• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Unexcelled Yoga tantras
  • Toh 381

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh381.pdf

ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ།

Emergence from Sampuṭa
Chapter 1

Sampuṭodbhavaḥ
ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ།
yang dag par sbyor ba zhes bya ba’i rgyud chen po
The Foundation of All Tantras, the Great Sovereign Compendium “Emergence from Sampuṭa”
Saṃpuṭodbhava­sarva­tantra­nidāna­mahā­kalpa­rājaḥ

Toh 381

Degé Kangyur, vol. 79 (rgyud ’bum, ga), folios 73.b–158.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Gayādhara
  • Drokmi Śākya Yeshé

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

First published 2020

Current version v 1.12.13 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 1.40pm on Tuesday, 28th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh381.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 10 chapters- 10 chapters
1. Chapter 1
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
2. Chapter 2
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
3. Chapter 3
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
4. Chapter 4
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
5. Chapter 5
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
6. Chapter 6
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
7. Chapter 7
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
8. Chapter 8
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
9. Chapter 9
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
10. Chapter 10
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
c. Colophon
+ 1 section- 1 section
· Tibetan Colophon
ap. Sanskrit Text
+ 10 chapters- 10 chapters
app. Introduction to This Sanskrit Edition
ap1. Chapter A1
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap2. Chapter A2
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap3. Chapter A3
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap4. Chapter A4
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap5. Chapter A5
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap6. Chapter A6
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap7. Chapter A7
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap8. Chapter A8
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap9. Chapter A9
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap10. Chapter A10
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ab. Abbreviations
+ 2 sections- 2 sections
· Abbreviations used in the introduction and translation notes
· Abbreviations used in the appendix – Sanskrit Text
n. Notes
b. Bibliography
+ 4 sections- 4 sections
· Manuscripts of the Sampuṭodbhava used in preparing the accompanying Sanskrit edition
· Tibetan Translation
· Commentaries
· General works, including those that share parallel passages with the Sampuṭodbhava
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The tantra Emergence from Sampuṭa is an all-inclusive compendium of Buddhist theory and practice as taught in the two higher divisions of the Yoga class of tantras, the “higher” (uttara) and the “highest” (niruttara), or, following the popular Tibetan classification, the Father and the Mother tantras. Dating probably to the end of the tenth century, the bulk of the tantra consists of a variety of earlier material, stretching back in time and in the doxographical hierarchy to the Guhyasamāja, a text traditionally regarded as the first tantra in the Father group. Drawing from about sixteen well-known and important works, including the most seminal of the Father and Mother tantras, it serves as a digest of this entire group, treating virtually every aspect of advanced tantric theory and practice. It has thus always occupied a prominent position among canonical works of its class, remaining to this day a rich source of quotations for Tibetan exegetes.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical prepared the Sanskrit edition, translated the text into English, and wrote the introduction. James Gentry then compared the translation against the Tibetan root text, the Sampuṭodbhava Tantra commentaries found in the Tengyur, and Wiesiek’s Sanskrit edition, and edited the translation. Dharmachakra is indebted to Dr. Péter Szántó for his help in obtaining facsimiles of some manuscripts and other helpful materials.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.­2

Work on this translation was made possible by the generosity of a sponsor who wishes to remain anonymous, and who adds the following dedication: May all the sufferings and fears of mother sentient beings be pacified swiftly by the power of the truth of the Triple Gem.


i.

Introduction

i.­1

The tantra Emergence from Sampuṭa is so rich and varied in content, and its intertextuality so complex, that a truly comprehensive description would be difficult in the space of a brief introduction. Instead, we will here mainly focus on the specific issues that make this text stand out among other tantras, the unique quandaries it presents, and some of the problems we encountered as we prepared a Sanskrit edition and English translation of the complete text for the first time. Some prior awareness of these problems could prove helpful to anyone intending to read the translation presented here.


Text Body

The Translation
The Foundation of All Tantras, the Great Sovereign Compendium
Emergence from Sampuṭa

1.

Chapter 1

Part 1

[F.73.b]


1.­1

Oṁ, homage to Vajraḍāka!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in the bhagas of vajra queens, which are the essence of the body, speech, and mind of all tathāgatas. There, he noticed Vajragarbha in the midst of eight hundred million lords of yogins, and smiled. As the Blessed One smiled, Vajragarbha immediately rose from his seat, draped his robe over his shoulder, and knelt on his right knee. With palms joined, he spoke to the Blessed One. {1.1.1}

1.­3

“I would like to hear, O master of gnosis, about the secret foundation of all tantras, defined as their emergence from sampuṭa.” {1.1.2}

1.­4

The Blessed One said:

“Ho Vajragarbha! Well done!
Well done, O great compassionate one! Well done!
Well done, O great bodhisattva!
Well done! Well done, O receptacle of qualities! {1.1.3}
1.­5
“You are asking all about that
Which is secret in all the tantras.” {1.1.4}
1.­6
Thereupon, these great bodhisattvas,
With Vajragarbha as their leader,
Asked questions according to their respective doubts
With eyes wide open in great exhilaration. {1.1.5}
1.­7
Bowing repeatedly, they asked,
“What is meant by all the tantras?
What would be their foundation?
Why is this foundation described as secret? {1.1.6}
1.­8
“What is the emergence from sampuṭa?
What would be its defining characteristic?” {1.1.7}
1.­9

The Blessed One replied, “These tantras are all the tantras. By the phrase all the tantras is meant the Guhyasamāja Tantra, and so forth. That which constitutes their foundation has been established‍—this is what is meant. Because this foundation is inaccessible to Viṣṇu, Śiva, Brahmā, hearers, and solitary buddhas, it is secret. This secret foundation is sampuṭa, whose nature is gnosis and skillful means. [F.74.a] This (gnosis and means) itself is the emergence, which is the meditative absorption of sampuṭa‍—this is what is meant.4 Emergence means ‘arising.’ Such defines the intrinsic nature of all animate and inanimate things.5 Therefore it is their defining characteristic. {1.1.8}

1.­10

“Alternatively, by the word sampuṭa6‍—sampuṭa that is the foundation of all the tantras‍—Vajrasattva is meant. By the word secret is meant the secret character of encoding a mantra according to specified rules, of the empowerment ritual of the maṇḍala deities, and so forth. {1.1.9}

“Hear this tantra, explained by me, which has the nature of insight and means!

1.­11
“First, one should meditate on emptiness
And remove the impurities of embodied beings
By considering their constituent element of form as empty.
One should apply the same concept to sound, {1.1.10}
1.­12
“And construe the constituent of sound as empty.
One should apply the same concept to smell,
And regard the constituent of smell as empty.
One should apply the same [concept] to taste, {1.1.11}
1.­13
“And construe the constituent of taste as empty.
One should apply the same concept to tactility,
And construe the constituent of tactility as empty.
One should apply the same concept to mental objects.” {1.1.12}
1.­14

Vajragarbha said:

“Since the eye by its nature is empty,
How can consciousness arise in its midst?
Since the ear by its nature is empty,
How can consciousness arise in its midst? {1.1.13}
1.­15
“Since the nose by its nature is empty,
How can consciousness arise in its midst?
Since the tongue by its nature is empty,
How can consciousness arise in its midst? {1.1.14}
1.­16
“Since the body by its nature is empty,
How can consciousness arise in its midst?
Since the mind and its objects are by nature empty,
How can consciousness arise in their midst? {1.1.15}
1.­17
“It follows that there is neither form nor its perceiver,
No sound and no one who hears,
No smell and also no one who smells,
No taste and also no one who tastes, {1.1.16}
1.­18
“No tactile sensation and no one who feels it,
And no mind and no thoughts.” {1.1.17}
1.­19

The Blessed One said:

“Understand that the truth, just like the path,
Is nondual‍—devoid of duality.
It cannot be reasoned out or apprehended,
And it is difficult to awaken to for intellectuals. {1.1.18}
1.­20
“It is the secret of all buddhas,
Equivalent to empty space.
The hearers do not know it,
Since they are enveloped by the darkness of ignorance. {1.1.19}
1.­21
“The knowledge that leads to the removal of habitual tendencies
Can be formed by solitary buddhas. [F.74.b]
But even they, without exception, do not know
The secret that is accessible only to buddhas. {1.1.20}
1.­22
“It is among embodied beings,
Whose minds are turned toward liberation
From the terror of the ocean of saṃsāra,
That the aim of liberation is taught. {1.1.21}
1.­23
“One should identify the characteristics of the target,
Targeting the consciousness with the faculty of gnosis.
Through gnosis one should cognize that which needs to be known,
Investigating the possible destinies as knowables,7 {1.1.22}
1.­24
“Because if one thus investigates the destiny,
One can choose its course according to one’s wish.
Before one became a practitioner,8 one had followed
The course of consecutive births thousands of times. {1.1.23}
1.­25
“A wise person, however, reflecting on equality9
In terms of the empty characteristic as previously taught,
Will plant the seed of the empty body
In the field of the physical body and the like.10 {1.1.24}
1.­26
“Emerging from the sublime crown of the subtle energy channels,
It is said to be completely pure.
It is the luminous bodhicitta,
Which resembles a translucent crystal. {1.1.25}
1.­27
“It is an entity comprising the five wisdoms,
The size of a mustard seed.
Inside it there is the deity
In both its manifest and unmanifest forms. {1.1.26}
1.­28
“Half of it is the mother.11 It is extremely subtle;
It has the form of a drop and consists of mind.
It always resides in the heart,
Has the luster of a star, and has a great brilliance. {1.1.27}
1.­29
“It abides in the center of the navel,
And, if stretched out as a single thread,
It would reach, at the end of twelve units,
The soles of the feet, and, at the end of nine units, the head. {1.1.28}
1.­30
“Its fifth12 part alone, in its full form,
Is like the king of nāgas.
When this part expands,
It emerges into the center of the vajra. {1.1.29}
1.­31
“The seed that is inside the womb
Is the liquefied sphere of phenomena.
Its gradual movement
Is always toward the nine doors.
1.­32
“The same goes for fire, which consists of Brahmā.13 {1.1.30}
1.­33
“Two earth seed syllables
Should be applied to the eyes.
The blazing seed syllable is applied to the crown.14
Seed syllables of wind, space, and so forth,
Are mentally15 applied to the nose, ears, and so forth. {1.1.31}
1.­34
“The seed syllable of ambrosia-water is applied to the tongue,
The supreme deity and lord of all sense faculties.
The seed syllable of delusion is applied to the neck.
Likewise, the seed syllable of the afflictions is applied to the two arms. {1.1.32}
1.­35
“The seed syllable of motility is applied to the area of the heart. [F.75.a]
The ‘two beasts’ are at the two bases of the navel.
One who knows the ritual procedure should wear
These eight seed syllables on the eight bodily limbs. {1.1.33}
1.­36
“That which pervades and that which is pervaded, the whole world,
With its inanimate and animate things,
And its gods and demigods, starting from Brahmā,
Becomes a receptacle for this bodhicitta. {1.1.34}
1.­37
“It is said that the bhaga is the home
Where the lord dwells.
It will be the seat of action and inaction
For as long as one remains in the body. {1.1.35}
1.­38
“Doing all kinds of things, one accumulates karma.
This can be of any kind, good or bad.
The method (yoga) is said to be the actualization of the sameness of phenomena;
The application (yuñjāna) is the meditation. {1.1.36}
1.­39
“When the karmic aspect of the body is destroyed,
Such a body becomes the deity.
One’s own generative power, for its part, is derived from this body‍—
This deity body permeates everything inanimate and animate. {1.1.37}
1.­40
“One should know the color of this body
To resemble, accordingly, the sky.
The hero, abiding in nirvāṇa,
Is free of stains and impurities. {1.1.38}
1.­41
“One should worship one’s mother and sister‍—
So, too, one’s daughter or a female relative,
A brahmin or a kṣatriya woman,
Or one from the vaiśya or śūdra caste, {1.1.39}
1.­42
“An artiste, a washerwoman, a musician,
Or an outcaste. These women should be worshiped
Through the ritual procedure of skillful means and insight
By one who is devoted to the truth. {1.1.40}
1.­43
“She should be served16 with diligence
In such a way that the secret is not disclosed.
Should it be done in the open, there could be
Problems with snakes, thieves, and others who roam the earth. {1.1.41}
1.­44
“The female consorts (mudrā) are said to be of five types,
Classified according to the division of families.17
A brahmin woman, being from the family of the twice born,
Is thought to belong to the tathāgata family. {1.1.42}
1.­45
“A kṣatriya woman of royal blood,
Born into the clans of Peacock, Moon, and so forth,
Is said to be Amṛtavajrā. {1.1.43}
1.­46
“A vaiśya woman or a cowherdess
Is thought to belong to the activity (karma) family.
A śūdra or a low caste woman
Is thought to belong to Vairocana. {1.1.44}
1.­47
“An artiste belongs to the lotus family,
And a washerwoman to the activity family.
A singer belongs to the vajra family,
And a female outcaste to the jewel family. {1.1.45}
1.­48
“Now that the five seals are ascertained, [F.75.b]
The one family of all tathāgatas
Will be briefly explained. {1.1.46}
1.­49
“A tathāgata, a thus-gone one, is a glorious being
Who has attained or arrived at ‘thatness.’
A tathāgata is thus defined
Based on his insight. {1.1.47}
1.­50
“This one family is said to have five,
One hundred, or infinite divisions.
Further, the tathāgatas are grouped into three categories
According to the division of body, speech, and mind. {1.1.48}
1.­51
“The families are the five elements
And they also have the nature of the five aggregates.
Thus they are families with successive generations who hold
A vajra scepter, a wheel, a jewel, a lotus, and a sword. {1.1.49}
1.­52
“There is no meditator and nothing to meditate on;
There is no mantra and no deity.
One should establish these two‍—the mantra and the deity‍—
To be the very nature of freedom from mental elaborations. {1.1.50}
1.­53
“Vairocana, Akṣobhya, and Amoghasiddhi,
Along with Ratnasambhava, Amitābha, and Vajrasattva,
And also Brahmā, Viṣṇu, and Śiva‍—all of them
Are said to be awakened to the same reality. {1.1.51}
1.­54
“Brahmā is a buddha because of his emancipation;18
Viṣṇu is so named after his entry;19
Śiva20 is so called because of his constant auspiciousness.
Each of them abides in his respective nature. {1.1.52}
1.­55
“Reality is endowed with genuine bliss.
One is awakened through waking up to pleasure.
Because it originates in the body (deha),
It is called deity (devatā). {1.1.53}
1.­56
“He who possesses grace (bhaga)
Is called Blessed One (bhagavān).
Six types of grace are described.
They are all qualities, starting with mastery. {1.1.54}
1.­57
“Alternatively, Blessed One means
‘He who has destroyed the afflictions,’21 and so forth.
Wisdom (prajñā) is called mother
Because she gives birth to the people of the world.22 {1.1.55}
1.­58
“Wisdom is also called sister
Because she betokens a dowry.23
Wisdom is called washerwoman
Because she delights24 all beings.
Accordingly, she is called rajakī.25 {1.1.56}
1.­59
“Wisdom is called daughter (duhitṛ)
Because she suckles (duhana) the milk of qualities.26
Wisdom is called artiste
On account of being moved by great compassion. {1.1.57}
1.­60
“Since it is not possible to touch the deity-goddess (bhagavatī),
An untouchable female musician takes on the same name, bhagavatī. [F.76.a]
Speaking is called mantra recitation
Because it involves uttering vowels and consonants. {1.1.58}
1.­61
“A maṇḍala is a drawing made by the feet.
Because it thus involves grinding (malana), it is called maṇḍala.
The movement of hands is mudrā,
As is the snapping of fingers. {1.1.59}
1.­62
“Since thought is what is be meditated upon,
The thinking process should be the object of meditation.
One should enjoy for oneself
Whatever bliss is obtained from the father. {1.1.60}
1.­63
“Any bliss27 through which one might die28
Is, in present circumstances, said to be meditation.” {1.1.61}
1.­64

This concludes the first part of the first chapter, explaining the title, the subject matter, the generation of bodhicitta, and so forth, as well as the principle of meditation.

Part 2

1.­65

“Now I will teach the thirty-seven auxiliary factors of awakening.

“The following are the four applications of mindfulness:

“From observing the body‍—dwelling upon the inner body, the outer body, and both the inner and outer body simultaneously‍—one reaches an understanding and becomes mindful of the world of beings who require guidance, dejected on account of their ignorance. {1.2.1}

1.­66

“From observing the sensations‍—dwelling upon the inner sensations, the outer sensations, and both the inner and outer sensations simultaneously‍—one reaches an understanding and becomes mindful of the world of beings who require guidance, dejected on account of their ignorance. {1.2.2}

“From observing phenomena‍—dwelling upon inner phenomena, outer phenomena, and both inner and outer phenomena simultaneously‍—one reaches an understanding and becomes mindful of the world of beings who require guidance, dejected on account of their ignorance. {1.2.3}

1.­67

“From observing the mind‍—dwelling upon the inner mind, the outer mind, and both the inner and outer minds simultaneously‍—one reaches an understanding and becomes mindful of the world of beings who require guidance, dejected on account of their ignorance. {1.2.4}

“These are the four applications of mindfulness. {1.2.5}

1.­68

“Now, for the four right exertions, one forms a strong wish that evil and unwholesome dharmas that have not yet arisen may not arise. One strives for this, takes up discipline for its sake, reins in one’s thoughts, and makes a genuine resolution toward this end. {1.2.6} [F.76.b]

“One forms a strong wish for the removal of evil and unwholesome dharmas that have already arisen. One strives for this, takes up discipline for its sake, reins in one’s thoughts, and makes a genuine resolution toward this end. {1.2.7}

1.­69

“One forms a strong wish that wholesome dharmas that have not yet arisen may arise. One strives for this, takes up discipline for its sake, reins in one’s thoughts, and makes a genuine resolution toward this end. {1.2.8}

“In the same way, one forms a strong wish‍—one which increases by cultivating it more and more‍—for the wholesome dharmas that have arisen to remain, for complete fulfillment through the cultivation of immeasurable skillful means, and for the complete fulfillment of that which has not yet been fulfilled. One strives for this, takes up discipline for its sake, reins in one’s thoughts, and makes a genuine resolution to this end. {1.2.9}

“These are the four right exertions. {1.2.10}

1.­70

“Now, for the four bases of miraculous power, one cultivates the miraculous power of the samādhi of aspiration accompanied by the formation of relinquishment. This involves renunciation based on discrimination, the absence of desire, and the cessation of afflictions, leading to refinement in which one thinks, ‘May my aspiration not be too slack, may it not be too taut.’ {1.2.11}

1.­71

“One cultivates the miraculous power of the samādhi of diligence accompanied by the formation of relinquishment. This involves renunciation based on discrimination, the absence of desire, and the cessation of afflictions, leading to refinement in which one thinks, ‘May my diligence not be too slack, may it not be too taut.’ {1.2.12}

1.­72

“One cultivates the miraculous power of the samādhi of investigation accompanied by the formation of relinquishment. This involves renunciation based on discrimination, the absence of desire, and the cessation of afflictions, leading to refinement in which one thinks, ‘May my investigation not be too slack, may it not be too taut.’ {1.2.13}

1.­73

“One cultivates the miraculous power of the samādhi of mental activity accompanied by the formation of relinquishment. This involves renunciation based on discrimination, the absence of desire, [F.77.a] and the cessation of afflictions, leading to refinement in which one thinks, ‘May my mental activity not be too slack, may it not be too taut.’ {1.2.14}

“These are the four bases of miraculous power.29 {1.2.15}

1.­74

“Now, for the five faculties, one places one’s faith in the worldly correct view that is valid in the realm of desire.30 This means to develop conviction in the ripening of one’s karma. With the thought, ‘Whatever acts I am going to commit, whether wholesome or unwholesome, I acknowledge that they will bear results,’ one does not commit unwholesome acts even at the risk of losing one’s life. This is called the faculty of faith. {1.2.16}

1.­75

“One acquires by means of the faculty of diligence whatever qualities one places one’s faith in using the faculty of faith. This is called the faculty of diligence. {1.2.17}

“With the faculty of mindfulness one is not in danger of destroying whatever qualities were acquired by means of the faculty of diligence. This is called the faculty of mindfulness. {1.2.18}

1.­76

“One brings one-pointed focus with the faculty of samādhi to the qualities that are safeguarded by the faculty of mindfulness. This is called the faculty of samādhi. {1.2.19}

“One fully comprehends with the faculty of insight the qualities that one contemplates one-pointedly with the faculty of samādhi. This is called the faculty of insight. {1.2.20}

“These five faculties develop into five powers, namely, (1) the power of faith, (2) the power of diligence, (3) the power of mindfulness, (4) the power of samādhi, and (5) the power of insight. These are the five powers. {1.2.21}

1.­77

“What in this list of thirty-seven factors are the seven aids to awakening? They are (1) the mindfulness aid to awakening, (2) the examination of phenomena aid to awakening, (3) the diligence aid to awakening, (4) the contentment aid to awakening, (5) the serenity aid to awakening, [F.77.b] (6) the samādhi aid to awakening, and (7) the equanimity aid to awakening. These involve renunciation based on discrimination, the absence of desire, and cessation, and lead to total refinement in which one becomes completely free of afflictions. One should cultivate these seven aids to awakening, the examination of phenomena, and so forth. {1.2.22}

1.­78

“And what is the noble eightfold path? The correct view, which transcends the mundane sphere, is not being motivated by the belief in a soul (ātman). It is being motivated instead by the belief that there is no being (sattva), psyche (jīva), spirit (poṣa), person (puruṣa, pudgala), human (manuja, mānava), agent (kāraka), or experiencer (vedaka); no annihilation or eternal enduring; no existence or nonexistence;31 and no distinction between virtuous and nonvirtuous,32 all the way up to no saṃsāra and no nirvāṇa. This is called the correct view. {1.2.23}

1.­79

“Thoughts (saṃkalpa) through which arise the afflictions of desire, hatred, and delusion, are thoughts that one should avoid.33 Thoughts through which arise34 an abundance of morality, meditative absorption, insight, liberation, and vision into the wisdom of liberation, are thoughts that one should have. These are called correct thoughts. {1.2.24}

1.­80

“One should use speech that hurts neither oneself nor others, causes no distress to oneself or others, and is not derisive of oneself or others. By applying one’s attention to this one becomes endowed with this speech, [F.78.a] through which one enters the correct noble path. This is called correct speech. {1.2.25}

“One should not commit acts that are negative, and whose results are negative. One should perform acts that are positive, and whose results are positive. One should not commit acts that are positive, but whose results are negative. One may commit acts that are negative, but whose results are positive and lead to reducing the negative. Relying on virtuous acts is the correct activity. This is called correct activity. {1.2.26}

1.­81

“Correct livelihood is when one’s livelihood is restrained, like that of the noble ones, and strictly follows the tenets of virtue,35 when it is free of hypocrisy, when it does not involve too much talking, when it is not embellished by stories, when one’s conduct has moral integrity, when it does not involve envy of the gains of others,36 when one is content with one’s blameless gains, and when it is recommended by the noble ones. {1.2.27}

“One should avoid wrong effort, not recommended by the noble ones, that relies on desire, hatred, ignorance, and other afflictions. Instead, one should pursue the effort that brings one to the genuine truth of the noble ones’ path, lays out the path leading to nirvāṇa, and delivers one to each successive stage. This is called correct effort. {1.2.28}

1.­82

“The mindfulness in which one’s repose is unshakable, one’s body is straight and not crooked, one is able to see the shortcomings, and so forth, of saṃsāra, and by which one is led to the path to nirvāṇa, is a non-forgetting that connects one to the correct path of the noble ones. This is called correct mindfulness. {1.2.29} [F.78.b]

“A samādhi engaged in correctly is the meditative absorption by abiding in which one abides in the right way for the sake of liberating all beings and thus reaches nirvāṇa. This is called correct samādhi. {1.2.30}

1.­83
“The bodhisattva levels of Joyful, and so forth,
Which are enumerated as such,
Are the bodhisattva abodes,
Whose natures are the sense faculties, and so forth; {1.2.31}
1.­84
“The abodes of all buddhas,
Which are the particular aspects of the aggregates, and so forth;
And are the ultimate vehicles of awakening
For buddhas and bodhisattvas. {1.2.32}
1.­85
“When the subtle energy channels in this body
Become filled with the thirty-two types of bodhicitta,
The awakening of the sense faculties,
Aggregates, and elements will happen instantly, {1.2.33}
1.­86
“For awakening is based in one’s own body
And nowhere else.
Only those steeped in ignorance
Regard awakening to be somewhere other than the body. {1.2.34}
1.­87
“In one’s own body dwells great wisdom,
Free of all mental constructs.
Pervading all things,
It dwells in the body, but is not born of the body.” {1.2.35}
1.­88

Vajragarbha asked, “What subtle energy channels are in the body?” {1.2.36}

The Blessed One said, “There are one hundred and twenty of them, corresponding to the divisions within the four cakras. The chief ones, those with bodhicitta as their innate nature, are thirty-two in number. They are:

1.­89
“Abhedyā,37 Sūkṣmarūpā,
Divyā, Vāmā, Vāmanī,
Kūrmajā, Bhāvakī, Sekā,
Doṣā, Viṣṭā, Mātarī, {1.2.37}
1.­90
“Śarvarī, Śītadā, Uṣmā,
Lalanā, Rasanā, Avadhūtī,
Pravaṇā, Hṛṣṭā, Varṇā,
Surūpiṇī, Sāmānyā, Hetudāyikā, {1.2.38}
1.­91
“Viyogā, Premaṇī, Siddhā,
Pāvakī, Sumanas,
Trivṛttā, Kāminī, Gehā,
Caṇḍikā, and Māradārikā.” {1.2.39} [F.79.a]
1.­92

Vajragarbha asked, “Of what kind are these channels, O Blessed One?” {1.2.40}

The Blessed One replied, “They all are permutations of the threefold existence, and are entirely devoid of apprehended object and apprehending subject.” {1.2.41}


1.­93

This concludes the second part of the first chapter, called “Applying Bodhicitta,” which includes a full exposition on the five faculties,38 the five powers, the seven aids to awakening, and the noble eightfold path.

Part 3

1.­94

Then all the tathāgatas, having paid reverence and prostrated to the Blessed One, said, “Please teach us, O Blessed One, the secret, pithy wisdom that has no equal.” {1.3.1}

The Blessed One, acknowledging the request made by all the tathāgatas, entered the meditative absorption called “the vajra lamp of wisdom that is the essence of all the tantras” and expounded this secret of all the tantras: {1.3.2}

1.­95
“Always abiding in the pleasure of the supreme secret,
Which is of the nature of everything,
He is the being who comprises all buddhas‍—
Vajrasattva, the ultimate bliss. {1.3.3}
1.­96
“For this Blessed One is union‍—
Eternal, stable, and supreme.
He manifests as Manmatha,
Always invincible by nature. {1.3.4}
1.­97
“Because of their performance of different actions
People want different ritual procedures.
It is in this sense that Buddha Vajradhara and others
Are said to discipline sentient beings. {1.3.5}
1.­98
“He, Vajrasattva, is all things,
Animate and inanimate, starting with all the buddhas.
He is the deity Ḍākinījālasaṃvara
Who is in union with all the buddhas. {1.3.6}
1.­99
“Because of his being in this magical union,
Everything is perfect in every way.
Because of being trained by buddhas, and so forth,
The ultimate aim of beings is accomplished. {1.3.7}
1.­100
“All the powers of women are accomplished
By means of different transformations, according to their natures.
Even women of bad conduct attain fulfillment
With every possible gain, pleasure, and enjoyment.39 {1.3.8}
1.­101
“This consort (mudrā) with various magical powers
Is called ḍākinī in the language of the barbarians. [F.79.b]
The verbal root ḍai, which means ‘traveling in the sky,’
Should be understood here as the etymology of ḍākinī. {1.3.9}
1.­102
“Traveling throughout the entirety of space is a magical feat‍—
The name ḍākinī indicates that she can accomplish this.
In every way, she is the universal consort (mudrā),
Joining in union with every Saṃvara. {1.3.10}
1.­103
“Vajra and Vajradhara (Vajra Holder),
Lotus and Padmadhara (Lotus Holder),
Jewel and Maṇidhara (Jewel Holder)‍—
These are the Saṃvaras and their respective families.” {1.3.11}
1.­104

Now the Blessed One entered the meditative absorption called “the stainless seat of the overpowering ability of all the tathāgatas” and explained bodhicitta. {1.3.12}

1.­105
“It is neither empty nor not empty,
Nor can it be in the middle between these two.
Its application is the perfection of insight
And its means is compassion itself. {1.3.13}
1.­106
“Consequently, the perfection of insight,
With the skillful means of sublime compassion, is clarified.
With respect to phenomena free of conceptuality,
There is no entity and nothing to cultivate. {1.3.14}
1.­107
“Also, one should perform all mental activity
Inclined toward nonconceptuality.
One’s thoughts for the benefit of beings
Will then lead to nonconceptual processes. {1.3.15}
1.­108
“Phenomena all have the nature of the tathāgatas‍—
There is neither a possessor of qualities, nor the condition of being a quality.
This talk about phenomena is therefore
The same as the sound of an echo.” {1.3.16}
1.­109
Then, because of the vast scope of qualities
Arising through the meditation of the Great Vehicle,
All the tathāgatas of the three times
Expressed their praise with this king of eulogies: {1.3.17}
1.­110
“Homage to the king of yoga, the liberator of beings!
Homage to the meditator on oneness arising as the universal nature!
Homage to the destroyer of ignorance in the ocean of saṃsāra!
Homage to the revealer of the singular wisdom of all of reality!
I always offer my salutations.”40 {1.3.18}
1.­111
The tathāgatas, paying reverence
And prostrating themselves again, said,
“Please give us, O Blessed One,
A single, condensed summary41 of all phenomena.” {1.3.19}
1.­112

The Blessed One said:

“One should follow any path that involves sense faculties
According to one’s natural disposition. [F.80.a]
Without applying a focus
One should always remain concentrated. {1.3.20}
1.­113
“Because the identity of everyone abides
As the aggregate of consciousness,
Some ordinary people and fools
Cannot comprehend it. {1.3.21}
1.­114
“Both mind and thoughts are, by nature, thinking;
The consciousness takes on the nature of its knowables.
It is the agency in the case of things to be done
And, as regards qualities, it constitutes their cultivation.42 {1.3.22}
1.­115
“For just as there is a single ocean for many streams,
So too, with all the multiplicity of qualities,
There is only one liberation
‍—No multiplicity can be here observed. {1.3.23}
“How this instruction is to be internalized can only be learned from the teacher’s mouth.” {1.3.24}
1.­116

This concludes the third part of the first chapter‍—The Exposition on Reality.

Part 4

1.­117
“I will now teach
The conclusions common to all the tantras.
In all beings alike
There is a triangle of vast form, {1.4.1}
1.­118
“Which is the foundation of them all,
Including Brahmā and the other gods and demigods.
It is Perfection of Insight,
In her form of conventional attributes. {1.4.2}
1.­119
“It transcends sense objects;
It is found in every being’s heart.
Why would it need to be elaborated upon?
In short, it is awakening itself. {1.4.3}
1.­120
“While the state of awakening is normally attained
After millions of uncountable eons,
You can attain it even in this birth
Through genuine bliss. {1.4.4}
1.­121
“One will attain the state of Vajradhara,
The state of a universal emperor,
Or the eight great siddhis,
Or anything else desired by the mind. {1.4.5}
1.­122
“Beings who are thoroughly bound
By the five major afflictions of
Ignorance, hatred,43 desire, pride, and envy
Are hurting themselves with their own limbs. {1.4.6}
1.­123
“Beings who are bound by these are born
As denizens of saṃsāra, circling through the six destinies.
Deluded by afflictions,
They commit many evil deeds. {1.4.7}
1.­124
“Therefore, in order to destroy the afflictions,
A method has been devised by the ingenious Buddha,
Who saw that suffering was of no use
For those mired in the ocean of saṃsāra. {1.4.8}
1.­125
“ ‘Once I am transformed by insight and means,
The afflictions will become causes for liberation.’44 [F.80.b]
This is the result to be aimed for,
The stainless light throughout the three realms. {1.4.9}
1.­126
“Things partake of the nature
Of whatever they are to be cleansed with.
Because the function of fire is to consume fuel,
It is to be enjoyed as the sublime dance of the Conqueror.45 {1.4.10}
1.­127
“Just these‍—the aggregates, the sense-fields,
And the elements‍—are the pure target.
The skillful one will strike them,
Just as a capable marksman strikes his enemy. {1.4.11}
1.­128
“One should strike ignorance with the pure aspect of ignorance,
And likewise hatred with the pure aspect of hatred.
One should strike desire with the pure aspect of desire,
And one’s powerful pride with the pure aspect of pride. {1.4.12}
1.­129
“One should strike envy with the pure aspect of envy.
Lord Vajradhara, for his part, is free of all these afflictions.
Struck by the pure aspects of his nature,
The five afflictions are pacified. {1.4.13}
1.­130
“These five afflictions are the five families,
The five wisdoms, and the five buddhas.
From them are born Vajragarbha,
The wrathful deities, the three realms, and beings. {1.4.14}
1.­131
“This very division of inner constituents
Can be learned, very clearly,46 from the teacher’s mouth.
Those beings who are bereft of a teacher
Do not learn it, nor the mantra or the mudrā. {1.4.15}
1.­132
“So, in this Jambūdvīpa‍—
This pure triangle dwelt in by the Buddha‍—
In its central area shaped like the Sanskrit letter e
There is the syllable vam, and so we get evam.47 {1.4.16}
1.­133
“In this delightful maṇḍala with its three corners
Emerges Vajrāralli.
This space is also called source of phenomena,
And the bhaga of all queens. {1.4.17}
1.­134
“The lotus at its center
Has eight petals and a pericarp.
There the vowels and consonants reside in combination,
Arranged into eight classes. {1.4.18}
1.­135
“These vowels and consonants, in the form of mantra,
Carry out a multitude of ritual acts for embodied beings.
These fifty letters alone
Constitute the Vedic scriptures, {1.4.19}
1.­136
“And also the mantras, the tantras,
And the śāstras in their outer aspect.
These letters are by nature of indestructible essence‍—
There is nothing whatsoever other than them. {1.4.20}
1.­137
“The joys of the classes a, ka, ca, ṭa, ta, pa, ya, and sa48
Are also fifty in number.
Evenly fashioned, they are located
Within the lotus inside Vajrāralli. {1.4.21}
1.­138
“They are known to be on each petal
In the eight directions.
In the center between them, on the stamen, [F.81.a]
Is the supreme deity. {1.4.22}
1.­139
“The letter a, the greatest letter, is surrounded
By the eight classes.
As the foremost among all letters,
It is the leader of the classes. {1.4.23}
1.­140
“From this letter originate
All the mantras of embodied beings. {1.4.24}
1.­141
“The magical powers of the sword, eye salve, foot ointment, magical pill,
Entry into subterranean realms, association with full-figured yakṣa women,
Ability to course throughout the three realms, and to act in accordance
With the properties of alchemical operations‍— {1.4.25}
1.­142
“All those great magical powers, accompanied by genuine enjoyment
Of the five sense objects within one’s own abode,49
Issue forth from within the eight classes of letters,
Specifically from the supreme sound, whose nature is the eight classes. {1.4.26}
1.­143
“Whatever utterance of persons’ words
Is picked up by the listener
Is all the nature of mantra,
For it originates only from mantra. {1.4.27}
1.­144
“This is because it is said that sound is mantra
For all embodied beings.
It emerges as Dharmāralli,
From the great place of the universal knot. {1.4.28}
1.­145
“There is no fixity whatsoever with mantras
Used for siddhis or magical powers.
The mantra that is by nature unproduced
Is the supreme lord of the sound classes. {1.4.29}
1.­146
“I will further teach the characteristics
Of the emergence from sampuṭa.
The letter e, known to be earth,
Is Locanā, the ‘seal of action’ (karmamudrā). {1.4.30}
1.­147
“She is great compassion, omnifarious great means
Of unlimited scope.
She resides in the nirmāṇa cakra at the navel,
Inside a multicolored lotus. {1.4.31}
1.­148
“The syllable vam, known to be water,
Is Māmakī, the ‘seal of phenomena’ (dharmamudrā).
Her nature is loving kindness and ardent good wishes.
She is the principal goddess of the vajra family. {1.4.32}
1.­149
“She resides in the dharma cakra
At the heart, in an eight-petaled lotus.
The syllable ma, said to be fire,
Is Pāṇḍarā, the ‘great seal’ (mahāmudrā). {1.4.33}
1.­150
“Endowed with power and sympathetic joy,
This goddess arises from the lotus family.
She resides in the sambhoga cakra
At the throat, in a sixteen-petaled lotus. {1.4.34}
1.­151
“The syllable yā, the nature of wind,
Which thoroughly destroys all afflictions,
Is the chief goddess of the activity family,
The great ‘seal of the pledge’ (samayamudrā). {1.4.35} [F.81.b]
1.­152
“With her application of the wisdom of equanimity,
She is Tārā who ferries beings across the ocean of saṃsāra.
She resides in the mahāsukha cakra,
In a thirty-two-petaled lotus. {1.4.36}
1.­153
“The letter e is known to be insight (prajñā)
And vaṃ is skillful means (upāya).
This letter e is adorned with the syllable vaṃ
And shines with a steady light. {1.4.37}
1.­154
“Being arranged below and above,
They have the natures of insight and skillful means respectively.
The syllables e and vaṃ are always a pair,
And they are always pronounced as a pair. {1.4.38}
1.­155

“Alternatively, with the adverbial particle evaṃ (thus) is expressed the totality of tantras, from their beginning to their end. The statement mayā śrutam (have I heard) is made because great passion continually dwells in this tantra. The syllable śru indicates hearing, and the syllable ta, Lord Mahāsukha (Great Bliss). In saying ‘only heard by me,’ the narrator means that it was heard with his ear consciousness, but not directly realized. It has been, however, realized by the Blessed One, so nothing is amiss.”50 {1.4.39}

1.­156

The Blessed One continued, “There is no distinction between the recounter of the teaching and the teacher. Or, rather, realization is only from the perspective of the person to be guided, so that the teacher could himself be the recounter: {1.4.40}

“ ‘I am the teacher and I am the teaching;
I am also the recipient, part of my assembly.’
How should this be understood? {1.4.41}
1.­157

“Wherever Lord Mahāsukha dances, he is playing by means of language with singular and multiple modes of expression. Whatever has been taught by the Blessed One, O sons of noble family, that ‘I have heard at one time,’ that is to say, on a particular occasion. This implies that I have realized it. This statement indicates the attainment of the meditative absorption of complete confidence in the inconceivable. {1.4.42}

1.­158
“ ‘Occasion’ is called time,
And time is of three types‍—
Pleasurable time, painful time,
And inconceivable time. {1.4.43} [F.82.a]
1.­159
“The pleasurable time is when bodhicitta enters
The passage of the nose like a stream of milk;
The painful time is when it departs in the form of fire.
Between these two ‘times,’ only the latter one is known. {1.4.44}
1.­160
“Should the former one be unaccompanied by the latter,
Time will become inconceivable‍—
There will be neither desire, nor the absence of it,
Nor anything in between that can be ascertained. {1.4.45}
1.­161
“Here, desire has the characteristic of ability (āśakti);
The absence of desire is thought to be cessation.
Since the in between, devoid of both, is inconceivable,
None of the three will be ascertained. {1.4.46}
1.­162
“Desire and its absence,
When combined, are stainless.
Likewise, from desire and desirelessness combined
Comes the moment of one equal taste. {1.4.47}

“All entities are of equal taste. Bhagavān (one possessing grace) and samaya (time) are said to be one and the same.

1.­163
“According to the tradition,
This grace (bhaga) consists of six aspects:
Complete power, form,51 fame,
Splendor, wisdom, and effort.
“He who has these six is called bhagavān (Blessed One). {1.4.48}
1.­164

“An alternative interpretation is that a bhagavān is one who has destroyed (bhagnavān) all qualities inconducive to awakening.52 Another interpretation is that the body, speech, and mind of all tathāgatas are the essence, this essence is the vajra, this vajra is the queen, and in the bhaga of this vajra queen dwelled the Blessed One. By addressing him he bhagavan (O Blessed One), one implies that he dwelled in the bhaga.” {1.4.49}

1.­165

The Blessed One continued, “This means that the minds of people requiring guidance are captivated by various methods which, for every tathāgata, are of equal taste. ‘I heard his teaching when the Blessed One was dwelling in the source of phenomena, which has the nature of [the bhaga of] vajra queens,53 who, in turn, are the essence of the body, speech, and mind of all the tathāgatas.’ This is how it is: since afflictions are destroyed by insight‍—afflictions which themselves are devoid of insight‍—the insight is called bhaga.54 In this bhaga dwells every tathāgata together with his queen. {1.4.50} [F.82.b]

1.­166
“It is indeed due to the supreme omniscient
Wisdom of all the buddhas
That in order to experience the bliss of a tathāgata
You should take a consort and pay homage to her. {1.4.51}
1.­167

“O sons of noble family! The letters of the phrase evaṃ mayā śrutam (thus have I heard) are always formed (saṃsthita) at the beginning of a Dharma teaching. These pure letters, which bring the accomplishment of full awakening, and which are ineffable, O Vajrapāṇi,55 have been spoken by me. By means of these letters, beings reach the other shore of saṃsāra, so distant. Having repeatedly put56 this goal in front of yourself, you will, with your mind set on it, attain the state of awakening or the state of Vajrasattva in this birth.57 {1.4.52}

1.­168

“Beings can attain this inconceivable state, which is not attained even by the bliss-gone ones.58 Beings can become buddhas when correctly instructed and when the goal is set.59 By mere self-indulgence60 they would fall into Avīci hell. They should therefore abandon being afflicted by afflictive thoughts. Fine practitioners, who are beyond the fear of saṃsāric existence, will meditate with a pristine mind. In this way, through the application of skillful means and insight, they will attain the true and pristine state, whose character is the nature of original awareness. Through the transformative power of insight and skillful means, they will become equal to space, illuminating the three realms. This goal is difficult to attain, universally present, and free of causes and conditions. Acting in the world on behalf of oneself and others like a wish-fulfilling gem is, of all siddhis, the supreme one.” {1.4.53}


1.­169

This concludes the sovereign first chapter of the glorious “Emergence from Sampuṭa,” so called to reflect the secret foundation of all tantras.


2.

Chapter 2

Part 1

2.­1
“I will now explain,
For the benefit of practitioners,
By what method the disciple is initiated,
And also the general ritual procedure. {2.1.1}
2.­2
“First, the officiating yogin, assuming the identity of the deity, [F.83.a]
Should purify the ground,
Diligently making it into vajra by means of the syllable hūṁ.
He should next draw the maṇḍala. {2.1.2}
2.­3
“In a garden, a secluded place,
The abode of a bodhisattva,
An empty enclosure, or a residence
He should delimit a splendid circle. {2.1.3}
2.­4
“He should trace it with sublime powders.
Alternatively, he should do it with middling materials‍—
Powders of the five precious substances,
Rice flour, or something similar. {2.1.4}

Part 2

Part 3

Part 4


3.

Chapter 3

Part 1

3.­1
“Listen about the practice, as it really is,
Of generating Nairātmyā and Heruka,
One through which all wicked
And violent beings will be tamed.122 {3.1.1}
3.­2
“The transformations effected by the ḍāka123 and ḍākinīs‍—
All of them I will explain to you.
The vajra-holding Heruka, in his identity of Vajrasattva,
Will bring on the vajra-like state. {3.1.2}
3.­3
“One should assume a wild form in a raging ring of flames;
It should be radiating all around.
One should next visualize a garland of seed syllables
In the center of a moon disk. {3.1.3}

Part 2

Part 3

Part 4


4.

Chapter 4

Part 1

4.­1

[Vajragarbha said:]

“I would like to hear, O Blessed One,
About the characteristics of the external signs.186
Please tell me, O great sage,
This secret of yogins and yoginīs.” {4.1.1}
4.­2

The lord then entered the meditative absorption called “the power of ḍākinīs’ conquest” and explained the pledge signs of ḍākinīs. {4.1.2}

4.­3
“The vajra (male sexual organ)187 is in Kollagiri
And the lotus (female sexual organ) is in Muṃmuni.
The rattle of the wood (hand-drum) is unbroken;
It sounds for compassion, not for quarrels.188 {4.1.3} [F.100.a]

Part 2

Part 3

Part 4


5.

Chapter 5

Part 1

5.­1
“Now I will teach
About the gathering of all sublime people.
There, one should consume a dish of good food,
Served in a dish with two compartments. {5.1.1}
5.­2

Vajragarbha asked, “Blessed One, what places are places of gatherings?” {5.1.2}

The Blessed One said:

5.­3
“There are pīṭhas and auxiliary pīṭhas,
And likewise, kṣetras and auxiliary kṣetras.
There are also chandohas and auxiliary chandohas,
Melāpakas and auxiliary melāpakas. {5.1.3}
5.­4
“There are charnel grounds and auxiliary charnel grounds,
Pīlavas and auxiliary pīlavas.
These are the twelve types of meeting places. [F.103.a]
The lord of the ten bhūmis has not specified
Any places other than these twelve.” {5.1.4}

Part 2

Part 3

Part 4


6.

Chapter 6

Part 1

6.­1

[The goddess294 said:]

“I would be interested to hear, my lord,
What are the stages of self-consecration?
What is the purpose of secrecy?” {6.1.1}
6.­2

The Blessed One said:

“Listen, O most compassionate Vajrasattva,295
With undivided attention!
I will now briefly explain the definitive meaning
Common to all tantras. {6.1.2}
6.­3
“What is referred to with the letter e (the dharmodaya),
Is the place with imperceptible characteristics.
Going and coming with the elements,
Mind is always in motion.” {6.1.3}
6.­4
[The goddess asked], “Why is the word elements being used?” {6.1.4}
The lord replied, “Regarding the secret sixteen syllables,296 the following has been said:

Part 2

Part 3

Part 4


7.

Chapter 7

Part 1

7.­1

[Vajragarbha said:]

“I want to hear, O Blessed One,
The description of secret code words.
What can be said about this twilight language?
Please speak conclusively, O Blessed One, {7.1.1}
7.­2
“About this great pledge408 of the yoginīs
That cannot be deciphered by the hearers and others.
With the smiling, glancing,
Embracing, coupling, and so forth, {7.1.2}
7.­3
“This twilight language has not been taught
Even in the four divisions of tantra.”

[The Blessed One said:]

“I will teach it, Vajragarbha;
Please listen with undivided attention. {7.1.3}

Part 2

Part 3

Part 4


8.

Chapter 8

Part 1

8.­1

Vajragarbha said:

“I want to hear, O Blessed One,
About the attributes signified by other things.
I do not know the four principles,
So please explain them, O Blessed One.” {8.1.1}
8.­2

The Blessed One said:

“Listen, Vajragarbha, how it really is regarding
The attributes of delivery from saṃsāra:
The vajra scepter signifies the first principle,
And the bell, the second. {8.1.2}
8.­3
“The third is the rosary, and the fourth is
The attribute of knowledge.
The waves of these four principles
Carry beings to the desired other shore. {8.1.3}

Part 2

Part 3

Part 4


9.

Chapter 9

Part 1

9.­1

Now the great bodhisattvas, headed by Vajragarbha, along with all the tathāgatas, made offerings and prostrated themselves to the Blessed One, then said: {9.1.1}

9.­2
“Please give us, O Blessed One, O divine being,
A detailed exposition of the state of nirvāṇa.
In which place does one abide,
Playing within the animate and inanimate universes?” {9.1.2}
9.­3

The Blessed One said:

“Listen! I will explain the nature of
The mind fixating on concepts as it really is.
This nature, which has already been taught earlier,
Is always present in everybody.981 {9.1.3}

Part 2

Part 3

Part 4


10.

Chapter 10

Part 1

10.­1
“Listen, Vajrapāṇi, about the samaya that results
In the accomplishments of a vajra master.1130
Having prepared the Great Circle, which comes first,
One should summon the heart maṇḍala.1131 {10.1.1}
10.­2
“Through one’s entering the first, the Great Circle,
And performing there the elaborate ritual of initiation and so forth,
One will attain the unequaled status
Of a vajra master, there can be no doubt. {10.1.2}
10.­3
“For by being devoted to meditation upon what was learned,
One will attain the status of a vajra master.
One will fully succeed after reciting
The heart mantra of Vajrasattva, and so forth, 100,000 times. {10.1.3}

Part 2

Part 3

Part 4


c.

Colophon

Tibetan Colophon

c.­1

This king of tantras was translated by the paṇḍita Gayādhara and the great personage Drokmi Śākya Yeshé. Based on this, the venerable omniscient Butön subsequently [re-]wrote it by filling in the gaps and expertly revising it in consultation with Indian manuscripts of the basic text and commentaries.


ap.
Appendix

Sanskrit Text

app.

Introduction to This Sanskrit Edition

(For the sigla and abbreviations used in the critical apparatus, please consult the Abbreviations section.)


app.­1

The default source followed in this edition is manuscript C (Shastri 1917), and the folio numbers of that manuscript (with letters indicating either verso or recto) appear in braces throughout. Textual variants are reported in the critical apparatus either when the reading in C was rejected in favor of another source or, in a minority of cases, when the reading in C was followed but the rejected variant is deemed significant.

ap1.

Chapter A1

Part 1

ap1.­1

{C1v} oṁ namo vajraḍākāya1188 |


ap1.­2

evaṃ mayā śrutam ekasmin samaye | bhagavān sarva­tathāgata­kāya­vāk­citta­hṛdaya­vajra­yoṣid­bhageṣu vijahāra | tatra khalu bhagavān aśīti­koṭi­yogīśvara­madhye vajragarbham avalokya smitam akārṣit | <Sz 1.1.3 (prose)→> samanantarasmite 'smin vajragarbha utthāyāsanād ekāṃsam uttarāsaṃgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya kṛtāñjalipuṭo bhūtvā bhagavantam etad avocat || 1.1.1 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap2.

Chapter A2

Part 1

ap2.­1
<H 1.10.1a→> athātaḥ sampravakṣyāmi sādhakānāṃ hitāya1312 vai |
śiṣyo 'bhiṣicyate yena vidhiṃ cāpi kathyate || 2.1.1 ||
ap2.­2
vasudhāṃ śodhayed yogī prathamaṃ devatātmakaḥ |
hūṁ vajrīkṛtayatnena paścān maṇḍalam ālikhet || 2.1.2 ||
ap2.­3
udyāne vijane deśe bodhisattvagṛheṣu ca |
śūnyamaṇḍapāgāramadhye1313 vartayen maṇḍalaṃ varam || 2.1.3 ||
ap2.­4
divyena rajasā likhed athavā madhyamena tu |
pañcaratnamayaiś cūrṇair athavā taṇḍulādibhiḥ1314 || 2.1.4 ||
ap2.­5
trihastaṃ maṇḍalaṃ kāryaṃ trayāṅguṣṭhādhikaṃ tathā1315 |
caturvidyās tatra praveṣṭavyā divyāḥ pañcakulodbhavāḥ <H 1.10.1d←> || 2.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap3.

Chapter A3

Part 1

ap3.­1
śṛṇu tattvena nairātmyāherukotpattisādhanam |
yena sarvaduṣṭaraudrasattvā vinayaṃ yāsyanti || 3.1.1 ||
ap3.­2
ḍākaḍākinīvikurvaṇaṃ tatsarvaṃ1448 kathayāmi te |
vajrasattvaṃ punarbhūya vajrī vajratvaṃ āvahet || 3.1.2 ||
ap3.­3
jvālāmālākulaṃ raudraṃ visphurantaṃ samantataḥ |
candramaṇḍalamadhyasthāṃ bījamālāṃ tato nyaset || 3.1.3 ||
ap3.­4
<H 2.5.19a→> tato vajrī mahārāgād drutāpannaṃ savidyayā1449 |
codayanti tato vidyā nānāgītopahārataḥ || 3.1.4 ||
ap3.­5
uṭṭha bharādo karuṇamaṇḍa pukkasi mahuṃ paritāhi |
mahāsuha yojīeṃ kāma mahuṃ chaduhi suṇṇasahāvu || 3.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap4.

Chapter A4

Part 1

ap4.­1
bhagavan śrotum icchāmi mudrābāhyaṃ tu lakṣaṇam |
rahasyaṃ yogayoginyāṃ kathayasva mahāmune || 4.1.1 ||
ap4.­2

tatas tu bhagavān ḍākinīvijayabalaṃ nāma samāpadya ḍākinī­samaya­mudrām udājahāra || 4.1.2 ||


ap4.­3
<H 2.4.6a→> kollaire ṭṭia bolā muṃmuṇire kakkolā |
ghaṇa kipiṭṭa ho vajjai karuṇe kiai na rolā || 4.1.3 ||
ap4.­4
tahiṃ bala khājai gāṭeṃ maaṇā pijjai |
haleṃ kāliṃjara paṇiai dundruru vajjaai || 4.1.4 ||
ap4.­5
causama kāthuri sihlā tahiṃ karpura rulāiai |
mālaiindhana śālia tahiṃ bharu khāiai || 4.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap5.

Chapter A5

Part 1

ap5.­1
athātaḥ sampravakṣyāmi <Y 10.10b→> sarvasajjanamelakam |
caruṃ ca bhakṣayet tatra dvipātrāśeṣatatparam <Y 10.10d←> || 5.1.1 ||
ap5.­2
<H 1.7.10 (prose)→> he bhagavan ke te melāpakasthānāḥ || 5.1.2  ||
ap5.­3

bhagavān āha |


pīṭhaṃ caivopapīṭhaṃ ca kṣetropakṣetraṃ tathā |
cchandohaṃ copacchandohaṃ melāpakopamelāpakaṃ tathā || 5.1.3 ||
ap5.­4
śmaśānaṃ caivopaśmaśānaṃ1576 ca pīlavopapīlavaṃ tathā1577  |
etā dvādaśa bhūmayaḥ |
daśabhūmīśvaro nātha ebhir anyair na kathyate || 5.1.4 ||
ap5.­5

he bhagavan ke te pīṭhādayaḥ <H 1.7.12 (prose)←>| dvādaśabhūmayas tathā | kathayasva prasādena mahodārasambhavaḥ || 5.1.5  ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap6.

Chapter A6

Part 1

ap6.­1
śrutaṃ kautūhalaṃ deva svādhiṣṭhānakramaṃ katham1680 |
rahasyādi kiṃ prayojanam || 6.1.1 ||
ap6.­2
śṛṇu tv ekamano bhūtvā vajrasattvo mahākṛpaḥ |
kathayāmi samāsena sarvatantrasya nirṇayam || 6.1.2 ||
ap6.­3
ekāreṇa yat proktaṃ sthānam avyaktalakṣaṇam |
gatvānugamanaṃ caiva dhātūnāṃ cetaḥ sadā gatiḥ || 6.1.3 ||
ap6.­4

dhātuśabda iti kutaḥ || 6.1.4 ||


ap6.­5

bhagavān āha |


etāvad rahasye ṣoḍaśākṣare ity uktam |
rakāraṃ raktadhātuś ca hakāraṃ sparśayos tathā |
syekāreṇa śleṣmam ity āhuḥ pakāreṇa pittam1681 eva ca || 6.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap7.

Chapter A7

Part 1

ap7.­1
bhagavan śrotum icchāmi vāgmudrāṇāṃ tu lakṣaṇam |
<H 2.3.53a→> sandhyābhāṣam kim ucyeta bhagavān brūhi niścitam  || 7.1.1 ||
ap7.­2
yoginīnāṃ mahāsamayaṃ śrāvakādyair na cchidritam |
hasitekṣaṇābhyāṃ tu āliṅgadvaṃdva-m-ādikais tathā || 7.1.2 ||
ap7.­3
tantreṇāpi caturṇāṃ ca saṃdhyābhāṣaṃ na śabditaṃ |
vajragarbha ahaṃ vakṣye śṛṇu tvam ekacetasā || 7.1.3 ||
ap7.­4
saṃdhyābhāṣaṃ mahābhāṣaṃ samayasaṃketavistaraṃ |
madanaṃ madyaṃ balaṃ māṃsaṃ malayajaṃ mīlanaṃ tathā || 7.1.4 ||
ap7.­5
gatiḥ kheṭaḥ śavaḥ śrāyaḥ • asthyābharaṇaṃ niraṃśukaṃ |
āgatiḥ preṅkhaṇaṃ prāhuḥ kṛpīṭaṃ ḍamarukaṃ mataṃ || 7.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap8.

Chapter A8

Part 1

ap8.­1
bhagavan śrotum icchāmi • aparair lakṣyalakṣaṇam |
catustattvaṃ na jānāmi kathayasva mahāsukha || 8.1.1 ||
ap8.­2

bhagavān āha |


śṛṇu vajra yathātattvaṃ saṃsārottāraṃ lakṣaṇam |
vajratattvasya2129 pūrvasya ghaṇṭāṃ cāpi dvitīyakam || 8.1.2 ||
ap8.­3
tṛtīyam akṣasūtraṃ tu caturthaṃ jñānalakṣaṇam |
catustattvataraṅgāni nīyate pāramīpsitam2130 || 8.1.3  ||
ap8.­4
madhye vairocano nāthaḥ pūrve • akṣobhya • eva ca |
ratnaṃ2131 dakṣiṇasūcyāṃ tv amitābhaṃ paścime nyaset || 8.1.4  ||
ap8.­5
uttare • amoghasiddhiṃ tu pañcasūcyābhidevatā |
padme • aṣṭasambodhyaṅgaṃ yathābhūmyaṃ tu sthāpayet || 8.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap9.

Chapter A9

Part 1

ap9.­1

atha vajragarbhapramukhā mahābodhisattvā bhagavantaṃ sarvatathāgatāś ca2246 saṃpūjya praṇipatyaivam āhuḥ || 9.1.1 ||


ap9.­2
ākhyāhi bhagavan deva nirvṛtipadavistaram |
kutra sthāne sthito bhūtvā krīḍate sacarācare2247 || 9.1.2 ||
ap9.­3

bhagavān āha |


śṛṇu vakṣye yathānyāyaṃ kalpanācittadhāraṇām2248 | {C83r}
yad evaṃ kathitaṃ pūrvaṃ sarvātmani sadā sthitam || 9.1.3 ||
ap9.­4
maṇḍalaṃ deham ity āhuś caturdvāraṃ yathoditam |
nābhimadhye mahāpadmaṃ sarvajñajñānābhikīrtitam || 9.1.4 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap10.

Chapter A10

Part 1

ap10.­1
śṛṇu vajrapāṇe vajrācāryasya siddhisamayam |
kalpayitvā mahācakram ādyaṃ hṛdayamaṇḍalam || 10.1.1 ||
ap10.­2
praviṣṭaṃ2382 svayam ādyaṃ tu svābhiṣekādivistaraiḥ |
vajrācāryatvam asamaṃ sidhyate nātra saṃśayaḥ || 10.1.2 ||
ap10.­3
yasmāt {C88v} saṃśrutaṃ dhyānatatparatvād vajrācāryatāṃ vrajet |
vajrasattvahṛdādīnāṃ2383 lakṣajāpāt prasidhyate || 10.1.3 ||
ap10.­4
ādyasiddho mahācāryaḥ sarvakalpāgraṃ2384 sidhyati |
vidhinānenāpi jinā bhavanti sattvā iti2385 kva saṃdehaḥ || 10.1.4 ||
ap10.­5
nirdvandvāḥ sotsāhās2386 tattvasthā baddhasaṃnāhāḥ2387 || 10.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4


ab.

Abbreviations

Abbreviations used in the introduction and translation notes

Commentaries:
Comm1 Āmnāyamañjarī, by Abhayākaragupta (Toh 1198)
Comm2 Ratnamālā, by Śūravajra (Toh 1199)
Comm3 Smṛtisaṃdarśanāloka, by Indrabhūti (Toh 1197)
Kangyur Editions:

Editions of the Tibetan Kangyur consulted through variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma):

C Choné
H Lhasa (zhol)
J Lithang
K Peking Kangxi
N Narthang
Y Peking Yongle
Other:
MW Monier Williams Sanskrit dictionary

Abbreviations used in the appendix – Sanskrit Text

Manuscripts (root text):
C Asiatic Society of Bengal, Calcutta, no. 4854 (Shastri 1917)
R Royal Asiatic Society, London, no. 37 (Cowell 1875)
T1 Tokyo University Library, New 427, Old 324 (Matsunami 1965)
T2 Tokyo University Library, New 428, Old 319 (Matsunami 1965)
W Wellcome Institute Library, London, no. 63 (Wujastyk 1985)
Woodblock prints (commentaries):
Comm1 Āmnāyamañjarī, by Abhayākaragupta (Toh 1198)
Comm2 Ratnamālā, by Śūravajra (Toh 1199)
Comm3 Smṛtisaṃdarśanāloka, by Indrabhūti (Toh 1197)
Published works (root text)
S Sampuṭodbhava (Skorupski 1996, 2001)
Published works or doctoral theses (Sampuṭodbhava parallels in source texts)
G Guhyasamāja Tantra (Matsunaga 1978)
H Hevajra Tantra (Snellgrove 1959)
K Kṛṣṇayamāri Tantra (Samdhong 1992)
L Laghuśaṃvara (Herukābhidhāna) Tantra (Pandey 2002)
N Sampuṭodbhava Tantra (Noguchi 1986, 1987, 1988, 1995)
Ni Sañcāranibandha, comm. on the Yoginīsañcāra (Pandey 1998)
P Prajñopāyaviniścayasiddhi (Samdhong 1987)
SU Samājottara, the 18th chapter of the Guhyasamāja (Matsunaga 1978)
Sz Catuṣpīṭha Tantra (Szántó 2012 & Szántó 2010)
V Vasantatilakā (Samdhong 1990)
VḌ Vajraḍāka Tantra (Sugiki 2002 & Sugiki 2003)
Y Yoginīsañcāra Tantra (Pandey 1998)
Critical apparatus
a.c. ante correctionem
conj. conjectured
em. emended
om. omitted
p.c. post correctionem
rec. reconstructed
← (left arrow) – end of correspondence with a source text.
→ (right arrow) – beginning of correspondence with a source text

n.

Notes

n.­1
See Dharmachakra Translation Committee (2011).
n.­2
The Tibetan translation is Toh 366, sangs rgyas mnyam sbyor mkha’ ’gro sgyu ma bde mchog gi rgyud phyi ma, Degé Kangyur vol. 77 (rgyud ’bum, ka), folios 151.a–193.a.
n.­3
The Degé Tibetan reads sems dpa’ sangs rgyas kun gyi dngos / rdo rje sems dpa’ bde ba’i mchog / gsang ba mchog gi dgyes pa na / thams cad bdag nyid rtag tu bzhugs.
n.­4
In the Tib. (73b.7–74a.1) this sentence reads, “What emerges from it signifies what is called the ‘meditative absorption of sampuṭa’ ” (/de las byung ba ni yang dag par spyor ba’i ting nge ’dzin ces bya ba’i don to/).
n.­5
I.e., as being of the nature of insight and skillful means.
n.­6
Instead of “sampuṭa,” the Tib. (74a.1–2) has “emergence from sampuṭa” (yang dag par sbyor ba las byung ba).
n.­7
The translation of this verse follows one of several possible interpretations. Different variant readings and multiple possible interpretations of each of these readings are interpreted differently in different commentaries on the Sampuṭa, and, differently again, in the Catuṣpīṭha Tantra to which this passage can be traced.
n.­8
“Before one became a practitioner” is missing from the Tib. of this verse (74b.2). Instead, “practioner” (yo gis) appears in the Tibetan as an agent in the verse that follows.
n.­9
Instead of “equality,” the Tibetan Degé version (74b.3) has “characteristic” (mtshan nyid). N and H, however, read “equality” (mnyam nyid), as does Comm1.
n.­10
The translation of the last half-stanza is influenced by the Tib. (74b.3), which has “A wise person … will plant the seed in the field, and the like, of the empty body” (/lus kyi stong pa’i zhing sogs la/ /blo dang ldan pas sa bon gdab/).
n.­11
Translated based on the Tib. (74b.4), which interprets mātra as “mother” (ma mo).
n.­12
Comm1 (37) explains that the “fifth” refers to the avadhūtī at the center of the four channels that make up the crown cakra.
n.­13
This highly ambiguous sentence is outside the regular verse structure and is omitted in some sources. In defiance of the Tib., one could perhaps link it to the following verse and interpret it as, “The seed syllable of fire should be applied to the opening of Brahmā.”
n.­14
This sentence is omitted in most Skt. sources; it is also missing from the Tibetan translation. However, Comm1 (39) reflects this reading, but instead of “crown,” has “palate” (rkan).
n.­15
Skt. cetasā. Comm1 (39) interprets this as “with the nature of the mind of the main deity.”
n.­16
The Skt. word used here for serving (sev), also means “attending on with sex.”
n.­17
I.e., the buddha families.
n.­18
Instead of “emancipation,” the Tib. (75b.4) has “freedom from obscurations” (sgrib bral).
n.­19
A play on words‍—“entry” is in Skt. viśana (and in the Tibetan khyab ’jug).
n.­20
“Śiva” means in Skt. “auspicious one.”
n.­21
A play on words‍—one who has destroyed the afflictions is called in Skt. bhagnavān.
n.­22
Alliteration in Skt.‍—“jananī (mother) … janayati (gives birth) … jagajjanam (to the people of the world).
n.­23
A play on words in Skt.‍—the words for both “alotted inheritance” (vibhāga) and “sister” (bhaginī) share a common derivation.
n.­24
A play on words again‍—the Skt. word rañjana means both delighting someone and dyeing cloth.
n.­25
Rajakī is the Skt. word for a dyeing/washing woman, derived from the root rañj (to dye/to delight).
n.­26
A play on words again.
n.­27
Comm1 (52) glosses this as the “innate great bliss experienced when the guru is given initiation,  … or such that can only be experienced from [sexual] union with the mudrā.”
n.­28
The Tib. (D: ’ching ba, “to be bound”; Y, K: mching ba) should be corrected to ’chi ba (“to die”); Comm1 (52) corroborates.
n.­29
In the Tib. (77a.1) this sentence includes the initial phrase from the next sentence: “These were the four bases of miraculous power, which are associated with the realm of desire” (/’di rnams ni rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi ste/ ’dod par spyod pa dang bcas pa’o/).
n.­30
In the Tib., the last part of this sentence (the first part in the Skt.) seems to belong to the preceding sentence. See the previous note.
n.­31
Instead of “no existence or nonexistence,” the Tib. (77b.4) has “motiviated by the belief in freedom from existence” (srid pa dang bral ba’i lta bas kun nas bslang ba).
n.­32
Instead of “no distinction between virtuous and nonvirtuous,” the Tib. (77b.4) has “motivated by the belief that what is taught in scripture is reasonable” (rigs su lung bstan pa’i lta bas kun nas bslang ba).
n.­33
This sentence in the Tib. (77b.5) is, “Thoughts motivated by desire, hatred, delusion, and other afflictions are incorrect thoughts” (’dod chags dang/ zhe sdang dang/ gti mug dang/ nyon mongs pas kun nas bslang ba’i rtog pa de ni yang dag pa’i rtog par mi ’gyur ro/).
n.­34
Instead of “through which arise an abundance” the Tib. (77b.6) has “motivated by an abundance” (phung pos kun nas bslang ba).
n.­35
Instead of “strictly follows the tenets of virtue,” the Tib. Degé version (78a.3–4) reads “is meek and gentle with respect to the tenets of virtue” (yon tan yang dag pa’i chas zhum zhing dul ba), whereas versions Y, K, and N read “is meek and gentle with respect to the qualities (chos instead of chas) of virtue.”
n.­36
Instead of “when it does not involve envy of the gains of others,” the Tib. (78a.4: ’jig rten pha rol gyi dbang phyug dang ldan pa) seems to reflect the reading paralokaiśvaryayuktatā (“when it is endowed with the mastery of the other world”), similar to the reading paralokeśvarīyuktatā found in some manuscripts.
n.­37
The subtle channels are here personified by being given feminine names and referred to, on occasion, as “ḍākinī.”
n.­38
The Tib. (79a.1) begins this list with “the four applications of mindfulness, the four thorough relinquishments, the four bases of miraculous powers” (/dran pa nye bar gzhag pa bzhi dang/ yang dag par spang ba bzhi dang/ rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi dang/).
n.­39
The last half-stanza is missing from the Tib. (79a.7).
n.­40
Presumably, even if the tathāgatas chant together, each uses the first person singular.
n.­41
Instead of “single, condensed summary,” the Tib. (79b.7) has “the essence of the singular body” (gcig pa’i sku’i/ /snying po). Comm1, however, corroborates the Skt. reading.
n.­42
The Tib. (80a.2) seems to be saying, “It is the very producer of effects. / It is precisely what cultivates qualities and what possesses qualities” (/’bras bu rnams la byed pa nyid/ /chos dang chos can sgom pa nyid/).
n.­43
The Tibetan Degé is missing “hatred”; Y, K, N, and H include “hatred” (ldang).
n.­44
In the Tib. (80a.7–80b.1), this half-stanza seems to say, “Once transformed by wisdom and means / The afflictions will become conviction / assurance” (/thabs dang shes rab sprul pa’i rgyus/ /nyon mongs rnams ni yid ches ’gyur/); “conviction / assurance” (yid ches) reflects another conceivable translation of pratyaya.
n.­45
This half-stanza is not very clear. Possibly, the intended meaning is that, when the fire of the afflictions burns the afflictions themselves, it can be enjoyed as a divine dance.
n.­46
In the versions of the Tib. translation consulted (D 80b.4), the Skt. phrase atispaṣṭena (“very clearly,” Tib. shin tu gsal bas) is joined with the following verse in its initial line.
n.­47
In light of variation observed in the preceding note, the Tib. verse seems to read, “What is praised quite clearly / By the buddhas in this world / Is a pure triangle, shaped like the Sanskrit letter e / At whose center is the delightful evam” (/gang zhig shin tu gsal bas ni/ /’dzam gling de ’dir sangs rgyas bsngags/ /gru gsum dag pa e yi dbyibs/ /dbus su dgyes pa’i e vaM yin/).
n.­48
These are the eight groups of letters of the Sanskrit alphabet.
n.­49
The Tib. (81a.2–3) for this half-stanza is “All those great powers / Which are accomplished while taking pleasure in the fifty [letters] within one’s own abode” (/gang zhig thams cad mthu che ba/ /rang gi khyim du lnga bcu ’dod pa dang ldan par ’grub bo/).
n.­50
It seems that the vocative form, bhagavan, functions in this and the next paragraphs as an instrumental (by the Blessed One). The Degé (81b.4) and most other Tibetan versions consulted seem to say, “What would be amiss about the Blessed One not realizing it? (mi rtogs).” N and H read “it/that” (de) instead of “not” (mi), thus more closely reflecting the Sanskrit.
n.­51
Comm1 (136) describes “form” as the major and minor marks of perfection.
n.­52
We have a play on words here‍—bhagavān and bhagnavān are different in meaning, but similar in sound.
n.­53
The Tib. (82a.6) is missing “queens”; here it simply reads “vajra.”
n.­54
In the Tib. (82a.7) this sentence is, “Since it is insight that destroys primary and subsidiary afflictions, insight is called bhaga” (shes rab gang gis nyon mongs pa dang/ nye ba’i nyon mongs pa ’joms pa de’i phyir shes rab bha gar gsungs te/).
n.­55
Instead of “are ineffable, O Vajrapāṇi,” the Degé Tib. (82b.2) has “were not spoken by Vajrapāṇi” (/lag na rdo rjes ma bshad pa). However, Y, J, K, N, and C all reflect the vocative “O Vajrapāṇi” (lag na rdo rje).
n.­56
The words “repeatedly put” are missing from the Tib. (82b.2–3).
n.­57
The Tib. (82b.2–3) reads the last two sentences together: “By means of these letters, beings set in front of themselves the goal of reaching the other shore of the ocean of saṃsāra, so distant, and, with a mind in which that [goal] so set has vanished, attain in this birth the state of awakening, or the state of Vajrasattva.” This reads Y and K, “that [goal] set in front” (mngon du mdzad pa de), instead of the Degé, “that which is not set in front” (mngon du ma mdzad pa de). Following the Tibetan translation, particularly the reading of Y and K, it is also possible to interpret the Sanskrit tallīnacittena accordingly as “with a mind in which that has disappeared / dissolved,” with “that” referring to the “goal” (lakṣaṃ) of awakening.
n.­58
The Tibetan differs here and is connected to the previous line with a continuative particle te. One possible interpretation would be: “as those for whom the inconceivable state is not something attained are bliss-gone ones, buddhas” (gang dag bsam gyis mi khyab pa’i gnas ma thob pa de ni bde bar gshegs pa ste sangs rgyas yin no/).
n.­59
The Tibetan parses this and the previous sentence differently. One possible interpretation would be: “As those for whom the inconceivable state is not something attained are bliss-gone ones, buddhas. Those who set it as a goal are taught to be ‘beings’ ” (gang dag bsam gyis mi khyab pa’i gnas ma thob pa de ni bde bar gshegs pa ste sangs rgyas yin no/ /mtshan gzhi mtshon par byed pa ni sems dpar yang dag par gsungs te/).
n.­60
Sevitamātra, here rendered as “self-indulgence,” is in the Tib. (82b.4) interpreted as “indulging in anger.”
n.­122
The Degé (91b.5) has “Through which beings will be tamed / By wicked and violent means” (/gang gis gdug pa drag po yis/ /sems can ’dul bar ’gyur ba yi/). Two other versions (N, H), however, have “Through which wicked and violent beings / Will be tamed” (/gang gis gdug pa drag po yi/ / sems can ’dul bar ’gyur ba yi/). All Tib. versions are missing “all.”
n.­123
The words “ḍāka” and “ḍākinīs” being compounded in the Skt. text, it is impossible to tell if “ḍāka” should be singular or plural. However, as all the deities described in this section, apart from Heruka himself, are female, “ḍāka” probably stands for Heruka and was rendered as singular.
n.­186
The Tib. (99b.6) and Comm2 (863–4) indicate that these are “verbal signs,” perhaps code words.
n.­187
Whenever code words of the secret language are used in this and the following three verses, the actual meaning is here given in parentheses; the words in parentheses are not part of the original.
n.­188
This and the following three verses are simply transliterated into the Tib., with significant variations between the Kangyur editions.
n.­294
There seems to be much confusion in this sub-chapter regarding the identity of the Blessed One’s interlocutor. The form of address, deva (my lord / husband!) is consistent with its being spoken by the Blessed One’s consort, who, accordingly, is later addressed by him as devī (my goddess / mistress!). There is no doubt about her identity as the mistress, since she later inserts the Blessed One’s bola into her kakkola. The Blessed One is later identified as Vajrasattva and the goddess as Nairātmyā. Since most (perhaps all?) of chapter 6 seems to be a dialogue between the two of them, the text has been emended accordingly, against Comm2 and the Tib., which sometimes identify the Blessed One’s interlocutor as Vajragarbha.
n.­295
The reading Vajrasattva seems to be anomalous for reasons explained in the previous note. Comm2 (913), however, reflects the reading Vajrasattva and identifies him as Vajragarbha.
n.­296
The secret sixteen syllables are the syllables of the statement rahasye parame ramye sarvātmani sadā sthitaḥ.
n.­408
The Tib. (118a.5) has “constant / permanent pledge” (rtag dam tshig), but both commentaries have “great pledge” (dam tshig che). Comm1 (527) simply glosses it as “concealed sign.” Comm2 (954) explains “great pledge” as “the stainless vow / conduct (sdom pa, Skt. saṃvara) that is the sign of buddhas and bodhisattvas.”
n.­981
Comm2 (1019) interprets this as, “I will teach how conceptual mind, with its defilements of clinging / fixating, is the ultimate reality of luminosity, exactly as it is.”
n.­1130
The Tib. (155b.5) has “about the signs of accomplishment / Of the samaya of the vajra master” (//rdo rje slob dpon dam tshig gi/ /grub rtags). Comm1 (707) explains this in terms of “practicing the samaya conduct to be performed for the sake of the accomplishments of that [vajra master],” referring to “the accomplishment of the Great Seal, through only being together with the consort.” Comm2 (1031) has “the samaya for accomplishing the vajra master.”
n.­1131
The interpretation here follows Comm1 (707), which takes the “Great Circle” to be “the maṇḍala of Vajrasattva, which is first” and is “the form of the samayasattva,” “and the ‘heart maṇḍala’ to be the jñānasattva.” Comm3 (1624) has, “One should first visualize at one’s heart the maṇḍala of the Vajra of Bliss, and then draw the maṇḍala externally.”
n.­1188
oṁ namo vajraḍākāya] em.; oṃ nāmo vajraḍākāya S; oṁ namaḥ śrīvajraḍākāya C; oṁ namaḥ śrīvajrasatvāya R
n.­1312
hitāya] S; hitārthāya (unmetrical) C; hitārthaṃ R; maṇḍalasya yathākramaṃ H
n.­1313
°madhye] S; °madhye ca C
n.­1314
taṇḍulādibhiḥ] S; taṇḍulakādibhiḥ (unmetrical) C
n.­1315
tathā] S; om. (unmetrical) C
n.­1448
°sarvaṃ] N; om. (unmetrical) C
n.­1449
drutāpannaṃ savidyayā] N; drutāpatyaṃ savidyāḥ C
n.­1576
śmaśānaṃ caivopaśmaśānaṃ] C; pīlavaṃ copapīlavaṃ L
n.­1577
°papīlavaṃ tathā] T2; °pīlavam eva ca C
n.­1680
katham] T1; kathaṃ bhavet (unmetrical) C
n.­1681
pittam] C; cittam T1
n.­2129
tattvasya] C, R; abhiṣikta° T1
n.­2130
The passage starting from this half-stanza up to the end of verse 8.1.16 is missing from the R, T1, and T2. In the R though, the first part of this passage (up to the first half-stanza of verse 8.1.5) has been added, in different hand, in the upper margin.
n.­2131
ratnaṃ] em.; ratna C, R
n.­2246
sarvatathāgatāś ca] T1; sarvatathāgatāḥ C; sarvatathāgatā R
n.­2247
sacarācare] R; sarvacarācare (unmetrical) C
n.­2248
°cittadhāraṇām] em.; cittadhāraṇāṃ T1; °cittadhāraṇā C, R
n.­2382
praviṣṭaṃ] C; praviṣṭvā R
n.­2383
hṛdādīnāṃ] R; hṛdayādīnāṃ (unmetrical) C
n.­2384
kalpāgraṃ] em.; kalpāgra° C, R
n.­2385
iti] C; om. R
n.­2386
sotsāhās] em.; sotsāhā R; socchāhā C
n.­2387
saṃnāhāḥ] em.; sannāhā C. R

b.

Bibliography

Manuscripts of the Sampuṭodbhava used in preparing the accompanying Sanskrit edition

Asiatic Society of Bengal, Calcutta, no. 4854 (Shastri 1917). (C)

Royal Asiatic Society, London, Hodgson collection no. 37 (Cowell 1875). (R)

Tokyo University Library, New 427, Old 324 (Matsunami 1965). (T1)

Tokyo University Library, New 428, Old 319 (Matsunami 1965). (T2)

Wellcome Institute Library, London, no. 63 (Wujastyk 1985). (W)

Tibetan Translation

yang dag par sbyor ba zhes bya ba’i rgyud chen po (Sampuṭa­nāma­mahā­tantra). Toh 381, Degé Kangyur, vol. 79 (rgyud ’bum, ga), folios 73.b–158.b.

yang dag par sbyor ba zhes bya ba’i rgyud chen po (Sampuṭa­nāma­mahā­tantra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 79, pp. 216–529.

Commentaries

Abhayākaragupta. dpal yang dag par sbyor ba’i rgyud kyi rgyal po’i rgya cher ’grel pa man ngag gi snye ma zhe bya ba, Śrī­sampuṭa­tantra­rāja­ṭīkāmnāya­mañjarī­nāma [The Extensive Commentary on the King of Tantras, the Glorious Sampuṭa, called the Bouquet of the Inherited Tradition]. Toh 1198, Degé Tengyur, vol. 7 (rgyud, cha), folios 1.b–316.a.
  Also in: bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 4, pp. 3–767. [“Comm1” in notes.]
  Also in: bod yul dmangs khrod kyi rtsa chen dpe rnying phyogs bsgrigs, 藏区民间所藏藏文珍稀文献丛刊[精华版](Series Rare and Ancient Tibetan Texts Collected in Tibetan Regions), 3 volumes. Compiled by the Institute of the Collection and Preservation of Ancient Tibetan Texts of Sichuan Province (四川省藏文古籍捜集保护编务院). Chengdu: Sichuan Nationalities Publishing House (四川民族出版社) / Beijing: Guangming Daily Press (光明日报出版社), October 2015.

Butön (bu ston rin chen grub). sampuṭa’i ’grel pa snying po’i de kho na nyid gsal bar byed pa [The Commentary on the Sampuṭa, Elucidation of the True Meaning]. In The Collected Works of Bu ston (gsung ’bum/ rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa). 28 vols, edited by Lokesh Chandra from the collections of Raghu Vira, vol. 8, 217–947 (folios 1.a–365.b). Sata-pitaka Series. Indo Asian Literatures, vols. 41–68. New Delhi: International Academy of Culture, 1965–1971.

Indrabhūti. dpal kha sbyor thig le zhe bya ba rnal ’byor ma’i rgyud kyi rgyal po’i rgya cher ’grel pa yang dag par lta ba’i dran pa’i snang ba zhe bya ba, Sampuṭa­tilaka­nāma­yoginī­tantra­rāja­ṭīkāsmṛti­saṃ­darśanāloka­nāma [The Extensive Commentary on the King of Yoginī Tantras, the Glorious Sampuṭa­tilaka, called the Light that Illuminates Tradition]. Toh 1197, Degé Tengyur, vol. 6 (rgyud, ca), folios 94.b–313.a. [Note: not to be confused with the Kangyur text also referred to as the Sampuṭa­tilaka, Toh 382; see the entry below.]
  Also in: bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 3, pp. 1088–1654. [“Comm3” in notes.]

Śūravajra. rgyud thams cad kyi gleng gzhi dang gsang chen dpal kun tu kha sbyor las byung ba’i rgya cher bshad pa rin po che’i phreng ba zhe bya ba, Ratna­mālā [The Extensive Commentary on the Emergence from Sampuṭa, the Foundation and Great Secret of All Tantras, called the Jewel Rosary]. Toh 1199, Degé Tengyur, vol. 8 (rgyud, ja), folios 1.b–111.a.
  Also in: bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 4, pp. 771–1055. [“Comm2” in notes.]

rgyud kyi rgyal po chen po dpal yang dag par sbyor ba’i thig le zhe bya ba, Sampuṭa­tilaka [The Great King of Tantras, called the Glorious Tilaka of Sampuṭa]. Toh 382, Degé Kangyur vol. 79 (rgyud ’bum, ga), folios 158.b–184.a. [Note: Despite being a Kangyur text, this is a commentary, sometimes referred to as the “eleventh chapter” of the Sampuṭodbhava. It is included in the Sanskrit manuscripts of the Royal Asiatic Society and the Wellcome Institute Library as their final part.]

General works, including those that share parallel passages with the Sampuṭodbhava

Bhavabhaṭṭa. Cakra­saṃvara­vivṛtiḥ. (Commentary on the Herukābhidhāna Tantra). (See Pandey 2002).

Bhavabhaṭṭa. Catuṣpīṭha­nibandha. (Commentary on the Catuṣpīṭha Tantra). (See Szántó 2012)

Cowell, E. B. and Eggeling, J. “Catalogue of Buddhist Sanskrit Manuscripts in the Possession of the Royal Asiatic Society (Hodgson Collection).” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, Pt. 1: 1–56, 1875.

Dharmachakra Translation Committee. The Practice Manual of Noble ​Tārā​ Kurukullā​ (Ārya­tārā­kurukullā­kalpa, Toh 437). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.

Durjayacandra. Mitapada­pañjikā. (Commentary on the Catuṣpīṭha Tantra). Manuscript, Nepal-German Manuscript Preservation Project 23/14.

Elder, George Robert. The Saṃpuṭa Tantra: Edition and Translation, Chapters I–IV. (“Chapters I–IV” refers to the four parts of the first chapter.) (Unpublished PhD thesis at Columbia University, New York, 1978).

Farrow, G. W. and Menon, I. The Concealed Essence of the Hevajra Tantra, with the Commentary Yoga­ratna­mālā. Delhi: Motilal Banarsidass, 1992.

Matsunaga, Yukei (ed.). The Guhyasamāja Tantra. Osaka: Toho Shuppan, 1978.

Matsunami, Seiren. Catalogue of the Sanskrit manuscripts in the Tokyo University Library. Tokyo: Suzuki Research Foundation. 1965.

Monier-Williams, Sir Monier. A Sanskṛit-English dictionary: etymologically and philologically arranged with special reference to Greek, Latin, Gothic, German, Anglo-Saxon, and other cognate Indo-European languages . Oxford: Clarendon Press, 1888.

Noguchi, Keiya. “The fundamental character of the Saṃpuṭodbhavatantra.” Journal of Indian and Buddhist Studies 32 (2) (1984): 726–727. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Saṃpuṭodbhavatantra I-i, with special reference to the title.” Journal of Indian and Buddhist Studies 34 (2) (1986a): 125–128. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Saṃpuṭodbhavatantra and the Pi mi siang king.” Buzan Gakuho: Journal of Buzan Studies 31(1986b): 39–63. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Heruka-maṇḍala in the Saṃpuṭodbhavatantra.” Mikkyogaku Kenkyu: The Journal of Esoteric Buddhist Studies 19 (1987a): 65–86. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Vajrasattva-maṇḍala in the Saṃpuṭodbhava­tantra.” The Journal of Buddhist Iconography 5 (1987b): 1–14. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Saṃpuṭodbhavatantra III-iii, with special reference to the Nairātmyā-maṇḍala.” Journal of Indian and Buddhist Studies 36 (1) (1987c): 134–136. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Nairātmyā-maṇḍala in the Saṃpuṭodbhavatantra.” Buzan Gakuho: Journal of Buzan Studies 33 (1988): 75–92. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “On the inserted verses among the citations from the Prajñopāya­viniścaya-siddhi IV in the Saṃpuṭodbhava­tantra II-ii.” Studies on the Buddhist Sanskrit Literature, edited by the Śrāvaka­bhūmi Study Group and The Buddhist Tantric Texts Study Group, 1995: 141–145. Tokyo: Institute for Comprehensive Studies of Buddhism, Taisho University, 1995.

Pandey, Janardan Shastri (ed.). (1998). Yoginī­sancāra­tantram with Nibandha of Tathāgata­raksita [sic] and Upadeśānusāriṇī­vyākhyā of Alaka­kalaśa. Rare Buddhist Texts Series 21. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 1998.

Pandey, Janardan Shastri. (2002). Śrīherukābhidhānam Cakra­saṃvara­tantram with the Vivṛti Commentary of Bhavabhaṭṭa. 2 vols. Rare Buddhist Texts Series 26. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 2002.

Samdhong Rinpoche and Vrajvallabh Dwivedi (eds.) (1987). Guhyādi-Aṣṭasiddhi Saṅgraha. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 1987.

Samdhong Rinpoche and Vrajvallabh Dwivedi (1990). Vasantatilakā of Caryāvratī Śrī­kṛṣṇācārya with Commentary: Rahasya­dīpikā by Vana­ratna. Rare Buddhist Texts Series 7. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 1990.

Samdhong Rinpoche and Vrajvallabh Dwivedi (1992). Kṛṣṇayamāri­tantram with Ratnāvalī Pañjikā of Kumāra­candra. Rare Buddhist Texts Series 9. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 1992.

Sanderson, Alexis. “The Śaiva sources of the Buddhist Tantras of Śaṃvara,” Handout 4, Trinity Term, University of Oxford, 1998.

Shastri, Hara Prasad. A Descriptive catalogue of Sanskrit manuscripts in the government collection under the care of the Asiatic Society of Bengal. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1917.

Siklós, Bulcsu. The Vajrabhairava Tantras. Tibetan and Mongolian Versions, English Translation and Annotations. Buddhica Britannica Series Continua VII. Tring: Institute of Buddhist Studies, 1996.

Skorupski, Tadeusz (1996). “The Saṃpuṭa-tantra, Sanskrit and Tibetan Versions of Chapter One.” The Buddhist Forum, vol. IV: 191–244. London: School of Oriental and African Studies, 1996.

Skorupski, Tadeusz (2001). “The Saṃpuṭa-tantra, Sanskrit and Tibetan Versions of Chapter Two.” The Buddhist Forum, vol. VI: 223–269. Tring: The Institute of Buddhist Studies, 2001.

Snellgrove, D. L. (ed.). The Hevajra Tantra: A Critical Study. 2 vols. London Oriental Series, vol. 6. London: Oxford University Press, 1959.

Sugiki, Tsunehiko (2002). “A Critical Study of the Vajra­ḍāka­mahā­tantra­rāja (I)‍—Chapter 1 and 42.” Chizan Gakuho: Journal of Chizan Studies 51: 81–115.

Sugiki, Tsunehiko (2003). “A Critical Study of the Vajra­ḍāka­mahā­tantra­rāja (II)‍—Sacred Districts and Practices Concerned.” Chizan Gakuho: Journal of Chizan Studies 52: 53–106.

Szántó, Péter-Dániel (2012). Selected Chapters from the Catuṣpīṭhatantra. (1/2) Introductory study with the annotated translation of selected chapters. (2/2) Appendix volume with critical editions of selected chapters accompanied by Bhavabhaṭṭa’s commentary and a bibliography. (Unpublished PhD thesis at Oxford University, Oxford).

Szántó, Péter-Dániel (2013). “Before a Critical Edition of the Sampuṭa: Tibet after Empire Culture, Society and Religion between 850–1000.” Proceedings of the Seminar Held in Lumbini, Nepal, March 2011. LIRI Seminar Proceedings Series, vol. 4: 343–366. Lumbini: Lumbini International Research Institute, 2013.

Szántó, Péter-Dániel (2016). “Before a Critical Edition of the Sampuṭa.” Zentralasiatische Studien 45, pp. 397–422. Andiast: International Institute for Tibetan and Buddhist Studies, 2016.

Ui, Hakuju, et al. Tōhoku Teikoku Daigaku Hobun Gakubu hen. Zaidan Hojin Saito Hoonkai hojo (Added t.p.: A catalogue-index of the Tibetan Buddhist canons (Bkaḥ-ḥgyur and Bstan-ḥgyur). Sendai: Tōhoku Teikoku Daigaku (Tōhoku Imperial University). Showa 9 [1934].

Vanaratna. Rahasyadīpikā (see Samdhong 1990).

Verrill, Wayne. The Yogini’s Eye: Comprehensive Introduction to Buddhist Tantra. Bloomington (IN): Xlibris Corporation, 2012.

Wujastyk, Dominik. A Handlist of the Sanskrit and Prakrit Manuscripts in the Library of the Wellcome Institute for the History of Medicine. Vol. 1. London: Wellcome Institute for the History of Medicine, 1985.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Abhedyā

Wylie:
  • mi phyed ma
Tibetan:
  • མི་ཕྱེད་མ།
Sanskrit:
  • abhedyā

One of the subtle channels in the body.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 6.­77
  • n.­1252
g.­2

Acalaceṭa

Wylie:
  • mi g.yo mgon
Tibetan:
  • མི་གཡོ་མགོན།
Sanskrit:
  • acalaceṭa

“Servant Acala,” or “Immovable Servant/Helper,” seems to be an epithet of Acala/Caṇḍamahāroṣaṇa; commentaries describe him as an emanation of Vairocana.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­331
g.­3

activity family

Wylie:
  • las kyi rigs
Tibetan:
  • ལས་ཀྱི་རིགས།
Sanskrit:
  • karmakula

One of the five buddha families.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­151
  • 3.­121
  • g.­290
g.­4

affliction

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 1.­57
  • 1.­70-73
  • 1.­77
  • 1.­79
  • 1.­81
  • 1.­122-125
  • 1.­129-130
  • 1.­151
  • 1.­165
  • 2.­51
  • 2.­89
  • 3.­126
  • 3.­130
  • 5.­65
  • 5.­70
  • 8.­14
  • 10.­17
  • 10.­33
  • n.­21
  • n.­33
  • n.­44-45
  • n.­54
  • n.­376
g.­20

aspiration for awakening

Wylie:
  • byang chub kyi sems
  • byang chub sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
  • བྱང་ཆུབ་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

The wish to attain awakening for the sake of all sentient beings; a luminous “seed” moving inside the channels; the Sanskrit and Tibetan terms are also used to denote semen.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­129
  • g.­41
g.­23

auxiliary chandoha

Wylie:
  • nye ba’i ts+tshan do ha
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་ཙྪན་དོ་ཧ།
Sanskrit:
  • upachandoha

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­9
  • 5.­17
  • 6.­51
  • g.­111
  • g.­132
g.­24

auxiliary charnel ground

Wylie:
  • nye ba’i dur khrod
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད།
Sanskrit:
  • upaśmāśana

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 9 passages in the translation:

  • 5.­4
  • 5.­11
  • 5.­13
  • 5.­18
  • 6.­56
  • g.­148
  • g.­179
  • g.­302
  • g.­352
g.­25

auxiliary kṣetra

Wylie:
  • nye ba’i zhing
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • upakṣetra

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­8
  • 5.­16
  • 6.­50
  • n.­221
  • g.­143
  • g.­297
g.­26

auxiliary melāpaka

Wylie:
  • nye ’du ba
  • nye ba’i ’du ba
Tibetan:
  • ཉེ་འདུ་བ།
  • ཉེ་བའི་འདུ་བ།
Sanskrit:
  • upamelāpaka

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­10
  • 5.­17
  • 6.­54
  • g.­255
  • g.­285
g.­27

auxiliary pīlava

Wylie:
  • nye ba’i ’thung gcod
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད།
Sanskrit:
  • upapīlava

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­4
  • 5.­13
  • n.­222
  • g.­137
  • g.­364
g.­28

auxiliary pīṭha

Wylie:
  • nye ba’i gnas
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་གནས།
Sanskrit:
  • upapīṭha

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 9 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­7
  • 5.­16
  • 6.­48
  • n.­329
  • g.­72
  • g.­100
  • g.­170
  • g.­233
g.­32

bhaga

Wylie:
  • bha ga
Tibetan:
  • བྷ་ག
Sanskrit:
  • bhaga

The female genital organ, in this and other tantric texts. Other meanings include “good fortune,” “happiness,” and “majesty”; the term forms the root of the word bhagavān, Blessed One; see also 1.­163 et seq.

Located in 26 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­2
  • 1.­37
  • 1.­56
  • 1.­133
  • 1.­163-165
  • 2.­12
  • 2.­82
  • 2.­140
  • 2.­157
  • 2.­159
  • 2.­201
  • 6.­138
  • 6.­161
  • 7.­65
  • 7.­201
  • 7.­274
  • 7.­278
  • n.­54
  • n.­303
  • n.­729
  • n.­738
  • n.­1305
  • g.­200
g.­37

bhūmi

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • bhūmi

See “bodhisattva level.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­4
  • 5.­16-18
  • n.­227
  • g.­42
g.­41

bodhicitta

Wylie:
  • byang chub kyi sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

In normative Mahāyāna doctrine, bodhicitta refers to the aspiration for awakening, in both its relative and absolute aspects. In tantric thought it frequently refers to semen in the context of its generation and manipulation in sexual yogic rites.

Located in 48 passages in the translation:

  • 1.­26
  • 1.­36
  • 1.­64
  • 1.­85
  • 1.­88
  • 1.­93
  • 1.­104
  • 1.­159
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­46
  • 2.­62
  • 2.­64
  • 2.­85
  • 3.­129-130
  • 5.­49
  • 6.­9-10
  • 6.­101
  • 6.­108
  • 6.­110-111
  • 6.­136
  • 6.­141
  • 6.­177
  • 9.­6
  • n.­242-243
  • n.­291
  • n.­302
  • n.­310
  • n.­313
  • n.­325
  • n.­333
  • n.­335
  • n.­355
  • n.­359
  • n.­373
  • n.­400
  • n.­533
  • n.­802
  • n.­997-998
  • n.­1001
  • n.­1084
  • n.­1088
  • n.­1090
g.­42

bodhisattva level

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • bhūmi

Ground; level; also the level of realization, in particular that of a bodhisattva. Also rendered here as “bhūmi.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­83
  • 6.­44
  • g.­37
  • g.­125
g.­43

bola

Wylie:
  • bo la
  • bo l+la
Tibetan:
  • བོ་ལ།
  • བོ་ལླ།
Sanskrit:
  • bola

A code word for the male sexual organ. Taken literally, refers to “gum myrrh.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­41
  • 6.­148
  • 6.­176
  • n.­294
  • n.­543
g.­46

cakra

Wylie:
  • ’khor lo
Tibetan:
  • འཁོར་ལོ།
Sanskrit:
  • cakra

Circle; wheel; energy center in the subtle body‍—a vortex of channels.

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­88
  • 6.­34
  • 6.­43-44
  • 6.­48
  • 6.­52
  • 6.­57
  • 6.­60-61
  • 6.­64
  • 6.­69
  • 6.­97
  • 6.­116
  • 6.­121-122
  • 6.­127
  • 6.­129
  • 6.­136
  • 6.­149
  • 6.­153-154
  • 6.­156-157
  • 6.­199
  • 6.­201
  • n.­12
  • n.­231-232
  • n.­313
  • n.­321
  • n.­331
  • n.­364
  • n.­384
  • n.­998
  • n.­1001-1002
  • g.­74
  • g.­47
  • g.­194
  • g.­246
g.­47

cakra of great bliss

Wylie:
  • bde chen ’khor lo
Tibetan:
  • བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ།
Sanskrit:
  • mahāsukhacakra

The name of the energy center (cakra) at the top of the head. Also referred to as the mahāsukha cakra.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­152
  • 6.­129
  • 6.­149
  • 6.­153-154
  • 6.­157
  • n.­1001
g.­50

Caṇḍikā

Wylie:
  • gtum mo
Tibetan:
  • གཏུམ་མོ།
Sanskrit:
  • caṇḍikā

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­91
  • n.­1256
g.­56

central channel

Wylie:
  • dbu ma
  • kun ’dar ma
Tibetan:
  • དབུ་མ།
  • ཀུན་འདར་མ།
Sanskrit:
  • avadhūtī

The body’s main subtle channel (nāḍī), running along the spinal column.

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­35
  • 1.­90
  • 5.­27
  • 5.­60
  • 5.­90
  • n.­12
  • n.­282
  • n.­307
  • n.­313
  • n.­316
  • n.­322
  • n.­335-337
  • n.­373
  • n.­883-884
  • n.­992
  • n.­997
  • n.­1015-1016
  • n.­1043
g.­57

chandoha

Wylie:
  • ts+tshan do
  • tshan do
  • tshan do ha
Tibetan:
  • ཙྪན་དོ།
  • ཚན་དོ།
  • ཚན་དོ་ཧ།
Sanskrit:
  • chandoha

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­9
  • 5.­17
  • 6.­51
  • n.­1583
  • g.­127
  • g.­153
g.­58

charnel ground

Wylie:
  • dur khrod
Tibetan:
  • དུར་ཁྲོད།
Sanskrit:
  • śmāśana

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 41 passages in the translation:

  • 2.­129
  • 3.­166
  • 4.­23
  • 4.­37
  • 5.­4
  • 5.­11
  • 5.­13
  • 5.­18
  • 5.­126
  • 5.­134
  • 5.­159
  • 6.­55
  • 7.­13
  • 7.­17
  • 7.­47
  • 7.­65
  • 7.­105
  • 7.­114
  • 7.­116
  • 7.­172
  • 7.­186
  • 7.­194
  • 7.­198
  • 7.­247
  • 7.­281
  • 7.­339
  • 7.­355
  • 8.­125
  • 8.­142
  • 9.­46
  • 9.­108
  • n.­184
  • n.­291
  • n.­525
  • n.­711
  • g.­87
  • g.­190
  • g.­222
  • g.­267
  • g.­289
  • g.­300
g.­60

consort

Wylie:
  • phyag rgya
  • rig ma
  • shes rab
  • btsun mo
  • thabs
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
  • རིག་མ།
  • ཤེས་རབ།
  • བཙུན་མོ།
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • mudrā
  • vidyā
  • prajñā
  • yoṣitā
  • upāya

The pair of the deity or practitioner in sexual yoga. See “consort (female)” and “consort (male).”

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­12
  • 1.­166
  • 2.­99
  • 2.­101
  • 5.­152
  • 7.­31
  • 7.­138
  • 7.­242
  • 8.­61
  • 9.­47
  • 9.­117
  • n.­70
  • n.­91
  • n.­182
  • n.­184
  • n.­294
  • n.­1128
  • n.­1130
g.­61

consort (female)

Wylie:
  • phyag rgya
  • rig ma
  • shes rab
  • btsun mo
  • dga’ ma
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
  • རིག་མ།
  • ཤེས་རབ།
  • བཙུན་མོ།
  • དགའ་མ།
Sanskrit:
  • mudrā
  • vidyā
  • prajñā
  • yoṣitā
  • rati

The female element of the coupling pair in sexual yoga. In this translation the term “consort” has been used to render different terms with slighty different concepts of the female consort, the most important being mudrā, vidyā, and prajñā. Mudrā emphasizes the symbolic form of the female consort, while vidyā and prajñā emphasize the wisdom, or insight, aspect that the female principle embodies (see also “wisdom consort”).

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­44
  • 1.­101-102
  • 2.­13
  • 2.­18
  • 2.­31-32
  • 2.­38
  • 2.­101
  • 2.­141
  • 9.­84-85
  • 10.­6
  • 10.­20
  • n.­101
  • g.­60
  • g.­117
  • g.­186
  • g.­213
  • g.­261
  • g.­358
  • g.­368
g.­62

consort (male)

Wylie:
  • thabs
Tibetan:
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • upāya

The male element of the coupling pair in sexual yoga. See “skillful means.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­38
  • g.­60
  • g.­270
g.­67

ḍāka

Wylie:
  • dpa’ bo
Tibetan:
  • དཔའ་བོ།
Sanskrit:
  • ḍāka

Covers a wide range of meanings‍—in general a male being, not necessarily benevolent, ranging from a powerful spirit to a retinue deity in a maṇḍala.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­2
  • 8.­149
  • 10.­56
  • n.­123
  • n.­302
g.­68

ḍākinī

Wylie:
  • mkha’ ’gro ma
Tibetan:
  • མཁའ་འགྲོ་མ།
Sanskrit:
  • ḍākinī

Covers a wide range of meanings‍—in general a female being, not necessarily benevolent, ranging from a powerful spirit to a retinue deity in a maṇḍala. Also the name of the royal goddess in the east, see “Ḍākinī.”

Located in 68 passages in the translation:

  • i.­14
  • 1.­101-102
  • 3.­2
  • 3.­69
  • 4.­2
  • 4.­16
  • 4.­21
  • 4.­23
  • 4.­27
  • 4.­29
  • 4.­40
  • 5.­124
  • 6.­38
  • 6.­56-58
  • 6.­79
  • 6.­88
  • 6.­114
  • 6.­133
  • 6.­144
  • 6.­146
  • 7.­10
  • 7.­17
  • 7.­142-143
  • 7.­217
  • 7.­225
  • 7.­234
  • 8.­9
  • 8.­63
  • 8.­142-143
  • 8.­149
  • 9.­52
  • 9.­105
  • 10.­56
  • n.­37
  • n.­123
  • n.­200
  • n.­323
  • n.­330
  • n.­340-342
  • n.­351
  • n.­615
  • n.­683
  • n.­695
  • n.­1078
  • n.­1552
  • g.­6
  • g.­11
  • g.­36
  • g.­49
  • g.­63
  • g.­99
  • g.­123
  • g.­139
  • g.­141
  • g.­151
  • g.­152
  • g.­205
  • g.­238
  • g.­242
  • g.­319
  • g.­357
g.­69

Ḍākinī

Wylie:
  • mkha’ ’gro ma
Tibetan:
  • མཁའ་འགྲོ་མ།
Sanskrit:
  • ḍākinī

One of the four guardian goddesses who can be indicated to a fellow practitioner by her pledge sign.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­70
  • 7.­13
  • g.­68
g.­70

Ḍākinījālasaṃvara

Wylie:
  • mkha’ ’gro ma’i dra ba’i sdom pa
Tibetan:
  • མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་པ།
Sanskrit:
  • ḍākinījālasaṃvara

An elaborate name of the deity Saṃvara; its meaning varies according to different interpretations.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­98
g.­73

Dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dharma conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyā­yukti. The primary meanings are as follows: the doctrine taught by the Buddha (Dharma); the ultimate reality underlying and expressed through the Buddha’s teaching (Dharma); the trainings that the Buddha’s teaching stipulates (dharmas); the various awakened qualities or attainments acquired through practicing and realizing the Buddha’s teaching (dharmas); qualities or aspects more generally, i.e., phenomena or phenomenal attributes (dharmas); and mental objects (dharmas).

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­68-69
  • 1.­167
  • 2.­47
  • 3.­117
  • 3.­120
  • 4.­42
  • 5.­18
  • 5.­109
  • 6.­156
  • 7.­140
  • 7.­194
  • 8.­31
  • 8.­35
  • 9.­8
  • 9.­25
  • 9.­80
  • 9.­84
  • 10.­34
  • 10.­44
  • n.­844
  • g.­91
g.­74

dharma cakra

Wylie:
  • chos kyi ’khor lo
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།
Sanskrit:
  • dharmacakra

The name of the energy center (cakra) in the heart.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­149
  • n.­304
g.­75

dharmadhātu

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

The “sphere of phenomena,” a totality of things as they really are.

Located in 5 passages in the translation:

  • n.­307
  • n.­844
  • n.­993
  • g.­274
  • g.­291
g.­77

Dharmāralli

Wylie:
  • chos kyi ra li
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་ར་ལི།
Sanskrit:
  • dharmāralli

The deity Aralli when he is associated with the origination of phenomena.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­144
g.­79

Divyā

Wylie:
  • rtse ba ma
Tibetan:
  • རྩེ་བ་མ།
Sanskrit:
  • divyā

“Divine”; one of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 6.­78
g.­81

Drokmi Śākya Yeshé

Wylie:
  • ’brog mi shAkya ye shes
Tibetan:
  • འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • —

992 or 993 to 1043 or 1072; Tibetan translator (of an early phase of the later translation period) and important figure in the Lamdré (lam ’bras) lineage.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­22
  • c.­1
  • g.­95
g.­89

four applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa bzhi
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥsmṛtyupasthāna

Often called “four types of mindfulness”; they refer to mindfulness of the body, bodily sensations, thoughts, and phenomena.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­65
  • 1.­67
  • n.­38
g.­90

four bases of miraculous power

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturṛddhipāda

The four are intention (chandas), diligence (vīrya), attention (citta), and discernment (mīmāṃsā).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­70
  • 1.­73
  • n.­29
  • n.­38
g.­91

four right exertions

Wylie:
  • yang dag par spong ba bzhi
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥsamyakprahāṇa
  • °praṇidhiṃ

The four right exertions (sometimes translated literally from the Tibetan as “abandonments”) aim at preventing the negative dharmas from arising, at removing those that have arisen, at producing those that have not arisen, and at maintaining those that have arisen. The Tibetan term, as exemplified in this text, may translate both the Sanskrit terms samyakprahāṇa and samyakpraṇidhiṃ.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­68-69
g.­95

Gayādhara

Wylie:
  • sprin ’dzin
Tibetan:
  • སྤྲིན་འཛིན།
Sanskrit:
  • gayādhara

994–1043; Indian (possibly Bengali) paṇḍita who visited Tibet three times; teacher of Drokmi Śākya Yeshé; a complex personality and a key figure in the transmission to Tibet of the Hevajra materials later incorporated in the Lamdré (lam ’bras) tradition.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­22
  • c.­1
g.­96

Gehā

Wylie:
  • khyim ma
Tibetan:
  • ཁྱིམ་མ།
Sanskrit:
  • gehā

One of the subtle channels in the body.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­91
g.­106

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­20
  • 2.­88
  • 6.­112
  • 7.­2
  • 8.­108
  • n.­894
g.­107

heruka

Wylie:
  • he ru ka
  • khrag ’thung
Tibetan:
  • ཧེ་རུ་ཀ
  • ཁྲག་འཐུང་།
Sanskrit:
  • heruka

The wrathful buddha personifying the true nature of all forms and all the sensory fields and elements; a wrathful deity of the vīra type; also an epithet applied to some wrathful deities, especially Hevajra and Saṃvara.

Located in 53 passages in the translation:

  • i.­12
  • i.­24
  • 2.­42
  • 2.­115
  • 2.­125
  • 2.­131
  • 3.­1-2
  • 3.­4
  • 3.­9
  • 3.­36
  • 4.­27
  • 4.­29
  • 4.­38
  • 5.­78-79
  • 5.­151
  • 5.­161
  • 6.­62
  • 6.­65
  • 6.­95
  • 6.­142
  • 7.­209
  • 7.­213
  • 7.­217
  • 8.­124
  • 8.­135
  • 8.­142
  • 9.­32
  • 9.­84
  • 9.­115
  • n.­123
  • n.­148
  • n.­735-736
  • n.­928
  • n.­1078
  • n.­2126
  • g.­5
  • g.­35
  • g.­64
  • g.­105
  • g.­108
  • g.­110
  • g.­168
  • g.­191
  • g.­206
  • g.­250
  • g.­251
  • g.­265
  • g.­280
  • g.­286
  • g.­354
g.­109

Hetudāyikā

Wylie:
  • rgyu sbyin ma
Tibetan:
  • རྒྱུ་སྦྱིན་མ།
Sanskrit:
  • hetudāyikā

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­90
  • 6.­89
g.­110

Hevajra

Wylie:
  • kye’i rdo rje
Tibetan:
  • ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • hevajra

A wrathful deity of the heruka type.

Located in 33 passages in the translation:

  • i.­12
  • i.­24
  • i.­28
  • i.­32
  • 3.­6
  • 7.­349-350
  • 7.­353
  • 8.­140-141
  • app.­8
  • n.­97
  • n.­219
  • n.­288
  • n.­378
  • n.­387
  • n.­394-396
  • n.­448
  • n.­490
  • n.­1096
  • g.­49
  • g.­55
  • g.­80
  • g.­94
  • g.­95
  • g.­97
  • g.­107
  • g.­225
  • g.­256
  • g.­327
  • g.­356
g.­117

insight

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

Direct cognition of reality; represented by and refers to the female consort in sexual yoga.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­42
  • 1.­49
  • 1.­76
  • 1.­79
  • 1.­105-106
  • 1.­118
  • 1.­125
  • 1.­153-154
  • 1.­165
  • 1.­168
  • 2.­41
  • 2.­48
  • 2.­65
  • 2.­74-75
  • 2.­98
  • 2.­102
  • 6.­113
  • 9.­17
  • n.­5
  • n.­54
  • n.­82
  • n.­1006
  • g.­61
g.­122

jewel family

Wylie:
  • rin chen gyi rigs
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གྱི་རིགས།
Sanskrit:
  • ratnakula

One of the five buddha families.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 3.­119
  • 10.­12
  • g.­158
g.­124

jñānasattva

Wylie:
  • ye shes sems dpa’
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • jñānasattva

The deity that merges with and empowers its form, the samayasattva, visualized by the practitioner.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­9
  • n.­1131
g.­125

Joyful

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • muditā

The first bodhisattva level.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­83
g.­126

kakkola

Wylie:
  • ka k+ko la
Tibetan:
  • ཀ་ཀྐོ་ལ།
Sanskrit:
  • kakkola

A code word for the female genital organ. Taken literally, refers to an aromatic plant and the perfume made from it.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­41
  • 6.­176
  • 6.­179
  • n.­294
g.­131

Kāminī

Wylie:
  • ’dod ma
Tibetan:
  • འདོད་མ།
Sanskrit:
  • kāminī

One of the subtle channels in the body.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­91
g.­146

kṣetra

Wylie:
  • zhing
Tibetan:
  • ཞིང་།
Sanskrit:
  • kṣetra

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­8
  • 5.­16
  • 6.­49
  • g.­129
  • g.­197
g.­149

Kūrmajā

Wylie:
  • rus sbal skyes ma
Tibetan:
  • རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ།
Sanskrit:
  • kūrmajā

One of the subtle channels in the body.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 6.­80
  • n.­1725
g.­150

lalanā

Wylie:
  • brkyang ma
Tibetan:
  • བརྐྱང་མ།
Sanskrit:
  • lalanā

The left subtle channel (nāḍī).

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­90
  • 6.­116
  • 6.­130
  • n.­337
  • n.­362
  • n.­373
g.­158

Locanā

Wylie:
  • spyan
  • spyan ma
Tibetan:
  • སྤྱན།
  • སྤྱན་མ།
Sanskrit:
  • locanā

The chief goddess of the jewel family, personifying the true nature of the element of earth.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­146
  • 2.­194
  • 3.­151
  • 6.­166
  • 7.­134
  • 7.­154
  • 7.­242
  • 8.­122
  • 10.­13
  • n.­608
  • n.­610
  • n.­1055
g.­160

lotus

Wylie:
  • pad+ma
Tibetan:
  • པདྨ།
Sanskrit:
  • padma

The lotus flower or plant; metaphorically, the female genital organ.

Located in 142 passages in the translation:

  • 1.­51
  • 1.­103
  • 1.­134
  • 1.­137
  • 1.­147
  • 1.­149-150
  • 1.­152
  • 2.­27
  • 2.­31
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­118
  • 2.­135
  • 2.­141
  • 2.­147-148
  • 2.­168
  • 2.­171
  • 2.­177
  • 2.­191
  • 2.­200
  • 2.­203
  • 2.­207
  • 3.­18
  • 3.­26
  • 3.­84
  • 3.­142-144
  • 3.­148
  • 3.­159
  • 4.­3
  • 4.­24
  • 4.­26-27
  • 4.­43-44
  • 5.­24
  • 5.­27
  • 5.­33
  • 5.­35-36
  • 5.­49
  • 5.­89
  • 5.­130
  • 6.­8
  • 6.­19
  • 6.­61
  • 6.­70
  • 6.­97
  • 6.­101-102
  • 6.­122-125
  • 6.­137
  • 6.­140
  • 7.­6
  • 7.­9
  • 7.­65
  • 7.­68-69
  • 7.­74-75
  • 7.­80
  • 7.­83
  • 7.­112
  • 7.­129-130
  • 7.­161
  • 7.­164-165
  • 7.­171
  • 7.­177
  • 7.­181-183
  • 7.­187
  • 7.­195
  • 7.­207-208
  • 7.­216
  • 7.­221
  • 7.­225
  • 7.­248-249
  • 7.­260
  • 7.­275-276
  • 7.­294
  • 7.­300
  • 7.­327
  • 7.­329
  • 7.­338
  • 7.­348
  • 8.­5
  • 8.­8
  • 8.­16
  • 8.­18
  • 8.­22
  • 8.­25-26
  • 8.­41
  • 8.­50
  • 8.­60
  • 8.­86
  • 8.­91
  • 8.­97
  • 9.­4
  • 9.­15
  • 9.­34
  • 9.­60
  • 9.­70
  • 9.­101-102
  • 9.­119
  • n.­92
  • n.­98
  • n.­205
  • n.­208
  • n.­231
  • n.­237
  • n.­362
  • n.­374
  • n.­521
  • n.­536
  • n.­543
  • n.­549
  • n.­603
  • n.­633
  • n.­683
  • n.­714
  • n.­834
  • n.­845
  • n.­997
  • n.­1002
  • n.­1005
  • n.­1007
  • g.­261
  • g.­332
g.­161

lotus family

Wylie:
  • pad+ma’i rigs
Tibetan:
  • པདྨའི་རིགས།
Sanskrit:
  • padmakula

One of the five buddha families.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­150
  • 2.­190
  • 3.­120
  • 3.­143
  • 10.­13
  • g.­204
g.­165

mahāmudrā

Wylie:
  • phyag rgya chen po
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāmudrā

Awakened state described as the union of wisdom and means.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­149
  • 2.­99
  • 6.­148
g.­167

Mahāsukha

Wylie:
  • bde chen
  • bde ba chen po
Tibetan:
  • བདེ་ཆེན།
  • བདེ་བ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāsukha

One of the epithets of Saṃvara.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­155
  • 1.­157
  • 2.­151
  • n.­324
  • n.­907
g.­172

Māmakī

Wylie:
  • mA ma kI
Tibetan:
  • མཱ་མ་ཀཱི།
Sanskrit:
  • māmakī

The chief goddess of the vajra family, personifying the true nature of the element of water.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­148
  • 2.­198
  • 3.­151
  • 6.­166
  • 7.­129
  • 7.­135
  • 7.­137-138
  • 7.­155
  • 8.­23
  • 10.­13
  • n.­1055
g.­175

Manmatha

Wylie:
  • yid srub
Tibetan:
  • ཡིད་སྲུབ།
Sanskrit:
  • manmatha

One of the epithets of Kāmadeva, the god of love.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­96
g.­177

Māradārikā

Wylie:
  • bdud ’dral ma
Tibetan:
  • བདུད་འདྲལ་མ།
Sanskrit:
  • māradārikā

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­91
  • n.­1256
g.­183

melāpaka

Wylie:
  • ’du ba
Tibetan:
  • འདུ་བ།
Sanskrit:
  • melāpaka

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­10
  • 5.­17
  • 6.­53
  • n.­1584
  • g.­102
  • g.­221
g.­186

mudrā

Wylie:
  • phyag rgya
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • mudrā

Seal; ritual hand gesture; female consort in sexual yoga.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­44
  • 1.­61
  • 1.­131
  • 2.­97-98
  • 3.­25
  • 4.­11
  • 7.­28
  • 7.­69
  • 7.­233
  • 7.­276
  • 7.­281
  • 7.­327
  • 7.­338
  • 8.­142
  • n.­27
  • n.­531
  • n.­1045
  • n.­1217
  • g.­61
  • g.­299
g.­189

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 3.­61
  • 7.­91
  • 7.­225
  • 7.­329
  • 7.­334
  • 7.­348
  • 7.­354
  • 10.­10
  • 10.­25
  • 10.­56
  • n.­555
  • n.­569
  • n.­571
  • n.­790
  • n.­816
  • n.­1149
  • g.­10
  • g.­260
g.­191

Nairātmyā

Wylie:
  • bdag med ma
Tibetan:
  • བདག་མེད་མ།
Sanskrit:
  • nairātmyā

“No-self”; Heruka’s consort personifying the absence of self.

Located in 18 passages in the translation:

  • 3.­1
  • 3.­15
  • 3.­81
  • 3.­94
  • 3.­99
  • 6.­64
  • 6.­145
  • 6.­166
  • 6.­197
  • 6.­201
  • 8.­136
  • 8.­139
  • n.­147
  • n.­294
  • n.­325
  • n.­377
  • n.­2220
  • g.­294
g.­194

nirmāṇa cakra

Wylie:
  • sprul pa’i ’khor lo
Tibetan:
  • སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ།
Sanskrit:
  • nirmāṇacakra

The energy center (cakra) in the navel.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­147
  • 6.­126
g.­209

Pāvakī

Wylie:
  • ’tshed pa ma
Tibetan:
  • འཚེད་པ་མ།
Sanskrit:
  • pāvakī

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 6.­91
g.­211

pīlava

Wylie:
  • ’thung gcod
Tibetan:
  • འཐུང་གཅོད།
Sanskrit:
  • pīlava

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 8 passages in the translation:

  • 5.­4
  • 5.­12
  • n.­222-223
  • g.­103
  • g.­133
  • g.­136
  • g.­155
g.­212

pīṭha

Wylie:
  • gnas
Tibetan:
  • གནས།
Sanskrit:
  • pīṭha

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 12 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­6
  • 5.­16
  • 6.­44
  • 6.­46
  • 6.­75
  • 6.­78
  • g.­17
  • g.­119
  • g.­171
  • g.­227
  • g.­301
g.­219

Premaṇī

Wylie:
  • sdu gu ma
Tibetan:
  • སྡུ་གུ་མ།
Sanskrit:
  • premaṇī

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 6.­90
g.­223

principle

Wylie:
  • de nyid
Tibetan:
  • དེ་ཉིད།
Sanskrit:
  • tattva

Literally “thatness”‍—in the general sense it is the true nature or reality of things; in a ritual sense (as, for example, “the principle of the bell”), it is the principle (in this case wisdom) that has become in the ritual the nature of the bell.

Located in 20 passages in the translation:

  • 7.­244
  • 8.­1-3
  • 8.­10-12
  • 8.­38
  • 8.­52
  • 8.­55
  • 8.­58
  • 9.­34
  • 9.­61
  • n.­708
  • n.­713
  • n.­802
  • n.­995
  • n.­1031
  • g.­61
  • g.­249
g.­226

pure aspect

Wylie:
  • dag pa
  • rnam par dag pa
Tibetan:
  • དག་པ།
  • རྣམ་པར་དག་པ།
Sanskrit:
  • viśuddhi

The pure aspect (usually a particular Buddhist category) of a ritual implement or any ordinary entity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­128-129
g.­228

queen

Wylie:
  • btsun mo
Tibetan:
  • བཙུན་མོ།
Sanskrit:
  • yoṣitā

In Tibetan, btsun mo is an honorific term for a woman of rank, also understood to mean lady, queen, or consort.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­133
  • 1.­164-165
  • 6.­161
g.­234

rasanā

Wylie:
  • ro ma
Tibetan:
  • རོ་མ།
Sanskrit:
  • rasanā

The right subtle channel (nāḍī).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­90
  • 6.­116
  • 6.­131
  • n.­337
g.­240

sage

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi

Sage, seer; it seems that this word can also denote a class of semi-divine beings.

Located in 7 passages in the translation:

  • 3.­169
  • 4.­1
  • 7.­253
  • 7.­257
  • 10.­52
  • 10.­54
  • n.­1182
g.­243

Sāmānyā

Wylie:
  • spyi ma
Tibetan:
  • སྤྱི་མ།
Sanskrit:
  • sāmānyā

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­90
  • 6.­88
g.­244

samaya

Wylie:
  • dam tshig
Tibetan:
  • དམ་ཚིག
Sanskrit:
  • samaya

The bond between the practitioner and the deity, and also between the master and the pupil, forged at the time of an initiation.

Located in 42 passages in the translation:

  • 1.­162
  • 2.­7-8
  • 2.­12
  • 2.­33
  • 2.­35
  • 2.­97
  • 2.­101
  • 3.­119
  • 5.­91
  • 5.­112
  • 5.­121-122
  • 5.­142
  • 5.­148
  • 6.­14
  • 7.­243
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 9.­74
  • 9.­87
  • 9.­91
  • 9.­106
  • 10.­1
  • 10.­48-50
  • 10.­53-54
  • n.­64
  • n.­68
  • n.­100
  • n.­277
  • n.­609
  • n.­852
  • n.­1116
  • n.­1130
  • n.­1178-1180
  • n.­1185
  • g.­59
g.­245

samayasattva

Wylie:
  • dam tshig sems dpa
Tibetan:
  • དམ་ཚིག་སེམས་དཔ།
Sanskrit:
  • samayasattva

The form of the deity generated and visualized by the practitioner.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­90
  • n.­1077
  • n.­1097-1098
  • n.­1131
  • g.­124
g.­246

sambhoga cakra

Wylie:
  • longs spyod ’khor lo
Tibetan:
  • ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ།
Sanskrit:
  • sambhogacakra

The name of the energy center (cakra) in the throat.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­150
  • 6.­128
  • n.­303
g.­247

sambhogakāya

Wylie:
  • longs sku
Tibetan:
  • ལོངས་སྐུ།
Sanskrit:
  • sambhogakāya

“Body of bliss,” one of the three bodies of the Buddha.

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­5-6
  • 2.­62
  • 6.­120
  • 6.­125
  • 6.­130
  • 6.­137-138
  • 6.­150
  • 6.­152-154
  • 6.­157
  • 6.­199
  • n.­374
  • n.­383
  • g.­59
  • g.­291
  • g.­310
  • g.­334
  • g.­337
  • g.­342
  • g.­346
g.­249

sampuṭa

Wylie:
  • yang dag par sbyor ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ།
Sanskrit:
  • sampuṭa

Sexual union perceived as the union of wisdom and skillful means; space between two concave surfaces; the principle of sampuṭa personified; an epithet of Vajrasattva/Saṃvara.

See also i.­10.

Located in 53 passages in the translation:

  • i.­2-4
  • i.­6-10
  • i.­12-21
  • i.­23-27
  • i.­29-33
  • i.­37-38
  • 1.­3
  • 1.­8-10
  • 1.­146
  • 4.­22
  • 6.­189
  • 9.­76
  • 9.­93-94
  • app.­3
  • app.­7-8
  • n.­4
  • n.­6-7
  • n.­204
  • n.­263
  • n.­387
  • n.­586
  • n.­754
  • n.­866
  • n.­905
g.­250

Saṃvara

Wylie:
  • bde ba’i mchog
  • bde mchog
Tibetan:
  • བདེ་བའི་མཆོག
  • བདེ་མཆོག
Sanskrit:
  • saṃvara
  • śaṃvara

A wrathful deity of the heruka type.

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­12-14
  • i.­24
  • i.­37
  • 1.­102-103
  • 2.­105
  • 6.­191
  • n.­404
  • n.­408
  • g.­70
  • g.­107
  • g.­167
  • g.­249
g.­252

Śarvarī

Wylie:
  • mtshan mo
Tibetan:
  • མཚན་མོ།
Sanskrit:
  • śarvarī

One of the subtle channels in the body.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­90
g.­257

seal of the pledge

Wylie:
  • dam tshig phyag rgya
Tibetan:
  • དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • samayamudrā

A particular gesture of the hands.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­151
g.­258

Sekā

Wylie:
  • dbang ma
Tibetan:
  • དབང་མ།
Sanskrit:
  • sekā

One of the subtle channels in the body.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 6.­82
  • n.­1726
g.­259

self-consecration

Wylie:
  • rang byin blabs pa
Tibetan:
  • རང་བྱིན་བླབས་པ།
Sanskrit:
  • svādhiṣṭhāna

This is a consecration of oneself (in the Sanskrit compound, the word “self” is in a genitive case relationship with “consecration”).

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­7
  • 6.­1
g.­263

Siddhā

Wylie:
  • shin tu grub ma
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་གྲུབ་མ།
Sanskrit:
  • susiddhā

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 6.­91
g.­264

siddhi

Wylie:
  • dngos grub
Tibetan:
  • དངོས་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhi

Accomplishment in general; supernatural power, especially, one of the eight magical powers.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­121
  • 1.­145
  • 1.­168
  • 2.­97-98
  • 2.­159
  • 2.­168
  • 7.­340
  • n.­1117
  • n.­1401
g.­268

Śītadā

Wylie:
  • bsil sbyin ma
Tibetan:
  • བསིལ་སྦྱིན་མ།
Sanskrit:
  • śītadā

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­90
  • 6.­85
g.­270

skillful means

Wylie:
  • thabs
Tibetan:
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • upāya

Means and methods available to realized beings; represented by and refers to the male consort in sexual yoga.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­12
  • i.­15
  • 1.­9
  • 1.­42
  • 1.­69
  • 1.­106
  • 1.­153-154
  • 1.­168
  • 2.­41
  • 2.­48
  • 2.­65
  • 2.­98
  • 2.­102
  • 2.­116
  • 3.­91
  • 3.­172
  • 6.­174
  • 8.­30
  • 9.­17
  • 10.­39
  • 10.­41
  • n.­5
  • n.­289
  • n.­610
  • g.­62
  • g.­249
g.­273

source of phenomena

Wylie:
  • chos kyi ’byung gnas
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • dharmodaya

The universal matrix represented as a triangle or two interlocking triangles; in the tantric viśuddhi (pure correspondences) system, it corresponds to the triangular area between a woman’s legs.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­133
  • 1.­165
  • 3.­83
  • 6.­3
  • n.­364
  • n.­603
  • n.­738
  • g.­336
g.­274

sphere of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

See “dharmadhātu.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 5.­28
  • 5.­104
  • 6.­17
  • 8.­48
  • 9.­12
  • n.­844
  • g.­75
g.­279

subtle channel

Wylie:
  • rtsa
Tibetan:
  • རྩ།
Sanskrit:
  • nāḍī

A channel in the subtle body conducting prāṇa.

Located in 55 passages in the translation:

  • i.­14
  • i.­35
  • 6.­16
  • 6.­23
  • 6.­44
  • 6.­58
  • 6.­60
  • 6.­72-75
  • 6.­95
  • 6.­107
  • 6.­131
  • 6.­133
  • 6.­144
  • 8.­75
  • n.­37
  • n.­331
  • n.­334
  • n.­336
  • n.­340
  • n.­861
  • g.­1
  • g.­34
  • g.­50
  • g.­56
  • g.­79
  • g.­84
  • g.­96
  • g.­109
  • g.­113
  • g.­131
  • g.­149
  • g.­150
  • g.­169
  • g.­177
  • g.­180
  • g.­209
  • g.­216
  • g.­219
  • g.­234
  • g.­243
  • g.­252
  • g.­258
  • g.­263
  • g.­268
  • g.­281
  • g.­283
  • g.­287
  • g.­298
  • g.­306
  • g.­349
  • g.­350
  • g.­367
g.­281

Sūkṣmarūpā

Wylie:
  • phra gzugs ma
Tibetan:
  • ཕྲ་གཟུགས་མ།
Sanskrit:
  • sūkṣmarūpā

One of the subtle channels in the body.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 6.­77
  • n.­1719
g.­290

Tārā

Wylie:
  • sgrol ma
Tibetan:
  • སྒྲོལ་མ།
Sanskrit:
  • tārā

Female bodhisattva of compassion; the chief goddess of the activity family, personifying the true nature of the element wind; one of the five goddesses personifying the five “hooks of gnosis.”

Located in 23 passages in the translation:

  • 1.­152
  • 2.­168
  • 2.­170
  • 2.­206
  • 3.­151
  • 6.­166
  • 7.­141
  • 7.­157
  • 7.­161
  • 7.­179
  • 7.­224-225
  • 7.­242
  • 7.­274
  • 7.­336
  • 7.­340
  • 9.­36
  • 9.­74
  • 9.­98
  • 10.­13
  • n.­793
  • n.­1055
  • g.­254
g.­291

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

“One gone into thatness” or “one come from thatness,” “thatness” being the nature of dharmadhātu, the empty essence imbued with wisdom and compassion; the term may refer to any tathāgata (either human or the celestial sambhogakāya), or to Buddha Śākyamuni, in which case it is capitalized (the Tathāgata).

Located in 57 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­48-50
  • 1.­94
  • 1.­104
  • 1.­108-109
  • 1.­111
  • 1.­164-166
  • 2.­106
  • 2.­109
  • 2.­130
  • 3.­114
  • 3.­140
  • 3.­143-144
  • 5.­89
  • 5.­106
  • 6.­60
  • 6.­166
  • 6.­184
  • 7.­58-60
  • 7.­146
  • 7.­233
  • 7.­242
  • 7.­272
  • 7.­290
  • 7.­296
  • 8.­34
  • 8.­129
  • 9.­1
  • 9.­29-30
  • 9.­53
  • 9.­71
  • 10.­13
  • 10.­45
  • 10.­56
  • n.­40
  • n.­112
  • n.­331
  • n.­692
  • n.­728
  • n.­756
  • n.­821
  • n.­1024
  • n.­1031
  • n.­1033
  • n.­1055
  • n.­1057
  • n.­1084
  • g.­195
g.­292

tathāgata family

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i rigs
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས།
Sanskrit:
  • tathāgatakula

One of the five buddha families, the one in the center, also called the buddha family.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­44
  • 4.­31
g.­298

Trivṛttā

Wylie:
  • sum skor ma
Tibetan:
  • སུམ་སྐོར་མ།
Sanskrit:
  • trivṛttā

One of the subtle channels in the body.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­91
g.­306

Uṣmā

Wylie:
  • tsha ba ma
Tibetan:
  • ཚ་བ་མ།
Sanskrit:
  • uṣmā

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­90
  • 6.­86
g.­310

Vairocana

Wylie:
  • rnam snang mdzad
  • rnam par snang mdzad
Tibetan:
  • རྣམ་སྣང་མཛད།
  • རྣམ་པར་སྣང་མཛད།
Sanskrit:
  • vairocana

A sambhogakāya buddha personifying (in the systems taught in the Sampuṭodbhava) the true nature of the aggregate of form.

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­46
  • 1.­53
  • 2.­186
  • 3.­144
  • 3.­150
  • 5.­77
  • 5.­155
  • 6.­37
  • 6.­177
  • 6.­193
  • 7.­148
  • 7.­152-153
  • 7.­157
  • 7.­272
  • 7.­331
  • 8.­4
  • 8.­60
  • 8.­62
  • 8.­64
  • 9.­58
  • 10.­7
  • 10.­51
  • n.­167
  • n.­316
  • n.­610
  • n.­728
  • n.­1033
  • g.­2
g.­311

vajra

Wylie:
  • rdo rje
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajra

Diamond; thunderbolt; scepter used in tantric rituals; non-duality; male sexual organ.

Located in 264 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­2
  • 1.­30
  • 1.­51
  • 1.­94
  • 1.­103
  • 1.­164-165
  • 2.­2
  • 2.­9
  • 2.­25
  • 2.­28
  • 2.­86
  • 2.­91
  • 2.­109
  • 2.­114
  • 2.­117
  • 2.­121
  • 2.­128
  • 2.­133
  • 2.­138-139
  • 2.­144-145
  • 2.­150
  • 2.­153
  • 2.­157
  • 2.­190
  • 2.­195
  • 2.­204
  • 3.­2
  • 3.­4
  • 3.­14
  • 3.­17
  • 3.­21
  • 3.­27-28
  • 3.­39
  • 3.­50
  • 3.­62
  • 3.­64
  • 3.­84
  • 3.­100
  • 3.­110-112
  • 3.­114
  • 3.­118
  • 3.­124
  • 3.­133
  • 3.­135-140
  • 3.­142-146
  • 3.­157-159
  • 3.­173
  • 4.­3
  • 4.­10
  • 4.­27
  • 4.­29
  • 4.­33-35
  • 4.­57
  • 5.­25
  • 5.­28
  • 5.­95
  • 5.­107-108
  • 5.­110
  • 5.­122
  • 5.­124
  • 5.­154
  • 6.­19
  • 6.­40
  • 6.­110
  • 6.­137
  • 6.­148
  • 6.­167
  • 6.­179
  • 6.­181
  • 7.­9
  • 7.­113
  • 7.­134
  • 7.­137
  • 7.­169
  • 7.­183-184
  • 7.­187-188
  • 7.­191
  • 7.­193-195
  • 7.­202
  • 7.­206
  • 7.­208
  • 7.­218
  • 7.­221
  • 7.­228
  • 7.­233-235
  • 7.­248-249
  • 7.­254
  • 7.­260
  • 7.­272
  • 7.­276
  • 7.­280
  • 7.­288
  • 7.­290
  • 7.­293
  • 7.­296
  • 7.­305-306
  • 7.­311
  • 7.­313
  • 7.­327-328
  • 7.­331-333
  • 7.­342
  • 7.­350-351
  • 8.­2
  • 8.­4
  • 8.­9-16
  • 8.­19-20
  • 8.­26
  • 8.­28
  • 8.­30-34
  • 8.­36
  • 8.­50
  • 8.­52-53
  • 8.­55
  • 8.­88
  • 8.­94
  • 8.­125-127
  • 8.­129-132
  • 8.­134
  • 8.­140
  • 8.­142
  • 8.­147
  • 8.­150
  • 9.­14
  • 9.­16
  • 9.­21
  • 9.­23
  • 9.­28
  • 9.­52-53
  • 9.­58
  • 9.­63
  • 9.­66
  • 9.­94
  • 9.­103
  • 10.­1-3
  • 10.­33-34
  • 10.­48-50
  • 10.­53
  • n.­53
  • n.­132
  • n.­137
  • n.­140
  • n.­151
  • n.­162
  • n.­165
  • n.­171
  • n.­183
  • n.­267
  • n.­271
  • n.­288
  • n.­293
  • n.­324
  • n.­359
  • n.­374
  • n.­378
  • n.­392
  • n.­582
  • n.­609
  • n.­612
  • n.­645
  • n.­665
  • n.­676
  • n.­690
  • n.­696
  • n.­712
  • n.­714
  • n.­728
  • n.­756
  • n.­786
  • n.­802
  • n.­809
  • n.­820
  • n.­826-827
  • n.­829
  • n.­836
  • n.­845
  • n.­847
  • n.­872
  • n.­878
  • n.­959
  • n.­972
  • n.­992
  • n.­1000
  • n.­1004-1005
  • n.­1015-1016
  • n.­1021
  • n.­1043
  • n.­1055
  • n.­1058
  • n.­1099
  • n.­1101
  • n.­1113
  • n.­1130-1131
  • n.­1178-1180
  • n.­1398
  • g.­49
  • g.­99
  • g.­312
  • g.­319
  • g.­332
  • g.­346
  • g.­357
g.­313

vajra family

Wylie:
  • rdo rje’i rigs
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་རིགས།
Sanskrit:
  • vajrakula

One of the five buddha families.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­148
  • 3.­118
  • 3.­143
  • 5.­152-153
  • g.­172
g.­318

Vajraḍāka

Wylie:
  • rdo rje mkha’ ’gro
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ།
Sanskrit:
  • vajraḍāka

A wrathful deity.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­1
  • app.­8
  • n.­955
  • n.­2232
g.­322

Vajragarbha

Wylie:
  • rdo rje snying po
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • vajragarbha

A bodhisattva; in some parts of the Sampuṭa Tantra, he is the interlocutor of the Blessed One.

Located in 48 passages in the translation:

  • i.­8
  • i.­24
  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­6
  • 1.­14
  • 1.­88
  • 1.­92
  • 1.­130
  • 2.­110
  • 2.­163
  • 3.­37
  • 3.­127
  • 3.­140
  • 3.­142
  • 4.­1
  • 4.­13
  • 5.­2
  • 5.­5
  • 5.­24
  • 5.­42-43
  • 5.­73-74
  • 6.­145
  • 7.­1
  • 7.­3
  • 7.­15
  • 7.­99-100
  • 7.­239
  • 8.­1-2
  • 8.­39
  • 8.­59
  • 8.­66-67
  • 8.­118
  • 9.­1
  • 9.­31
  • 9.­34
  • 10.­56
  • n.­257
  • n.­294-295
  • n.­556
  • n.­878
  • n.­1631
g.­336

Vajrāralli

Wylie:
  • a ra li
  • rdo rje ra li
Tibetan:
  • ཨ་ར་ལི།
  • རྡོ་རྗེ་ར་ལི།
Sanskrit:
  • vajrāralli
  • vajrārali

This seems to be the Buddhist (Vajrayāna) name of the male deity, Aralli, in the centre of the dharmodaya.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­133
  • 1.­137
g.­337

Vajrasattva

Wylie:
  • rdo rje sems dpa’
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • vajrasattva

The sambhogakāya buddha who delivers the Sampuṭodbhava; he also represents the aggregate of consciousness.

Located in 84 passages in the translation:

  • i.­13-14
  • i.­24
  • i.­37
  • 1.­10
  • 1.­53
  • 1.­95
  • 1.­98
  • 1.­167
  • 2.­8
  • 2.­30
  • 2.­86
  • 2.­103
  • 2.­130
  • 2.­154
  • 2.­209
  • 3.­2
  • 3.­89
  • 3.­140
  • 3.­145
  • 3.­162
  • 5.­28
  • 5.­36
  • 5.­68
  • 5.­78
  • 5.­90
  • 5.­94
  • 5.­105
  • 6.­2
  • 6.­40
  • 6.­71
  • 6.­142
  • 6.­185
  • 6.­195-196
  • 7.­26-27
  • 7.­29
  • 7.­31
  • 7.­123
  • 7.­230
  • 7.­237
  • 7.­290
  • 8.­33
  • 8.­120
  • 8.­123
  • 9.­32
  • 9.­112
  • 10.­3
  • n.­57
  • n.­93
  • n.­236
  • n.­240
  • n.­257
  • n.­294-295
  • n.­324
  • n.­464
  • n.­617
  • n.­831
  • n.­879
  • n.­1055
  • n.­1100
  • n.­1131
  • n.­1508
  • n.­1631
  • g.­187
  • g.­188
  • g.­224
  • g.­230
  • g.­235
  • g.­239
  • g.­249
  • g.­316
  • g.­319
  • g.­324
  • g.­330
  • g.­331
  • g.­333
  • g.­338
  • g.­340
  • g.­345
  • g.­351
  • g.­362
g.­349

Vāmā

Wylie:
  • g.yon pa ma
Tibetan:
  • གཡོན་པ་མ།
Sanskrit:
  • vāmā

One of the subtle channels in the body.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 6.­79
  • n.­1723
g.­350

Vāmanī

Wylie:
  • thung ngu ma
Tibetan:
  • ཐུང་ངུ་མ།
Sanskrit:
  • vāmanī

One of the subtle channels in the body.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 6.­80
  • n.­1724
g.­358

vidyā

Wylie:
  • rig ma
Tibetan:
  • རིག་མ།
Sanskrit:
  • vidyā

Knowledge; the power of mantra (of a female deity); female mantra deity; female consort in sexual yoga.

Located in 7 passages in the translation:

  • 3.­4
  • 5.­138
  • 5.­140
  • n.­627
  • n.­1326
  • n.­1901
  • g.­61
g.­366

Viṣṇu

Wylie:
  • khyab ’jug
Tibetan:
  • ཁྱབ་འཇུག
Sanskrit:
  • viṣṇu

A Hindu deity.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­53-54
  • 5.­89
  • 7.­327
  • 10.­24
  • n.­777
g.­367

Viyogā

Wylie:
  • sbyor bral ma
Tibetan:
  • སྦྱོར་བྲལ་མ།
Sanskrit:
  • viyogā

One of the subtle channels in the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 6.­90
g.­368

wisdom con­sort

Wylie:
  • rig ma
  • shes rab
Tibetan:
  • རིག་མ།
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • vidyā
  • prajñā

See “consort (female).”

Located in 34 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­11
  • 2.­14
  • 2.­16-17
  • 2.­37
  • 2.­45
  • 2.­98-99
  • 2.­101
  • 2.­133
  • 2.­139
  • 2.­142
  • 3.­4
  • 3.­148
  • 5.­156
  • 7.­101
  • 7.­233
  • 7.­238-239
  • 9.­76
  • 10.­8
  • 10.­21
  • 10.­24
  • 10.­31-32
  • n.­66
  • n.­70
  • n.­293
  • n.­691
  • n.­1090-1091
  • n.­1143
  • g.­61
g.­369

womb

Wylie:
  • skye gnas
Tibetan:
  • སྐྱེ་གནས།
Sanskrit:
  • yoni

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 6.­150
g.­370

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­141
  • 2.­179
  • 3.­168
  • 7.­58
  • 7.­60
  • 7.­225
  • 7.­234
  • 8.­6
  • 8.­71
  • 8.­149
  • 10.­9
  • 10.­25
  • 10.­28
  • 10.­56
  • n.­520
  • n.­1157
0
    You are downloading:

    Emergence from Sampuṭa

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. Emergence from Sampuṭa (Sampuṭodbhavaḥ, yang dag par sbyor ba, Toh 381). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh381/UT22084-079-008-chapter-1.Copy
    84000. Emergence from Sampuṭa (Sampuṭodbhavaḥ, yang dag par sbyor ba, Toh 381). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh381/UT22084-079-008-chapter-1.Copy
    84000. (2025) Emergence from Sampuṭa (Sampuṭodbhavaḥ, yang dag par sbyor ba, Toh 381). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh381/UT22084-079-008-chapter-1.Copy

    Related links

    • Other texts from Unexcelled Yoga tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy