanskrit:
  • samayasattva

The form of the deity generated and visualized by the practitioner.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­90
  • n.­1077
  • n.­1097-1098
  • n.­1131
  • g.­124
g.­246

sambhoga cakra

Wylie:
  • longs spyod ’khor lo
Tibetan:
  • ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ།
Sanskrit:
  • sambhogacakra

The name of the energy center (cakra) in the throat.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­150
  • 6.­128
  • n.­303
g.­247

sambhogakāya

Wylie:
  • longs sku
Tibetan:
  • ལོངས་སྐུ།
Sanskrit:
  • sambhogakāya

“Body of bliss,” one of the three bodies of the Buddha.

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­5-6
  • 2.­62
  • 6.­120
  • 6.­125
  • 6.­130
  • 6.­137-138
  • 6.­150
  • 6.­152-154
  • 6.­157
  • 6.­199
  • n.­374
  • n.­383
  • g.­59
  • g.­291
  • g.­310
  • g.­334
  • g.­337
  • g.­342
  • g.­346
g.­248

Sāṃkhya

Wylie:
  • grangs can
Tibetan:
  • གྲངས་ཅན།
Sanskrit:
  • sāṃkhya

One of the three great divisions of Hindu philosophy.

Located in 4 passages in the translation:

  • n.­248
  • g.­231
  • g.­253
  • g.­288
g.­249

sampuṭa

Wylie:
  • yang dag par sbyor ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ།
Sanskrit:
  • sampuṭa

Sexual union perceived as the union of wisdom and skillful means; space between two concave surfaces; the principle of sampuṭa personified; an epithet of Vajrasattva/Saṃvara.

See also i.­10.

Located in 53 passages in the translation:

  • i.­2-4
  • i.­6-10
  • i.­12-21
  • i.­23-27
  • i.­29-33
  • i.­37-38
  • 1.­3
  • 1.­8-10
  • 1.­146
  • 4.­22
  • 6.­189
  • 9.­76
  • 9.­93-94
  • app.­3
  • app.­7-8
  • n.­4
  • n.­6-7
  • n.­204
  • n.­263
  • n.­387
  • n.­586
  • n.­754
  • n.­866
  • n.­905
g.­250

Saṃvara

Wylie:
  • bde ba’i mchog
  • bde mchog
Tibetan:
  • བདེ་བའི་མཆོག
  • བདེ་མཆོག
Sanskrit:
  • saṃvara
  • śaṃvara

A wrathful deity of the heruka type.

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­12-14
  • i.­24
  • i.­37
  • 1.­102-103
  • 2.­105
  • 6.­191
  • n.­404
  • n.­408
  • g.­70
  • g.­107
  • g.­167
  • g.­249
g.­251

Śaṃvarī

Wylie:
  • sdom pa ma
Tibetan:
  • སྡོམ་པ་མ།
Sanskrit:
  • śaṃvarī

One of the goddesses in the retinue of Heruka.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­166
g.­253

sattvam

Wylie:
  • snying stobs
Tibetan:
  • སྙིང་སྟོབས།
Sanskrit:
  • sattva

One of the three principles or forces of nature, as known in the Sāṃkhya philosophy, characterized by lightness.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­18
  • 6.­76
  • n.­337
g.­255

Sauraṣṭra

Wylie:
  • sau rASh+Ta
Tibetan:
  • སཽ་རཱཥྚ།
Sanskrit:
  • sauraṣṭra
  • saurāṣṭra

One of the two auxiliary melāpakas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­10
  • 6.­53
  • 6.­89
g.­256

Śavarī

Wylie:
  • ri khrod ma
Tibetan:
  • རི་ཁྲོད་མ།
Sanskrit:
  • śavarī

One of the female deities in the retinue of Hevajra.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 3.­6
  • 3.­28-29
  • 3.­95
  • 6.­85
  • 8.­137
g.­258

Sekā

Wylie:
  • dbang ma
Tibetan:
  • དབང་མ།
Sanskrit:
  • sekā

One of the subtle channels in the body.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 6.­82
  • n.­1726
g.­259

self-consecration

Wylie:
  • rang byin blabs pa
Tibetan:
  • རང་བྱིན་བླབས་པ།
Sanskrit:
  • svādhiṣṭhāna

This is a consecration of oneself (in the Sanskrit compound, the word “self” is in a genitive case relationship with “consecration”).

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­7
  • 6.­1
g.­261

sexual play

Wylie:
  • kun du ru
Tibetan:
  • ཀུན་དུ་རུ།
Sanskrit:
  • kundura
  • kunduru

Literally “olibanum,” this is the code word for the five types of enjoyment derived from the lotus of the female consort.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­175
g.­263

Siddhā

Wylie:
  • shin tu grub ma
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་གྲུབ་མ།
Sanskrit:
  • susiddhā

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 6.­91
g.­267

Sindhu

Wylie:
  • sin dhu
Tibetan:
  • སིན་དྷུ།
Sanskrit:
  • sindhu

One of the charnel grounds.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­11
  • 6.­55
  • 6.­91
  • 7.­68
g.­268

Śītadā

Wylie:
  • bsil sbyin ma
Tibetan:
  • བསིལ་སྦྱིན་མ།
Sanskrit:
  • śītadā

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­90
  • 6.­85
g.­270

skillful means

Wylie:
  • thabs
Tibetan:
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • upāya

Means and methods available to realized beings; represented by and refers to the male consort in sexual yoga.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­12
  • i.­15
  • 1.­9
  • 1.­42
  • 1.­69
  • 1.­106
  • 1.­153-154
  • 1.­168
  • 2.­41
  • 2.­48
  • 2.­65
  • 2.­98
  • 2.­102
  • 2.­116
  • 3.­91
  • 3.­172
  • 6.­174
  • 8.­30
  • 9.­17
  • 10.­39
  • 10.­41
  • n.­5
  • n.­289
  • n.­610
  • g.­62
  • g.­249
g.­271

skull

Wylie:
  • thod
Tibetan:
  • ཐོད།
Sanskrit:
  • yogapātra
  • kapāla

The vault or calvaria of a human skull used as a cup held by some wrathful deities, often filled with blood; or a skull cup used as a ritual implement.

Located in 77 passages in the translation:

  • 2.­128
  • 2.­132
  • 2.­137-138
  • 2.­141
  • 2.­143
  • 2.­145-149
  • 2.­151
  • 2.­186-187
  • 2.­189
  • 2.­191-193
  • 2.­195-200
  • 2.­202
  • 2.­204
  • 2.­206-207
  • 3.­13
  • 3.­19
  • 3.­21-28
  • 3.­30
  • 3.­103
  • 3.­147
  • 3.­172
  • 4.­22
  • 4.­38
  • 5.­125
  • 5.­158
  • 6.­115
  • 7.­6
  • 7.­29
  • 7.­33
  • 7.­65
  • 7.­172
  • 7.­221
  • 7.­276
  • 7.­278
  • 7.­281
  • 7.­299
  • 7.­302
  • 7.­311
  • 7.­337
  • 8.­125-127
  • 9.­44
  • 9.­51
  • 9.­75
  • 9.­83
  • 9.­101-102
  • 9.­118
  • n.­132
  • n.­139
  • n.­462
  • n.­742
  • n.­1030
  • n.­1094
  • g.­140
g.­273

source of phenomena

Wylie:
  • chos kyi ’byung gnas
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • dharmodaya

The universal matrix represented as a triangle or two interlocking triangles; in the tantric viśuddhi (pure correspondences) system, it corresponds to the triangular area between a woman’s legs.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­133
  • 1.­165
  • 3.­83
  • 6.­3
  • n.­364
  • n.­603
  • n.­738
  • g.­336
g.­274

sphere of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

See “dharmadhātu.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 5.­28
  • 5.­104
  • 6.­17
  • 8.­48
  • 9.­12
  • n.­844
  • g.­75
g.­275

sruk ladle

Wylie:
  • dgang gzar
Tibetan:
  • དགང་གཟར།
Sanskrit:
  • sruc

Sacrificial wooden ladle with a long arm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­116
  • n.­362
g.­276

sruva ladle

Wylie:
  • blugs gzar
Tibetan:
  • བླུགས་གཟར།
Sanskrit:
  • sruva

Small sacrificial wooden ladle with two collateral cavities.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­116
  • n.­1749
g.­279

subtle channel

Wylie:
  • rtsa
Tibetan:
  • རྩ།
Sanskrit:
  • nāḍī

A channel in the subtle body conducting prāṇa.

Located in 55 passages in the translation:

  • i.­14
  • i.­35
  • 6.­16
  • 6.­23
  • 6.­44
  • 6.­58
  • 6.­60
  • 6.­72-75
  • 6.­95
  • 6.­107
  • 6.­131
  • 6.­133
  • 6.­144
  • 8.­75
  • n.­37
  • n.­331
  • n.­334
  • n.­336
  • n.­340
  • n.­861
  • g.­1
  • g.­34
  • g.­50
  • g.­56
  • g.­79
  • g.­84
  • g.­96
  • g.­109
  • g.­113
  • g.­131
  • g.­149
  • g.­150
  • g.­169
  • g.­177
  • g.­180
  • g.­209
  • g.­216
  • g.­219
  • g.­234
  • g.­243
  • g.­252
  • g.­258
  • g.­263
  • g.­268
  • g.­281
  • g.­283
  • g.­287
  • g.­298
  • g.­306
  • g.­349
  • g.­350
  • g.­367
g.­281

Sūkṣmarūpā

Wylie:
  • phra gzugs ma
Tibetan:
  • ཕྲ་གཟུགས་མ།
Sanskrit:
  • sūkṣmarūpā

One of the subtle channels in the body.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 6.­77
  • n.­1719
g.­283

Sumanā

Wylie:
  • yid bzang ma
Tibetan:
  • ཡིད་བཟང་མ།
Sanskrit:
  • sumanā

One of the subtle channels in the body.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­92
  • n.­1255
  • n.­1732
g.­285

Suvarṇadvīpa

Wylie:
  • gser gling
Tibetan:
  • གསེར་གླིང་།
Sanskrit:
  • suvarṇadvīpa

One of the two auxiliary melāpakas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­10
  • 6.­54
  • 6.­89
  • n.­1585
g.­287

Svarūpiṇī

Wylie:
  • shin tu gzugs can
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན།
Sanskrit:
  • svarūpiṇī

One of the subtle channels in the body.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­87
g.­288

tamas

Wylie:
  • mun pa
Tibetan:
  • མུན་པ།
Sanskrit:
  • tamas

One of the three principles or forces of nature, as known in the Sāṃkhya philosophy, characterized by heaviness and inertia.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­18
  • 6.­76
  • n.­337
g.­290

Tārā

Wylie:
  • sgrol ma
Tibetan:
  • སྒྲོལ་མ།
Sanskrit:
  • tārā

Female bodhisattva of compassion; the chief goddess of the activity family, personifying the true nature of the element wind; one of the five goddesses personifying the five “hooks of gnosis.”

Located in 23 passages in the translation:

  • 1.­152
  • 2.­168
  • 2.­170
  • 2.­206
  • 3.­151
  • 6.­166
  • 7.­141
  • 7.­157
  • 7.­161
  • 7.­179
  • 7.­224-225
  • 7.­242
  • 7.­274
  • 7.­336
  • 7.­340
  • 9.­36
  • 9.­74
  • 9.­98
  • 10.­13
  • n.­793
  • n.­1055
  • g.­254
g.­291

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

“One gone into thatness” or “one come from thatness,” “thatness” being the nature of dharmadhātu, the empty essence imbued with wisdom and compassion; the term may refer to any tathāgata (either human or the celestial sambhogakāya), or to Buddha Śākyamuni, in which case it is capitalized (the Tathāgata).

Located in 57 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­48-50
  • 1.­94
  • 1.­104
  • 1.­108-109
  • 1.­111
  • 1.­164-166
  • 2.­106
  • 2.­109
  • 2.­130
  • 3.­114
  • 3.­140
  • 3.­143-144
  • 5.­89
  • 5.­106
  • 6.­60
  • 6.­166
  • 6.­184
  • 7.­58-60
  • 7.­146
  • 7.­233
  • 7.­242
  • 7.­272
  • 7.­290
  • 7.­296
  • 8.­34
  • 8.­129
  • 9.­1
  • 9.­29-30
  • 9.­53
  • 9.­71
  • 10.­13
  • 10.­45
  • 10.­56
  • n.­40
  • n.­112
  • n.­331
  • n.­692
  • n.­728
  • n.­756
  • n.­821
  • n.­1024
  • n.­1031
  • n.­1033
  • n.­1055
  • n.­1057
  • n.­1084
  • g.­195
g.­293

tilaka

Wylie:
  • thig le
Tibetan:
  • ཐིག་ལེ།
Sanskrit:
  • tilaka

A mark between the eyebrows, usually made with auspicious substances.

Located in 12 passages in the translation:

  • 7.­54
  • 7.­56-57
  • 7.­63-64
  • 7.­346
  • 7.­351-352
  • n.­325
  • n.­510
  • n.­513
  • n.­804
g.­294

Tilakā

Wylie:
  • thig le
Tibetan:
  • ཐིག་ལེ།
Sanskrit:
  • tilakā

A particular form of Nairātmyā.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­42
  • 6.­64
  • n.­325
g.­297

Triśakuni

Wylie:
  • tri sha ku ni
  • tri sha ku ne
Tibetan:
  • ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི།
  • ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ།
Sanskrit:
  • triśakuni
  • triśaṅkuni

One of the two auxiliary kṣetras.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­8
  • 6.­49
  • 6.­84
g.­301

Uḍḍiyāna

Wylie:
  • o D+yAna
  • u rgyan
  • a Di Na
  • uryana
  • uD+yana
Tibetan:
  • ཨོ་ཌྱཱན།
  • ཨུ་རྒྱན།
  • ཨ་ཌི་ཎ།
  • ཨུརྱན།
  • ཨུཌྱན།
Sanskrit:
  • oḍḍiyāna
  • uḍḍiyāna

One of the four pīṭhas.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­6
  • 5.­15
  • 6.­45
  • 6.­78
  • n.­1705
g.­306

Uṣmā

Wylie:
  • tsha ba ma
Tibetan:
  • ཚ་བ་མ།
Sanskrit:
  • uṣmā

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­90
  • 6.­86
g.­307

vaḍabāgni

Wylie:
  • rgod ma’i me
Tibetan:
  • རྒོད་མའི་མེ།
Sanskrit:
  • vaḍabāgni

“Mare’s fire,” a subterranean mythical fire.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­64
g.­309

Vairambha

Wylie:
  • rtsom chen
Tibetan:
  • རྩོམ་ཆེན།
Sanskrit:
  • vairambha
  • vairambhaka

One of the four winds.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­97-98
g.­310

Vairocana

Wylie:
  • rnam snang mdzad
  • rnam par snang mdzad
Tibetan:
  • རྣམ་སྣང་མཛད།
  • རྣམ་པར་སྣང་མཛད།
Sanskrit:
  • vairocana

A sambhogakāya buddha personifying (in the systems taught in the Sampuṭodbhava) the true nature of the aggregate of form.

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­46
  • 1.­53
  • 2.­186
  • 3.­144
  • 3.­150
  • 5.­77
  • 5.­155
  • 6.­37
  • 6.­177
  • 6.­193
  • 7.­148
  • 7.­152-153
  • 7.­157
  • 7.­272
  • 7.­331
  • 8.­4
  • 8.­60
  • 8.­62
  • 8.­64
  • 9.­58
  • 10.­7
  • 10.­51
  • n.­167
  • n.­316
  • n.­610
  • n.­728
  • n.­1033
  • g.­2
g.­311

vajra

Wylie:
  • rdo rje
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajra

Diamond; thunderbolt; scepter used in tantric rituals; non-duality; male sexual organ.

Located in 264 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­2
  • 1.­30
  • 1.­51
  • 1.­94
  • 1.­103
  • 1.­164-165
  • 2.­2
  • 2.­9
  • 2.­25
  • 2.­28
  • 2.­86
  • 2.­91
  • 2.­109
  • 2.­114
  • 2.­117
  • 2.­121
  • 2.­128
  • 2.­133
  • 2.­138-139
  • 2.­144-145
  • 2.­150
  • 2.­153
  • 2.­157
  • 2.­190
  • 2.­195
  • 2.­204
  • 3.­2
  • 3.­4
  • 3.­14
  • 3.­17
  • 3.­21
  • 3.­27-28
  • 3.­39
  • 3.­50
  • 3.­62
  • 3.­64
  • 3.­84
  • 3.­100
  • 3.­110-112
  • 3.­114
  • 3.­118
  • 3.­124
  • 3.­133
  • 3.­135-140
  • 3.­142-146
  • 3.­157-159
  • 3.­173
  • 4.­3
  • 4.­10
  • 4.­27
  • 4.­29
  • 4.­33-35
  • 4.­57
  • 5.­25
  • 5.­28
  • 5.­95
  • 5.­107-108
  • 5.­110
  • 5.­122
  • 5.­124
  • 5.­154
  • 6.­19
  • 6.­40
  • 6.­110
  • 6.­137
  • 6.­148
  • 6.­167
  • 6.­179
  • 6.­181
  • 7.­9
  • 7.­113
  • 7.­134
  • 7.­137
  • 7.­169
  • 7.­183-184
  • 7.­187-188
  • 7.­191
  • 7.­193-195
  • 7.­202
  • 7.­206
  • 7.­208
  • 7.­218
  • 7.­221
  • 7.­228
  • 7.­233-235
  • 7.­248-249
  • 7.­254
  • 7.­260
  • 7.­272
  • 7.­276
  • 7.­280
  • 7.­288
  • 7.­290
  • 7.­293
  • 7.­296
  • 7.­305-306
  • 7.­311
  • 7.­313
  • 7.­327-328
  • 7.­331-333
  • 7.­342
  • 7.­350-351
  • 8.­2
  • 8.­4
  • 8.­9-16
  • 8.­19-20
  • 8.­26
  • 8.­28
  • 8.­30-34
  • 8.­36
  • 8.­50
  • 8.­52-53
  • 8.­55
  • 8.­88
  • 8.­94
  • 8.­125-127
  • 8.­129-132
  • 8.­134
  • 8.­140
  • 8.­142
  • 8.­147
  • 8.­150
  • 9.­14
  • 9.­16
  • 9.­21
  • 9.­23
  • 9.­28
  • 9.­52-53
  • 9.­58
  • 9.­63
  • 9.­66
  • 9.­94
  • 9.­103
  • 10.­1-3
  • 10.­33-34
  • 10.­48-50
  • 10.­53
  • n.­53
  • n.­132
  • n.­137
  • n.­140
  • n.­151
  • n.­162
  • n.­165
  • n.­171
  • n.­183
  • n.­267
  • n.­271
  • n.­288
  • n.­293
  • n.­324
  • n.­359
  • n.­374
  • n.­378
  • n.­392
  • n.­582
  • n.­609
  • n.­612
  • n.­645
  • n.­665
  • n.­676
  • n.­690
  • n.­696
  • n.­712
  • n.­714
  • n.­728
  • n.­756
  • n.­786
  • n.­802
  • n.­809
  • n.­820
  • n.­826-827
  • n.­829
  • n.­836
  • n.­845
  • n.­847
  • n.­872
  • n.­878
  • n.­959
  • n.­972
  • n.­992
  • n.­1000
  • n.­1004-1005
  • n.­1015-1016
  • n.­1021
  • n.­1043
  • n.­1055
  • n.­1058
  • n.­1099
  • n.­1101
  • n.­1113
  • n.­1130-1131
  • n.­1178-1180
  • n.­1398
  • g.­49
  • g.­99
  • g.­312
  • g.­319
  • g.­332
  • g.­346
  • g.­357
g.­313

vajra family

Wylie:
  • rdo rje’i rigs
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་རིགས།
Sanskrit:
  • vajrakula

One of the five buddha families.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­148
  • 3.­118
  • 3.­143
  • 5.­152-153
  • g.­172
g.­318

Vajraḍāka

Wylie:
  • rdo rje mkha’ ’gro
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ།
Sanskrit:
  • vajraḍāka

A wrathful deity.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­1
  • app.­8
  • n.­955
  • n.­2232
g.­322

Vajragarbha

Wylie:
  • rdo rje snying po
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • vajragarbha

A bodhisattva; in some parts of the Sampuṭa Tantra, he is the interlocutor of the Blessed One.

Located in 48 passages in the translation:

  • i.­8
  • i.­24
  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­6
  • 1.­14
  • 1.­88
  • 1.­92
  • 1.­130
  • 2.­110
  • 2.­163
  • 3.­37
  • 3.­127
  • 3.­140
  • 3.­142
  • 4.­1
  • 4.­13
  • 5.­2
  • 5.­5
  • 5.­24
  • 5.­42-43
  • 5.­73-74
  • 6.­145
  • 7.­1
  • 7.­3
  • 7.­15
  • 7.­99-100
  • 7.­239
  • 8.­1-2
  • 8.­39
  • 8.­59
  • 8.­66-67
  • 8.­118
  • 9.­1
  • 9.­31
  • 9.­34
  • 10.­56
  • n.­257
  • n.­294-295
  • n.­556
  • n.­878
  • n.­1631
g.­337

Vajrasattva

Wylie:
  • rdo rje sems dpa’
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • vajrasattva

The sambhogakāya buddha who delivers the Sampuṭodbhava; he also represents the aggregate of consciousness.

Located in 84 passages in the translation:

  • i.­13-14
  • i.­24
  • i.­37
  • 1.­10
  • 1.­53
  • 1.­95
  • 1.­98
  • 1.­167
  • 2.­8
  • 2.­30
  • 2.­86
  • 2.­103
  • 2.­130
  • 2.­154
  • 2.­209
  • 3.­2
  • 3.­89
  • 3.­140
  • 3.­145
  • 3.­162
  • 5.­28
  • 5.­36
  • 5.­68
  • 5.­78
  • 5.­90
  • 5.­94
  • 5.­105
  • 6.­2
  • 6.­40
  • 6.­71
  • 6.­142
  • 6.­185
  • 6.­195-196
  • 7.­26-27
  • 7.­29
  • 7.­31
  • 7.­123
  • 7.­230
  • 7.­237
  • 7.­290
  • 8.­33
  • 8.­120
  • 8.­123
  • 9.­32
  • 9.­112
  • 10.­3
  • n.­57
  • n.­93
  • n.­236
  • n.­240
  • n.­257
  • n.­294-295
  • n.­324
  • n.­464
  • n.­617
  • n.­831
  • n.­879
  • n.­1055
  • n.­1100
  • n.­1131
  • n.­1508
  • n.­1631
  • g.­187
  • g.­188
  • g.­224
  • g.­230
  • g.­235
  • g.­239
  • g.­249
  • g.­316
  • g.­319
  • g.­324
  • g.­330
  • g.­331
  • g.­333
  • g.­338
  • g.­340
  • g.­345
  • g.­351
  • g.­362
g.­346

vajrin

Wylie:
  • rdo rje can
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ཅན།
Sanskrit:
  • vajrin

“Possessor of vajra”; an epithet of male sambhogakāya deities embodying the adamantine non-duality; a follower of the Vajrayāna; an epithet for anyone abiding in non-duality.

Located in 7 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 6.­22
  • 6.­25
  • 7.­246
  • n.­312
  • n.­709
  • n.­1000
g.­349

Vāmā

Wylie:
  • g.yon pa ma
Tibetan:
  • གཡོན་པ་མ།
Sanskrit:
  • vāmā

One of the subtle channels in the body.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 6.­79
  • n.­1723
g.­350

Vāmanī

Wylie:
  • thung ngu ma
Tibetan:
  • ཐུང་ངུ་མ།
Sanskrit:
  • vāmanī

One of the subtle channels in the body.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 6.­80
  • n.­1724
g.­354

Vasanta

Wylie:
  • dpyid
Tibetan:
  • དཔྱིད།
Sanskrit:
  • vasanta

A particular form of Heruka; personification and the god of spring; name of an attendant on Kāmadeva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­42
  • 6.­63
  • 6.­65
  • n.­325
g.­358

vidyā

Wylie:
  • rig ma
Tibetan:
  • རིག་མ།
Sanskrit:
  • vidyā

Knowledge; the power of mantra (of a female deity); female mantra deity; female consort in sexual yoga.

Located in 7 passages in the translation:

  • 3.­4
  • 5.­138
  • 5.­140
  • n.­627
  • n.­1326
  • n.­1901
  • g.­61
g.­367

Viyogā

Wylie:
  • sbyor bral ma
Tibetan:
  • སྦྱོར་བྲལ་མ།
Sanskrit:
  • viyogā

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 6.­90
g.­368

wisdom con­sort

Wylie:
  • rig ma
  • shes rab
Tibetan:
  • རིག་མ།
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • vidyā
  • prajñā

See “consort (female).”

Located in 34 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­11
  • 2.­14
  • 2.­16-17
  • 2.­37
  • 2.­45
  • 2.­98-99
  • 2.­101
  • 2.­133
  • 2.­139
  • 2.­142
  • 3.­4
  • 3.­148
  • 5.­156
  • 7.­101
  • 7.­233
  • 7.­238-239
  • 9.­76
  • 10.­8
  • 10.­21
  • 10.­24
  • 10.­31-32
  • n.­66
  • n.­70
  • n.­293
  • n.­691
  • n.­1090-1091
  • n.­1143
  • g.­61
g.­369

womb

Wylie:
  • skye gnas
Tibetan:
  • སྐྱེ་གནས།
Sanskrit:
  • yoni

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 6.­150
0
    You are downloading:

    Emergence from Sampuṭa

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. Emergence from Sampuṭa (Sampuṭodbhavaḥ, yang dag par sbyor ba, Toh 381). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh381/UT22084-079-008-chapter-6.Copy
    84000. Emergence from Sampuṭa (Sampuṭodbhavaḥ, yang dag par sbyor ba, Toh 381). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh381/UT22084-079-008-chapter-6.Copy
    84000. (2025) Emergence from Sampuṭa (Sampuṭodbhavaḥ, yang dag par sbyor ba, Toh 381). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh381/UT22084-079-008-chapter-6.Copy

    Related links

    • Other texts from Unexcelled Yoga tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy